Leviticus 25:43

HOT(i) 43 לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H3808 לא Thou shalt not H7287 תרדה rule H6531 בו בפרך over him with rigor; H3372 ויראת   H430 מאלהיך׃  
Vulgate(i) 43 ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
Wycliffe(i) 43 turmente thou not hem bi thi power, but drede thou thi Lord.
Tyndale(i) 43 Se therfore that thou reigne not ouer him cruelly but feare thi God.
Coverdale(i) 43 And thou shalt not raigne ouer them with crueltie, but shalt feare thy God.
MSTC(i) 43 See therefore that thou reign not over him cruelly, but fear thy God.
Matthew(i) 43 Se therefore that thou raygne not ouer hym cruelly, but feare thy God.
Great(i) 43 Thou shalt not raygne ouer hym cruelly, but shalt feare thy God.
Geneva(i) 43 Thou shalt not rule ouer him cruelly, but shalt feare thy God.
Bishops(i) 43 Thou shalt not rule ouer hym cruelly, but shalt feare thy God
KJV(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigor; but shalt fear thy God.
Thomson(i) 43 Thou shall not over burthen him with toil, but fear the Lord thy God.
Webster(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
Brenton(i) 43 Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 43 Οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ, καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου,
Leeser(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigor; but thou shalt have fear of thy God.
YLT(i) 43 thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God.
JuliaSmith(i) 43 Thou shalt not rule over him with crushing, and thou shalt be afraid of thy God.
Darby(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thy God.
ERV(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
ASV(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
Rotherham(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigour,––so shalt thou stand in awe of thy God.
CLV(i) 43 You shall not hold sway over him with rigor:you will fear your Elohim.
BBE(i) 43 Do not be a hard master to him, but have the fear of God before you.
MKJV(i) 43 You shall not rule over him with rigor, but shall fear your God.
LITV(i) 43 You shall not rule over him with severity, and you shall fear your God.
ECB(i) 43 Subjugate him not with tyranny; but awe your Elohim.
ACV(i) 43 Thou shall not rule over him with rigor, but shall fear thy God.
WEB(i) 43 You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
NHEB(i) 43 You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
AKJV(i) 43 You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God.
KJ2000(i) 43 You shall not rule over him with harshness; but shall fear your God.
UKJV(i) 43 You shall not rule over him with rigour; but shall fear your God.
TKJU(i) 43 You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God.
EJ2000(i) 43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
CAB(i) 43 You shall not oppress him with labor, and shall fear the Lord your God.
LXX2012(i) 43 You shall not oppress him with labor, and shall fear the Lord your God.
NSB(i) 43 »‘Do not treat them harshly. Respect your God.
ISV(i) 43 You are not to rule over them with harshness. You are to fear your God.”
LEB(i) 43 You* shall not rule over him with ruthlessness, but* you shall revere your God.
BSB(i) 43 You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.
MSB(i) 43 You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.
MLV(i) 43 You will not rule over him with rigor, but will fear your God.
VIN(i) 43 "'Do not treat them harshly. Respect your God.
Luther1545(i) 43 Und sollst nicht mit der Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.
Luther1912(i) 43 Und sollst nicht mit Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.
ELB1871(i) 43 Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott.
ELB1905(i) 43 Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott.
DSV(i) 43 Gij zult geen heerschappij over hem hebben met wreedheid; maar gij zult vrezen voor uw God.
Giguet(i) 43 Tu ne l’accableras pas de travail, et tu craindras le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
Martin(i) 43 Tu ne domineras point sur lui rigoureusement, mais tu craindras ton Dieu.
Segond(i) 43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
SE(i) 43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.
ReinaValera(i) 43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.
JBS(i) 43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.
Albanian(i) 43 Nuk do ta sundosh me ashpërsi, por të kesh frikë Perëndinë tënd.
RST(i) 43 не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
Arabic(i) 43 لا تتسلط عليه بعنف. بل اخش الهك.
Bulgarian(i) 43 Да не господаруваш жестоко над него; да се боиш от своя Бог.
BKR(i) 43 Nebudeš panovati nad ním tvrdě, ale báti se budeš Boha svého.
Danish(i) 43 Du skal ikke strengelig regere over ham, men frygte din Gud.
CUV(i) 43 不 可 嚴 嚴 的 轄 管 他 , 只 要 敬 畏 你 的   神 。
CUVS(i) 43 不 可 严 严 的 辖 管 他 , 只 要 敬 畏 你 的   神 。
Finnish(i) 43 Ei sinun pidä ankarasti heitä hallitseman, vaan pelkäämän sinun Jumalaas.
FinnishPR(i) 43 Älä hallitse heitä kovuudella, vaan pelkää Jumalaasi.
Haitian(i) 43 Piga nou aji mal ak moun pèp Izrayèl parèy nou yo. Se pou nou gen krentif pou Bondye nou an.
Hungarian(i) 43 Ne uralkodjál rajta kegyetlenül, hanem félj a te Istenedtõl.
Indonesian(i) 43 Jadi orang Israel yang menjual dirinya kepadamu tak boleh kamu perlakukan dengan kasar. Hendaklah kamu takut kepada Allahmu.
Italian(i) 43 Non signoreggiarlo con asprezza; anzi abbi timore dell’Iddio tuo.
Korean(i) 43 너는 그를 엄하게 부리지 말고 너의 하나님을 경외하라 !
PBG(i) 43 Nie będziesz panował nad nimi surowie, ale się będziesz bał Pana Boga twego.
Portuguese(i) 43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
Norwegian(i) 43 Du skal ikke herske over ham med hårdhet, men du skal frykte din Gud.
Romanian(i) 43 Să nu -l stăpîneşti cu asprime, şi să te temi de Dumnezeul tău.
Ukrainian(i) 43 Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.