Luke 16:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G1096 And it came to pass for G1161   G599 [3to die G3588 1the G4434 2poor man], G2532 and G667 for him to be carried G1473   G5259 by G3588 the G32 angels G1519 into G3588 the G2859 bosom G3588   G* of Abraham. G599 And [4died G1161   G2532 3also G3588 1the G4145 2rich man], G2532 and G2290 was buried.
  23 G2532 And G1722 in G3588   G86 Hades G1869 having lifted up G3588   G3788 his eyes G1473   G5224 being G1722 in G931 torment, G3708 he sees G3588   G* Abraham G575 from G3113 far off, G2532 and G* Lazarus G1722 in G3588   G2859 his enfolded arms. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G599 αποθανείν G3588 τον G4434 πτωχόν G2532 και G667 απενεχθήναι αυτόν G1473   G5259 υπό G3588 των G32 αγγέλων G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G* Αβραάμ G599 απέθανε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4145 πλούσιος G2532 και G2290 ετάφη
  23 G2532 και G1722 εν G3588 τω G86 άδη G1869 επάρας G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G5224 υπάρχων G1722 εν G931 βασάνοις G3708 ορά G3588 τον G* Αβραάμ G575 από G3113 μακρόθεν G2532 και G* Λάζαρον G1722 εν G3588 τοις G2859 κόλποις αυτού G1473  
Stephanus(i) 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
LXX_WH(i)
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 [G5683] V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G11 N-PRI αβρααμ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 [G5648] V-2API-3S εταφη
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 [G5719] V-PAI-3S ορα G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  22 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G3588 T-ASM τὸν G4434 A-ASM πτωχὸν G2532 CONJ καὶ G667 V-APN ἀπενεχθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G11 N-PRI Ἀβραάμ· G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4145 A-NSM πλούσιος G2532 CONJ καὶ G2290 V-2API-3S ἐτάφη.
  23 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G86 N-DSM ᾅδῃ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ, G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G1722 PREP ἐν G931 N-DPF βασάνοις, G3708 V-PAI-3S ὁρᾷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2532 CONJ καὶ G2976 N-ASM Λάζαρον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2859 N-DPM κόλποις G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ·
TR(i)
  22 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 (G5683) V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 (G5648) V-2API-3S εταφη
  23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 (G5719) V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
RP(i)
   22 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3588T-ASMτονG4434A-ASMπτωχονG2532CONJκαιG667 [G5683]V-APNαπενεχθηναιG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG11N-PRIαβρααμG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4145A-NSMπλουσιοvG2532CONJκαιG2290 [G5648]V-2API-3Sεταφη
   23 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG86N-DSMαδηG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG1722PREPενG931N-DPFβασανοιvG3708 [G5719]V-PAI-3SοραG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2532CONJκαιG2976N-ASMλαζαρονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2859N-DPMκολποιvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
f35(i) 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
IGNT(i)
  22 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G599 (G5629) αποθανειν Died G3588 τον The G4434 πτωχον Poor Man, G2532 και And G667 (G5683) απενεχθηναι Was Carried Away G846 αυτον He G5259 υπο By G3588 των The G32 αγγελων Angels G1519 εις Into G3588 τον The G2859 κολπον   G3588 του Bosom G11 αβρααμ Of Abraham. G599 (G5627) απεθανεν   G1161 δε And Died G2532 και Also G3588 ο The G4145 πλουσιος Rich Man, G2532 και And G2290 (G5648) εταφη Was Buried.
  23 G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G86 αδη Hades G1869 (G5660) επαρας   G3588 τους Having Lifted Up G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes, G5225 (G5723) υπαρχων Being G1722 εν In G931 βασανοις Torments, G3708 (G5719) ορα   G3588 τον He Sees G11 αβρααμ   G575 απο Abraham G3113 μακροθεν Afar Off, G2532 και And G2976 λαζαρον Lazarus G1722 εν   G3588 τοις In G2859 κολποις   G846 αυτου His Bosom.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G667 V-APN απενεχθηναι To Be Carried G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4145 A-NSM πλουσιος Rich G2532 CONJ και Also G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G2290 V-2API-3S εταφη Was Buried
   23 G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G86 N-DSM αδη Hades G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G1722 PREP εν In G931 N-DPF βασανοις Torments G3708 V-PAI-3S ορα He Sees G3588 T-ASM τον Tho G11 N-ASM αβρααμ Abraham G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G2532 CONJ και And G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G1722 PREP εν By G3588 T-DPM τοις Thos G2859 N-DPM κολποις Bosom G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  22 G1161 { And G1096 [G5633] it came to pass, G4434 that the beggar G599 [G5629] died, G2532 and G667 [G5683] was carried G5259 by G32 the messengers G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom: G4145 the rich man G1161 G2532 also G599 [G5627] died, G2532 and G2290 [G5648] was buried;}
  23 G2532 { And G1722 in G86 the grave G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 [G5723] being G1722 in G931 torments, G3708 [G5719] and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
Vulgate(i) 22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno 23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
Clementine_Vulgate(i) 22 { Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.} 23 { Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:}
WestSaxon990(i) 22 Ða wæs geworden þt se wædla forðferde & hine englas bæron on habrahames greadan; Þa wearð se welega dead & wæs on helle bebyrged; 23 Ða ahof he his eagan upp þa he on þam tintregum wæs. & geseah feorran abraham & lazarum on his greadan;
Wycliffe(i) 22 And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum. 23 And the riche man was deed also, and was biried in helle. And he reiside hise iyen, whanne he was in turmentis, and say Abraham afer, and Lazarus in his bosum.
Tyndale(i) 22 And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried. 23 And beinge in hell in tormetes he lyfte vp his eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in his bosome
Coverdale(i) 22 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried. 23 Now whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome:
MSTC(i) 22 And it fortuned that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried in hell. 23 And being in hell, in torments, he lift up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom;
Matthew(i) 22 And it fortuned that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The ryche man also dyed and was buryed. 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes, and sawe Abraham a farre of, & Lazarus in his bosome,
Great(i) 22 And it fortuned, that the begger died, and was caryed by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed. 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in hys bosome,
Geneva(i) 22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried. 23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.
Bishops(i) 22 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed 23 And beyng in hell in tormentes, he lyft vp his eyes, and sawe Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome
DouayRheims(i) 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. 23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom:
KJV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJV_Cambridge(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJV_Strongs(i)
  22 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G4434 , that the beggar G599 died [G5629]   G2532 , and G667 was carried [G5683]   G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom G4145 : the rich man G1161 also G2532   G599 died [G5627]   G2532 , and G2290 was buried [G5648]  ;
  23 G2532 And G1722 in G86 hell G1869 he lift up [G5660]   G846 his G3788 eyes G5225 , being [G5723]   G1722 in G931 torments G3708 , and seeth [G5719]   G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
Mace(i) 22 at length the beggar died: and was conveyed by the angels to Abraham's bower. the rich man died too, and was buried. 23 and being in the infernal regions of torments, he lift up his eyes, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bower.
Whiston(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hades he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus resting in his bosom.
Wesley(i) 22 And the beggar died and was carried by angels into Abraham's bosom: the rich man also died and was buried: 23 And in hell lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
Worsley(i) 22 and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
Haweis(i) 22 Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried: 23 and in hell, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham at a vast distance, and Lazarus in his bosom.
Thomson(i) 22 At length this poor man died, and was carried by angels to Abraham's bosom. And the rich man died also, and was buried. 23 And in the mansion of the dead having lifted up his eyes, being in torment, he seeth Abraham far off and Lazarus in his bosom.
Webster(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Webster_Strongs(i)
  22 G1161 { And G1096 [G5633] it came to pass G4434 , that the beggar G599 [G5629] died G2532 , and G667 [G5683] was carried G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom G4145 : the rich man G1161 G2532 also G599 [G5627] died G2532 , and G2290 [G5648] was buried;}
  23 G2532 { And G1722 in G86 hell G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes G5225 [G5723] , being G1722 in G931 torments G3708 [G5719] , and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
Living_Oracles(i) 22 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hades, being in torments, he looked up, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
Etheridge(i) 22 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried. 23 And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom.
Murdock(i) 22 And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 23 And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom.
Sawyer(i) 22 And the poor man died, and was carried away by the angels to Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
Diaglott(i) 22 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried. 23 And in the unseen having lifted the eyes of himself, being in torment, sees the Abraham from a distance, and Lazarus in the bosoms of him.
ABU(i) 22 And it came to pass, that the beggar died; and he was borne away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried; 23 and in the underworld, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Anderson(i) 22 And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abra ham's bosom. The rich man also died, and was buried; 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus iii his bosom.
Noyes(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried. 23 And in the underworld he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
YLT(i) 22 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried; 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
JuliaSmith(i) 22 And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham's bosom: and the rich one died also, and was buried; 23 And in hades, having lifted up his eyes, being in torments, he sees Abraham from far off, and Lazarus in his bosom.
Darby(i) 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. 23 And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ERV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ASV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Rotherham(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried. 23 And, in hades, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Twentieth_Century(i) 22 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried. 23 In the Place of Death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side.
Godbey(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades lifted up his eyes, being in torment, sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
WNT(i) 22 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral. 23 And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.
Worrell(i) 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; 23 and in Hades, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Moffatt(i) 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man died too, and was buried. 23 And as he was being tortured in Hades he raised his eyes and saw Abraham far away with Lazarus in his bosom;
Goodspeed(i) 22 And it came about that the beggar died and was carried away by the angels to the companionship of Abraham, and the rich man too died and was buried. 23 And in Hades he looked up, tormented as he was, and saw Abraham far away, with Lazarus beside him.
Riverside(i) 22 It happened that the poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
MNT(i) 22 "But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham's bosom. 23 "The rich man also died, and was buried. And as he was tormented in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
Lamsa(i) 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried. 23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.
CLV(i) 22 Now the poor man came to die and he is carried away by the messengers into Abraham's bosom. Now the rich man also died, and was entombed." 23 And in the unseen, lifting up his eyes, existing in torments, he is seeing Abraham from afar, and Lazarus in his bosom."
Williams(i) 22 One day the beggar died and was carried away by the angels to be Abraham's bosom companion, and the rich man too died and was buried. 23 And in Hades he looked up, in constant tortures as he was, and saw Abraham far away and Lazarus his bosom companion.
BBE(i) 22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth. 23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
MKJV(i) 22 And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried. 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
LITV(i) 22 And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried. 23 And being in torments in Hell, lifting up his eyes, he sees Abraham afar off and Lazarus in his bosoms.
ECB(i) 22 And so be it, the beggar dies, and is borne by the angels to the bosom of Abraham: the rich man also dies and is entombed; 23 and in sheol/hades, being in torments, he lifts his eyes, and sees Abraham afar off and El Azar in his bosom.
AUV(i) 22 And it happened that the beggar died and [his spirit] was carried away by angels to a place close to Abraham. And the rich man also died and [his body] was buried. 23 And in the unseen place of departed spirits the rich man, who was being tormented, looked up and saw Abraham far away, with Lazarus close beside him.
ACV(i) 22 And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried. 23 And having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham from afar and Lazarus by his bosom.
Common(i) 22 So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
WEB(i) 22 The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried. 23 In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
NHEB(i) 22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 23 In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
AKJV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJC(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lifts up his eyes, being in torment, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJ2000(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hades he lifted up his eyes, being in torment, and seeing Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
UKJV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
RKJNT(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in Hades he lift up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
TKJU(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
RYLT(i) 22 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he does see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
EJ2000(i) 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried; 23 and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
CAB(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
WPNT(i) 22 In due time the beggar died and was carried away to Abraham’s bosom by the angels. “The rich man also died and was buried. 23 And in Hades he looked up and saw Abraham at a distance, and Lazarus very close to him. And being in torment,
JMNT(i) 22 "Now at one point it came to be [for] the destitute man to die off and for him to be carried away by the agents (or: messengers) into Abraham's place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay; [note: a figure of Paradise]). Now the rich man also died, and he was buried (or: – he also was entombed). 23 "Then, undergoing the distress of being examined, tested and tried (having the touchstone applied to check his composition) within the midst of the unseen [realm] (or: = the grave; the sphere or state of the dead; Greek: hades), upon lifting up his eyes he continues seeing Abraham, from afar, as well as Lazarus within his bosom (place of intimacy and safety).
NSB(i) 22 »The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man died and was buried. 23 »He was in great torment in the grave (hades). He looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side.
ISV(i) 22 “One day, the beggar died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In the afterlife, where he was in constant torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side.
LEB(i) 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to Abraham's side.* And the rich man also died and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes as he* was in torment and* saw Abraham from a distance, and Lazarus at his side.*
BGB(i) 22 Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
BIB(i) 22 Ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (then) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πτωχὸν (poor man), καὶ (and) ἀπενεχθῆναι (was carried away) αὐτὸν (he) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) εἰς (into) τὸν (the) κόλπον (bosom) Ἀβραάμ (of Abraham). ἀπέθανεν (Died) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) καὶ (and) ἐτάφη (was buried). 23 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) ᾅδῃ (Hades), ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), ὑπάρχων (being) ἐν (in) βασάνοις (torment), ὁρᾷ (he sees) Ἀβραὰμ (Abraham) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), καὶ (and) Λάζαρον (Lazarus) ἐν (in) τοῖς (the) κόλποις (bosom) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 22 And it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. 23 And in Hades, having lifted up his eyes, being in torment, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
BSB(i) 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
MSB(i) 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
MLV(i) 22 Now it happened, that the poor man died and that he was carried away by the messengers into Abraham’s bosom, and the rich man also died and was buried. 23 And in Hades, he lifted up his eyes, being in torments, and he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
VIN(i) 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
Luther1545(i) 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß,
Luther1912(i) 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1096 Es begab G1161 sich aber G4434 , daß der Arme G599 starb G2532 und G667 ward getragen G5259 von G32 den Engeln G1519 in G11 Abrahams G2859 Schoß G4145 . Der Reiche G1161 aber G599 starb G2532 auch G2532 und G2290 ward begraben .
  23 G2532 Als G1722 er nun in G86 der Hölle G1722 und in G931 der Qual G5225 war G1869 , hob G846 er seine G3788 Augen G1869 auf G3708 und sah G11 Abraham G3113 G575 von ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoß .
ELB1871(i) 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
ELB1905(i) 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
DSV(i) 22 En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham. 23 En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.
DSV_Strongs(i)
  22 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G4434 , dat de bedelaar G599 G5629 stierf G2532 , en G5259 van G32 de engelen G667 G5683 gedragen werd G1519 in G2859 den schoot G11 van Abraham.
  23 G1161 En G4145 de rijke G599 G5627 stierf G2532 ook G2532 , en G2290 G5648 werd begraven G2532 . En G1722 als hij in G86 de hel G846 zijn G3788 ogen G1869 G5660 ophief G5225 G5723 , zijnde G1722 in G931 de pijn G3708 G5719 , zag hij G11 Abraham G575 van G3113 verre G2532 , en G2976 Lazarus G1722 in G846 zijn G2859 schoot.
DarbyFR(i) 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. 23 Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Martin(i) 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. 23 Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
Segond(i) 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Segond_Strongs(i)
  22 G1161   G1096   G5633   G4434 Le pauvre G599 mourut G5629   G2532 , et G667 il fut porté G5683   G5259 par G32 les anges G1519 dans G2859 le sein G11 d’Abraham G1161 . G4145 Le riche G599 mourut G5627   G2532 aussi G2532 , et G2290 il fut enseveli G5648  .
  23 G2532   G1722 Dans G86 le séjour des morts G1869 , il leva G5660   G846 les G3788 yeux G5225  ; et, tandis qu’il était G5723   G1722 en G931 proie aux tourments G3708 , il vit G5719   G3113 de loin G575   G11 Abraham G2532 , et G2976 Lazare G1722 dans G846 son G2859 sein.
SE(i) 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.
ReinaValera(i) 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado. 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
JBS(i) 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. 23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.
Albanian(i) 22 Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën. 23 Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij.
RST(i) 22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. 23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
Peshitta(i) 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀ 23 ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀
Arabic(i) 22 فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن. 23 فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه.
Amharic(i) 22 ድሀውም ሞተ፥ መላእክትም ወደ አብርሃም እቅፍ ወሰዱት፤ ባለ ጠጋው ደግሞ ሞተና ተቀበረ። 23 በሲኦልም በሥቃይ ሳለ አሻቅቦ አብርሃምን በሩቅ አየ አልዓዛርንም በእቅፉ።
Armenian(i) 22 Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ: 23 Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած:
ArmenianEastern(i) 22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց: 23 Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած:
Breton(i) 22 En em gavout a reas ma varvas ar paour, hag e voe kaset gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez, hag e voe sebeliet; 23 o vezañ e lec'h ar marv, er poanioù, e savas e zaoulagad, hag e welas eus pell Abraham, ha Lazar en e askre;
Basque(i) 22 Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen. 23 Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean:
Bulgarian(i) 22 Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан. 23 И в ада, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно.
Croatian(i) 22 "Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan. 23 Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
BKR(i) 22 I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. 23 Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.
Danish(i) 22 Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven. 23 Og der han opløftede sine Øine i Helvede, der han var i Pine, saae han Abraham langt borte, og Lazarus i hans Skjød.
CUV(i) 22 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。 23 他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 ,
CUVS(i) 22 后 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。 23 他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,
Esperanto(i) 22 Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita. 23 Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino.
Estonian(i) 22 Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha. 23 Ja kui ta põrgus suures valus oli ja oma silmad üles tõstis, nägi ta Aabrahami kaugelt ja Laatsarust tema süles.
Finnish(i) 22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin. 23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.
FinnishPR(i) 22 Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin. 23 Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan.
Georgian(i) 22 იყო სიკუდილი გლახაკისაჲ მის და მიიყვანა იგი ანგელოზთაგან წიაღთა აბრაჰამისთა. მოკუდა მდიდარიცა იგი და დაეფლა. 23 და ჯოჯოხეთს შინა აღიხილნა თუალნი თჳსნი, იყო რაჲ სატანჯველსა შინა, და იხილა აბრაჰამი შორით და ლაზარე წიაღთა მისთა.
Haitian(i) 22 Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li. 23 Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li.
Hungarian(i) 22 Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték. 23 És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.
Indonesian(i) 22 Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan. 23 Di dunia orang mati ia menderita sekali. Dan pada waktu ia memandang dari sana ke atas, ia melihat Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus ada di samping Abraham.
Italian(i) 22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito. 23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.
ItalianRiveduta(i) 22 Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito. 23 E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;
Japanese(i) 22 遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、 23 黄泉にて苦惱の中より目を擧げて、遙にアブラハムと其の懷裏にをるラザロとを見る。
Kabyle(i) 22 Asmi yemmut uẓawali-nni, ddment-eț lmalayekkat wwint-eț ɣer igenni ɣer wanda yella Ibṛahim. Ameṛkanti-nni yemmut ula d nețța, meḍlen-t. 23 Di laxeṛt yenɛețțab aṭas, yerfed allen-is, iwala mebɛid Ibṛahim akk-d Laɛẓar ɣer tama-s.
Korean(i) 22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매 23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고
Latvian(i) 22 Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē. 23 Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī.
Lithuanian(i) 22 Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas. 23 Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių.
PBG(i) 22 I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest. 23 A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.
Portuguese(i) 22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado. 23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
ManxGaelic(i) 22 As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey. 23 As ayns niurin, raad v'eh er ny horchaghey, hrog eh seose e hooillyn, as honnick eh Abraham foddey veih, as Lazarus ayns e oghrish.
Norwegian(i) 22 Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet. 23 Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.
Romanian(i) 22 Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat. 23 Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui,
Ukrainian(i) 22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали. 23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.
UkrainianNT(i) 22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його. 23 І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його.
SBL Greek NT Apparatus

23 ὁρᾷ WH Treg NIV ] + τὸν RP