Stephanus(i)
56 υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
57 τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Tregelles(i)
56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Nestle(i)
56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;
57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
SBLGNT(i)
56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
f35(i)
56 υποκριται το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
57 τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Vulgate(i)
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Clementine_Vulgate(i)
56 { Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?}
57 { quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?}
WestSaxon990(i)
56 Lä liceteras cunnege afandian heofones ansyne & eorþan. humeta na afandige ge þas tïde;
57 Hwi ne demege of eow-sylfum þt riht is;
WestSaxon1175(i)
56 La liceteres cunne ge afandigen heofenes ansiene & eorðan. Hu mæte na afandige ge þas tide.
57 hwi ne deme ge of eow sylfen þæt riht ys.
Wycliffe(i)
56 Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme.
57 But what and of you silf ye demen not that that is iust?
Tyndale(i)
56 Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time?
57 Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
Coverdale(i)
56 O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also?
57 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right?
MSTC(i)
56 Hypocrites, ye can skill of the fashion of the earth, and of the sky: but what is the cause, that ye cannot skill of this time?
57 Yea, and why judge ye not of yourselves, what is right?
Matthew(i)
56 Hypocrites, ye can skyll of the fashyon of the earth, and of the skye, but what is the cause that ye can not skyll of thys tyme?
57 Ye and why iudge ye not of yourselues, what is ryghte?
Great(i)
56 Ye ypocrytes, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye and of the erthe: but how happeneth it, that ye cannot skyll of this tyme?
57 Yee, and why iudge ye not of youre selues what is ryght.
Geneva(i)
56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
Bishops(i)
56 Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme
57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght
DouayRheims(i)
56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
57 And why, even of yourselves, do you not judge that which is just?
KJV(i)
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
KJV_Cambridge(i)
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Mace(i)
56 Hypocrites, you can judge of the phoenomena of the earth, and of the sky, but why can't you discern the present times?
57 why can't you judge what is proper to be done in your own affairs.
Whiston(i)
56 Ye hypocrites, ye can indeed discern the face of the sky, and of the earth: but how is it, that ye do not discern this time?
57 And [why] do ye not even of your selves judge what is right.
Wesley(i)
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the earth and of the sky: how do ye not discern this season?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Worsley(i)
56 Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time?
57 and why do ye not even of yourselves judge what is right?
Haweis(i)
56 Ye hypocrites! ye know how to discern by experience from the appearance of the earth and of the sky; but how is it that ye do not discern this particular time?
57 And why even of yourselves do ye not decide what is just?
Thomson(i)
56 Hypocrites! you have knowledge to discern the face of the earth and the sky; how is it then that you do not discern this time?
57 And why do ye not, even for your own sakes, judge aright?
Webster(i)
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
Living_Oracles(i)
56 Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time?
57 and why do you not, even of yourselves, discern what is just?
Etheridge(i)
56 You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish?
57 But why of yourselves judge you not the truth?
Murdock(i)
56 Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
57 And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
Sawyer(i)
56 Hypocrites! You know how to distinguish the appearance of the earth and sky, and how do you not distinguish this time?
57 And why even of yourselves do you not judge what is right?
Diaglott(i)
56 O hypocrites, the face of the earth and of the heaven you know to discern; the but season this how not do you discern?
57 Why and even of yourselves not judge you the right?
ABU(i)
56 Hypocrites! Ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time?
57 And why even of yourselves do ye not judge what is right?
Anderson(i)
56 Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth, and of the heavens; but how is it that you do not judge of this time?
57 And why even of yourselves do you not judge what is right?
Noyes(i)
56 Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time
57 And why even of yourselves do ye not judge what is right?
YLT(i)
56 hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time—how do ye not make proof of
it ?
57 `And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
JuliaSmith(i)
56 O hypocrites, ye know to judge the face of the earth and of heaven; and how do ye not judge this time?
57 And why also of yourselves judge ye not the just thing?
Darby(i)
56 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
ERV(i)
56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
ASV(i)
56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
JPS_ASV_Byz(i)
56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven, but how is it that ye do not interpret this time?
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
Rotherham(i)
56 Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan;
57 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just?
Twentieth_Century(i)
56 Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 Why do not you yourselves decide what is right?
Godbey(i)
56 You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time?
57 Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves?
WNT(i)
56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
57 "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
Worrell(i)
56 Hypocrites! Ye know how to interpret the face of the earth and of the heavens but how is it ye know not how to interpret this time?
57 And why even of yourselves do ye not judge what is right?
Moffatt(i)
56 You hypocrites, you know how to decipher the look of earth and sky; how is it you cannot decipher the meaning of this era?
57 And why do you not yourselves settle what is right?
Goodspeed(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the look of the earth and sky; and why can you not interpret this present time?
57 Why do you not decide what is right yourselves?
Riverside(i)
56 Hypocrites, you know how to interpret the face of the earth and the sky, why do you not interpret this crisis?
57 Why do you not of yourselves judge correctly?
MNT(i)
56 "Hypocrites! you know how to read the face of the earth and of the sky; but how is it that you do not know how to read the signs of the present time?
57 "And why do you not, even yourselves, judge what is right?
Lamsa(i)
56 O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?
57 Why do you not of yourselves judge what is right?
CLV(i)
56 Hypocrites! The aspect of the sky and the earth you are aware how to be testing, yet this era you are not aware how to be testing!"
57 Now why, even of yourselves, are you not deciding what is just?
Williams(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret day by day the look of earth and sky. Then how is it that you do not know how to interpret the present crisis?
57 Why do you not of yourselves decide what is right?
BBE(i)
56 O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
57 And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
MKJV(i)
56 Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how
is it that you do not discern this time?
57 And why, even of yourselves, do you not judge what is right?
LITV(i)
56 Hypocrites! You know to discern the face of the earth and of the heaven, but how is it you do not discern this time?
57 And why do you not judge what is right even of yourselves?
ECB(i)
56 Hypocrites! You know how to proof the face of the heavens and of the earth; but how is it you proof not this season?
57 Yes, and even of yourselves, why judge you not what is just?
AUV(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret
[events of] this present time?
57 “And why do you not judge for yourselves what is right?
ACV(i)
56 Ye hypocrites, ye know how to examine the face of the earth and the sky, but how can ye not examine this season?
57 And also why do ye not judge yourselves what is right?
Common(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; but how is it you do not know how to interpret this present time?
57 "And why do you not judge for yourselves what is right?
WEB(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
57 Why don’t you judge for yourselves what is right?
NHEB(i)
56 Hypocrites. You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret this time?
57 Why do you not judge for yourselves what is right?
AKJV(i)
56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
57 Yes, and why even of yourselves judge you not what is right?
KJC(i)
56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
57 yes, and why even of yourselves judge you not what is right?
KJ2000(i)
56 You hypocrites, you can discern the appearance of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
57 Yea, and why even of yourselves judge you not what is right?
UKJV(i)
56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
RKJNT(i)
56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
57 And why do you not even judge for yourselves what is right?
TKJU(i)
56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
57 Yes, and why do you not judge what is right, even of yourselves?
RYLT(i)
56 hypocrites! the face of the earth and of the heaven you have known to make proof of, but this time -- how do you not make proof of it?
57 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
EJ2000(i)
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
CAB(i)
56 Hypocrites! You know
how to discern the face of the earth and of the sky, but how is it you do not discern this time?
57 "And why do you not judge what is right even of yourselves?
WPNT(i)
56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the sky and of the earth, so how can you not discern this time?
57 Also why, even of yourselves, do you not judge what is right?
JMNT(i)
56 "O you the overly judging and critical folks (
hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions)!
You have seen and come to know [
how]
to constantly examine and discern, and then to assess and interpret the face (or: outward appearance)
of the land and the sky (or: the earth and the heaven),
yet you have not seen, and thus do not know, how to examine, discern and interpret this present situation and season (or: fertile moment)!
57 "So why are you people not also habitually discerning and deciding for yourselves [
what is]
right (just; the fair and equitable course to follow which accords with the Way pointed out)?
NSB(i)
56 »You hypocrites, you know how to interpret the face of the earth and the heaven but how is it that you do not know how to interpret this time?
57 »Why do you not judge what is right?
ISV(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don’t know how to interpret the present time?”
57 Settling with Your Opponent
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
LEB(i)
56 Hypocrites! You know how to evaluate the appearance of the earth and the sky, but how
is it you do not know how to evaluate this present time?
57 And why do you not also judge for yourselves
what is right?
BGB(i)
56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν ⇔ δὲ τοῦτον πῶς ‹οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν›;
57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
BIB(i)
56 ὑποκριταί (Hypocrites)! τὸ (The) πρόσωπον (appearance) τῆς (of the) γῆς (earth) καὶ (and) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (sky) οἴδατε (you know
how) δοκιμάζειν (to discern); τὸν (the) καιρὸν (time) δὲ (however) τοῦτον (this), πῶς (how) ‹οὐκ (not) οἴδατε (do you know) δοκιμάζειν› (to discern)?
57 Τί (Why) δὲ (now) καὶ (even) ἀφ’ (for) ἑαυτῶν (yourselves) οὐ (not) κρίνετε (judge you) τὸ (what
is) δίκαιον (right)?
BLB(i)
56 Hypocrites! You know
how to discern the appearance of the earth and of the sky, but how do you not know to discern this time?
57 And why do you not even judge for yourselves what
is right?
BSB(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?
57 And why don’t you judge for yourselves what is right?
MSB(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why can’t you interpret the present time?
57 And why don’t you judge for yourselves what is right?
MLV(i)
56 You hypocrites, you know how to decipher the face of the earth and the heaven, but how do you not decipher this time?
57 But why are you not judging the righteous thing s, even from among yourselves?
VIN(i)
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; but how is it you do not know how to interpret this present time?
57 Why don’t you judge for yourselves what is right?
Luther1545(i)
56 Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen, wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht?
57 Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
Luther1912(i)
56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?
57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?
ELB1871(i)
56 Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
57 Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht was recht ist?
ELB1905(i)
56 Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
57 Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
DSV(i)
56 Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?
57 En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
DarbyFR(i)
56 Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
Martin(i)
56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
Segond(i)
56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
SE(i)
56 Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no examinéis este tiempo?
57 ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
ReinaValera(i)
56 Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
57 ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
JBS(i)
56 ¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?
57 ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
Albanian(i)
56 Hipokritë! Ju dini të dalloni dukurinë e qiellit dhe të tokës, por vallë si nuk dini ta dalloni këtë kohë?
57 Dhe përse nuk gjykoni nga vetë ju ç'është e drejtë?
RST(i)
56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Peshitta(i)
56 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
57 ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ ܀
Arabic(i)
56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه.
57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم.
Amharic(i)
56 እናንት ግብዞች፥ የምድሩንና የሰማዩን ፊት ልትመረምሩ ታውቃላችሁ፥ ነገር ግን ይህን ዘመን የማትመረምሩ እንዴት ነው?
57 ራሳችሁ ደግሞ ጽድቅን የማትፈርዱ ስለ ምን ነው?
Armenian(i)
56 Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք երկրի ու երկինքի երեսը քննել, հապա ի՞նչպէս չէք քններ այս ժամանակը»:
57 «Եւ ինչո՞ւ դուք ձեզմէ չէք որոշեր իրաւունքը:
ArmenianEastern(i)
56 Կեղծաւորնե՛ր, երկնքի եւ երկրի երեւոյթները քննել գիտէք, իսկ այս ներկայ ժամանակը ինչպէ՞ս չէք քննում:
57 Ինչո՞ւ դուք անձնապէս արժանին չէք ընտրում:
Breton(i)
56 Pilpouzed! Anavezout a rit doareoù an neñv hag an douar, penaos eta n'anavezit ket an amzer-mañ?
57 Ha penaos n'anavezit ket ac'hanoc'h hoc'h-unan ar pezh a zo reizh?
Basque(i)
56 Hypocritác, ceruären eta lurraren itchuraren iugeatzen daquiçue: eta dembora hunez nola eztuçue iugeatzen?
57 Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?
Bulgarian(i)
56 Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
57 А защо от само себе си не съдите кое е право?
Croatian(i)
56 Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
57 "Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
BKR(i)
56 Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte?
57 Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest?
Danish(i)
56 I Øienskalke! Jordens og Himmelens Skikkelse vide I at skjønne, men hvi skjønne I ikke denne Tid?
57 Men hvorfor dømme I ikke og af Eder selv, hvad ret er?
CUV(i)
56 假 冒 為 善 的 人 哪 , 你 們 知 道 分 辨 天 地 的 氣 色 , 怎 麼 不 知 道 分 辨 這 時 候 呢 ?
57 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ?
CUVS(i)
56 假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 么 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?
57 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 么 是 合 理 的 呢 ?
Esperanto(i)
56 Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj de la cxielo; sed kial vi ne scias esplori cxi tiun tempon?
57 Kaj kial ecx per vi mem vi ne jugxas, kio estas justa?
Estonian(i)
56 Te silmakirjatsejad! Maa ja taeva nägu te oskate mõista, aga kuidas te ei mõista sedasinast aega?
57 Ja miks te ka iseenestest ei otsusta, mis on õige?
Finnish(i)
56 Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te taidatte koetella, miksi ette siis tätä aikaa koettele?
57 Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?
FinnishPR(i)
56 Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te osaatte arvioida; mutta kuinka ette arvioitse tätä aikaa?
57 Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä oikeata on?
Georgian(i)
56 ორგულნო, პირი სამე ქუეყანისაჲ და ცისაჲ იცით გამოცდად, ხოლო ჟამი ესე ვითარ არა გამოიცადეთ?
57 ანუ რაჲსა თავით თჳსით არა სჯით სამართალსა?
Haitian(i)
56 Ipokrit, nou konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase sou tè a ak nan syèl la, poukisa atò nou pa konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase koulye a nan tan sa a?
57 Poukisa nou pa chache konprann pou tèt pa nou sa nou dwe fè ki dwat?
Hungarian(i)
56 Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?
57 És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?
Indonesian(i)
56 Kalian orang yang suka berpura-pura! Kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit dan bumi. Mengapa tanda-tanda zaman ini tidak bisa kalian ramalkan?"
57 "Mengapa kalian tidak memutuskan sendiri apa yang benar?
Italian(i)
56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?
57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?
ItalianRiveduta(i)
56 Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
Japanese(i)
56 僞善者よ、汝ら天地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
57 また何故みづから正しき事を定めぬか。
Kabyle(i)
56 Ay at sin wudmawen! Imi tessnem aț-țɛeqlem lḥal n yigenni d lqaɛa, amek ur tezmirem ara aț-țɛeqlem zzman-agi ?
57 Acuɣeṛ ur tețmeyyizem ara s yiman-nwen ɣef wayen yellan d lḥeqq ?
Korean(i)
56 외식하는 자여 ! 너희가 천지의 기상은 분변할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분변치 못하느냐 ?
57 또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐 ?
Latvian(i)
56 Jūs, liekuļi, par debess un zemes izskatu jūs protat spriest, bet kāpēc jūs nespriežat par šo laikmetu?
57 Un kāpēc jūs nespriežat paši no sevis, kas taisnīgi?
Lithuanian(i)
56 Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti žemės ir dangaus veidą, tai kodėl gi neatpažįstate šio laiko?
57 Kodėl patys nenusprendžiate, kas teisu?
PBG(i)
56 Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?
57 Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?
Portuguese(i)
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
ManxGaelic(i)
56 Chrauee-oalsey, ta shiu son baght y ghoaill jeh neeal yn aer as y thalloo: agh kys te nagh vel shiu goaill baght jeh'n earish shoh?
57 As cre'n-fa myrgeddin nagh vel shiu eer j'iu hene briwnys shen ny ta cairagh?
Norwegian(i)
56 I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
57 Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
Romanian(i)
56 Făţarnicilor, faţa pămîntului şi a cerului ştiţi s'o deosebiţi: vremea aceasta cum de n'o deosebiţi?
57 Şi pentruce nu judecaţi şi voi singuri ce este drept?
Ukrainian(i)
56 Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
57 Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
UkrainianNT(i)
56 Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
57 Чом же й про себе не судите право?
SBL Greek NT Apparatus
56 δὲ καιρὸν Treg RP ] καιρὸν δὲ WH NIV • οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν WH Treg NIV ] οὐ δοκιμάζετε RP