Luke 14:7
LXX_WH(i)
7
G3004 [G5707]
V-IAI-3S
ελεγεν
G1161
CONJ
δε
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G2564 [G5772]
V-RPP-APM
κεκλημενους
G3850
N-ASF
παραβολην
G1907 [G5723]
V-PAP-NSM
επεχων
G4459
ADV
πως
G3588
T-APF
τας
G4411
N-APF
πρωτοκλισιας
G1586 [G5710]
V-IMI-3P
εξελεγοντο
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
TR(i)
7
G3004 (G5707)
V-IAI-3S
ελεγεν
G1161
CONJ
δε
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G2564 (G5772)
V-RPP-APM
κεκλημενους
G3850
N-ASF
παραβολην
G1907 (G5723)
V-PAP-NSM
επεχων
G4459
ADV
πως
G3588
T-APF
τας
G4411
N-APF
πρωτοκλισιας
G1586 (G5710)
V-IMI-3P
εξελεγοντο
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
IGNT(i)
7
G3004 (G5707)
ελεγεν
G1161
δε
And He Spoke
G4314
προς
To
G3588
τους
Those Who
G2564 (G5772)
κεκλημενους
Were Invited
G3850
παραβολην
A Parable,
G1907 (G5723)
επεχων
Remarking
G4459
πως
How
G3588
τας
The
G4411
πρωτοκλισιας
First Places
G1586 (G5710)
εξελεγοντο
They Were Choosing Out,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying
G4314
προς
To
G846
αυτους
Them,
ACVI(i)
7
G1161
CONJ
δε
And
G3004
V-IAI-3S
ελεγεν
He Spoke
G3850
N-ASF
παραβολην
Parable
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-APM
τους
Thos
G2564
V-RPP-APM
κεκλημενους
Who Were Invited
G1907
V-PAP-NSM
επεχων
When He Noticed
G4459
ADV
πως
How
G1586
V-IMI-3P
εξελεγοντο
They Chose
G3588
T-APF
τας
Thas
G4411
N-APF
πρωτοκλισιας
Chief Places
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G4314
PREP
προς
To
G846
P-APM
αυτους
Them
Clementine_Vulgate(i)
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
WestSaxon990(i)
7 Ða sæde he sum big-spel be þam in-gelaðudan. gymende hu hig þa fyrmestan setl gecuron & þus cwæð;
WestSaxon1175(i)
7 Þa saigde he heom sum bispell. be þam inge-laðedon gymende hu hyo þa fyrmestan setle ge-curan. & þus cwæð.
DouayRheims(i)
7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
KJV_Cambridge(i)
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Living_Oracles(i)
7 Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction,
JuliaSmith(i)
7 And he spake a parable to the called, fixing his attention how they chose out the first places at table; saying to them,
JPS_ASV_Byz(i)
7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them,
Twentieth_Century(i)
7 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable--
JMNT(i)
7 So He went on to tell an illustration (a parable) to the folks having been invited [to the meal] – as He was holding His attention on how, one after another, they continued choosing (picking out) for themselves the first reclining places (= the most prominent seats that were considered places of honor and importance) – while saying to them,
Luther1545(i)
7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
Luther1912(i)
7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
ReinaValera(i)
7 Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
ArmenianEastern(i)
7 Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում:
Indonesian(i)
7 Yesus melihat ada tamu-tamu yang memilih tempat-tempat yang paling baik. Sebab itu Ia memberikan ajaran ini kepada mereka semua.
ItalianRiveduta(i)
7 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Lithuanian(i)
7 Matydamas, kaip svečiai rinkosi pirmąsias vietas prie stalo, Jis pasakė jiems palyginimą:
Portuguese(i)
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
ManxGaelic(i)
7 As loayr eh coraa-dorraghey rish ny goaldee, tra hug eh tastey kys v'ad reih ny stuill byrjey; gra roo,
UkrainianNT(i)
7 Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них: