Luke 12:16-17

Stephanus(i) 16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
LXX_WH(i)
    16 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3850 N-ASF παραβολην G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G444 N-GSM ανθρωπου G5100 X-GSM τινος G4145 A-GSM πλουσιου G2164 [G5656] V-AAI-3S ευφορησεν G3588 T-NSF η G5561 N-NSF χωρα
    17 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3S διελογιζετο G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4226 PRT-I που G4863 [G5692] V-FAI-1S συναξω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  16 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3850 N-ASF παραβολὴν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G444 N-GSM ἀνθρώπου G5100 X-GSM τινὸς G4145 A-GSM πλουσίου G2164 V-AAI-3S εὐφόρησεν G3588 T-NSF G5561 N-NSF χώρα.
  17 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3S διελογίζετο G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω G4226 PRT-I ποῦ G4863 V-FAI-1S συνάξω G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρπούς G1473 P-1GS μου;
Tregelles(i) 16
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
TR(i)
  16 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3850 N-ASF παραβολην G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G444 N-GSM ανθρωπου G5100 X-GSM τινος G4145 A-GSM πλουσιου G2164 (G5656) V-AAI-3S ευφορησεν G3588 T-NSF η G5561 N-NSF χωρα
  17 G2532 CONJ και G1260 (G5711) V-INI-3S διελογιζετο G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4226 PRT-I που G4863 (G5692) V-FAI-1S συναξω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
RP(i)
   16 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3850N-ASFπαραβοληνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG444N-GSMανθρωπουG5100X-GSMτινοvG4145A-GSMπλουσιουG2164 [G5656]V-AAI-3SευφορησενG3588T-NSFηG5561N-NSFχωρα
   17 G2532CONJκαιG1260 [G5711]V-INI-3SδιελογιζετοG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4226ADV-IπουG4863 [G5692]V-FAI-1SσυναξωG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
f35(i) 16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
IGNT(i)
  16 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Spoke G3850 παραβολην A Parable G4314 προς To G846 αυτους Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G444 ανθρωπου Of A Man G5100 τινος Certain G4145 πλουσιου Rich G2164 (G5656) ευφορησεν Brought Forth Abundantly G3588 η The G5561 χωρα Ground.
  17 G2532 και And G1260 (G5711) διελογιζετο He Was Reasoning G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do, G3754 οτι   G3756 ουκ For G2192 (G5719) εχω I Have Not G4226 που Where G4863 (G5692) συναξω   G3588 τους I Shall Lay Up G2590 καρπους   G3450 μου My Fruit?
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G5561 N-NSF χωρα Land G5100 X-GSM τινος Of Certain G4145 A-GSM πλουσιου Rich G444 N-GSM ανθρωπου Man G2164 V-AAI-3S ευφορησεν Brought Forth Well
   17 G2532 CONJ και And G1260 V-INI-3S διελογιζετο He Pondered G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G4863 V-FAI-1S συναξω I Will Store G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Crops G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit 17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
Clementine_Vulgate(i) 16 { Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:} 17 { et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?}
WestSaxon990(i) 16 Ða sæde he him sum big-spel; Sumes weliges mannes æcer brohte forð göde wæstmas. 17 þa ðohte he on him sylfum. & cwæð; Hwæt do ic forþam ic næbbe hwyder ic mïne wæstmas gadrige;
WestSaxon1175(i) 16 Ða sæde he heom sum bispel. Sumes weliges mannes acer brohte forð gode wæstmes. 17 þa þohte he on him sylfen & cwæð. hwæt do ic for-þan ich næbbe hwider ich mine wæstmes gaderie.
Wycliffe(i) 16 And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis. 17 And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
Tyndale(i) 16 And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche ma brought forth frutes plenteously 17 and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
Coverdale(i) 16 And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously, 17 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes.
MSTC(i) 16 And he put forth a similitude unto them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth fruits plenteously, 17 and he thought in himself saying, 'What shall I do? Because I have no room where to bestow my fruits.'
Matthew(i) 16 And he put forth a simylitude vnto them, sayinge. The grounde of a certayne ryche man brought forth frutes plenteouslye, 17 and he thoughte in hym selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes?
Great(i) 16 And he put forth a simylytude vnto them sayinge: The grounde of a certaine riche man brought forth plentifull frutes, 17 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes?
Geneva(i) 16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously. 17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
Bishops(i) 16 And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites 17 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites
DouayRheims(i) 16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJV(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJV_Cambridge(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Mace(i) 16 to which purpose he propos'd to them this parable: a rich man had some land that was very fruitful. 17 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop?
Whiston(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do,because I have no room where to bestow my fruits?
Wesley(i) 16 And he spake a parable to them, 17 saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do?
Worsley(i) 16 And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn.
Haweis(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The estate of a certain rich man bore plentifully: 17 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops.
Thomson(i) 16 Then he spoke a parable to them saying, There was a certain rich man, whose ground produced plenteously. 17 Whereupon he reasoned within himself, saying, What shall I do; for I have not room to store my crops.
Webster(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
Living_Oracles(i) 16 He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully. 17 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop.
Etheridge(i) 16 And he spake a parable to them: The ground of a certain rich man produced him much provisions. 17 And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions.
Murdock(i) 16 And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance. 17 And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
Sawyer(i) 16 And he told them a parable, saying, The farm of a certain rich man produced abundantly; 17 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits?
Diaglott(i) 16 He spoke and a parable to them, saying: A man certain rich yielded plentifully the farm. 17 And he reasoned in himself, saying: What shall i do? because not I have where I will gather the fruits of me.
ABU(i) 16 And he spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits?
Anderson(i) 16 And he spoke a parable to them, saying: The farm of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he reasoned within himself, saying: What shall I do? for I have no place in which I can store my fruits.
Noyes(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops.
YLT(i) 16 And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well; 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
JuliaSmith(i) 16 And he spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man bore well: 17 And he calculated in himself, saying, What shall I do, for I have not where I shall collect together my fruits?
Darby(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly. 17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
ERV(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
ASV(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully; 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
Rotherham(i) 16 And he spake a parable unto them, saying––A certain rich man’s estate, bare well. 17 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits.
Twentieth_Century(i) 16 Then Jesus told them this parable-- "There was once a rich man whose land was very fertile; 17 And he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?
Godbey(i) 16 He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive: 17 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits?
WNT(i) 16 And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops, 17 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
Worrell(i) 16 And He spake a parable to them, saying, "A certain rich man's field yielded bountifully; 17 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?'
Moffatt(i) 16 And he told them a parable. "A rich man's estate bore heavy crops. 17 So he debated, 'What am I to do? I have no room to store my crops.'
Goodspeed(i) 16 And he told them this story: "A certain rich man's lands yielded heavily. 17 And he said to himself, 'What am I going to do, for I have nowhere to store my crops?'
Riverside(i) 16 He gave them an illustration, saying, "The ground of a certain rich man yielded abundantly. 17 He debated within himself, saying, 'What shall I do? for I have no place to store my crops.'
MNT(i) 16 Then he spoke to them in a parable. "The ground of a certain rich man bore heavy crops. 17 "So he debated with himself saying, 'What shall I do? for I have no place in which to store my crops.'
Lamsa(i) 16 Then he told them a parable. The land of a rich man brought him a great many crops. 17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?
CLV(i) 16 Now He told them a parable, saying, "The country place of a certain rich man bears well." 17 And he reasoned in himself, saying, 'What shall I be doing, seeing that I have no where to gather my fruits?'"
Williams(i) 16 Then He told them a story, as follows: "A certain rich man's lands yielded bountifully. 17 So he began to argue with himself, 'What am I to do, because I have nowhere to store my crops?'
BBE(i) 16 And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile: 17 And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
MKJV(i) 16 And He spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits?
LITV(i) 16 And He spoke a parable to them, saying, A certain rich man produced well from the land. 17 And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits?
ECB(i) 16 And he words a parable to them, speaking, The region of a rich human bears well: 17 and he reasons within himself, wording, What do I? - because I have no room to gather my fruits.
AUV(i) 16 And He told them a parable [i.e., a brief story to illustrate His teaching], saying, “The land of a certain rich man produced a bumper crop, 17 so he thought to himself, ‘What should I do, because I do not have any [more] room to store my crops?’
ACV(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth well. 17 And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops?
Common(i) 16 And he told them a parable, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully. 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
WEB(i) 16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly. 17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
NHEB(i) 16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly. 17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
AKJV(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJC(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJ2000(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room to store my crops?
UKJV(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
RKJNT(i) 16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought to himself, What shall I do, because I have no room to store my crops?
TKJU(i) 16 Moreover He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, because I have no room where to stow my fruits?'
RYLT(i) 16 And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well; 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
EJ2000(i) 16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully; 17 and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?
CAB(i) 16 Then He told a parable to them, saying: "The field of a certain rich man produced well. 17 And he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have nowhere to gather my crops?'
WPNT(i) 16 Then He told them a parable, saying: “The ground of a certain rich man produced well. 17 And he reasoned within himself saying, ‘What shall I do, because I have no place to store my crops?’
JMNT(i) 16 And so He told an illustrative story (a parable) to them, saying, "The farming space (or: cultivated tracts of fields; the region) belonging to a certain rich person produced well. 17 "Consequently he reasoned and debated within himself, presently saying, 'What should (or: shall) I do, [seeing] that I am not presently having [a place, or, room] where I will continue gathering (or: collecting and storing) my fruits (= crops)?'
NSB(i) 16 He spoke an illustration to them: »The land of a rich man produced well. 17 »He reasoned to himself, what will I do? I have nowhere to store my fruits?
ISV(i) 16 Then he told them a parable. He said, “The land of a certain rich man produced good crops. 17 So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’
LEB(i) 16 And he told a parable to them, saying, "The land of a certain rich man yielded an abundant harvest. 17 And he reasoned to himself, saying, 'What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.'
BGB(i) 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’
BIB(i) 16 Εἶπεν (He spoke) δὲ (then) παραβολὴν (a parable) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγων (saying), “Ἀνθρώπου (Of a man) τινὸς (certain) πλουσίου (rich) εὐφόρησεν (brought forth abundantly) ἡ (the) χώρα (ground). 17 καὶ (And) διελογίζετο (he was reasoning) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), λέγων (saying), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do), ὅτι (for) οὐκ (not) ἔχω (I have) ποῦ (where) συνάξω (I will store up) τοὺς (the) καρπούς (fruits) μου (of me)?’
BLB(i) 16 And He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man brought forth abundantly. 17 And he was reasoning within himself, saying, ‘What shall I do, for I have nowhere I will store up my fruits?’
BSB(i) 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance. 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
MSB(i) 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance. 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
MLV(i) 16 Now he spoke a parable to them, saying: The farmland of a certain rich man was fertile; 17 and he was reasoning in himself, saying, What should I do, because I have nowhere, in which, I will gather together my fruits?
VIN(i) 16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance. 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
Luther1545(i) 16 und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen. 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
Luther1912(i) 16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen. 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
ELB1871(i) 16 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein. 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
ELB1905(i) 16 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein. 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
DSV(i) 16 En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen; 17 En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.
DarbyFR(i) 16 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté; 17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits?
Martin(i) 16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance; 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?
Segond(i) 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
SE(i) 16 Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos; 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?
ReinaValera(i) 16 Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho; 17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
JBS(i) 16 Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos; 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?
Albanian(i) 16 Dhe ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme; 17 dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?".
RST(i) 16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; 17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
Peshitta(i) 16 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܀ 17 ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀
Arabic(i) 16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. 17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري.
Amharic(i) 16 ምሳሌም ነገራቸው እንዲህ ሲል። አንድ ባለ ጠጋ ሰው እርሻ እጅግ ፍሬያም ሆነችለት። 17 እርሱም። ፍሬዬን የማከማችበት ስፍራ አጥቻለሁና ምን ላድርግ? ብሎ በልቡ አሰበ።
Armenian(i) 16 Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը տուին առատ բերքեր, 17 եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին. 17 եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. «Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ:
Breton(i) 16 Hag e lavaras dezho ar barabolenn-mañ: Douaroù un den pinvidik o devoa roet kalz a frouezh, 17 hag e soñje ennañ e-unan, o lavarout: Petra a rin? Rak ne'm eus ket lec'h a-walc'h evit dastum va eost.
Basque(i) 16 Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté: 17 Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.
Bulgarian(i) 16 И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод. 17 И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
Croatian(i) 16 Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja 17 pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
BKR(i) 16 Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo. 17 I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?
Danish(i) 16 Men han talede en Lignelse til dem og sagde: der var en rig Mand, hvis Land havde baaret vel. 17 Og han tænkte ved sig selv og sagde: hvad skal jeg gjøre? thi jeg har ikke Rum, hvorudi jeg kan samle mine Frugter.
CUV(i) 16 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 一 個 財 主 田 產 豐 盛 ; 17 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ?
CUVS(i) 16 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ; 17 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 冇 地 方 收 藏 , 怎 么 办 呢 ?
Esperanto(i) 16 Kaj li parolis al ili parabolon, dirante:La bieno de unu ricxulo donis abunde; 17 kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?
Estonian(i) 16 Ja Ta rääkis neile ka tähendamissõna, üteldes: "Ühe rikka mehe põllumaa oli hästi vilja kannud. 17 Ja ta mõtles iseeneses nõnda: Mis ma teen? Sest mul ei ole, kuhu ma koguksin oma vilja.
Finnish(i) 16 Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin. 17 Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?
FinnishPR(i) 16 Ja hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin. 17 Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?'
Georgian(i) 16 და ეტყოდა მათ იგავსაცა და ჰრქუა მათ: კაცისაჲ ვისიმე მდიდრისაჲ ნაყოფიერ იყო აგარაკი. 17 და განიზრახვიდა გულსა შინა თჳსსა და თქუა: რაჲ-მე ვყო, რამეთუ არა მაქუს, სადა შევიკრიბო ნაყოფი ჩემი?
Haitian(i) 16 Li di yo parabòl sa a tou: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon tè ki te rapòte l' anpil. 17 Li t'ap di nan kè li: Kisa pou m' fè? Mwen pa gen plas pou m' sere rekòt mwen yo.
Hungarian(i) 16 És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje. 17 Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.
Indonesian(i) 16 Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai tanah yang memberi banyak hasil. 17 Orang kaya itu mulai berpikir dalam hatinya, 'Sudah tidak ada tempat lagi untuk menyimpan hasil tanahku. Apa akalku sekarang?'
Italian(i) 16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente. 17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.
ItalianRiveduta(i) 16 E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; 17 ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
Japanese(i) 16 また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑豐に實りたれば、 17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
Kabyle(i) 16 Imiren yewwi-yasen-d lemtel agi : Yiwen umeṛkanti, yesɛa tamurt tefka-d aṭas n lɣella. 17 Ixemmem deg iman-is, yenna : « amek ara xedmeɣ imi ur sɛiɣ ara amkan anda ara jemɛeɣ leṛẓaq-iw ?
Korean(i) 16 또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매 17 심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고
Latvian(i) 16 Bet viņš tiem teica līdzību, sacīdams: Kāda bagāta cilvēka tīrums deva bagātu ražu. 17 Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu.
Lithuanian(i) 16 Jis pasakė jiems palyginimą: “Vieno turtingo žmogaus laukai davė gausų derlių. 17 Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’.
PBG(i) 16 I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło. 17 I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?
Portuguese(i) 16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância; 17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
ManxGaelic(i) 16 As loayr eh coraa-dorraghey roo, gra, Ren thalloo dooinney berchagh dy row mess y chur magh dy palchey. 17 As smooinee eh rish hene, gra, Cre share dou jannoo, tra nagh vel boayl tashtee aym dy ghoaill my hroar?
Norwegian(i) 16 Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt; 17 og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
Romanian(i) 16 Şi le -a spus pilda aceasta:,,Ţarina unui om bogat rodise mult. 17 Şi el se gîndea în sine, şi zicea:,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.`
Ukrainian(i) 16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була. 17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
UkrainianNT(i) 16 Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля; 17 і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
SBL Greek NT Apparatus

17 ἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH