Luke 17:23

Stephanus(i) 23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
Tregelles(i) 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ ἰδοὺ ὧδε, μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
Nestle(i) 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ, Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
f35(i) 23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
Vulgate(i) 23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
WestSaxon990(i) 23 & hig secgað eow her he is. & þar he is. ne farege ne ne fyliað;
WestSaxon1175(i) 23 & hy seggeð eow her he ys. & þær he is. ne fare ge ne ne felgieð.
Wycliffe(i) 23 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
Tyndale(i) 23 And they shall saye to you: Se here Se there. Goo not after them nor folowe them
Coverdale(i) 23 And they shal saye vnto you: Se here, Se there. Go not ye, nether folowe,
MSTC(i) 23 And they shall say to you, 'See here; See there.' Go not after them, nor follow them,
Matthew(i) 23 And they shall saye to you. Se here. Se there. Go not after them, nor folowe them,
Great(i) 23 And they shall saye to you: Se here, Se there. Go not after them, nor folowe them:
Geneva(i) 23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
Bishops(i) 23 And they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor folowe them
DouayRheims(i) 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them.
KJV(i) 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
KJV_Cambridge(i) 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Mace(i) 23 they will tell you, here he is, or, he is there: but don't go out to follow them;
Whiston(i) 23 And they will say to you See here, or, see there; you shall not go out, nor follow [them].
Wesley(i) 23 And when they shall say to you, See here; see there: go not, nor follow them.
Worsley(i) 23 And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them.
Haweis(i) 23 And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them.
Thomson(i) 23 When they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! Go not out, nor follow them.
Webster(i) 23 And they will say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Living_Oracles(i) 23 But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them.
Etheridge(i) 23 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
Murdock(i) 23 And if they shall say to you: Lo, here he is! or, Lo, there he is! go not forth.
Sawyer(i) 23 And they shall say to you, Behold there! behold here! go not away, nor follow them.
Diaglott(i) 23 And they will say to you: Lo here, or, lo there; not you may go away, nor may you follow.
ABU(i) 23 And they will say to you, See here; or, See there; go not away, and follow not.
Anderson(i) 23 And they shall say to you, Lo here! or Lo there! go not after them, nor follow them.
Noyes(i) 23 And they will say to you, Lo there! lo here! Go not away, and follow not.
YLT(i) 23 and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
JuliaSmith(i) 23 And they shall say to you, Behold here, or; behold there: go not away, nor pursue.
Darby(i) 23 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
ERV(i) 23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:
ASV(i) 23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:
JPS_ASV_Byz(i) 23 { And they shall say to you, Lo, here! or, Lo, there! go not away, nor follow after them;
Rotherham(i) 23 And they will say unto you, Lo there! or, Lo here! Do not [depart, and do not] pursue.
Godbey(i) 23 And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them.
WNT(i) 23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
Worrell(i) 23 And they will say to you, 'Lo, there!' or "Lo, here!' go not away, nor follow after them.
Moffatt(i) 23 Men will say, 'See, here he is!' 'See, there he is!' but do not go out or run after them,
Goodspeed(i) 23 Men will say to you, 'Look! There he is!' or, 'Look! Here he is!' Do not go off in pursuit of him,
Riverside(i) 23 They will say to you, 'See here!' or, 'See there!' but do not start off or go in pursuit.
MNT(i) 23 "And they shall say to you, 'Lo there! Lo there!' But do not go away or follow them.
Lamsa(i) 23 And if they should say to you, Behold, he is here! and behold, he is there! do not go.
CLV(i) 23 And they shall be declaring to you, 'Lo! there!' or 'Lo! here!' You may not come away, nor yet should you be pursuing."
Williams(i) 23 And men will say to you, 'Look! There he is!' or, 'Look! Here He is!' Do not start in pursuit of Him,
BBE(i) 23 And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
MKJV(i) 23 And they shall say to you, Lo, here! or, behold, there! Do not go away, nor follow.
LITV(i) 23 And they will say to you, Lo, here! Or, Lo, there! Do not go away, nor follow.
ECB(i) 23 and they say to you, Behold here! or, Behold there! neither go after, nor pursue them:
AUV(i) 23 And people will be saying to you, ‘Look, there [He is]! Look, here [He is]! Do not leave or follow after them.
ACV(i) 23 And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
Common(i) 23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.
WEB(i) 23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
NHEB(i) 23 And they will tell you, 'Look, there.' or 'Look, here.' Do not go away, nor follow after them,
AKJV(i) 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
KJC(i) 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
KJ2000(i) 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
UKJV(i) 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
RKJNT(i) 23 And they shall say to you, See here!; or, see there!: do not go not after them, or follow them.
TKJU(i) 23 And they shall say to you, 'See here'; or 'See there': Do not go after them, nor follow them.
RYLT(i) 23 and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; you may not go away, nor follow;
EJ2000(i) 23 And they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.
CAB(i) 23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go forth nor follow them.
WPNT(i) 23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
JMNT(i) 23 "And folks will be saying to you, 'Look there!' or, 'See here!' You should not go off, neither should you follow after or pursue [it].
NSB(i) 23 »They will tell you go here or go there, but do not follow them.
ISV(i) 23 People will say to you, ‘Look! There he is!’ or ‘Look! Here he is!’ But don’t go and chase after him.
LEB(i) 23 And they will say to you, 'Behold, there!' 'Behold, here!'* Do not go out or run after them!*
BGB(i) 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν ‘Ἰδοὺ ἐκεῖ,’ [ἤ] ‘Ἰδοὺ ὧδε·’ μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
BIB(i) 23 καὶ (And) ἐροῦσιν (they will say) ὑμῖν (to you), ‘Ἰδοὺ (Behold) ἐκεῖ (there),’ [ἤ] (or) ‘Ἰδοὺ (Behold) ὧδε (here).’ μὴ (Not) ἀπέλθητε (go forth) μηδὲ (nor) διώξητε (follow).
BLB(i) 23 And they will say to you, ‘Behold there,’ or ‘Behold here.’ Do not go forth nor follow.
BSB(i) 23 People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them.
MSB(i) 23 People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them.
MLV(i) 23 And they will say to you, Behold here! Behold there! Do not go away, nor pursue them.
VIN(i) 23 People will say to you 'There he is! or 'Here he is!' Do not go and follow them.
Luther1545(i) 23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht!
Luther1912(i) 23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
ELB1871(i) 23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht.
ELB1905(i) 23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht.
DSV(i) 23 En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.
DarbyFR(i) 23 Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.
Martin(i) 23 Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point.
Segond(i) 23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
SE(i) 23 Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
ReinaValera(i) 23 Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
JBS(i) 23 Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
Albanian(i) 23 Dhe do t'ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje", por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.
RST(i) 23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
Peshitta(i) 23 ܘܐܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܘ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܀
Arabic(i) 23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا.
Amharic(i) 23 እነርሱም። እነሆ በዚህ፥ ወይም። እነሆ በዚያ ይሉአችኋል፤ አትሂዱ አትከተሉአቸውም።
Armenian(i) 23 Ու եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ հոս է”, կամ. “Ահա՛ հոն”, մի՛ երթաք եւ հետամուտ մի՛ ըլլաք:
ArmenianEastern(i) 23 Իսկ իր աշակերտներին ասաց. «Կը գան օրեր, երբ դուք կ՚ուզենաք մարդու Որդու օրերից մէկը տեսնել, եւ չէք տեսնի:
Breton(i) 23 Hag e vo lavaret deoc'h: Setu emañ amañ, pe: Setu emañ aze. N'it ket, ha na heuilhit ket anezho.
Basque(i) 23 Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.
Bulgarian(i) 23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Croatian(i) 23 Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
BKR(i) 23 A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte.
Danish(i) 23 Og de skulle sige til Eder: see her, eller see der er han; men gaaer ikke hen, og følger ikke heller.
CUV(i) 23 人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 !
CUVS(i) 23 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !
Esperanto(i) 23 Kaj ili diros al vi:Jen tie! Jen cxi tie! Ne foriru, nek sekvu;
Estonian(i) 23 Siis üteldakse teile: Vaata siin! või: Vaata seal! Ärge minge ja ärge ajage seda taga!
Finnish(i) 23 Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko.
FinnishPR(i) 23 Ja teille sanotaan: 'Katso, tuolla hän on!' 'Katso, täällä!' Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä.
Georgian(i) 23 და გრქუან თქუენ: აჰა აქა არს, და: აჰა იქი არს, ნუ განხუალთ, ნუცა შეუდგთ.
Haitian(i) 23 Y'a di nou: Gade, men l' bò isit, osinon: Gade, men l' bò laba. Pa ale, pa kouri dèyè yo.
Hungarian(i) 23 És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:
Indonesian(i) 23 Nanti orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, di situ!' atau, 'Lihat, di sini!' Tetapi janganlah kalian ke luar mencari dia.
Italian(i) 23 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate.
Japanese(i) 23 そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
Kabyle(i) 23 Imiren ma nnan-awen-d : atah dagi neɣ atan dihin ur țṛuḥut ara, ur țțazzalet ara,
Korean(i) 23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라
Latvian(i) 23 Un jums sacīs: Lūk, še ir, un, lūk, tur ir! Neejiet tur un nesekojiet tam!
Lithuanian(i) 23 Jums sakys: ‘Žiūrėkite čia! Žiūrėkite ten!’­Nesekite jais ir neikite paskui juos.
PBG(i) 23 I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie.
Portuguese(i) 23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
ManxGaelic(i) 23 As jir ad riu, jeeagh-jee ayns shoh, as jeeagh-jee ayns shid: ny roie-jee geiyrt orroo, as ny lhian-jee roo.
Norwegian(i) 23 Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
Romanian(i) 23 Vi se va zice:,Iată -L aici, iată -L acolo!` Să nu vă duceţi, nici să nu -i urmaţi.
Ukrainian(i) 23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
UkrainianNT(i) 23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε Treg ] ἐκεῖ, ἤ· Ἰδοὺ ὧδε WH NIV; ὧδε, ἤ· Ἰδοὺ ἐκεῖ RP