Luke 10:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G3004 έλεγεν ουν G3767   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο μεν G3303   G2326 θερισμός G4183 πολύς G3588 οι δε G1161   G2040 εργάται G3641 ολίγοι G1189 δεήθητε G3767 ούν G3588 του G2962 κυρίου G3588 του G2326 θερισμού G3704 όπως G1544 εκβάλλη G2040 εργάτας G1519 εις G3588 τον G2326 θερισμόν αυτού G1473  
  3 G5217 υπάγετε G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 υμάς G5613 ως G704 άρνας G1722 εν G3319 μέσω G3074 λύκων
Stephanus(i) 2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου 3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
LXX_WH(i)
    2 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι G1189 [G5676] V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G2040 N-APM εργατας G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
    3 G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G704 N-APM αρνας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G2326 N-NSM θερισμὸς G4183 A-NSM πολύς, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2040 N-NPM ἐργάται G3641 A-NPM ὀλίγοι· G1189 V-AOM-2P δεήθητε G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G3704 ADV ὅπως G2040 N-APM ἐργάτας G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2326 N-ASM θερισμὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G704 N-APM ἄρνας G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3074 N-GPM λύκων.
Tregelles(i) 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
TR(i)
  2 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι G1189 (G5676) V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G1544 (G5725) V-PAS-3S εκβαλλη G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
  3 G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G704 N-APM αρνας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων
Nestle(i) 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
RP(i)
   2 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG3303PRTμενG2326N-NSMθερισμοvG4183A-NSMπολυvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2040N-NPMεργαταιG3641A-NPMολιγοιG1189 [G5676]V-AOM-2PδεηθητεG3767CONJουνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG3704ADVοπωvG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG2040N-APMεργαταvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2326N-ASMθερισμονG846P-GSMαυτου
   3 G5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG704N-APMαρναvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3074N-GPMλυκων
SBLGNT(i) 2 ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
f35(i) 2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου 3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
IGNT(i)
  2 G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτους Them, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G2326 θερισμος Harvest "is" G4183 πολυς   G3588 οι Great, G1161 δε But The G2040 εργαται Workmen "are" G3641 ολιγοι Few. G1189 (G5676) δεηθητε Supplicate G3767 ουν Therefore G3588 του The G2962 κυριου Lord G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest, G3704 οπως That G1544 (G5725) εκβαλλη He May Send Out G2040 εργατας Workmen G1519 εις   G3588 τον Into G2326 θερισμον Harvest G846 αυτου His.
  3 G5217 (G5720) υπαγετε Go; G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send Forth G5209 υμας You G5613 ως As G704 αρνας Lambs G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3074 λυκων Of Wolves.
ACVI(i)
   2 G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3303 PRT μεν Indeed G4183 A-NSM πολυς Plentiful G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2040 N-NPM εργαται Workmen G3641 A-NPM ολιγοι Few G1189 V-AOM-2P δεηθητε Pray Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G3704 ADV οπως So That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Would Send Forth G2040 N-APM εργατας Workmen G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2326 N-ASM θερισμον Harvest G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G704 N-APM αρνας Lambs G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3074 N-GPM λυκων Of Wolves
Vulgate(i) 2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.} 3 { Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.}
WestSaxon990(i) 2 & cwæð to him her is mycel rïp. & feawa wyrhtan. biddað þæs ripes hlaford þt he sende wyrhtan to his ripe; 3 Farað nu. nu ic eow sende swa swa lamb betwux wulfas;
WestSaxon1175(i) 2 & cwæð to heom her is micel rip & feawe wirhtan byddeð þas ripes hlaford þt he sende wirhten to his ripe. 3 Fared nu; nu ich eow sende swa swa lamb be-twux wulfes.
Wycliffe(i) 2 And he seide to hem, There is myche ripe corn, and fewe werke men; therfor preie ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn. 3 Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
Tyndale(i) 2 And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of ye harvest to send forth laborers into his hervest. 3 Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
Coverdale(i) 2 and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest. 3 Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues.
MSTC(i) 2 And he said unto them, "The harvest is great: but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, to send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways. Behold, I send you forth as lambs among wolves.
Matthew(i) 2 And he sayed vnto them, the haruest is great, but the laborers are fewe. Praye therfore the Lorde of the harueste, to sende forth laborers into hys haruest. 3 Go youre wayes: beholde, I sende you forth as lambes among wolues.
Great(i) 2 Therfore sayd he vnto them: the haruest is great, but the labourers are fewe. Praye ye therfore the lord of the haruest, to sende forth labourers into his haruest. 3 Go your wayes: behold, I sende you forth as lambes among wolues.
Geneva(i) 2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest. 3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
Bishops(i) 2 Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest 3 Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes
DouayRheims(i) 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. 3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
KJV(i) 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
KJV_Cambridge(i) 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
KJV_Strongs(i)
  2 G3767 Therefore G3004 said he [G5707]   G4314 unto G846 them G2326 , The harvest G3303 truly G4183 is great G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few G1189 : pray ye [G5676]   G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 he would send forth [G5725]   G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5217 Go your ways [G5720]   G2400 : behold [G5628]   G1473 , I G649 send G5209 you G649 forth [G5719]   G5613 as G704 lambs G1722 among G3319   G3074 wolves.
Mace(i) 2 and he said to them, the harvest indeed is great, but the labourers are few: intreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. 3 go then: I send you as lambs among wolves.
Whiston(i) 2 But he said unto them, The harvest [is] great, but the labourers [are] few: pray ye the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go away: behold I send you forth, as lambs in the midst of wolves.
Wesley(i) 2 And he said to them, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Worsley(i) 2 And He said unto them, The harvest indeed is great, but the laborers are few: pray therefore to the Lord of the harvest, that He would send out workmen to his harvest. 3 Go your ways: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Haweis(i) 2 He said therefore unto them, The harvest indeed is plenteous, but the labourers few: pray ye therefore to the Lord of the harvest, that he would send out labourers into his harvest. 3 Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Thomson(i) 2 and he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few. Entreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers for his harvest. 3 Go ye. Behold I send you forth like lambs among wolves.
Webster(i) 2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Webster_Strongs(i)
  2 G3767 Therefore G3004 [G5707] said he G4314 to G846 them G2326 , { The harvest G3303 truly G4183 is great G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few G1189 [G5676] : pray ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 [G5725] he would send forth G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.}
  3 G5217 [G5720] { Go your ways G2400 [G5628] : behold G1473 , I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G704 lambs G1722 G3319 among G3074 wolves.}
Living_Oracles(i) 2 And he said to them, The harvest is plentiful, but the reapers are few: pray, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it. 3 Go, then; behold, I send you forth as lambs amongst wolves.
Etheridge(i) 2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. 3 Go; behold, I send you as sheep among wolves.
Murdock(i) 2 And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest. 3 Go ye: lo, I send you forth, as sheep among wolves.
Sawyer(i) 2 And he said to them, The harvest indeed is great, but the laborers few; pray, therefore, the Lord of the harvest to thrust out laborers into his harvest. 3 Go; behold I send you as lambs in the midst of wolves.
Diaglott(i) 2 He said then to them: The indeed harvest great, the but laborers few; implore therefore the lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of himself. 3 Go you; lo, I send you as lambs in midst of wolves.
ABU(i) 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs among wolves.
Anderson(i) 2 He said, therefore, to them: The harvest truly is great, but the laborers are few; pray, therefore, the Lord of the harvest that he send out laborers into his harvest. 3 Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
Noyes(i) 2 And he said to them, The harvest is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest. 3 Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves.
YLT(i) 2 then said he unto them, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. 3 `Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
JuliaSmith(i) 2 Then said he to them, Truly the harvest much, and the laborers few: implore therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Retire: behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
Darby(i) 2 And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest. 3 Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
ERV(i) 2 And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
ASV(i) 2 And he said unto them, { The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways, behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Rotherham(i) 2 And he was saying unto them––The harvest, indeed, is, great, but, the labourers, few; beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, that he would thrust forth, labourers, into his harvest. 3 Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves.
Twentieth_Century(i) 2 "The harvest," he said, "is abundant, but the laborers are few. Therefore pray to the Owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest. 3 Now, go. Remember, I am sending you out as my Messengers like lambs among wolves.
Godbey(i) 2 And He said to them, The harvest is indeed great, but the laborers are few: therefore pray you the Lord of the harvest, that He may send forth laborers into His harvest. 3 Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
WNT(i) 2 And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go. 3 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
Worrell(i) 2 And He said to them, "The harvest, indeed, is great, but the laborers few. Pray ye, therefore, the Lord of the harvest, that He urge forth laborers into His harvest. 3 Go your ways; behold, I am sending you forth as lambs in the midst of wolves.
Moffatt(i) 2 He said to them, "The harvest is rich, but the labourers are few; so pray the Lord of the harvest to send labourers to gather his harvest. 3 Go your way; I am sending you out like lambs among wolves.
Goodspeed(i) 2 And he said to them, "The harvest is abundant enough, but the reapers are few. So pray to the owner of the harvest to send reapers to gather it. 3 Now go. Here I send you out like lambs among wolves.
Riverside(i) 2 He said to them, "The harvest is great, but the laborers are few. Pray, therefore, to the Owner of the harvest to hurry out laborers into his harvest. 3 Go; I am sending you out like sheep in the midst of wolves.
MNT(i) 2 And he thus addressed them. "The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest. 3 "Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
Lamsa(i) 2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest. 3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves.
CLV(i) 2 Now He said to them, "The harvest, indeed, is vast, yet the workers are few. Beseech, then, the Lord of the harvest, so that He should be ejecting workers into His harvest." 3 Go! Lo! I am dispatching you as lambs in the midst of wolves."
Williams(i) 2 So He was saying to them: "The harvest is plentiful, but the reapers are scarce. So pray the Lord of the harvest to send out reapers to His harvest-field. 3 Go on. Listen! I am sending you out as lambs surrounded by wolves.
BBE(i) 2 And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. 3 Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
MKJV(i) 2 Then He said to them, The harvest truly is great, but the laborers are few. Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send forth laborers into His harvest. 3 Go! Behold, I send you forth as lambs among wolves.
LITV(i) 2 Therefore He said to them, Indeed the harvest is much, but the laborers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He send out workers into His harvest. 3 Go! Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
ECB(i) 2 so he words to them, The harvest indeed is vast, but the workers few: so petition Adonay of the harvest, to cast forth workers into his harvest. 3 Go! Behold, I apostolize you as lambs among wolves:
AUV(i) 2 And He said to them, “There is certainly plenty to harvest, but there are [too] few people to do the work. You should pray to the Lord of the harvest to send [more] workers out into the field to gather His crop. 3 [So], go on; See, I am sending you out as lambs among wolves.
ACV(i) 2 Therefore he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen into his harvest. 3 Go ye. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Common(i) 2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. 3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
WEB(i) 2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
NHEB(i) 2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
AKJV(i) 2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
KJC(i) 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
KJ2000(i) 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
UKJV(i) 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
RKJNT(i) 2 And he said to them, The harvest truly is great, but the labourers are few: therefore pray to the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
TKJU(i) 2 For this reason He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few: Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He would send forth laborers into His harvest. 3 Go your ways: Behold, I send you forth as lambs among wolves.
RYLT(i) 2 then said he unto them, 'The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech you then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. 3 'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
EJ2000(i) 2 Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go; behold, I send you forth as lambs among wolves.
CAB(i) 2 Then He said to them, "The harvest indeed is great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send forth workers into His harvest. 3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
WPNT(i) 2 Then He said to them: “The harvest is indeed great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest. 3 “Go! Yes, I am sending you out like lambs among wolves.
JMNT(i) 2 So He began saying to them, "On the one hand, the harvest [is] much (or: vast; = it is a very good crop); on the other hand, the workers are few. Therefore, at once urgently ask (or: beg) the Owner (or: Lord; Master) of the harvest so that He would (or: should) put out workers into His harvest. 3 "You people, also, lead the way under [my word and direction] to progressively bring things under control. Look, and consider this: I am progressively sending you folks off as representatives (emissaries) – as lambs within [the] midst of wolves!
NSB(i) 2 He said to them: »The harvest indeed is great but the laborers are few. Pray that the Master (Controller) (Lord) of the harvest will send laborers into his harvest. 3 »Go your way for I send you as lambs in the midst of wolves.
ISV(i) 2 So he instructed them, “The harvest is vast, but the workers are few. So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest. 3 Get going! See, I am sending you out like lambs among wolves.
LEB(i) 2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest. 3 Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!
BGB(i) 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 Ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
BIB(i) 2 ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὁ (The) μὲν (indeed) θερισμὸς (harvest is) πολύς (plentiful), οἱ (-) δὲ (but) ἐργάται (the workmen) ὀλίγοι (are few). δεήθητε (Pray earnestly to) οὖν (therefore) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest), ὅπως (that) ἐργάτας (workmen) ἐκβάλῃ (He may send out) εἰς (into) τὸν (the) θερισμὸν (harvest) αὐτοῦ (of Him). 3 Ὑπάγετε (Go); ἰδοὺ (behold), ἀποστέλλω (I send forth) ὑμᾶς (you) ὡς (as) ἄρνας (lambs) ἐν (in) μέσῳ (the midst) λύκων (of wolves).
BLB(i) 2 And He was saying to them, “The harvest is indeed plentiful, but the workmen are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest, that He may send out workmen into His harvest. 3 Go; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
BSB(i) 2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
MSB(i) 2 Therefore He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
MLV(i) 2 Therefore he said to them, The harvest is indeed large, but the workers are few, therefore beseech the Lord of the harvest, that he should put out workers into his harvest. 3 Go, behold, I am sending you forth like lambs in the midst of wolves.
VIN(i) 2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
Luther1545(i) 2 Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte! 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Luther1912(i) 2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
ELB1871(i) 2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
ELB1905(i) 2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
DSV(i) 2 Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote. 3 Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
DarbyFR(i) 2 Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Martin(i) 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Segond(i) 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. 3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
SE(i) 2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos.
ReinaValera(i) 2 Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
JBS(i) 2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos.
Albanian(i) 2 Dhe u thoshte atyre: ''E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet. 3 Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.
RST(i) 2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. 3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀ 3 ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܀
Arabic(i) 2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده. 3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب.
Amharic(i) 2 አላቸውም። መከሩስ ብዙ ነው፥ ሠራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው፤ እንግዴህ የመከሩን ጌታ ለመከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት። 3 ሂዱ፤ እነሆ፥ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ።
Armenian(i) 2 Եւ ըսաւ անոնց. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ. ուրեմն հունձքին Տէրո՛ջ աղերսեցէք, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին: 3 Գացէ՛ք. ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզ իբր գառնուկներ՝ գայլերու մէջ:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար: 3 Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ:
Breton(i) 2 Hag e lavaras dezho: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien. Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost. 3 It, setu e kasan ac'hanoc'h evel oaned e-touez bleizi.
Basque(i) 2 Eta erraiten cerauen, Vztá handi da, baina languile guti: othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara. 3 Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala.
Bulgarian(i) 2 И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си. 3 Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Croatian(i) 2 Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju. 3 Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
BKR(i) 2 A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou. 3 Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
Danish(i) 2 Og han sagde til dem: Høsten er vel stor, men Arbeiderne ere faa; beder derfor Høstens Herre, at han udsender Arbeidere i sin Høst. 3 Gaaer bort! See, jeg sender Eder som Lam midt iblandt Ulve.
CUV(i) 2 就 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。 3 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。
CUVS(i) 2 就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。 3 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。
Esperanto(i) 2 Kaj li diris al ili:La rikolto estas granda, sed la laborantoj estas malmultaj; petu do la Estron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton. 3 Iru; jen mi sendas vin kiel sxafidojn meze de lupoj.
Estonian(i) 2 Ja Ta ütles neile: "Lõikust on palju, aga töötegijaid vähe; seepärast paluge lõikuse Issandat, et ta läkitaks välja töötegijaid Oma lõikusele! 3 Minge! Vaata, ma läkitan teid kui tallesid huntide keskele!
Finnish(i) 2 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa. 3 Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.
FinnishPR(i) 2 Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa. 3 Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
Georgian(i) 2 და ეტყოდა მათ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უკუე უფალსა სამკალისასა, რაჲთა მოავლინნეს მუშაკნი სამკალსა თჳსსა. 3 წარვედით! აჰა ესერა მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა კრავთა შორის მგელთა.
Haitian(i) 2 Li di yo: Rekòt la anpil, men pa gen ase travayè pou ranmase li. Mande mèt jaden an pou l' voye travayè nan jaden l' lan. 3 Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon.
Hungarian(i) 2 Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába. 3 Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
Indonesian(i) 2 "Hasil yang akan dituai banyak," kata-Nya kepada mereka, "tetapi pekerja untuk menuainya hanya sedikit. Sebab itu, mintalah kepada Pemilik ladang supaya Ia mengirimkan pekerja untuk menuai hasil tanaman-Nya. 3 Nah, berangkatlah! Aku mengutus kalian seperti domba ke tengah-tengah serigala.
Italian(i) 2 Diceva loro adunque: Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi; pregate adunque il Signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta. 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi.
ItalianRiveduta(i) 2 E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
Japanese(i) 2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。 3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
Kabyle(i) 2 Yenna-yasen : Tamegra meqqṛet meɛna drus yixeddamen i gellan. Dɛut ihi ɣer Bab n tmegra iwakken a d-iceggeɛ ixeddamen ɣer yigran-is. 3 Atan a kkun-ceggɛeɣ am izamaren ger wuccanen.
Korean(i) 2 이르시되 `추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
Latvian(i) 2 Un Viņš tiem sacīja: Pļaujamā daudz, bet strādnieku maz. Lūdziet tad pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā! 3 Ejiet! Lūk, es jūs sūtu kā jērus vilku starpā.
Lithuanian(i) 2 Jis sakė jiems: “Pjūtis tikrai didelė, o darbininkų maža. Todėl melskite pjūties Viešpatį, kad atsiųstų darbininkų į savo pjūtį. 3 Eikite! Štai Aš siunčiu jus lyg avinėlius tarp vilkų.
PBG(i) 2 I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje. 3 Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków.
Portuguese(i) 2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
ManxGaelic(i) 2 Shen-y-fa dooyrt eh roo, Ta'n fouyr dy jarroo mooar, agh ta ny labreeyn beggan: guee-jee shiuish er-y-fa shen er Chiarn y fouyr, eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey. 3 Immee-jee eisht: cur-jee my-ner, ta mish dyn goyrt shiu magh myr eayin mastey moddee-oaldey.
Norwegian(i) 2 Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst! 3 Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
Romanian(i) 2 Şi le -a zis:,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Său. 3 Duceţi-vă; iată, vă trimet ca pe nişte miei în mijlocul lupilor.
Ukrainian(i) 2 І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє. 3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.
UkrainianNT(i) 2 Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє. 3 Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
SBL Greek NT Apparatus

2 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἐργάτας ἐκβάλῃ WH Treg NIV ] ἐκβάλῃ ἐργάτας RP
3 ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP