Luke 14:8

Stephanus(i) 8 οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
Tregelles(i) 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
Nestle(i) 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
f35(i) 8 οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
IGNT(i)
  8 G3752 οταν When G2564 (G5686) κληθης Thou Art Invited G5259 υπο By G5100 τινος Anyone G1519 εις To G1062 γαμους   G3361 μη Wedding Feasts, G2625 (G5686) κατακλιθης Do Not Recline G1519 εις In G3588 την The G4411 πρωτοκλισιαν First Place, G3379 μηποτε Lest G1784 εντιμοτερος A More Honourable Than G4675 σου   G5600 (G5753) η Thou G2564 (G5772) κεκλημενος May Have Been Invited G5259 υπ By G846 αυτου Him,
ACVI(i)
   8 G3752 CONJ οταν When G2564 V-APS-2S κληθης Thou Are Invited G5259 PREP υπο By G5100 X-GSM τινος Any G1519 PREP εις To G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities G2625 V-APS-2S κατακλιθης Sit Down G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν Chief Place G3379 ADV μηποτε Lest G5600 V-PXS-3S η There May Be G1784 A-NSM-C εντιμοτερος More Honorable Than G4675 P-2GS σου Thou G2564 V-RPP-NSM κεκλημενος Who Was Invited G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Clementine_Vulgate(i) 8 { Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.}
WestSaxon990(i) 8 Ðonne þu byst to gyftum gelaþod ne site þu on þam fyrmestan setle. þelæs wenunga sum wurð-fulra [sig yngelaðod fram hym.
WestSaxon1175(i) 8 Þanne þu beost to gyften ge-laðed. ne site þu on þa fyrmeste settle þi-læs wenunga sum wurðfulra cume.
Wycliffe(i) 8 Whanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym,
Tyndale(i) 8 When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in ye hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him
Coverdale(i) 8 Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him,
MSTC(i) 8 "When thou art bidden to a wedding of any man, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be bidden of him,
Matthew(i) 8 When thou arte bydden to a weddynge of anye man, sit not downe in the hyest roume, least a more honorable man then thou be bydden of hym,
Great(i) 8 When thou art bydden of anye man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man then thou be bydden of him,
Geneva(i) 8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,
Bishops(i) 8 When thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym
DouayRheims(i) 8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
KJV(i) 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
KJV_Cambridge(i) 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Mace(i) 8 when any one invites you to a wedding, don't put yourself in the highest seat: for fear some person of greater distinction should be a guest,
Whiston(i) 8 When thou shall be invited to a wedding, sit not down in the highest seat, lest one more honourable than thou come;
Wesley(i) 8 saying to them, When thou art invited by any man to a marriage-feast, sit not down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited by him,
Worsley(i) 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him;
Haweis(i) 8 When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him;
Thomson(i) 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the uppermost place, lest a person of greater distinction than thou be invited by him.
Webster(i) 8 When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;
Living_Oracles(i) 8 When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden,
Etheridge(i) 8 When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou;
Murdock(i) 8 When thou art invited by any one to a house of feasting, go not and recline on the highest couch; lest there should be invited there, one more honorable than thou;
Sawyer(i) 8 When you are invited by any one to a wedding, do not sit down in the first place, lest at some time a more honorable man than you should have been invited by him,
Diaglott(i) 8 When thou mayest be invited by any one to marriage-feasts, not thou mayest recline in the first reclining place; least a more honorable of thee may be having been invited by him;
ABU(i) 8 When thou art bidden by any one to a wedding, recline not in the first place at table, lest one more honorable than thou may have been bidden by him;
Anderson(i) 8 When you are invited by any one to a wedding, do not recline in the first place, lest a more honorable man than you may have been invited by him;
Noyes(i) 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
YLT(i) 8 `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
JuliaSmith(i) 8 When thou art called to the nuptials, thou shouldest not recline in the first place at table; lest a more honourable than thou be called by him:
Darby(i) 8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
ERV(i) 8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
ASV(i) 8 { When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
JPS_ASV_Byz(i) 8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat, lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
Rotherham(i) 8 Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
Twentieth_Century(i) 8 "When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host;
Godbey(i) 8 When you may be called by any one to a marriage feast, do not sit down upon the first couch; lest one more worthy than thee may have been called by him,
WNT(i) 8 "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
Worrell(i) 8 "When you are bidden by any one to a marriage feast, sit not on the first seat, lest possibly a more honorable man than you may have been invited by him;
Moffatt(i) 8 "When anyone invites you to a marriage-banquet," he said, "never lie down in the best place, in case a more distinguished guest than yourself has been invited;
Goodspeed(i) 8 "When someone invites you to a wedding supper, do not take the best place, for someone more distinguished than you are may have been invited,
Riverside(i) 8 "When you are invited by any one to a wedding, do not recline on the best couch, for some one more honored than you may have been invited,
MNT(i) 8 "When you are invited by any one to a marriage-feast, do not sit down in the best seat, lest a guest more distinguished than yourself has been invited, and your host come to you and say,
Lamsa(i) 8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there;
CLV(i) 8 Whenever you may be invited by anyone to wedding festivities, you may not recline in the first reclining place, lest at some time one held in honor more than you may be invited by him,
Williams(i) 8 "When you are invited by anyone to a wedding supper, never take the best place, for someone of greater distinction than you may have been invited,
BBE(i) 8 When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
MKJV(i) 8 When you are invited by anyone to a wedding, do not recline in the chief seat, lest a more honorable man than you may be invited by him.
LITV(i) 8 When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline at the chief seat lest one more honorable than you be invited by him,
ECB(i) 8 Whenever anyone calls you to a marriage recline not in the highest room; lest ever he calls a more honorable than you:
AUV(i) 8 “When somebody invites you to a wedding reception, do not recline at the head of the table [Note: See Matt. 23:6], for maybe someone more honorable than you has been invited by the host.
ACV(i) 8 When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
Common(i) 8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest one more distinguished than you be invited by him;
WEB(i) 8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
NHEB(i) 8 "When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
AKJV(i) 8 When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him;
KJC(i) 8 When you are invited of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be invited of him;
KJ2000(i) 8 When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest place; lest a more honorable man than you be bidden of him;
UKJV(i) 8 When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him;
RKJNT(i) 8 When you are invited by someone to a wedding, do not sit down at the place of honour; for one more distinguished than you may have been invited;
RYLT(i) 8 'When you may be called by any one to marriage-feasts, you may not recline on the first couch, lest a more honourable than you may have been called by him,
EJ2000(i) 8 When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,
CAB(i) 8 Whenever you are invited by someone to a wedding celebration, do not sit down in the place of honor, lest one more honorable than you be invited by him;
WPNT(i) 8 “Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than you has been invited by him;
JMNT(i) 8 "Whenever you may be invited (or: called) unto wedding festivities (or: a marriage feast) by someone, you should not recline (= sit down) into the first (= most honorable or important) place, lest at some point there may be a person having been invited by him [who is held] in more honor ([who is] more distinguished) than you,
NSB(i) 8 »When you are invited to a marriage feast do not take the place of honor. Someone more distinguished than you may be invited.
ISV(i) 8 “When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t sit down at the place of honor in case someone more important than you was invited by the host.
LEB(i) 8 "When you are invited by someone to a wedding feast,* do not recline at the table in the place of honor, lest someone more distinguished than you has been invited by him,
BGB(i) 8 “Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή‿ ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
BIB(i) 8 “Ὅταν (When) κληθῇς (you are invited) ὑπό (by) τινος (anyone) εἰς (to) γάμους (wedding feasts), μὴ (not) κατακλιθῇς (do recline) εἰς (in) τὴν (the) πρωτοκλισίαν (first place), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐντιμότερός (one more honorable) σου (than you) ᾖ (might have been) κεκλημένος (invited) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him),
BLB(i) 8 “When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline in the first place, lest one more honorable than you might have been invited by him.
BSB(i) 8 “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.
MSB(i) 8 “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.
MLV(i) 8 Whenever you are invited by anyone to a marriage-feast, do not recline in the foremost seat; lest a more admired man than you may have been invited by him,
VIN(i) 8 "When someone invites you to a wedding supper, do not take the best place, for someone more distinguished than you are may have been invited,
Luther1545(i) 8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,
Luther1912(i) 8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
ELB1871(i) 8 Wenn du von jemandem zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei,
ELB1905(i) 8 Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei,
DSV(i) 8 Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;
DarbyFR(i) 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
Martin(i) 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
Segond(i) 8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
SE(i) 8 Cuando fueres convidado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
ReinaValera(i) 8 Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
JBS(i) 8 Cuando fueres llamado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
Albanian(i) 8 ''Kur je ftuar në dasmë, mos u ul në krye të vendit, sepse ai njeri mund të ketë ftuar një tjetër që është më i rëndësishëm se ti,
RST(i) 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
Peshitta(i) 8 ܐܡܬܝ ܕܡܙܕܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܬܤܬܡܟ ܠܟ ܒܪܝܫ ܤܡܟܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܢ ܬܡܢ ܐܢܫ ܕܡܝܩܪ ܡܢܟ ܀
Arabic(i) 8 متى دعيت من احد الى عرس فلا تتكئ في المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه.
Amharic(i) 8 ማንም ለሰርግ ቢጠራህ በከበሬታ ስፍራ አትቀመጥ፤ ምናልባት ከአንተ ይልቅ የከበረ ተጠርቶ ይሆናልና አንተን እርሱንም የጠራ መጥቶ።
Armenian(i) 8 «Երբ մարդէ մը հրաւիրուիս հարսանիքի, մի՛ նստիր առաջին բազմոցին վրայ. որպէսզի եթէ քեզմէ աւելի պատուաւոր մէկը հրաւիրուած ըլլայ,
ArmenianEastern(i) 8 Նրանց ասաց. «Երբ մէկը քեզ հարսանիքի կամ հրաւէրքի կանչի, առաջին տեղը մի՛ նստիր, գուցէ քեզնից աւելի պատուական մէկը նրա կողմից կանչուած լինի:
Breton(i) 8 Pa vi pedet gant unan bennak d'un eured, n'en em laka ket er c'hentañ plas, gant aon en em gavfe e-touez ar re bedet un den enorusoc'h egedout,
Basque(i) 8 Norbeitec dei açanean ezteyetara, ezadila iar lehen lekuan, guertha eztadin, hi baino ohoratuagobat harc deithu duen:
Bulgarian(i) 8 Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него някой по-почетен от теб
Croatian(i) 8 "Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe,
BKR(i) 8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho.
Danish(i) 8 naar du er buden af Nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst tilbords, at ikke en Hæderligere end du maatte være buden af ham;
CUV(i) 8 你 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 被 他 請 來 ;
CUVS(i) 8 你 被 人 请 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 冇 比 你 尊 贵 的 客 被 他 请 来 ;
Esperanto(i) 8 Kiam vi estas invitita de iu al edzigxa festo, ne sidigxu en la cxefa loko, por ke ne okazu, ke iu, pli honorinda ol vi, estas de li invitita;
Estonian(i) 8 "Kui sind keegi on pulma kutsunud, siis ära istu ülemasse paika, sest vahest on tema poolt kutsutud keegi sinust aulisem,
Finnish(i) 8 Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu,
FinnishPR(i) 8 "Kun joku on kutsunut sinut häihin, älä asetu aterioimaan ensimmäiselle sijalle; sillä, jos hän on kutsunut jonkun sinua arvollisemman,
Georgian(i) 8 რაჟამს გხადოს ვინმე ქორწილსა, ნუ დასჯდები პირველსა საინაჴესა, ნუუკუე უპატიოსნესი შენსა იყოს ჩინებული მისგან;
Haitian(i) 8 Lè yo envite ou nan yon nòs, pa al chita nan pi bon plas la. Paske, si nan envite yo gen yon moun ki pi enpòtan pase ou,
Hungarian(i) 8 Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,
Indonesian(i) 8 "Apabila kalian diundang ke pesta kawin, janganlah pergi duduk di kursi kehormatan. Sebab jangan-jangan seorang lain yang lebih penting daripadamu telah diundang juga,
Italian(i) 8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.
ItalianRiveduta(i) 8 Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
Japanese(i) 8 『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
Kabyle(i) 8 M'ara k-id-yeɛreḍ yiwen ɣer tmeɣṛa, ɣurek ur țțaṭṭaf ara amkan amezwaru! Axaṭer yezmer ad yili yiwen ger inebgawen yesɛan leqdeṛ akteṛ-ik,
Korean(i) 8 `네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 상좌에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에
Latvian(i) 8 Ja tevi kāds ieaicina kāzās, tad neieņem pirmo vietu, jo varbūt viņš ir aicinājis kādu cienīgāku par tevi,
Lithuanian(i) 8 “Kai kas nors tave pakvies į vestuves, nesėsk pirmoje vietoje, kad kartais nebūtų pakviesta garbingesnio už tave,
PBG(i) 8 Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;
Portuguese(i) 8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
ManxGaelic(i) 8 Tra t'ou cuirt liorish dooinney erbee gys bannish, ny soie sheese er y stoyl syrjey; er-aggle dy bee dooinney s'ooasle na uss er ny chuirrey liorish;
Norwegian(i) 8 Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,
Romanian(i) 8 ,,Cînd eşti poftit de cineva la nuntă, să nu te aşezi la masă în locul dintîi; ca nu cumva, printre cei poftiţi de el, să fie altul mai cu vază decît tine,
Ukrainian(i) 8 Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,
UkrainianNT(i) 8 Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сідай на первому місці, щоб часом поважнїший тебе не був запрошений від него,