Luke 14:8
LXX_WH(i)
8
G3752
CONJ
οταν
G2564 [G5686]
V-APS-2S
κληθης
G5259
PREP
υπο
G5100
X-GSM
τινος
G1519
PREP
εις
G1062
N-APM
γαμους
G3361
PRT-N
μη
G2625 [G5686]
V-APS-2S
κατακλιθης
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4411
N-ASF
πρωτοκλισιαν
G3379
ADV
μηποτε
G1784
A-NSM-C
εντιμοτερος
G4675
P-2GS
σου
G5600 [G5753]
V-PXS-3S
η
G2564 [G5772]
V-RPP-NSM
κεκλημενος
G5259
PREP
υπ
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
8
G3752
CONJ
ὅταν
G2564
V-APS-2S
κληθῇς
G5259
PREP
ὑπό
G5100
X-GSM
τινος
G1519
PREP
εἰς
G1062
N-APM
γάμους,
G3361
PRT-N
μὴ
G2625
V-APS-2S
κατακλιθῇς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G4411
N-ASF-S
πρωτοκλισίαν,
G3379
ADV-N
μήποτε
G1784
A-NSM-C
ἐντιμότερός
G4771
P-2GS
σου
G1510
V-PAS-3S
ᾖ
G2564
V-RPP-NSM
κεκλημένος
G5259
PREP
ὑπ'
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
TR(i)
8
G3752
CONJ
οταν
G2564 (G5686)
V-APS-2S
κληθης
G5259
PREP
υπο
G5100
X-GSM
τινος
G1519
PREP
εις
G1062
N-APM
γαμους
G3361
PRT-N
μη
G2625 (G5686)
V-APS-2S
κατακλιθης
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4411
N-ASF
πρωτοκλισιαν
G3379
ADV
μηποτε
G1784
A-NSM-C
εντιμοτερος
G4675
P-2GS
σου
G1510 (G5753)
V-PXS-3S
η
G2564 (G5772)
V-RPP-NSM
κεκλημενος
G5259
PREP
υπ
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
8
G3752CONJοτανG2564 [G5686]V-APS-2SκληθηvG5259PREPυποG5100X-GSMτινοvG1519PREPειvG1062N-APMγαμουvG3361PRT-NμηG2625 [G5686]V-APS-2SκατακλιθηvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4411N-ASF-SπρωτοκλισιανG3379ADV-NμηποτεG1784A-NSM-CεντιμοτεροvG4771P-2GSσουG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2564 [G5772]V-RPP-NSMκεκλημενοvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
8
G3752
οταν
When
G2564 (G5686)
κληθης
Thou Art Invited
G5259
υπο
By
G5100
τινος
Anyone
G1519
εις
To
G1062
γαμους
G3361
μη
Wedding Feasts,
G2625 (G5686)
κατακλιθης
Do Not Recline
G1519
εις
In
G3588
την
The
G4411
πρωτοκλισιαν
First Place,
G3379
μηποτε
Lest
G1784
εντιμοτερος
A More Honourable Than
G4675
σου
G5600 (G5753)
η
Thou
G2564 (G5772)
κεκλημενος
May Have Been Invited
G5259
υπ
By
G846
αυτου
Him,
ACVI(i)
8
G3752
CONJ
οταν
When
G2564
V-APS-2S
κληθης
Thou Are Invited
G5259
PREP
υπο
By
G5100
X-GSM
τινος
Any
G1519
PREP
εις
To
G1062
N-APM
γαμους
Wedding Festivities
G2625
V-APS-2S
κατακλιθης
Sit Down
G3361
PRT-N
μη
Not
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASF
την
Tha
G4411
N-ASF
πρωτοκλισιαν
Chief Place
G3379
ADV
μηποτε
Lest
G5600
V-PXS-3S
η
There May Be
G1784
A-NSM-C
εντιμοτερος
More Honorable Than
G4675
P-2GS
σου
Thou
G2564
V-RPP-NSM
κεκλημενος
Who Was Invited
G5259
PREP
υπ
By
G846
P-GSM
αυτου
Him
Clementine_Vulgate(i)
8 { Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.}
WestSaxon990(i)
8 Ðonne þu byst to gyftum gelaþod ne site þu on þam fyrmestan setle. þelæs wenunga sum wurð-fulra [sig yngelaðod fram hym.
WestSaxon1175(i)
8 Þanne þu beost to gyften ge-laðed. ne site þu on þa fyrmeste settle þi-læs wenunga sum wurðfulra cume.
DouayRheims(i)
8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
KJV_Cambridge(i)
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Living_Oracles(i)
8 When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden,
JuliaSmith(i)
8 When thou art called to the nuptials, thou shouldest not recline in the first place at table; lest a more honourable than thou be called by him:
JPS_ASV_Byz(i)
8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat, lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
Twentieth_Century(i)
8 "When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host;
JMNT(i)
8 "Whenever you may be invited (or: called) unto wedding festivities (or: a marriage feast) by someone, you should not recline (= sit down) into the first (= most honorable or important) place, lest at some point there may be a person having been invited by him [who is held] in more honor ([who is] more distinguished) than you,
BIB(i)
8 “Ὅταν (When) κληθῇς (you are invited) ὑπό (by) τινος (anyone) εἰς (to) γάμους (wedding feasts), μὴ (not) κατακλιθῇς (do recline) εἰς (in) τὴν (the) πρωτοκλισίαν (first place), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐντιμότερός (one more honorable) σου (than you) ᾖ (might have been) κεκλημένος (invited) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him),
Luther1545(i)
8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,
Luther1912(i)
8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
ReinaValera(i)
8 Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
ArmenianEastern(i)
8 Նրանց ասաց. «Երբ մէկը քեզ հարսանիքի կամ հրաւէրքի կանչի, առաջին տեղը մի՛ նստիր, գուցէ քեզնից աւելի պատուական մէկը նրա կողմից կանչուած լինի:
Indonesian(i)
8 "Apabila kalian diundang ke pesta kawin, janganlah pergi duduk di kursi kehormatan. Sebab jangan-jangan seorang lain yang lebih penting daripadamu telah diundang juga,
ItalianRiveduta(i)
8 Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
Lithuanian(i)
8 “Kai kas nors tave pakvies į vestuves, nesėsk pirmoje vietoje, kad kartais nebūtų pakviesta garbingesnio už tave,
Portuguese(i)
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
ManxGaelic(i)
8 Tra t'ou cuirt liorish dooinney erbee gys bannish, ny soie sheese er y stoyl syrjey; er-aggle dy bee dooinney s'ooasle na uss er ny chuirrey liorish;
UkrainianNT(i)
8 Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сідай на первому місці, щоб часом поважнїший тебе не був запрошений від него,