Luke 14:7

Stephanus(i) 7 ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
Tregelles(i) 7
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
Nestle(i) 7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς
SBLGNT(i) 7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
f35(i) 7 ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτουv
Vulgate(i) 7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Clementine_Vulgate(i) 7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
WestSaxon990(i) 7 Ða sæde he sum big-spel be þam in-gelaðudan. gymende hu hig þa fyrmestan setl gecuron & þus cwæð;
WestSaxon1175(i) 7 Þa saigde he heom sum bispell. be þam inge-laðedon gymende hu hyo þa fyrmestan setle ge-curan. & þus cwæð.
Wycliffe(i) 7 He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem,
Tyndale(i) 7 He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the:
Coverdale(i) 7 And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the:
MSTC(i) 7 He put forth a similitude to the guests, when he marked how they pressed to the highest rooms, and said unto them,
Matthew(i) 7 He put forth a similitude to the gestes, when he marked howe they preased to the hyest roumes, and sayed vnto them:
Great(i) 7 He put forth also a symilitude to the gestes, when he marked how they preased to the hyest roumes, and sayde vnto them:
Geneva(i) 7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,
Bishops(i) 7 He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them
DouayRheims(i) 7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
KJV(i) 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
KJV_Cambridge(i) 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Mace(i) 7 Afterwards observing how eager the guests were for the first places, he gave them this instruction:
Whiston(i) 7 But he spake also a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them,
Wesley(i) 7 And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats,
Worsley(i) 7 And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them,
Haweis(i) 7 Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them,
Thomson(i) 7 Then observing how eager the guests were for the first places at table, he addressed them in a parable, and said,
Webster(i) 7 And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
Living_Oracles(i) 7 Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction,
Etheridge(i) 7 And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining:
Murdock(i) 7 And he spoke a similitude to the guests that were present, as he noticed how they chose places on the highest couches.
Sawyer(i) 7 (19:2) And he spoke a parable to the invited, when he observed how they selected the first places at the table; saying to them,
Diaglott(i) 7 He spoke and to those having been invited a parable, observing how the first reclining places they were choosing out, saying to them:
ABU(i) 7 And he spoke a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the first places; saying to them:
Anderson(i) 7 And he spoke a parable to those who had been invited, when he observed how they were choosing the first places at table; and he said to them:
Noyes(i) 7 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
YLT(i) 7 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
JuliaSmith(i) 7 And he spake a parable to the called, fixing his attention how they chose out the first places at table; saying to them,
Darby(i) 7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
ERV(i) 7 And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
ASV(i) 7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them,
Rotherham(i) 7 And he went on to speak, unto the invited, a parable,––observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them––
Twentieth_Century(i) 7 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable--
Godbey(i) 7 And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them,
WNT(i) 7 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
Worrell(i) 7 And He spake a parable to those who were bidden, when He observed how they were choosing out the first seats; saying to them,
Moffatt(i) 7 He also told a parable to the guests, when he observed how they picked out the best places.
Goodspeed(i) 7 He noticed that the guests picked out the best places, and he gave them this illustration:
Riverside(i) 7 Observing how the guests were choosing the best couches, he gave them an illustration:
MNT(i) 7 He told a parable to the guests when he noticed how they began choosing the best seats. He said to them.
Lamsa(i) 7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats.
CLV(i) 7 Now He told a parable to those invited, attending to how they chose the first reclining places, saying to them,
Williams(i) 7 When He noticed how the guests were picking out the best places, He told them the following story:
BBE(i) 7 And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
MKJV(i) 7 And He put forth a parable to those who were invited, when He noted how they chose out the chief places, saying to them,
LITV(i) 7 And He spoke a parable to those who had been invited, noting how they were choosing out the chief seats, saying to them,
ECB(i) 7
YAH SHUA ON POSITION
And he words a parable to those called - heeding how they select the preeminent recliners; wording to them,
AUV(i) 7 Then Jesus told a parable to those who had been invited [i.e., the dinner guests at the Pharisee’s house. See verse 1], because He noticed how they were choosing places of honor [at the dinner table]. [So], He said to them,
ACV(i) 7 And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
Common(i) 7 So he told a parable to those who were invited, when he noted how they chose the places of honor, saying to them:
WEB(i) 7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
NHEB(i) 7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
AKJV(i) 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.
KJC(i) 7 And he put forth a parable to those which were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
KJ2000(i) 7 And he put forth a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief places; saying unto them,
UKJV(i) 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
RKJNT(i) 7 And he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honour; saying to them,
RYLT(i) 7 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
EJ2000(i) 7 ¶ And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,
CAB(i) 7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the places of honor, saying to them:
WPNT(i) 7 Then He told a parable to those who were invited, having observed how they kept trying for the best places, saying to them:
JMNT(i) 7 So He went on to tell an illustration (a parable) to the folks having been invited [to the meal] – as He was holding His attention on how, one after another, they continued choosing (picking out) for themselves the first reclining places (= the most prominent seats that were considered places of honor and importance) – while saying to them,
NSB(i) 7 He spoke an illustration to the invited guests. He noticed they chose from the most important seats. So he said to them:
ISV(i) 7 A Lesson about GuestsWhen Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable.
LEB(i) 7 Now he told a parable to those who had been invited when he* noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them,
BGB(i) 7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς
BIB(i) 7 Ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (those) κεκλημένους (having been invited) παραβολήν (a parable), ἐπέχων (remarking) πῶς (how) τὰς (the) πρωτοκλισίας (first places) ἐξελέγοντο (they were choosing out), λέγων (saying) πρὸς (to) αὐτούς (them),
BLB(i) 7 And He was speaking a parable to those having been invited, remarking how they were choosing out the first places, saying to them,
BSB(i) 7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
MSB(i) 7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
MLV(i) 7 Now he spoke a parable to those who have been invited, when he took-heed of how they were choosing for themselves out the foremost-places; saying to them:
VIN(i) 7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
Luther1545(i) 7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
Luther1912(i) 7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
ELB1871(i) 7 Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
ELB1905(i) 7 Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
DSV(i) 7 En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:
DarbyFR(i) 7
Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait:
Martin(i) 7 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
Segond(i) 7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
SE(i) 7 Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:
ReinaValera(i) 7 Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
JBS(i) 7 ¶ Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:
Albanian(i) 7 Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:
RST(i) 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܬܡܢ ܥܠ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܓܒܝܢ ܕܘܟܝܬܐ ܕܪܝܫ ܤܡܟܐ ܀
Arabic(i) 7 وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم
Amharic(i) 7 የታደሙትንም የከበሬታ ስፍራ እንደ መረጡ ተመልክቶ ምሳሌ ነገራቸው እንዲህ ሲል።
Armenian(i) 7 Առակ մըն ալ ըսաւ հրաւիրեալներուն, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս կ՚ընտրէին առաջին բազմոցները: Ըսաւ անոնց.
ArmenianEastern(i) 7 Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում:
Breton(i) 7 Lavarout a reas ivez d'ar re a oa pedet ur barabolenn, o welout penaos e klaskent al lec'hioù kentañ; hag e lavaras dezho:
Basque(i) 7 Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,
Bulgarian(i) 7 А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
Croatian(i) 7 Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:
BKR(i) 7 Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:
Danish(i) 7 Men han sagde en Lignelse til Gjesterne, der han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte de øverste Sæder ved Bordet, og sagde til dem:
CUV(i) 7 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 :
CUVS(i) 7 耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 :
Esperanto(i) 7 Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili elektas la cxefajn sidlokojn; li diris al ili:
Estonian(i) 7 Aga tähele pannes, kuidas need, kes olid kutsutud, valisid ülemaid istekohti, rääkis Ta neile tähendamissõna ning ütles neile:
Finnish(i) 7 Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:
FinnishPR(i) 7 Ja huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille:
Georgian(i) 7 და ეტყოდა ჩინებულთა მათ იგავსა და შეასწავებდა, ვითარ-იგი ზემოჯდომასა ირჩევდეს, და ეტყოდა მათ:
Haitian(i) 7 Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:
Hungarian(i) 7 És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:
Indonesian(i) 7 Yesus melihat ada tamu-tamu yang memilih tempat-tempat yang paling baik. Sebab itu Ia memberikan ajaran ini kepada mereka semua.
Italian(i) 7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 7 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Japanese(i) 7 イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
Kabyle(i) 7 Mi gwala wid yețwaɛerḍen bdan țextiṛin imukan imezwura, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi yenna yasen :
Korean(i) 7 청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대
Latvian(i) 7 Bet novērodams, ka ielūgtie izvēlas sev pirmās vietas, Viņš stāstīja tiem līdzību, sacīdams:
Lithuanian(i) 7 Matydamas, kaip svečiai rinkosi pirmąsias vietas prie stalo, Jis pasakė jiems palyginimą:
PBG(i) 7 Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:
Portuguese(i) 7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
ManxGaelic(i) 7 As loayr eh coraa-dorraghey rish ny goaldee, tra hug eh tastey kys v'ad reih ny stuill byrjey; gra roo,
Norwegian(i) 7 Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
Romanian(i) 7 Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis:
Ukrainian(i) 7 А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:
UkrainianNT(i) 7 Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них: