Leviticus 25:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G5613 [2as G3411 3a hireling G2228 4or G3941 5a sojourner G1510.8.3 1He shall be] G1473 to you G2193 until G3588 the G2094 year G3588 of the G859 release -- G2038 thus he shall work G3844 for G1473 you;
  41 G2532 and G1831 he shall go forth G1722 in G3588 the G859 release G575 from G1473 you G1473 himself, G2532 and G3588   G5043 his children G1473   G3326 with G1473 him. G2532 And G565 he shall go G1519 unto G3588   G1074 his family; G1473   G1519 unto G3588 the G2697 possession G3588   G3967 of his father G1473   G665.1 he shall run.
ABP_GRK(i)
  40 G5613 ως G3411 μισθωτός G2228 η G3941 πάροικος G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2193 έως G3588 του G2094 ετους G3588 της G859 αφέσεως G2038 εργάται G3844 παρά G1473 σοι
  41 G2532 και G1831 εξελεύσεται G1722 εν G3588 τη G859 αφέσει G575 από G1473 σου G1473 αυτός G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G565 απελεύσεται G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2697 κατάσχεσιν G3588 την G3967 πατρικήν αυτού G1473   G665.1 αποδραμείται
LXX_WH(i)
    40 G3739 CONJ ως G3411 A-NSM μισθωτος G2228 CONJ η G3941 A-NSM παροικος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2094 N-GSN ετους G3588 T-GSF της G859 N-GSF αφεσεως G2038 V-FMI-3S εργαται G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    41 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-DSF τη G859 N-DSF αφεσει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G3588 T-ASF την G3967 A-ASF πατρικην   V-FMI-3S αποδραμειται
HOT(i) 40 כשׂכיר כתושׁב יהיה עמך עד שׁנת היבל יעבד עמך׃ 41 ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושׁב אל משׁפחתו ואל אחזת אבתיו ישׁוב׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H7916 כשׂכיר as a hired servant, H8453 כתושׁב as a sojourner, H1961 יהיה he shall be H5973 עמך with H5704 עד thee unto H8141 שׁנת the year H3104 היבל of jubilee: H5647 יעבד thee, shall serve H5973 עמך׃ thee, shall serve
  41 H3318 ויצא And shall he depart H5973 מעמך from H1931 הוא thee, he H1121 ובניו and his children H5973 עמו with H7725 ושׁב him, and shall return H413 אל unto H4940 משׁפחתו his own family, H413 ואל and unto H272 אחזת the possession H1 אבתיו of his fathers H7725 ישׁוב׃ shall he return.
Vulgate(i) 40 sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te 41 et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
Clementine_Vulgate(i) 40 sed quasi mercenarius et colonus erit: usque ad annum jubilæum operabitur apud te, 41 et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum.
Wycliffe(i) 40 but he schal be as an hirid man and tenaunt; `til to the yeer of iubilee he schal worche at thee, 41 and aftirward he schal go out with his fre children, and he schal turne ayen to the kynrede, and to `the possessioun of his fadris.
Tyndale(i) 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shalbe with the and shall serue the vnto the trompetyere 41 and then shall he departe fro the: both he and his childern with him and shall returne vnto his awne kynred agayne and vnto the possessions of his fathers.
Coverdale(i) 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner shall he be wt the, and serue the vntyll ye yeare of Iubilye. 41 Then shal he departe lowse from the, & his childre with him, & shal returne to his awne kinred, and to his fathers possession:
MSTC(i) 40 but as a hired servant and as a sojourner he shall be with thee, and shall serve thee unto the trumpet year, 41 and then shall he depart from thee: both he and his children with him, and shall return unto his own kindred again and unto the possessions of his fathers;
Matthew(i) 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shal be with the, and shal serue the vnto the yere of iubelye, 41 & then shall he departe from the: both he and his chyldren wyth him, and shall returne vnto hys owne kynred againe, & vnto the possessions of his fathers:
Great(i) 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shalbe with the, and shall serue the vnto the yeare of iubelie, 41 & then shall he departe from the: both he and his children with him, and shall retourne vnto his awne kynred agayne, and vnto the possession of his fathers:
Geneva(i) 40 But as an hired seruant, and as a soiourner he shalbe with thee: he shall serue thee vnto the yeere of the Iubile. 41 Then shall he depart from thee, both hee, and his children with him, and shall returne vnto his familie, and vnto the possession of his fathers shall he returne:
Bishops(i) 40 But as an hired seruaunt, and as a soiourner he shalbe with thee, and shall serue thee vnto the yere of Iubilee 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with hym, and shall returne vnto his owne kinred agayne, and vnto the possession of his fathers shall he returne
DouayRheims(i) 40 But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. 41 And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers.
KJV(i) 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee. 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
KJV_Cambridge(i) 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Thomson(i) 40 He shall be with thee as a hireling, or a sojourner. Until the year of the release he shall work for thee, 41 and in the year of the release he shall go out, and his children with him, and shall go to his own family; to his paternal possession he shall haste away.
Webster(i) 40 But as a hired servant, and as a sojourner he shall be with thee, and shall serve thee to the year of jubilee. 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
Brenton(i) 40 He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release: 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
Brenton_Greek(i) 40 Ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι· ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί, 41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται.
Leeser(i) 40 But as a hired laborer, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of the jubilee shall he serve with thee: 41 And then shall he depart from thee, he and his children with him; and he shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
YLT(i) 40 as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, — 41 then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back.
JuliaSmith(i) 40 As the hireling, as the sojourner, he shall be with thee; till the year of jubilee he shall serve with thee; 41 And he shall go forth from thee, he and his sons with him, and turn back to his family, to the possession of his fathers shall he turn back.
Darby(i) 40 as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee. 41 Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
ERV(i) 40 as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubile: 41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
ASV(i) 40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee: 41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
JPS_ASV_Byz(i) 40 As a hired servant, and as a settler, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee. 41 Then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Rotherham(i) 40 as a hired servant, as a settler, shall he remain with thee,––until the year of the jubilee, shall he serve with thee: 41 then shall he go forth from thee, he and his sons with him,––and shall return unto his family, and, unto the possession of his fathers, shall he return.
CLV(i) 40 As a hireling, as a guest shall he be beside you; until the year of the jubilee shall he serve for you. 41 Then he will go forth from you, he and his sons with him, and return to his family; and to the holding of his fathers shall he return.
BBE(i) 40 But let him be with you as a servant working for payment, till the year of Jubilee; 41 Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
MKJV(i) 40 As a hired servant, as a temporary resident, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee. 41 And he shall depart from you, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers.
LITV(i) 40 He shall be with you as a hireling, as a tenant he shall be with you; he shall serve with you until the year of jubilee; 41 then he shall go out from you, he and his sons with him, and shall return to his family; he shall even return to the possession of his father.
ECB(i) 40 but he becomes with you as a hireling and as a settler; and serves you to the year of jubilee: 41 and then he departs from you - both he and his sons with him and returns to his own family and returns to the possession of his fathers.
ACV(i) 40 He shall be with thee as a hired servant, and as a sojourner. He shall serve with thee to the year of jubilee. 41 Then he shall go out from thee, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers.
WEB(i) 40 As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee. 41 Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
NHEB(i) 40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee: 41 then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
AKJV(i) 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee. 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
KJ2000(i) 40 But as a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee: 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
UKJV(i) 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you unto the year of jubile. 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
TKJU(i) 40 But as a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee. 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
EJ2000(i) 40 As a hired servant and as a sojourner, he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubilee. 41 Then he shall depart free from thy house, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he be restored.
CAB(i) 40 He shall be with you as a hireling or a sojourner, he shall work for you till the year of release; 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his family.
LXX2012(i) 40 He shall be with you as a hireling or a sojourner, he shall work for you till the year of release: 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
NSB(i) 40 »‘He will be like a hired worker or a visitor to you. He may work with you until the year of jubilee. 41 »‘Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.
ISV(i) 40 Instead, he is to serve with you like a hired servant or a traveler who lives with you, until the year of jubilee. 41 Then he and his children with him may leave to return to his family and his ancestor’s inheritance.
LEB(i) 40 He shall be with you like a hired worker, like a temporary resident; he shall work with you until the Year of Jubilee. 41 And he and his sons with him shall go out from you, and he shall return to his clan, and to the property of his ancestors* he shall return.
BSB(i) 40 Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee. 41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
MSB(i) 40 Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee. 41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
MLV(i) 40 He will be with you as a hired servant and as a traveler. He will serve with you to the year of jubilee. 41 Then he will go out from you, he and his sons with him and will return to his own family. And he will return to the possession of his fathers.
VIN(i) 40 He shall be with you like a hired worker, like a temporary resident; he shall work with you until the Year of Jubilee. 41 Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
Luther1545(i) 40 sondern wie ein Taglöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen. 41 Dann soll er von dir los ausgehen und seine Kinder mit ihm; und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
Luther1912(i) 40 sondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen. 41 Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
ELB1871(i) 40 wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen. 41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen.
ELB1905(i) 40 wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen. 41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  40 H5647 wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen .
  41 H1121 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder H4940 mit ihm, und zu seinem Geschlecht H7725 zurückkehren und wieder H272 zu dem Eigentum H1 seiner Väter H3318 kommen .
DSV(i) 40 Als een dagloner, als een bijwoner zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar zal hij bij u dienen. 41 Dan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren.
Giguet(i) 40 Il sera pour toi comme un mercenaire ou un domestique, il travaillera chez toi jusqu’à l’année de la rémission. 41 Mais à cette époque, il redeviendra libre et ses enfants avec lui, et il rentrera dans sa famille, et il courra reprendre possession de son patrimoine;
DarbyFR(i) 40 il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte; il te servira jusqu'à l'année du Jubilé: 41 alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères.
Martin(i) 40 Mais il sera chez toi comme serait le mercenaire, et l'étranger, et il te servira jusqu'à l'année du Jubilé. 41 Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s'en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
Segond(i) 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé. 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
SE(i) 40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. 41 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá.
ReinaValera(i) 40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. 41 Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.
JBS(i) 40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. 41 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá.
Albanian(i) 40 por do të rrijë pranë teje si argat dhe si mik; do të të shërbejë deri në vitin e jubileut. 41 Atëherë do të largohet prej teje, ai dhe bijtë e tij, dhe do të kthehet në familjen e tij; kështu do të rifitojë pronën e etërve të tij.
RST(i) 40 он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, 41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
Arabic(i) 40 كاجير كنزيل يكون عندك. الى سنة اليوبيل يخدم عندك. 41 ثم يخرج من عندك هو وبنوه معه ويعود الى عشيرته. والى ملك آبائه يرجع.
Bulgarian(i) 40 Той да бъде като наемник или пришълец при теб; нека ти работи до юбилейната година. 41 Тогава да си излезе от теб, той и децата му с него, и да се върне при племето си, и да се върне в притежанието на бащите си.
Croatian(i) 40 Neka služi kod tebe do jubilejske godine. 41 Onda neka bude slobodan da ode od tebe - i on i njegova djeca s njim; neka ide natrag svome rodu i opet zaposjedne svoju djedovinu.
BKR(i) 40 Jakožto nájemník a jako podruh bude při tobě; až do léta milostivého sloužiti bude u tebe. 41 Potom vyjde od tebe s dětmi svými, a navrátí se k čeledi své, a v dědictví otců svých navrátí se.
Danish(i) 40 Han skal være hos dig som en Daglønner, som en Gæst, han skal tjene hos dig indtil Jubelaaret. 41 Da skal han udgaa fra dig, han og hans Børn med ham, og han skal vende tilbage til sin Slægt, og vende tilbage til sine Fædres Ejendom.
CUV(i) 40 他 要 在 你 那 裡 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 樣 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。 41 到 了 禧 年 , 他 和 他 兒 女 要 離 開 你 , 一 同 出 去 歸 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 業 那 裡 去 。
CUVS(i) 40 他 要 在 你 那 里 象 雇 工 人 和 寄 居 的 一 样 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。 41 到 了 禧 年 , 他 和 他 儿 女 要 离 幵 你 , 一 同 出 去 归 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 业 那 里 去 。
Esperanto(i) 40 kiel dungito, kiel paslogxanto li estu cxe vi; gxis la jubilea jaro li servu cxe vi; 41 kaj tiam li foriru de vi, li mem kaj ankaux liaj filoj kun li, kaj li revenu al sia familio kaj al la posedajxo de siaj patroj.
Finnish(i) 40 Mutta hänen pitää oleman sinun tykönäs niinkuin päivämiehen, eli huonekuntaisen, palvellen sinua riemuvuoteen asti. 41 Silloin pitää hänen käymän ulos vapaana sinun tyköäs lapsinensa, ja pitää tuleman sukunsa tykö jälleen, ja isäinsä saaman päälle.
FinnishPR(i) 40 vaan hän olkoon päiväpalkkalaisena ja loisena sinun luonasi; riemuvuoteen asti hän palvelkoon sinua. 41 Silloin hän lähteköön luotasi vapaana, hän ja hänen lapsensa hänen kanssaan, ja palatkoon sukunsa luo ja isiensä perintömaalle.
Haitian(i) 40 L'ap rete lakay nou tankou moun lòt nasyon yo k'ap travay pou lajan lakay nou. L'a sèvi nou jouk lanne rejwisans k'ap vini an. 41 Lè sa a, li menm ak tout pitit li yo, y'a kite lakay nou, y'a tounen al jwenn fanmi yo, epi y'a renmèt yo tè zansèt yo te kite pou yo a.
Hungarian(i) 40 Mint béres, mint zsellér legyen nálad; a kürtölésnek esztendejéig szolgáljon nálad. 41 Azután menjen el tõled õ és vele az õ gyermekei, és térjen vissza az õ nemzetségéhez, és térjen vissza az õ atyáinak örökségébe.
Indonesian(i) 40 Ia harus tinggal padamu sebagai seorang upahan dan bekerja untukmu sampai Tahun Pengembalian. 41 Pada waktu itu dia dan anak-anaknya boleh meninggalkan rumahmu dan kembali kepada keluarganya dan ke tanah nenek moyangnya.
Italian(i) 40 Stia appresso di te a guisa di mercenario o di avveniticcio; serva appresso di te fino all’anno del Giubileo. 41 E allora egli si partirà d’appresso a te, insieme co’ suoi figliuoli, e se ne ritornerà alla sua famiglia; e rientrerà nella possessione de’ suoi padri.
ItalianRiveduta(i) 40 starà da te come un lavorante, come un avventizio. Ti servirà fino all’anno del giubileo; 41 allora se ne andrà da te insieme coi suoi figliuoli, tornerà nella sua famiglia, e rientrerà nella proprietà de’ suoi padri.
Korean(i) 40 품군이나 우거하는 자같이 너와 함께 있게 하여 희년까지 너를 섬기게 하라 41 그 때에는 그와 그 자녀가 함께 네게서 떠나 그 본족에게로 돌아가서 조상의 기업을 회복하리라
Lithuanian(i) 40 Tetarnauja jis tau kaip samdinys ir įnamis ligi jubiliejaus metų. 41 Tuomet jis su savo vaikais grįš pas savo giminę į tėvų namus.
PBG(i) 40 Jako najemnik, jako przychodzień będzie u ciebie, aż do roku miłościwego służyć ci będzie. 41 Potem wynijdzie od ciebie on, i dzieci jego z nim, a wróci się do rodziny swojej, i do dziedzictwa przodków swych wróci się.
Portuguese(i) 40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá; 41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
Norwegian(i) 40 Han skal være hos dig som en dagarbeider eller innerst og tjene hos dig til jubelåret. 41 Da skal han flytte fra dig, både han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake.
Romanian(i) 40 Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta pînă la anul de veselie. 41 Atunci să iasă dela tine, el şi copiii lui cari vor fi cu el, şi să se întoarcă în familia lui, la moşia părinţilor lui.
Ukrainian(i) 40 як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі. 41 вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він: