Luke 15:27
LXX_WH(i)
27
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DSM
αυτω
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSM
ο
G80
N-NSM
αδελφος
G4675
P-2GS
σου
G2240 [G5719]
V-PAI-3S
ηκει
G2532
CONJ
και
G2380 [G5656]
V-AAI-3S
εθυσεν
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G4675
P-2GS
σου
G3588
T-ASM
τον
G3448
A-ASM
μοσχον
G3588
T-ASM
τον
G4618
A-ASM
σιτευτον
G3754
CONJ
οτι
G5198 [G5723]
V-PAP-ASM
υγιαινοντα
G846
P-ASM
αυτον
G618 [G5627]
V-2AAI-3S
απελαβεν
Tischendorf(i)
27
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3754
CONJ
ὅτι
G3588
T-NSM
ὁ
G80
N-NSM
ἀδελφός
G4771
P-2GS
σου
G2240
V-PAI-3S
ἥκει,
G2532
CONJ
καὶ
G2380
V-AAI-3S
ἔθυσεν
G3588
T-NSM
ὁ
G3962
N-NSM
πατήρ
G4771
P-2GS
σου
G3588
T-ASM
τὸν
G3448
A-ASM
μόσχον
G3588
T-ASM
τὸν
G4618
A-ASM
σιτευτόν,
G3754
CONJ
ὅτι
G5198
V-PAP-ASM
ὑγιαίνοντα
G846
P-ASM
αὐτὸν
G618
V-2AAI-3S
ἀπέλαβεν.
TR(i)
27
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DSM
αυτω
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSM
ο
G80
N-NSM
αδελφος
G4675
P-2GS
σου
G2240 (G5719)
V-PAI-3S
ηκει
G2532
CONJ
και
G2380 (G5656)
V-AAI-3S
εθυσεν
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G4675
P-2GS
σου
G3588
T-ASM
τον
G3448
A-ASM
μοσχον
G3588
T-ASM
τον
G4618
A-ASM
σιτευτον
G3754
CONJ
οτι
G5198 (G5723)
V-PAP-ASM
υγιαινοντα
G846
P-ASM
αυτον
G618 (G5627)
V-2AAI-3S
απελαβεν
RP(i)
27
G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2240 [G5719]V-PAI-3SηκειG2532CONJκαιG2380 [G5656]V-AAI-3SεθυσενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG3754CONJοτιG5198 [G5723]V-PAP-ASMυγιαινονταG846P-ASMαυτονG618 [G5627]V-2AAI-3Sαπελαβεν
IGNT(i)
27
G3588
ο
G1161
δε
And He
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτω
G3754
οτι
G3588
ο
To Him,
G80
αδελφος
G4675
σου
Thy Brother
G2240 (G5719)
ηκει
Is Come,
G2532
και
And
G2380 (G5656)
εθυσεν
G3588
ο
Killed
G3962
πατηρ
G4675
σου
Thy Father
G3588
τον
The
G3448
μοσχον
G3588
τον
Calf
G4618
σιτευτον
Fattened,
G3754
οτι
Because
G5198 (G5723)
υγιαινοντα
Safe And Well
G846
αυτον
Him
G618 (G5627)
απελαβεν
He Received.
ACVI(i)
27
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NSM
ο
Tho
G80
N-NSM
αδελφος
Brother
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G2240
V-PAI-3S
ηκει
Arrived
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G2380
V-AAI-3S
εθυσεν
Has Killed
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4618
A-ASM
σιτευτον
Fatted
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3448
N-ASM
μοσχον
Calf
G3754
CONJ
οτι
Because
G618
V-2AAI-3S
απελαβεν
He Received Back
G846
P-ASM
αυτον
Him
G5198
V-PAP-ASM
υγιαινοντα
Healthy
Clementine_Vulgate(i)
27 { Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.}
WestSaxon990(i)
27 Ða cwæð he þin broðor com. & þin fæder of-sloh än fæt celf for-þam þe he hyne halne on-feng;
WestSaxon1175(i)
27 Ða cwæð he þin broðer is come. & þin fader of-sloh an fet chalf for-þan þe he hine halne on-feng.
DouayRheims(i)
27 And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
KJV_Cambridge(i)
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Living_Oracles(i)
27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
JuliaSmith(i)
27 And he said to him, That thy brother has come, and thy father has sacrificed the fatted calf; because he received him in good health.
JPS_ASV_Byz(i)
27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Twentieth_Century(i)
27 'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.'
BIB(i)
27 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him) ὅτι (-), ‘Ὁ (The) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἥκει (is come), καὶ (and) ἔθυσεν (has killed) ὁ (the) πατήρ (father) σου (of you) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), ὅτι (because) ὑγιαίνοντα (in good health) αὐτὸν (him) ἀπέλαβεν (he has received).’
Luther1545(i)
27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
Luther1912(i)
27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
ReinaValera(i)
27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
ArmenianEastern(i)
27 Եւ սա նրան ասաց. «Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան»:
Indonesian(i)
27 Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!'
ItalianRiveduta(i)
27 Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo.
Lithuanian(i)
27 Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’.
Portuguese(i)
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
ManxGaelic(i)
27 As dooyrt eh rish, Ta dty vraar er jeet thie; as ta dty ayr er varroo yn lheiy beiyht, er-yn-oyr dy vel eh er jeet thie huggey slane follan.
UkrainianNT(i)
27 Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.