Luke 12:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2046 I will say G3588 to G5590 my soul, G1473   G5590 Soul, G2192 you have G4183 many G18 good things G2749 laid up G1519 for G2094 [2years G4183 1many]. G373 Rest, G2068 eat, G4095 drink, G2165 be glad!
  20 G2036 [3said G1161 1But G1473 4to him G3588   G2316 2God], G878 Fool, G3778 this G3588   G3571 night G3588   G5590 your soul G1473   G523 will be exacted G575 from G1473 you; G3739 and what G1161   G2090 you prepare, G5100 to whom G1510.8.3 will it be?
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2046 ερώ G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G5590 ψυχή G2192 έχεις G4183 πολλά G18 αγαθά G2749 κείμενα G1519 εις G2094 έτη G4183 πολλά G373 αναπαύου G2068 φάγε G4095 πίε G2165 ευφραίνου
  20 G2036 είπεν G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G878 άφρων G3778 ταύτη G3588 τη G3571 νυκτί G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G523 απαιτούσιν G575 από G1473 σου G3739 α δε G1161   G2090 ητοίμασας G5100 τίνι G1510.8.3 έσται
Stephanus(i) 19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5590 N-VSF ψυχη G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4183 A-APN πολλα G18 A-APN αγαθα G2749 [G5740] V-PNP-APN | " κειμενα G2749 [G5740] V-PNP-APN | κειμενα G1519 PREP | εις G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G373 [G5732] V-PMM-2S αναπαυου G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε G4095 [G5628] V-2AAM-2S | πιε " G4095 [G5628] V-2AAM-2S | πιε G2165 [G5744] V-PPM-2S | ευφραινου
    20 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G878 A-VSM αφρων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G154 [G5719] V-PAI-3P | αιτουσιν G523 [G5719] V-PAI-3P | απαιτουσιν G575 PREP | απο G4675 P-2GS σου G3739 R-NPN α G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-2S ητοιμασας G5101 I-DSM τινι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G1473 P-1GS μου· G5590 N-VSF ψυχή, G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4183 A-APN πολλὰ G18 A-APN ἀγαθὰ G2749 V-PNP-APN κείμενα G1519 PREP εἰς G2094 N-APN ἔτη G4183 A-APN πολλά· G373 V-PMM-2S ἀναπαύου, G5315 V-2AAM-2S φάγε, G4095 V-2AAM-2S πίε, G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου.
  20 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός· G878 A-VSM ἄφρων, G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G4771 P-2GS σου G523 V-PAI-3P ἀπαιτοῦσιν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G3739 R-NPN G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-2S ἡτοίμασας, G5101 I-DSM τίνι G1510 V-FDI-3S ἔσται;
Tregelles(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5590 N-VSF ψυχη G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4183 A-APN πολλα G18 A-APN αγαθα G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα G1519 PREP εις G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G373 (G5732) V-PMM-2S αναπαυου G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε G4095 (G5628) V-2AAM-2S πιε G2165 (G5744) V-PPM-2S ευφραινου
  20 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G878 A-VSM αφρων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G523 (G5719) V-PAI-3P απαιτουσιν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G3739 R-NPN α G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-2S ητοιμασας G5101 I-DSM τινι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
Nestle(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG1473P-1GSμουG5590N-VSFψυχηG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4183A-APNπολλαG18A-APNαγαθαG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμεναG1519PREPειvG2094N-APNετηG4183A-APNπολλαG373 [G5732]V-PMM-2SαναπαυουG5315 [G5628]V-2AAM-2SφαγεG4095 [G5628]V-2AAM-2SπιεG2165 [G5744]V-PPM-2Sευφραινου
   20 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG878A-VSMαφρονG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG4771P-2GSσουG523 [G5719]V-PAI-3PαπαιτουσινG575PREPαποG4771P-2GSσουG3739R-APNαG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-2SητοιμασαvG5101I-DSMτινιG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
SBLGNT(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
f35(i) 19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2046 (G5692) ερω   G3588 τη I Will Say G5590 ψυχη   G3450 μου To My Soul, G5590 ψυχη Soul, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4183 πολλα Many G18 αγαθα Good Things G2749 (G5740) κειμενα Laid By G1519 εις For G2094 ετη Years G4183 πολλα Many; G373 (G5732) αναπαυου Take Thy Rest, G5315 (G5628) φαγε Eat, G4095 (G5628) πιε Drink, G2165 (G5744) ευφραινου Be Merry.
  20 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2316 θεος God, G878 αφρων Fool, G3778 ταυτη   G3588 τη This G3571 νυκτι   G3588 την Night G5590 ψυχην Soul G4675 σου Thy G523 (G5719) απαιτουσιν They Require G575 απο Of G4675 σου   G3739 α Thee; G1161 δε And What G2090 (G5656) ητοιμασας Thou Didst Prepare G5101 τινι To Whom G2071 (G5704) εσται Shall Be?
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DSF τη To Tha G5590 N-DSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G5590 N-VSF ψυχη Soul G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G4183 A-APN πολλα Many G18 A-APN αγαθα Good G2749 V-PNP-APN κειμενα Laid Up G1519 PREP εις For G4183 A-APN πολλα Many G2094 N-APN ετη Years G373 V-PMM-2S αναπαυου Take Thine Ease G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat G4095 V-2AAM-2S πιε Drink G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Merry
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G878 A-VSM αφρον Foolish G523 V-PAI-3P απαιτουσιν They Demand G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G1161 CONJ δε And G3739 R-NPN α That G2090 V-AAI-2S ητοιμασας Thou Prepared G5101 I-DSM τινι Whose? G2071 V-FXI-3S εσται Will They Be
new(i)
  19 G2532 { And G2046 [G5692] I will say G3450 to my G5590 breath, G5590 Breath, G2192 [G5719] thou hast G4183 many G18 goods G2749 [G5740] laid up G1519 for G4183 many G2094 years; G373 [G5732] take thy ease, G5315 [G5628] eat, G4095 [G5628] drink, G2165 [G5744] and be merry.}
  20 G1161 { But G2316 God G2036 [G5627] said G846 to him, G878 Thou mindless, G5026 this G3571 night G4675 thy G5590 breath G523 [G5719] shall be required G575 from G4675 thee: G1161 then G5101 whose G2071 [G5704] shall those things be, G3739 which G2090 [G5656] thou hast provided?}
Vulgate(i) 19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare 20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
Clementine_Vulgate(i) 19 { et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.} 20 { Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?}
WestSaxon990(i) 19 & ic secge minre sawle eala sawel þu hæfst mycele göd. asette to manegum gearum. gerest þe. ët. & drïnc & gewïsta; 20 Ða cwæð god to him; La dysega on þisse nihte hig feccað þine sawle fram þe. hwæs beoð þa ðing þe ðu ge-gearwudest;
WestSaxon1175(i) 19 & ich segge minre sawle. eale sawel þu hafst mycele god. Asette to manegen gearen. ge-rest þe. æt & drinc & ge-wista. 20 Ða cwæð god to hym. La desige on þisse nihte hyo fecceð þine sawle fram þe. hwæs beoð þa þing. þe þu gærewedest.
Wycliffe(i) 19 And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste. 20 And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed?
Tyndale(i) 19 and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery. 20 But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded?
Coverdale(i) 19 & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery. 20 But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared?
MSTC(i) 19 and I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up in store for many years, take thine ease: eat, drink and be merry.' 20 But God said unto him, 'Thou fool, this night will they fetch away thy soul again from thee. Then whose shall those things be which thou hast provided?'
Matthew(i) 19 and I wyll saye to my soule: Soule thou hast muche goodes layde vp in store for many yeares: take thyne ease, eate, drinke, and be mery. 20 But God sayed vnto hym: Thou fole, thys nyghte wyll they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall these thinges be which thou haste prouyded?
Great(i) 19 and I will saye to my soule: Soule thou hast moche goodes layd vp in stoore for many yeares, take thyne ease: eate, drincke, be mery. 20 But God sayd vnto him. Thou fole, this nyght will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided?
Geneva(i) 19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime. 20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?
Bishops(i) 19 And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp [in store] for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery 20 But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided
DouayRheims(i) 19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. 20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided?
KJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
KJV_Cambridge(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2046 I will say [G5692]   G3450 to my G5590 soul G5590 , Soul G2192 , thou hast [G5719]   G4183 much G18 goods G2749 laid up [G5740]   G1519 for G4183 many G2094 years G373 ; take thine ease [G5732]   G5315 , eat [G5628]   G4095 , drink [G5628]   G2165 , and be merry [G5744]  .
  20 G1161 But G2316 God G2036 said [G5627]   G846 unto him G878 , Thou fool G5026 , this G3571 night G4675 thy G5590 soul G523 shall be required [G5719]   G575 of G4675 thee G1161 : then G5101 whose G2071 shall those things be [G5704]   G3739 , which G2090 thou hast provided [G5656]  ?
Mace(i) 19 then I will say to my soul, soul, you have many enjoyments in reserve for a number of years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 but God said to him, thou fool, this night shall thy soul be required of thee: who then shall enjoy what thou hast provided?
Whiston(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods; Be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: [then] whose shall those things be which thou hast provided;
Wesley(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years: take thine ease; eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: and whose shall the things be that thou hast provided?
Worsley(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided?
Haweis(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast a multitude of good things in store for many years, be at ease, eat, drink, and be merry! 20 But God said to him, Thou fool! this night shall they demand thy life from thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Thomson(i) 19 And I will say to my soul; Soul, thou hast many good things laid up in store for many years: take thine ease; eat; drink; and be joyful. 20 Whereupon God said to him; Fool, this very night this soul of thine will be demanded of thee. Whose then will those things be which thou hast provided?
Webster(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 { And G2046 [G5692] I will say G3450 to my G5590 soul G5590 , Soul G2192 [G5719] , thou hast G4183 many G18 goods G2749 [G5740] laid up G1519 for G4183 many G2094 years G373 [G5732] ; take thy ease G5315 [G5628] , eat G4095 [G5628] , drink G2165 [G5744] , and be merry.}
  20 G1161 { But G2316 God G2036 [G5627] said G846 to him G878 , Thou fool G5026 , this G3571 night G4675 thy G5590 soul G523 [G5719] shall be required G575 of G4675 thee G1161 : then G5101 whose G2071 [G5704] shall those things be G3739 , which G2090 [G5656] thou hast provided?}
Living_Oracles(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years; take thin ease, eat, drink, enjoy thyself. 20 But God said to him, Fool! this very night your soul is required of you. Whose, then, shall those things be, which you have provided?
Etheridge(i) 19 and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry. 20 But Aloha said to him, Reasonless (man)! [Chasir reyona, wanting reason.] this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared, whose shall they be?
Murdock(i) 19 and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure. 20 But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
Sawyer(i) 19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years rest, eat, drink, and enjoy yourself. 20 But God said to him, Foolish man, this night they shall require your soul from you; and who then will have the goods which you have provided?
Diaglott(i) 19 and I will say to the soul of me: Soul, thou hast many good things being laid up for years many; rest thou, eat, drink, be glad. 20 Said but to him the God: O unwise, this the night the life of thee they require from thee; what and thou hast prepared, for whom shall be?
ABU(i) 19 And I will say to my soul: Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him: Fool! this night thy soul shall be required of thee; and whose shall those things be, which thou didst provide?
Anderson(i) 19 and I will say to my soul: Soul, you have many good things laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him: Senseless man, this night shall your soul be required of you; and who shall have the things which you have provided?
Noyes(i) 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up?
YLT(i) 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. 20 `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare—to whom shall they be?
JuliaSmith(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years; rest, eat, drink, be gladdened. 20 And God said to him, O foolish one, this night they require thy soul from thee: and what thou hast prepared, to whom shall it be?
Darby(i) 19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
ERV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
ASV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee, and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Rotherham(i) 19 and will say to my soul––Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink,] be making merry! 20 But God said unto him––Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be?
Twentieth_Century(i) 19 And I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.' 20 But God said to the man 'Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared--who will have it?'
Godbey(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Thou fool, this night they are demanding thy soul from thee; and to whom shall those things which thou hast prepared, belong?
WNT(i) 19 and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.' 20 "But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'
Worrell(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.' 20 But God said to him, 'Senseless one! this night they require your soul of you; and the things you prepared, whose shall they be?'
Moffatt(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have ample stores laid up for many a year; take your ease, eat, drink and be merry."' 20 But God said to him, 'Foolish man, this very night your soul is wanted; and who will get all you have prepared?'
Goodspeed(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have great wealth stored up for years to come. Now take your ease; eat, drink, and enjoy yourself." ' 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?'
Riverside(i) 19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years, take your ease, eat, drink, be merry!' 20 But God said to him, 'Foolish man, this night your soul will be required of you; and the things that you have prepared — whose will they be?'
MNT(i) 19 "'And I will say to my soul, "'Soul, you have many goods laid up for many years! Take your ease, eat, drink, and be merry.' 20 "But God said to him. 'Foolish man! This very night your soul is wanted! And these things you have prepared, whose shall they be?
Lamsa(i) 19 And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy. 20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?
CLV(i) 19 And I will be declaring to my soul, "Soul, many good things have you laid up for many years. Rest, eat, drink, make merry."'" 20 Yet God said to him, 'Imprudent one! In this night your soul are they demanding from you. Now, what you make ready, whose will it be?'"
Williams(i) 19 Then I will say to my soul, "Soul, you have plenty of good things laid up for many years. Go on taking your ease; continue to eat, drink, and enjoy yourself."' 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is to be demanded of you. Then who will have all that you have prepared?'
BBE(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy. 20 But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
MKJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat drink and be merry. 20 But God said to him, Fool! This night your soul shall be required of you, then whose shall be those things which you have prepared?
LITV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take rest, eat, drink, and be glad. 20 But God said to him, Fool! This night they demand your soul from you; and that which you prepared, to whom will it be?
ECB(i) 19 and say to my soul, Soul, you have vast goods laid for many years; Rest! Eat! Drink! Rejoice! 20 And Elohim says to him, Thoughtless! This night your soul is required of you: so whose are those that you prepared?
AUV(i) 19 And I will say to myself, ‘Soul, you have plenty of goods [i.e., grain and supplies] stored up for many years, [so], take it easy; eat, drink and have fun.’ 20 But God said to him, ‘You fool! Tonight your life will be taken away from you. And [then] who will get the things you have stored up [for yourself]?’
ACV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou have many goods laid up for many years. Take thine ease, eat, drink, be merry. 20 But God said to him, Thou foolish man, they demand thy soul from thee this night, and the things that thou prepared, whose will they be?
Common(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry."' 20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?'
WEB(i) 19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’ 20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
NHEB(i) 19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."' 20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?'
AKJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
KJC(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
KJ2000(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have prepared?
UKJV(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
RKJNT(i) 19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then who shall own those things, which you have prepared?
TKJU(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have a great many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry." ' 20 But God said to him, 'You fool, this night your soul shall be required of you: Then whose shall those things be, which you have provided?'
RYLT(i) 19 and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. 20 'And God said to him, Unthinking one! this night your soul they shall require from you, and what things you did prepare -- to whom shall they be?
EJ2000(i) 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?
CAB(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid away for many years; relax; eat, drink, and be merry." ' 20 But God said to him, 'You fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?'
WPNT(i) 19 And I will say to my soul: Soul, you have many goods laid up for many years. Take life easy; eat, drink and enjoy yourself!’ 20 But God said to him: ‘Stupid! This very night your life is being taken back from you; then who will get the things you have prepared?’
JMNT(i) 19 "'Then I will proceed saying to my soul (interior self and life), Soul, you are now possessing (having and holding) many goods (or: good things) [that] continue lying [in storage] on unto (or: into; = for) many years. Continue resting and taking it easy: eat, drink, continue easy-minded and keep on being merry.' 20 "But God said to him, 'O senseless (foolish; imprudent) man, on this night they are presently requesting (or: demanding) your soul (interior self; person; or: = life) from you. So whose will the things which prepare and make ready continue being?'
NSB(i) 19 »I will say to my self: ‘You have many possessions saved for many years. Take it easy and eat, drink and be merry.’ 20 »But God said to him: ‘You fool this night you will give up your life. Then who will have all these things you accumulated?’
ISV(i) 19 Then I’ll say to myself, “You’ve stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself.”’ 20 But God told him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you. Now who will get the things you’ve accumulated?’
LEB(i) 19 And I will say to my soul, "Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!" ' 20 But God said to him, 'Fool! This night your life* is demanded from you, and the things which you have prepared—whose will they be?'
BGB(i) 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.”’ 20 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ‘Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;’
BIB(i) 19 καὶ (And) ἐρῶ (I will say) τῇ (to the) ψυχῇ (soul) μου (of me), “Ψυχή (Soul), ἔχεις (you have) πολλὰ (many) ἀγαθὰ (good things) κείμενα (laid up) εἰς (for) ἔτη (years) πολλά (many); ἀναπαύου (take your rest); φάγε (eat), πίε (drink), εὐφραίνου (be merry).”’ 20 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Θεός (God), ‘Ἄφρων (Fool)! ταύτῃ (This) τῇ (-) νυκτὶ (night), τὴν (the) ψυχήν (soul) σου (of you) ἀπαιτοῦσιν (is required) ἀπὸ (of) σοῦ (you); ἃ (what) δὲ (now) ἡτοίμασας (you did prepare)— τίνι (to whom) ἔσται (will it be)?’
BLB(i) 19 And I will say to my soul, “Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest; eat, drink, be merry.”’ 20 And God said to him, ‘Fool! This night, your soul is required of you; and what you did prepare—to whom will it be?’
BSB(i) 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
MSB(i) 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
MLV(i) 19 And I will be saying to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years; rest yourself, eat, drink, and be joyous.
20 But God said to him, Fool, your soul is asked back from you in this night, and the things which you prepared, whose will they be?
VIN(i) 19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’ 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?'
Luther1545(i) 19 Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut! 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast?
Luther1912(i) 19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?
ELB1871(i) 19 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?
ELB1905(i) 19 und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter Eig. vieles Gute daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich. 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?
DSV(i) 19 En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk. 20 Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G3450 ik zal tot mijn G5590 ziel G2046 G5692 zeggen G5590 : Ziel G2192 G5719 ! gij hebt G4183 vele G18 goederen G2749 G5740 , die opgelegd zijn G1519 voor G4183 vele G2094 jaren G373 G5732 , neem rust G5315 G5628 , eet G4095 G5628 , drink G2165 G5744 , wees vrolijk.
  20 G1161 Maar G2316 God G2036 G5627 zeide G846 tot hem G878 : Gij dwaas G5026 ! in dezen G3571 nacht G4675 zal men uw G5590 ziel G575 van G4675 u G523 G5719 afeisen G1161 ; en G3739 hetgeen G2090 G5656 gij bereid hebt G5101 , wiens G2071 G5704 zal het zijn?
DarbyFR(i) 19 je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles?
Martin(i) 19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
Segond(i) 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
Segond_Strongs(i)
  19 G2532 et G2046 je dirai G5692   G3450 à mon G5590 âme G5590  : Mon âme G2192 , tu as G5719   G4183 beaucoup G18 de biens G2749 en réserve G5740   G1519 pour G4183 plusieurs G2094 années G373  ; repose-toi G5732   G5315 , mange G5628   G4095 , bois G5628   G2165 , et réjouis-toi G5744  .
  20 G1161 Mais G2316 Dieu G846 lui G2036 dit G5627   G878  : Insensé G5026  ! cette G3571 nuit G4675 même ton G5590 âme G575 te G4675   G523 sera redemandée G5719   G1161  ; et G3739 ce que G2090 tu as préparé G5656   G5101 , pour qui G2071 cela sera-t-il G5704   ?
SE(i) 19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
ReinaValera(i) 19 Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate. 20 Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
JBS(i) 19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
Albanian(i) 19 dhe pastaj do t'i them shpirtit tim: Shpirt, ti ke pasuri të shumta të shtëna për shumë vjet; pusho, ha, pi dhe gëzo". 20 Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?".
RST(i) 19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись. 20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
Peshitta(i) 19 ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܢܦܫܝ ܐܝܬ ܠܟܝ ܛܒܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܝܡܢ ܠܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܬܢܝܚܝ ܐܟܘܠܝ ܐܫܬܝ ܐܬܒܤܡܝ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ ܀
Arabic(i) 19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. 20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون.
Amharic(i) 19 ነፍሴንም። አንቺ ነፍሴ፥ ለብዙ ዘመን የሚቀር ብዙ በረከት አለሽ፤ ዕረፊ፥ ብዪ፥ ጠጪ፥ ደስ ይበልሽ እላታለሁ አለ። 20 እግዚአብሔር ግን። አንተ ሰነፍ፥ በዚች ሌሊት ነፍስህን ከአንተ ሊወስዱአት ይፈልጓታል፤ ይህስ የሰበሰብኸው ለማን ይሆናል? አለው።
Armenian(i) 19 եւ պիտի ըսեմ անձիս. «Ո՛վ իմ անձս, շատ բարիքներ ունիս՝ դիզուած շատ տարիներու համար. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ զուարճացի՛ր»”: 20 Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”:
ArmenianEastern(i) 19 ու ինքս ինձ կ՚ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր»: 20 Աստուած նրան ասաց. «Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու»:
Breton(i) 19 neuze e lavarin da'm ene: Va ene, kalz a vadoù ac'h eus a-du evit meur a vloavezh; en em ziskuizh, debr, ev, ha bez laouen. 20 Met Doue a lavaras dezhañ: Den diskiant, en noz-mañ memes, da ene a vo goulennet diganit; hag ar pezh ac'h eus dastumet, da biv e viot?
Basque(i) 19 Eta erranen draucat neure arimari, Arimá, badituc on handiac anhitz vrthetacozat bilduac: reposa adi, ian eçac, edan eçac, eta atseguin har eçac. 20 Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade?
Bulgarian(i) 19 И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели. 20 А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
Croatian(i) 19 Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!' 20 Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
BKR(i) 19 A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli. 20 I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?
Danish(i) 19 og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har meget Godt i Forraad til mange Aar; giv dig til Ro, æd drik, vær glad. 20 Men Gud sagde til ham: du Daare i denne Nat kræves din Sjæl af dig: men hvem skal det høre til, som du har beredt?
CUV(i) 19 然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 : 靈 魂 哪 , 你 有 許 多 財 物 積 存 , 可 作 多 年 的 費 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 樂 罷 ! 20 神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ?
CUVS(i) 19 然 后 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 冇 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 ! 20 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?
Esperanto(i) 19 Kaj mi diros al mia animo:Animo, vi havas multajn posedajxojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, mangxu, trinku, estu gaja. 20 Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis?
Estonian(i) 19 ja ütlen oma hingele: Hing, sul on palju hüüt tagavaraks mitmeks aastaks; ole nüüd rahul, söö, joo ja ole rõõmus! 20 Aga Jumal ütles temale: Sina meeletu! Selsamal ööl nõutakse sult sinu hing; kellele saab siis, mis sa oled soetanud?
Finnish(i) 19 Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse. 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet?
FinnishPR(i) 19 ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse'. 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?'
Georgian(i) 19 და ვჰრქუა სულსა ჩემსა: სულო, გაქუს მრავალი კეთილი დაუნჯებული მრავალთა წელთა: განისუენე, ჭემე და სუ და იხარებდ. 20 ჰრქუა მას ღმერთმან: უგუნურო, ამას ღამესა მიგიღონ სული შენი შენგან; ეგე, რომელ მოიმზადე ვისა იყოს?
Haitian(i) 19 Apre sa, m'a di tèt mwen: Monchè, ou gen anpil byen an depò pou plizyè lanne. Pa fatige kò ou ankò. Manje, bwè, pran plezi ou. 20 Men, Bondye di li: Egare! Aswè a menm yo pral mande ou nanm ou. Tou sa ou te sere yo, pou ki moun y'a ye?
Hungarian(i) 19 És [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél! 20 Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?
Indonesian(i) 19 Kemudian akan kukatakan kepada diriku sendiri: Engkau beruntung! Segala yang baik sudah kaumiliki dan tidak akan habis selama bertahun-tahun. Istirahatlah sekarang! Makan minumlah dan nikmatilah hidupmu!' 20 Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai bodoh! Malam ini juga engkau akan mati, lalu siapakah yang akan mendapat seluruh kekayaan yang sudah kaukumpulkan untuk dirimu itu?'
Italian(i) 19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi. 20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?
ItalianRiveduta(i) 19 e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
Japanese(i) 19 かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」 20 然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
Kabyle(i) 19 Imiren ad iniɣ i yiman-iw : « atan tesxezneḍ leṛẓaq i waṭas n iseggasen; steɛfu tura, ečč, sew tezhuḍ. » 20 Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna yas-d : « a win iɣeflen! Iḍ-agi ad a k-ddmeɣ ṛṛuḥ-ik! Ayen meṛṛa i tjemɛeḍ, iwumi ara d-yeqqim ? »
Korean(i) 19 또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되 20 하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘것이 되겠느냐 ? 하셨으니
Latvian(i) 19 Un es sacīšu savai dvēselei: dvēsele, tev mantas piekrātas ilgiem gadiem, atpūties, ēd, dzer un dzīro! 20 Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji?
Lithuanian(i) 19 Tuomet sakysiu savo sielai: ‘Siela, tu turi daug gėrybių, sukrautų ilgiems metams. Ilsėkis, valgyk, gerk ir linksminkis!’ 20 O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’
PBG(i) 19 I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli. 20 Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie?
Portuguese(i) 19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te. 20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
ManxGaelic(i) 19 As jir-ym rish my annym, O my annym, ta mooarane cooid ayd tashtit seose cour ymmodee bleeantyn: gow dty aash, ee, iu, as bee gennal. 20 Agh dooyrt Jee rish, Uss ommydan yn oie noght vees dty annym er ny ghoaill void: quoi lesh eisht vees yn chooid shen t'ou uss er jaglym?
Norwegian(i) 19 og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad! 20 Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
Romanian(i) 19 şi voi zice sufletului meu:,Suflete, ai multe bunătăţi strînse pentru mulţi ani; odihneşte-te, mănîncă, bea şi veseleşte-te!` 20 Dar Dumnezeu i -a zis:,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?`
Ukrainian(i) 19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися! 20 Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
UkrainianNT(i) 19 І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся. 20 Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
SBL Greek NT Apparatus

20 Ἄφρων WH Treg NIV ] Ἄφρον RP • ἀπαιτοῦσιν NIV RP ] αἰτοῦσιν WH Treg