Luke 15:23-24

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G5342 ενέγκαντες G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G2380 θύσατε G2532 και G2068 φαγόντες G2165 ευφρανθώμεν
  24 G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη G2532 και G756 ήρξαντο G2165 ευφραίνεσθαι
Stephanus(i) 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 [G5657] V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 [G5686] V-APS-1P ευφρανθωμεν
    24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2165 [G5745] V-PPN ευφραινεσθαι
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G2380 V-AAM-2P θύσατε G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G2165 V-APS-1P εὐφρανθῶμεν,
  24 G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν, G1510 V-IAI-3S ἦν G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη. G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2165 V-PPN εὐφραίνεσθαι.
Tregelles(i) 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G5342 (G5660) V-AAP-NPM ενεγκαντες G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 (G5657) V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 (G5686) V-APS-1P ευφρανθωμεν
  24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2165 (G5745) V-PPN ευφραινεσθαι
Nestle(i) 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG5342 [G5660]V-AAP-NPMενεγκαντεvG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG2380 [G5657]V-AAM-2PθυσατεG2532CONJκαιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG2165 [G5686]V-APS-1Pευφρανθωμεν
   24 G3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2165 [G5745]V-PPNευφραινεσθαι
SBLGNT(i) 23 καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
f35(i) 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
IGNT(i)
  23 G2532 και And G5342 (G5660) ενεγκαντες Having Brought G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened G2380 (G5657) θυσατε Kill "it", G2532 και And G5315 (G5631) φαγοντες Eating G2165 (G5686) ευφρανθωμεν Let Us Be Merry :
  24 G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3450 μου My Son G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found. G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G2165 (G5745) ευφραινεσθαι To Be Merry.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G5342 V-AAP-NPM ενεγκαντες Having Brought G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G2380 V-AAM-2P θυσατε Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Having Eaten G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν We Will Be Cheerful
   24 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Is Found G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2165 V-PPN ευφραινεσθαι To Be Cheerful
Vulgate(i) 23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Clementine_Vulgate(i) 23 { et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:} 24 { quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.}
WestSaxon990(i) 23 & bringað an fætt styric & of-sleað & utun etan & gewist-fullian. 24 for-þam þes min sunu wæs dead & he ge-edcucude. he for-wearð & he is gemet; Ða ongunnon hig gewist-læcan
WestSaxon1175(i) 23 & bringað an fet styric & of-sleað. & uten æten. & gewist-fullian; 24 for-þan þes min sune wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-warð & he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen.
Wycliffe(i) 23 and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste. 24 For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
Tyndale(i) 23 And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye.
Coverdale(i) 23 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery.
MSTC(i) 23 And bring hither that fatted calf, and kill him, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again. He was lost, and is now found.' And they began to be merry.
Matthew(i) 23 And brynge hyther the fatted caulfe and kyll hym, and let vs eate and be merye: 24 for thys my sonne was dead, and is alyue agayne, he was lost and is nowe founde. And they beganne to be mery.
Great(i) 23 And brynge hyther that fatt caulfe, and kyll it, and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye.
Geneva(i) 23 And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie: 24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
Bishops(i) 23 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery 24 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery
DouayRheims(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: 24 Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
KJV(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJV_Cambridge(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Mace(i) 23 take the fatted calf, and kill it: let us eat and be merry: 24 for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast.
Whiston(i) 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead, and is alive again;he [was] lost, and is now found. And they began to be merry.
Wesley(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.
Worsley(i) 23 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry.
Haweis(i) 23 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous. 24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
Thomson(i) 23 And bring out the fatted calf and kill it. And let us eat and be joyful; 24 because this my son was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found. So they began to be merry.
Webster(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Living_Oracles(i) 23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry; 24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
Etheridge(i) 23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad; 24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
Murdock(i) 23 And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry. 24 For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
Sawyer(i) 23 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice; 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
Diaglott(i) 23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful; 24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry.
ABU(i) 23 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry.
Anderson(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
Noyes(i) 23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry. 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
YLT(i) 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
JuliaSmith(i) 23 And having brought the fatted calf, sacrifice, and eating, let us be gladdened. 24 For this my son was dead, and has returned to life; and he was lost, and found. And they began to be gladdened.
Darby(i) 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: 24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
ERV(i) 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
ASV(i) 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry; 24 for this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is found. And they began to be merry.
Rotherham(i) 23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry: 24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry.
Twentieth_Century(i) 23 And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; 24 For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry.
Godbey(i) 23 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry: 24 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
WNT(i) 23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; 24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
Worrell(i) 23 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry; 24 because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry.
Moffatt(i) 23 and bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry; 24 for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found.' So they began to make merry.
Goodspeed(i) 23 and get the calf we are fattening, and kill it, and let us feast and celebrate, 24 for my son here was dead, and he has come to life; he was lost, and he is found!' So they began to celebrate.
Riverside(i) 23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry. 24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry.
MNT(i) 23 "'Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, 24 "'for this son of mine was dead and is alive again—he was lost and is found.'
Lamsa(i) 23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; 24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry.
CLV(i) 23 And bring the grain-fed calf, sacrifice it, and, eating, we may make merry, 24 for this my son was dead and revives; he was lost and was found.' And they begin to make merry.
Williams(i) 23 take the fattening calf and kill it, and let us feast and celebrate, 24 because this son of mine was dead and has come to life, was lost and has been found!' So they began to celebrate.
BBE(i) 23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. 24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
MKJV(i) 23 And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry, 24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
LITV(i) 23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry; 24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry.
ECB(i) 23 and bring the fatted calf and sacrifice; and eat, and rejoice: 24 for this my son was dead, and relives; he was lost, and is found. - and they begin to rejoice.
AUV(i) 23 And bring the fattened calf, kill it and let us eat and enjoy ourselves. 24 For my son here was dead [spiritually], but is [now] alive again. He was lost [from me], but [now] is found.’ And they began to celebrate.
ACV(i) 23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful, 24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
Common(i) 23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.
WEB(i) 23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate.
NHEB(i) 23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
AKJV(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJC(i) 23 And bring to here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJ2000(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
UKJV(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
RKJNT(i) 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
TKJU(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to be merry.
RYLT(i) 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
EJ2000(i) 23 and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
CAB(i) 23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry.
WPNT(i) 23 And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate; 24 because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
JMNT(i) 23 "'Next, you folks proceed in bringing the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf): at once slaughter (or: sacrifice) [it], and, after eating, we can be put in a good and easy frame of mind (or: we should be given thoughts of well-being, cheer and celebration), 24 "'because this one, my son, was existing being dead – and now he becomes back alive again (or: lives up, again); he was existing being one having been destroyed and lost – and now he is found!' And so they began to be progressively put in a good and easy frame of mind and were continually given thoughts of well-being and cheer.
NSB(i) 23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast! 24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’
ISV(i) 23 Bring the fattened calf and kill it, and let’s eat and celebrate! 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
LEB(i) 23 And bring the fattened calf—kill it* and let us eat and* celebrate, 24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!' And they began to celebrate.
BGB(i) 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
BIB(i) 23 καὶ (and) φέρετε (having brought) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), θύσατε (kill it), καὶ (and) φαγόντες (having eaten), εὐφρανθῶμεν (let us be merry). 24 ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) υἱός (son) μου (of mine) νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἀνέζησεν (is alive again); ἦν (he was) ἀπολωλὼς (lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’ καὶ (And) ἤρξαντο (they began) εὐφραίνεσθαι (to be merry).
BLB(i) 23 and having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
BSB(i) 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
MSB(i) 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
MLV(i) 23 and when you have brought the fattened calf, sacrifice it, and when we eat it, we should be joyous. 24 Because this one, my son, was dead and then lived again, and was perishing and then was found. And they began to be joyous.
VIN(i) 23 Bring the fatted calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
Luther1545(i) 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein! 24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
Luther1912(i) 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
ELB1871(i) 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
ELB1905(i) 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
DSV(i) 23 En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn. 24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.
DarbyFR(i) 23 et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Martin(i) 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
Segond(i) 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
SE(i) 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
ReinaValera(i) 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: 24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
JBS(i) 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
Albanian(i) 23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi, 24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
RST(i) 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Peshitta(i) 23 ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ ܀ 24 ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀
Arabic(i) 23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
Amharic(i) 23 የሰባውን ፊሪዳ አምጥታችሁ እረዱት፥ እንብላም ደስም ይበለን፤ 24 ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር።
Armenian(i) 23 Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք. 24 որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:
ArmenianEastern(i) 23 բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք, 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ:
Breton(i) 23 Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp, 24 rak ar mab-mañ din a oa marv, hag eo distroet d'ar vuhez; kollet e oa, hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat.
Basque(i) 23 Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun. 24 Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.
Bulgarian(i) 23 и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим, 24 защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
Croatian(i) 23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo 24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
BKR(i) 23 A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli. 24 Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.
Danish(i) 23 og henter den fødede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige. 24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igjen, og var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige.
CUV(i) 23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; 24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。
CUVS(i) 23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; 24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。
Esperanto(i) 23 kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj; 24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.
Estonian(i) 23 ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad, 24 sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema.
Finnish(i) 23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme; 24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.
FinnishPR(i) 23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, 24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään.
Georgian(i) 23 და მოიბთ ზუარაკი იგი ჭამებული და დაკალთ, და ვჭამოთ და ვიხარებდეთ, 24 რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად.
Haitian(i) 23 Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje. 24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt.
Hungarian(i) 23 És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk. 24 Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.
Indonesian(i) 23 Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria. 24 Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta.
Italian(i) 23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
ItalianRiveduta(i) 23 e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, 24 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
Japanese(i) 23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。 24 この我が子、死にて復生き、失せて復得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
Kabyle(i) 23 Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa; 24 axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa.
Korean(i) 23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라
Latvian(i) 23 Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies, 24 Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot.
Lithuanian(i) 23 Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės! 24 Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis.
PBG(i) 23 A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli. 24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
Portuguese(i) 23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
ManxGaelic(i) 23 As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal. 24 Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie.
Norwegian(i) 23 og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade! 24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
Romanian(i) 23 Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim; 24 căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.
Ukrainian(i) 23 Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти, 24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
UkrainianNT(i) 23 і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось: 24 бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
SBL Greek NT Apparatus

23 φέρετε WH Treg NIV ] ἐνέγκαντες RP
24 ἦν ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] καὶ ἀπολωλὼς ἦν RP