Stephanus(i)
14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν
Tregelles(i)
14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
14 Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
f35(i)
14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου
Vulgate(i)
14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
Clementine_Vulgate(i)
14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
15 { Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.}
WestSaxon990(i)
14 Ðas ðing ealle þa farisei gehyrdon þa ðe gifre wæron. & hig hine tældon;
15 Þa cwæð he to him. ge synt þe eow sylfe beforan mannum geriht-wisiaþ. soðlice god can eowre heortan forþam þe be-foran gode ys ascuniendlic þt mannum heah ÿs;
Wycliffe(i)
14 But the Farisees, that weren coueytous, herden alle these thingis, and thei scorneden hym.
15 And he seide to hem, Ye it ben, that iustifien you bifor men; but God hath knowun youre hertis, for that that is hiy to men, is abhomynacioun bifor God.
Tyndale(i)
14 All these thinges herde the pharises also which were coveteous and they mocked him.
15 And he sayd vnto the: Ye are they which iustifie youre selves before me: but God knoweth youre hertes. For ye which is highlie estemed amoge me is abhominable in yt sight of god
Coverdale(i)
14 All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi.
15 And he sayde vnto them: Ye are they that iustifie yor selues before men, but God knoweth youre hertes. For yt which is hye amonge men, is an abhominacion before God.
MSTC(i)
14 All these things heard the Pharisees also which were covetous. And they mocked him,
15 and he said unto them, "Ye are they, which justify yourselves before men: but God knoweth your hearts. For that which is highly esteemed among men is abominable in the sight of God.
Matthew(i)
14 All these thynges hearde the phariseis also which were couetous, and they mocked hym.
15 And he sayde vnto them: Ye are they whiche iustifye your selues before men: but God knoweth your hertes. For that which is highly estemed amonge men, is abhominable in the syght of God.
Great(i)
14 All these thynges herde the Pharyses also, which were couetous, and they mocked him.
15 And he sayd vnto them: Ye are they which iustifye youre selues before men: but God knoweth youre hertes. For that which is hyghlye estemed amonge men, is abhominable in the syght of God.
Geneva(i)
14 All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.
15 Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.
Bishops(i)
14 All these thynges heard the pharisees also, which were couetous, and they mocked hym
15 And he sayde vnto them, Ye are they which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes. For that which is hyghly esteemed among men, is abhominable in the syght of God
DouayRheims(i)
14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God.
KJV(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
KJV_Cambridge(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Mace(i)
14 The Pharisees too, who were noted for avarice, heard all this discourse, and treated him with derision.
15 but he said to them, you pretend to piety before men, which, however they may admire, is an abomination to God, who knows your real temper.
Whiston(i)
14 And the Pharisees also being covetous, heard [this,] and they derided him[.]
15 And he said unto them, Ye are they who justifie your selves before men; but God knoweth your hearts: for that which is high amongst men, [is] abomination in the sight of God.
Wesley(i)
14 And the Pharisees, who were covetous, heard these things, and they derided him.
15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men: but God knoweth your hearts: And that which is highly esteemed among men, is an abomination before God.
Worsley(i)
14 And the pharisees also, who were covetous, heard all these
things; and derided Him.
15 And He said unto them,
Ye justify yourselves before men, but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Haweis(i)
14 Then the Pharisees also, who were dear lovers of money, heard all these things, and they sneered at him.
15 And he said unto them, Ye are they who affect to be righteous persons before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is an abomination in the sight of God.
Thomson(i)
14 When the Pharisees who loved money heard all these things they treated him with scorn.
15 Whereupon he said to them, You are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts. Because that which is high among men, is an abomination in the sight of God,
Webster(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.
Living_Oracles(i)
14 When the Pharisees, who loved money, heard all these things, they ridiculed him.
15 But he said to them,
As for you, you make yourselves pass upon men for righteous, but God knows your hearts; for that which is admired of men is abhorred of God.
Etheridge(i)
14 But the Pharishee, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
15 But Jeshu said to them, You are they who justify yourselves before the sons of men; but Aloha knoweth your hearts. For, what is exalted among men, before Aloha is abominable.
Murdock(i)
14 And the Pharisees, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
15 And Jesus said to them: Ye are such as justify yourselves before men; but God knoweth your heart: for that which is exalted among men, is abominable before God.
Sawyer(i)
14 (21:3) And the Pharisees, who are avaricious, heard all these things, and derided him.
15 And he said to them,
You are they that justify yourselves before men; but God knows your hearts; for that which is high among men is an abomination before God.
Diaglott(i)
14 Heard and these all also the Pharisees, money-lovers being; and they mocked him.
15 And he said to them: You are those justifying yourselves in presence of the men; the but God knows the hearts of you; for that by men highly prized, an abomination in presence of the God.
ABU(i)
14 And the Pharisees also; who were covetous, heard all these things; and they derided him.
15 And he said to them:
Ye are they who justify themselves before men; but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is abomination before God.
Anderson(i)
14 And the Pharisees also, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him.
15 And he said to them: You set yourselves forth as righteous before men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men, is detestable in the sight of God.
Noyes(i)
14 And the Pharisees, who were covetous, heard all this, and they derided him.
15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts; for that which is highly exalted among men is an abomination before God.
YLT(i)
14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
15 and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high,
is abomination before God;
JuliaSmith(i)
14 And the Pharisees heard all these things, being avaricious: and they derided him.
15 And he said to them, Ye are they justifying yourselves before men; and God knows your hearts: for the high with men is abomination before God.
Darby(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
15 And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
ERV(i)
14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
ASV(i)
14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
15 And he said unto them, { Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him.
15 And he said unto them,
Ye are they that justify yourselves in the sight of men, but God knoweth your hearts; for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
Rotherham(i)
14 Now the Pharisees, who were, lovers of money, were hearing all these things, and were openly sneering at him.
15 And he said unto them––Ye, are they who justify themselves before men, but, God, knoweth your hearts; because, that which amongst men is lofty, is an abomination before God.
Twentieth_Century(i)
14 All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
15 "You," said Jesus,
"are the men who justify themselves before the world, but God can read your hearts; and what is highly esteemed among men may be an abomination in the sight of God.
Godbey(i)
14 And the Pharisees, being avaricious, were hearing all these things, and murmuring against Him.
15 And He said to them,
Ye are those who justify yourselves before the people; but God knows your hearts: because that which is exalted among the people is abomination in the sight of God.
WNT(i)
14 To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.
15 "You are they," He said to them, "who boast of their own goodness before men, but God sees your hearts; for that which holds a proud position among men is detestable in God's sight.
Worrell(i)
14 And the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were openly mocking Him.
15 And He said to them,
"Ye are those who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts; because that which is exalted among men is an abomination before God.
Moffatt(i)
14 Now the Pharisees who were fond of money heard all this, and they sneered at him.
15 So he told them, "You are the people who get men to think you are good, but God knows what your hearts are! What is lofty in the view of man is loathsome in the eyes of God.
Goodspeed(i)
14 The Pharisees, who were avaricious, heard all this, and they ridiculed him.
15 And he said to them,
"You are the men who parade your uprightness before people, but God knows your hearts. For what men consider great is detestable in the sight of God.
Riverside(i)
14 The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all this and they were sneering at him.
15 He said to them,
"You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination before God.
MNT(i)
14 Now the Pharisees who loved money listened to all this and they jeered at him.
15 He said to them.
"You are those that justify themselves in the eyes of men; but God knows you hearts; for that which is lofty in the eyes of men is abomination in the eyes of God.
Lamsa(i)
14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.
15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.
CLV(i)
14 Now the Pharisees also, inherently fond of money, heard all these things, and they scouted Him."
15 And He said to them, "You are those who are justifying yourselves in the sight of men, yet God knows your hearts, for what is high among men is an abomination in the sight of God."
Williams(i)
14 Now the Pharisees who were lovers of money had been listening to all this, and they began to ridicule Him.
15 Then He said to them,
"You are the men who exhibit your uprightness before the public, but God knows your hearts. For what stands high in the sight of men is detestable in the sight of God.
BBE(i)
14 And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
15 And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.
MKJV(i)
14 And being money-lovers, all the Pharisees also heard all these things. And they derided Him.
15 And He said to them, You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
LITV(i)
14 And being lovers of money, the Pharisees also heard all these things; and they derided Him.
15 And He said to them, You are those justifying yourselves before men, but God knows your hearts; for the thing highly prized among men is a hateful thing before God.
ECB(i)
14 And the Pharisees who befriend silver also hear all these: and they sneer at him.
15 And he says to them, You justify yourselves in the sight of humanity; but Elohim knows your hearts: for what is high among humanity is abomination in the sight of Elohim.
AUV(i)
14 Then the Pharisees, who loved money, heard these things and sneered at Jesus.
15 And He said to them, “You are people who claim to be just in the eyes of
[other] people, but God knows
[what is in] your hearts. For that which is held up as most important among people
[i.e., fame or fortune ?] is disgusting in the eyes of God.
ACV(i)
14 And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things, and they sneered him.
15 And he said to them, Ye are those who declare yourselves righteous in the sight of men, but God knows your hearts. Because what is lofty among men is an abomination in the sight of God.
Common(i)
14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they scoffed at him.
15 He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
WEB(i)
14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
15 He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
NHEB(i)
14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
15 He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of people, but God knows your hearts. For that which is exalted among people is an abomination in the sight of God.
AKJV(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said to them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
KJC(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said unto them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
KJ2000(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said unto them,
You are they who justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
UKJV(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said unto them, All of you are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
RKJNT(i)
14 The Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 And he said to them, You justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
TKJU(i)
14 Moreover the Pharisees, who were covetous, also heard all these things: And they derided Him.
15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men; but God knows your hearts: For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
RYLT(i)
14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
15 and he said to them,
'You are those declaring yourselves righteous before men, but God does know your hearts; because that which among men is high, is abomination before God;
EJ2000(i)
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
15 And he said unto them, Ye are they who justify themselves before men, but God knows your hearts, for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
CAB(i)
14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were hearing all these things, and they were mocking Him.
15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. Because that which is exalted among men is an abomination before God.
WPNT(i)
14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were also listening to all these things, and they were ridiculing Him.
15 So He said to them: “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is an abomination before God.
JMNT(i)
14 Now the Pharisees, habitually being inherently fond of silver (= money-lovers),
were listening to all these things, and so began turning out and up their noses while contemptuously sneering at Him.
15 Consequently He said to them, "You men are the ones constantly justifying yourselves in the sight of people (or: show yourselves as being fair and equitable to humans),
but God continuously knows your hearts by intimate experience! The fact is, the thing [
which is]
high and lofty among humans [
is]
a disgusting and nauseating thing (something which is the result of filth and nastiness)
in God's sight.
NSB(i)
14 Hearing this the Pharisees made fun of Jesus, because they loved money.
15 Jesus said: »You make yourselves look righteous to other people. God knows your hearts. The things considered of great value by people are worth nothing in God’s sight.
ISV(i)
14 The Law and the Kingdom of God
Now the Pharisees, who love money, had been listening to all this and began to ridicule Jesus.
15 So he told them, “You try to justify yourselves in front of people, but God knows your hearts, because what is highly valued by people is detestable to God.
LEB(i)
14 Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these
things, and they ridiculed him.
15 And he said to them, "You are the ones who justify themselves in the sight of men, but God knows your hearts! For
what is considered exalted among men
is an abomination in the sight of God.
BGB(i)
14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
14 Ἤκουον (Were listening to) δὲ (now) ταῦτα (these things) πάντα (all) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), φιλάργυροι (lovers of money) ὑπάρχοντες (being), καὶ (and) ἐξεμυκτήριζον (they were ridiculing) αὐτόν (Him).
15 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐστε (are) οἱ (those) δικαιοῦντες (justifying) ἑαυτοὺς (themselves) ἐνώπιον (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὁ (-) δὲ (but) Θεὸς (God) γινώσκει (knows) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you); ὅτι (for) τὸ (that which) ἐν (among) ἀνθρώποις (men) ὑψηλὸν (
is exalted) βδέλυγμα (
is an abomination) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i)
14 Now the Pharisees, being lovers of money, were listening to all these things, and they were ridiculing Him.
15 And He said to them, “You are those justifying themselves before men, but God knows your hearts; for that which
is exalted among men
is an abomination before God.
BSB(i)
14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
MSB(i)
14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
MLV(i)
14 Now the Pharisees, who are money-lovers, were also hearing all these things, and they were ridiculing him.
15 And he said to them,
You are those who are making yourselves righteous in the sight of men, but God knows your hearts, because what is exalted among men is an abomination in God’s sight.
VIN(i)
14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
Luther1545(i)
14 Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.
15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertiget vor den Menschen; aber Gott kennet eure Herzen. Denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
Luther1912(i)
14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.
15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
ELB1871(i)
14 Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.
15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott.
ELB1905(i)
14 Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. Eig. rümpften die Nase über ihn
15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott.
DSV(i)
14 En al deze dingen hoorden ook de Farizeën, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.
15 En Hij zeide tot hen: Gij zijt het, die uzelven rechtvaardigt voor de mensen; maar God kent uw harten; want dat hoog is onder de mensen, is een gruwel voor God.
DarbyFR(i)
14 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui.
15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs: car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Martin(i)
14 Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
15 Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
Segond(i)
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
SE(i)
14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
15 Y les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
ReinaValera(i)
14 Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
15 Y díjoles: Vosotros sois los que os justificáis á vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
JBS(i)
14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y
se burlaban de él.
15 Y les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
Albanian(i)
14 Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.
15 Dhe ai u tha atyre: ''Ju jeni ata që e justifikoni veten përpara njerëzve, por Perëndia i njeh zemrat tuaja; sepse ajo që vlerësohet shumë ndër njerëzit është gjë e neveritshme para Perëndisë.
RST(i)
14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом.
Peshitta(i)
14 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ ܟܤܦܐ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܩܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܡܕܡ ܕܪܡ ܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܢܕܝܕ ܗܘ ܀
Arabic(i)
14 وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به.
15 فقال لهم انتم الذين تبررون انفسكم قدام الناس. ولكن الله يعرف قلوبكم. ان المستعلي عند الناس هو رجس قدام الله
Amharic(i)
14 ገንዘብንም የሚወዱ ፈሪሳውያን ይህን ሁሉ ሰምተው ያፌዙበት ነበር።
15 እንዲህም አላቸው። ራሳችሁን በሰው ፊት የምታጸድቁ እናንተ ናችሁ፥ ነገር ግን እግዚአብሔር ልባችሁን ያውቃል፤ በሰው ዘንድ የከበረ በእግዚአብሔር ፊት ርኵሰት ነውና።
Armenian(i)
14 Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն:
15 Եւ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք էք որ մարդոց առջեւ կ՚արդարացնէք դուք ձեզ, բայց Աստուած գիտէ՛ ձեր սիրտերը. որովհետեւ մարդոց մէջ բարձր գնահատուածը՝ գարշելի է Աստուծոյ առջեւ:
ArmenianEastern(i)
14 Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին:
15 Եւ նրանց ասաց. «Դուք էք, որ մարդկանց առաջ ձեզ արդար էք ձեւացնում, սակայն Աստուած ձեր սրտերը գիտէ. որովհետեւ այն, որ մարդկանց առաջ բարձր է, Աստծու առաջ զազրելի է:
Breton(i)
14 Ar farizianed, hag a oa tud pizh, a selaoue kement-se, hag a rae goap anezhañ.
15 Eñ a lavaras dezho: Evidoc'h-hu, c'hwi a fell deoc'h tremen evit reizh dirak an dud, met Doue a anavez ho kalonoù; rak ar pezh a zo uhel dirak an dud, a zo fall bras dirak Doue.
Basque(i)
14 Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden
15 Eta erran ciecén, Çuec çarete çuen buruäc iustificatzen dituçuenac guiçonén aitzinean: baina Iaincoac badaçaguzqui çuen bihotzac: ecen guiçoney gora çayena, abominatione da Iaincoaren aitzinean.
Bulgarian(i)
14 Всичко това слушаха и фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
15 А Той им каза: Вие сте онези, които се показвате праведни пред хората, но Бог знае вашите сърца; защото онова, което се цени високо между хората, е мерзост пред Бога.
Croatian(i)
14 Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.
15 On im reče: "Vi se pravite pravedni pred ljudima, ali zna Bog srca vaša. Jer što je ljudima uzvišeno, odvratnost je pred Bogom."
BKR(i)
14 Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.
15 I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem.
Danish(i)
14 Men alt dette hørte ogsaa Pharisæerne, som vare pengegjerrige, og de spottede ham.
15 Og han sagde til dem: I ere de, som retfærdiggjøre Eder selv for Menneskene; men Gud kjender Eders Hjerter; thi hvad som er høit iblandt Mennesker, er en VederStyggelighed for Gud.
CUV(i)
14 法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。
15 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 在 人 面 前 自 稱 為 義 的 , 你 們 的 心 , 神 卻 知 道 ; 因 為 人 所 尊 貴 的 , 是 神 看 為 可 憎 惡 的 。
CUVS(i)
14 法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。
15 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 在 人 面 前 自 称 为 义 的 , 你 们 的 心 , 神 却 知 道 ; 因 为 人 所 尊 贵 的 , 是 神 看 为 可 憎 恶 的 。
Esperanto(i)
14 Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion tion, kaj ili lin mokis.
15 Kaj li diris al ili:Vi estas tiuj, kiuj sxajnigas sin justaj antaux homoj, sed Dio scias viajn korojn; cxar kio estas altigita inter homoj, tio estas abomenajxo antaux Dio.
Estonian(i)
14 Aga seda kõike kuulsid ka variserid, kes olid rahaahned; ja nad irvitasid Teda.
15 Ja Ta ütles neile: "Teie olete need, kes endid teevad õigeks inimeste ees; aga Jumal tunneb teie südant. Sest mis inimeste keskel on kõrge, see on Jumala ees jäledus.
Finnish(i)
14 Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.
15 Ja hän sanoi heille: te olette ne, jotka itsenne hurskaiksi teette ihmisten edessä; mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä se mikä ihmisille on korkia, se on Jumalan edessä kauhistus.
FinnishPR(i)
14 Tämän kaiken kuulivat fariseukset, jotka olivat rahanahneita, ja he ivasivat häntä.
15 Ja hän sanoi heille: "Te juuri olette ne, jotka teette itsenne vanhurskaiksi ihmisten edessä, mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä mikä ihmisten kesken on korkeata, se on Jumalan edessä kauhistus.
Georgian(i)
14 ესმოდა ესე ყოველი ფარისეველთაცა, რამეთუ ვეცხლის-მოყუარე იყვნეს და შეურაცხ-ჰყოფდეს მას.
15 და ეტყოდა მათ: თქუენ ხართ, რომელნი განიმართლებთ თავსა თჳსთა წინაშე კაცთა, ხოლო ღმერთმან იცნის გულნი თქუენნი, რამეთუ კაცთა შორის მაღალი საძაგელ არს წინაშე ღმრთისა.
Haitian(i)
14 Farizyen yo t'ap koute tout pawòl sa yo tou. Yo t'ap pase Jezi nan betiz paske yo te renmen lajan.
15 Lè sa a Jezi di yo: Nou menm, n'ap chache parèt pou pi bon devan moun, men Bondye konnen sa ki nan kè nou. Bagay moun bay plis enpòtans, se yo Bondye pa vle wè.
Hungarian(i)
14 Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.
15 És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos.
Indonesian(i)
14 Orang-orang Farisi mendengar semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menertawakan-Nya, sebab mereka suka uang.
15 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalianlah orang yang di hadapan orang lain kelihatan benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Sebab apa yang dianggap tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah.
Italian(i)
14 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.
15 Ed egli disse loro: Voi siete que’ che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Iddio conosce i vostri cuori; perciocchè quel ch’è eccelso appo gli uomini è cosa abominevole nel cospetto di Dio.
ItalianRiveduta(i)
14 Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.
15 Ed egli disse loro: Voi siete quelli che vi proclamate giusti dinanzi agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; poiché quel che è eccelso fra gli uomini, è abominazione dinanzi a Dio.
Japanese(i)
14 ここに慾深きパリサイ人ら、この凡ての事を聞きてイエスを嘲笑ふ。
15 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢらは人のまへに己を義とする者なり。されど神は汝らの心を知りたまふ。人のなかに尊ばるる者は、神のまへに憎まるる者なり。
Kabyle(i)
14 Ifariziyen i gesmeḥsisen i wayen i d-iqqaṛ Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as axaṭer nutni ḥemmlen idrimen;
15 ma d nețța yenna-yasen : Tesbegginem-d iman-nwen d iḥeqqiyen zdat medden, meɛna Sidi Ṛebbi yessen ulawen-nwen; ayen yesɛan ccan ɣer yemdanen di ddunit-agi, d ayen yețwakeṛhen ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
14 바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘
15 예수께서 이르시되 `너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라
Latvian(i)
14 Bet to visu dzirdēja farizeji, kas bija mantkārīgi; un tie izsmēja Viņu.
15 Un Viņš tiem sacīja: Jūs esat tādi, kas sevi attaisno cilvēku priekšā, bet Dievs pazīst jūsu sirdis, jo kas cilvēkiem augsts, tas Dieva priekšā ir negantība.
Lithuanian(i)
14 Visa tai girdėjo mėgstantys pinigus fariziejai ir šaipėsi iš Jėzaus.
15 O Jis jiems pasakė: “Jūs žmonių akyse dedatės teisūs, bet Dievas mato jūsų širdis. Nes tai, kas žmonėse aukštinama, Dievo akyse bjauru”.
PBG(i)
14 A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego.
15 I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, ale Bóg zna serca wasze; bo co jest u ludzi wyniosłego, obrzydliwością jest przed Bogiem.
Portuguese(i)
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
ManxGaelic(i)
14 As cheayll ny Phariseeyn myrgeddin va sayntoilagh, ooilley ny reddyn shoh: as ren ad gannidys er.
15 As dooyrt eh roo, Shiuish yn vooinjer ta dy heyrey shiu hene kiongoyrt rish deiney: agh ta fys ec Jee er ny creeaghyn eu: son ta shen ta dy mooar soit jeh mastey deiney, feohdoil ayns shilley Yee.
Norwegian(i)
14 Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.
15 Da sa han til dem: I er de som gjør eder selv rettferdige for menneskene; men Gud kjenner eders hjerter; for det som er høit i menneskers øine, er en vederstyggelighet for Gud.
Romanian(i)
14 Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El.
15 Isus le -a zis:,,Voi căutaţi să vă arătaţi neprihăniţi înaintea oamenilor, dar Dumnezeu vă cunoaşte inimile; pentrucă ce este înălţat între oameni, este o urîciune înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
14 Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.
15 Він же промовив до них: Ви себе видаєте за праведних перед людьми, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидота.
UkrainianNT(i)
14 Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
15 І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми. Бог же знав серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.
SBL Greek NT Apparatus
14 πάντα WH Treg NIV ] + καὶ RP