Luke 15:27

Stephanus(i) 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
LXX_WH(i)
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 [G5656] V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 [G5723] V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 [G5627] V-2AAI-3S απελαβεν
Tischendorf(i)
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G2240 V-PAI-3S ἥκει, G2532 CONJ καὶ G2380 V-AAI-3S ἔθυσεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G3754 CONJ ὅτι G5198 V-PAP-ASM ὑγιαίνοντα G846 P-ASM αὐτὸν G618 V-2AAI-3S ἀπέλαβεν.
Tregelles(i) 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
TR(i)
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 (G5656) V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 (G5723) V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 (G5627) V-2AAI-3S απελαβεν
Nestle(i) 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
SBLGNT(i) 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
f35(i) 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
IGNT(i)
  27 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3754 οτι   G3588 ο To Him, G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G2240 (G5719) ηκει Is Come, G2532 και And G2380 (G5656) εθυσεν   G3588 ο Killed G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened, G3754 οτι Because G5198 (G5723) υγιαινοντα Safe And Well G846 αυτον Him G618 (G5627) απελαβεν He Received.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2240 V-PAI-3S ηκει Arrived G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2380 V-AAI-3S εθυσεν Has Killed G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G3754 CONJ οτι Because G618 V-2AAI-3S απελαβεν He Received Back G846 P-ASM αυτον Him G5198 V-PAP-ASM υγιαινοντα Healthy
Vulgate(i) 27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
Clementine_Vulgate(i) 27 { Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.}
WestSaxon990(i) 27 Ða cwæð he þin broðor com. & þin fæder of-sloh än fæt celf for-þam þe he hyne halne on-feng;
WestSaxon1175(i) 27 Ða cwæð he þin broðer is come. & þin fader of-sloh an fet chalf for-þan þe he hine halne on-feng.
Wycliffe(i) 27 And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
Tyndale(i) 27 And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde.
Coverdale(i) 27 He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde.
MSTC(i) 27 And he said unto him, 'Thy brother is come, and thy father had killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.'
Matthew(i) 27 And he sayed vnto him: thy brother is come, & thy father hath killed the fatted caulfe, because he hath receyued hym safe and sound.
Great(i) 27 And he sayd vnto him: thy brother is come, and thy father hath kylled the fatt caulfe, because he hath receaued him safe and sounde.
Geneva(i) 27 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
Bishops(i) 27 And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde
DouayRheims(i) 27 And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
KJV(i) 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
KJV_Cambridge(i) 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Mace(i) 27 who reply'd, your brother is return'd, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in good health.
Whiston(i) 27 And he said, Thy brother is come;and thy father hath killed the fatted calf for him, because he hath received him sound.
Wesley(i) 27 And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health.
Worsley(i) 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in.
Haweis(i) 27 And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health.
Thomson(i) 27 And he said to him, It is because thy brother is come: and thy father hath killed the fatted calf because he hath received him in good health.
Webster(i) 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
Living_Oracles(i) 27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
Etheridge(i) 27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
Murdock(i) 27 And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health.
Sawyer(i) 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back in health.
Diaglott(i) 27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received.
ABU(i) 27 And he said to him: Thy brother is come; and thy father killed the fatted calf, because he received him back, safe and sound.
Anderson(i) 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
Noyes(i) 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
YLT(i) 27 and he said to him—Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
JuliaSmith(i) 27 And he said to him, That thy brother has come, and thy father has sacrificed the fatted calf; because he received him in good health.
Darby(i) 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
ERV(i) 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
ASV(i) 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Rotherham(i) 27 And, he, said unto him,––Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back.
Twentieth_Century(i) 27 'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.'
Godbey(i) 27 And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound.
WNT(i) 27 "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
Worrell(i) 27 And he said to him, 'Your brother has come; and your father killed the fatted calf, because he received him in sound health.'
Moffatt(i) 27 The servant told him, 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf because he has got him back safe and sound.'
Goodspeed(i) 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the calf he has been fattening, because he has gotten him back alive and well.'
Riverside(i) 27 'Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in health.'
MNT(i) 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.'
Lamsa(i) 27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well.
CLV(i) 27 Now he said to him that 'Your brother is arriving, and your father sacrifices the grain-fed calf, seeing that he got him back sound.'"
Williams(i) 27 He said to him, 'Your brother has come back, and your father has killed the fattening calf, because he has gotten him back safe and sound.'
BBE(i) 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
MKJV(i) 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.
LITV(i) 27 And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health.
ECB(i) 27 And he says to him, Your brother is come; and your father sacrifices the fatted calf because he takes him safe and sound.
AUV(i) 27 And the servant said to him, ‘Your brother has come [home] and your father has killed the fattened calf, because he welcomed him back safe [from harm].’
ACV(i) 27 And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
Common(i) 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'
WEB(i) 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
NHEB(i) 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
AKJV(i) 27 And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
KJC(i) 27 And he said unto him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
KJ2000(i) 27 And he said unto him, your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
UKJV(i) 27 And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
RKJNT(i) 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound.
TKJU(i) 27 And he said to him, 'Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'
RYLT(i) 27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
EJ2000(i) 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
CAB(i) 27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.'
WPNT(i) 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound’.
JMNT(i) 27 "So the man told him, 'Your brother is now arriving, and your father slaughtered the grain-fed young animal (= the fat and choice calf), seeing that he got him back being still sound and healthy.'
NSB(i) 27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely.
ISV(i) 27 The servant told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
LEB(i) 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.'
BGB(i) 27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ‘Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’
BIB(i) 27 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him) ὅτι (-), ‘Ὁ (The) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἥκει (is come), καὶ (and) ἔθυσεν (has killed) ὁ (the) πατήρ (father) σου (of you) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), ὅτι (because) ὑγιαίνοντα (in good health) αὐτὸν (him) ἀπέλαβεν (he has received).’
BLB(i) 27 And he said to him, ‘Your brother is come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him in good health.’
BSB(i) 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
MSB(i) 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
MLV(i) 27 But he said to him, Your brother is coming, and your father has sacrificed the fattened calf because he has received him back healthy.
VIN(i) 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.'
Luther1545(i) 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
Luther1912(i) 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
ELB1871(i) 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
ELB1905(i) 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
DSV(i) 27 En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.
DarbyFR(i) 27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
Martin(i) 27 Et ce serviteur lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
Segond(i) 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
SE(i) 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
ReinaValera(i) 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
JBS(i) 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
Albanian(i) 27 Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë".
RST(i) 27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
Peshitta(i) 27 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܐܩܒܠܗ ܀
Arabic(i) 27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
Amharic(i) 27 እርሱም። ወንድምህ መጥቶአልና በደኅና ስላገኘው አባትህ የሰባውን ፊሪዳ አረደለት አለው።
Armenian(i) 27 Ան ալ ըսաւ անոր. “Եղբայրդ եկաւ, ու հայրդ մորթեց պարարտ զուարակը, որովհետեւ ողջ առողջ վերստացաւ զայն”:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ սա նրան ասաց. «Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան»:
Breton(i) 27 Ar servijer a lavaras dezhañ: Da vreur a zo distro, ha da dad en deus lazhet al leue lart, abalamour ma'z eo distroet yac'h.
Basque(i) 27 Eta harc erran cieçón, hire anaye ethorri içan duc, eta hil vkan dic hire aitac aretze guicembat, ceren ossoric hura recebitu duen.
Bulgarian(i) 27 А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
Croatian(i) 27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
BKR(i) 27 A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal.
Danish(i) 27 Men han sagde til ham: din Broder er kommen, og din Fader slagtede den fedede Kalv, fordi han har faaet ham karsk igjen.
CUV(i) 27 僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。
CUVS(i) 27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。
Esperanto(i) 27 Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana.
Estonian(i) 27 See ütles temale: Su vend on tulnud ja su isa on veristanud nuumvasika, et ta on saanud tema tervisega tagasi!
Finnish(i) 27 Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen.
FinnishPR(i) 27 Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'.
Georgian(i) 27 ხოლო მან ჰრქუა მას, რამეთუ: ძმაჲ შენი მოსრულ არს, და მამამან შენმან დაკლა ზუარაკი იგი ჭამებული, რამეთუ ცოცხლებით მოვიდა იგი.
Haitian(i) 27 Domestik la di li: Ti frè ou la tounen. Papa ou fè touye jenn ti towo nou t'ap angrese a, paske li jwenn msye an sante.
Hungarian(i) 27 Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza.
Indonesian(i) 27 Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!'
Italian(i) 27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo.
ItalianRiveduta(i) 27 Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo.
Japanese(i) 27 答へて言ふ「なんぢの兄弟歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父肥えたる犢を屠れるなり」
Kabyle(i) 27 Aqeddac nni yenna-yas : « d gma-k i d-yuɣalen, baba-k ifṛeḥ aṭas imi i d-yuɣal di lehna, yezla-yas agenduz-nni yeṭṭuqten.
Korean(i) 27 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니
Latvian(i) 27 Tas viņam sacīja: Tavs brālis pārnāca, un tavs tēvs nokāva barotu teļu, jo viņš to sagaidījis veselu.
Lithuanian(i) 27 Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’.
PBG(i) 27 A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał.
Portuguese(i) 27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
ManxGaelic(i) 27 As dooyrt eh rish, Ta dty vraar er jeet thie; as ta dty ayr er varroo yn lheiy beiyht, er-yn-oyr dy vel eh er jeet thie huggey slane follan.
Norwegian(i) 27 Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
Romanian(i) 27 Robul acela i -a răspuns:,Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.`
Ukrainian(i) 27 А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв.
UkrainianNT(i) 27 Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.