Luke 18:18-30

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1905 [3asked G5100 1a certain G1473 4him G758 2ruler], G3004 saying, G1320 [2teacher G18 1Good], G5100 what G4160 having done G2222 [3life G166 2eternal G2816 1shall I do to inherit]?
  19 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2Jesus], G5100 Why G1473 do you call me G3004   G18 good? G3762 No one G18 is good G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God.
  20 G3588 The G1785 commandments G1492 you know, G3361 Do not G3431 commit adultery, G3361 do not G5407 murder, G3361 do not G2813 steal, G3361 do not G5576 witness falsely, G5091 esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473  
  21 G3588 And G1161   G2036 he said, G3778 These G3956 all G5442 I kept G1537 from G3503 my youth. G1473  
  22 G191 And having heard G1161   G3778 these things, G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G2089 Still G1520 one thing G1473 to you G3007 is missing; G3956 all G3745 as much as G2192 you have, G4453 sell G2532 and G1239 distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1204 come G190 follow G1473 me!
  23 G3588   G1161 But G191 hearing G3778 these things, G4036 [2dejected G1096 1he became]; G1510.7.3 for he was G1063   G4145 rich, G4970 exceedingly.
  24 G1492 [3beholding G1161 1And G1473 4him G3588   G* 2Jesus G4036 6dejected G1096 5being], G2036 said, G4459 How G1423 with difficulty G3588 the ones G3588   G5536 [2things G2192 1having] G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  25 G2123 [3easier G1063 1For G1510.2.3 2it is] G2574 for a camel G1223 [2through G5168 3 the hole G4476 4from an awl G1525 1to enter], G2228 than G4145 a rich man G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  26 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the ones G191 3hearing], G2532 Then G5100 who G1410 is able G4982 to be delivered?
  27 G3588 And G1161   G2036 he said, G3588 The G102 impossible G3844 by G444 men, G1415 are possible G1510.2.3   G3844 with G3588   G2316 God.
  28 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Peter], G2400 Behold, G1473 we G863 left G3956 all, G2532 and G190 we followed G1473 you.
  29 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G3762 [2no one G1510.2.3 1there is] G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 because of G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God,
  30 G3739 who G3766.2 in no way G618 should recover G4179 much more G1722 in G3588   G2540 this time, G3778   G2532 and G1722 in G3588 the G165 [2age G3588   G2064 1coming] G2222 life G166 eternal.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1905 επηρώτησέ G5100 τις G1473 αυτόν G758 άρχων G3004 λέγων G1320 διδάσκαλε G18 αγαθέ G5100 τι G4160 ποιήσας G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2816 κληρονομήσω
  19 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5100 τι G1473 με λέγεις G3004   G18 αγαθόν G3762 ουδείς G18 αγαθός G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός
  20 G3588 τας G1785 εντολάς G1492 οίδας G3361 μη G3431 μοιχεύσης G3361 μη G5407 φονεύσης G3361 μη G2813 κλέψης G3361 μη G5576 ψευδομαρτυρήσης G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473  
  21 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3778 ταύτα G3956 πάντα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473  
  22 G191 ακούσας δε G1161   G3778 ταύτα G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2089 έτι G1520 εν G1473 σοι G3007 λείπει G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχεις G4453 πώλησον G2532 και G1239 διάδος G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι
  23 G3588 ο G1161 δε G191 ακούσας G3778 ταύτα G4036 περίλυπος G1096 εγένετο G1510.7.3 ην γαρ G1063   G4145 πλούσιος G4970 σφόδρα
  24 G1492 ιδών G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G4036 περίλυπον G1096 γενόμενον G2036 είπε G4459 πως G1423 δυσκόλως G3588 οι G3588 τα G5536 χρήματα G2192 έχοντες G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  25 G2123 ευκοπώτερον G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2574 κάμηλον G1223 διά G5168 τρυμαλιάς G4476 ραφίδος G1525 εισελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  26 G2036 είπεν G1161 δε G3588 οι G191 ακούσαντες G2532 και G5100 τις G1410 δύναται G4982 σωθήναι
  27 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3588 τα G102 αδύνατα G3844 παρά G444 ανθρώποις G1415 δυνατά εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ
  28 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Πέτρος G2400 ιδού G1473 ημείς G863 αφήκαμεν G3956 πάντα G2532 και G190 ηκολουθήσαμέν G1473 σοι
  29 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G1118 γονείς G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G1752 ένεκεν G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  30 G3739 ος G3766.2 ου μη G618 απολάβη G4179 πολλαπλασίονα G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G2532 και G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι G3588 τω G2064 ερχομένω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
Stephanus(i) 18 και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 19 ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος 20 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου 21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G758 N-NSM αρχων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5692] V-FAI-1S κληρονομησω G2816 [G5661] V-AAS-1S
    19 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM | θεος
    20 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G2813 [G5661] V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 [G5661] V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 [G5656] V-AAI-1S εφυλαξα G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος
    22 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 [G5719] V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 [G5628] V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM " τοις " G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G5023 D-APN ταυτα G4036 A-NSM περιλυπος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα
    24 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM " περιλυπον G1096 [G5637] V-2ADP-ASM γενομενον " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1531 [G5736] V-PNI-3P εισπορευονται
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSN τρηματος G4476 N-GSF βελονης G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    26 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G190 [G5656] V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G3739 R-NSM ος G3780 PRT-N ουχι G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-3S | λαβη G618 [G5632] V-2AAS-3S | \< απολαβη \> G4179 A-APN | πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησέν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αὐτὸν G758 N-NSM ἄρχων G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1320 N-VSM διδάσκαλε G18 A-VSM ἀγαθέ, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-FAI-1S κληρονομήσω;
  19 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2S λέγεις G18 A-ASM ἀγαθόν; G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G18 A-NSM ἀγαθὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς G2316 N-NSM θεός.
  20 G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G1492 V-RAI-2S οἶδας· G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G2813 V-AAS-2S κλέψῃς, G3361 PRT-N μὴ G5576 V-AAS-2S ψευδομαρτυρήσῃς, G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G5442 V-AAI-1S ἐφύλαξα G1537 PREP ἐκ G3503 N-GSF νεότητος.
  22 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2089 ADV ἔτι G1520 A-NSN ἕν G4771 P-2DS σοι G3007 V-PAI-3S λείπει· G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4453 V-AAM-2S πώλησον G2532 CONJ καὶ G1239 V-2AAM-2S διάδος G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3778 D-APN ταῦτα G4036 A-NSM περίλυπος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G4145 A-NSM πλούσιος G4970 ADV σφόδρα.
  24 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1531 V-PNI-3P εἰσπορεύονται·
  25 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G5168 N-GSN τρήματος G4476 N-GSF βελόνης G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  26 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NPN τὰ G102 A-NPN ἀδύνατα G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G1415 A-NPN δυνατὰ G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  28 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G190 V-AAI-1P ἠκολουθήσαμέν G4771 P-2DS σοι.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3614 N-ASF οἰκίαν G2228 PRT G1135 N-ASF γυναῖκα G2228 PRT G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G1118 N-APM γονεῖς G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  30 G3739 R-NSM ὃς G3780 PRT-N οὐχὶ G3361 PRT-N μὴ G618 V-2AAS-3S ἀπολάβῃ G4179 A-APN πολλαπλασίονα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G3778 D-DSM τούτῳ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3588 T-DSM τῷ G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 18
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς· μὴ φονεύσῃς· μὴ κλέψῃς· μὴ ψευδομαρτυρήσῃς· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητός [μου]. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται. 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν. 28 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G758 N-NSM αρχων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5692) V-FAI-1S κληρονομησω G2816 (G5661) V-AAS-1S
  19 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  20 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G2813 (G5661) V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 (G5661) V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 (G5719) V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 (G5628) V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G5023 D-APN ταυτα G4036 A-NSM περιλυπος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα
  24 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM περιλυπον G1096 (G5637) V-2ADP-ASM γενομενον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF τρυμαλιας G4476 N-GSF ραφιδος G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  26 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G618 (G5632) V-2AAS-3S απολαβη G4179 A-APN πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG5100X-NSMτιvG846P-ASMαυτονG758N-NSMαρχωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1320N-VSMδιδασκαλεG18A-VSMαγαθεG5101I-ASNτιG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5692]V-FAI-1Sκληρονομησω
   19 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG18A-ASMαγαθονG3762A-NSM-NουδειvG18A-NSMαγαθοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   20 G3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3361PRT-NμηG3431 [G5661]V-AAS-2SμοιχευσηvG3361PRT-NμηG5407 [G5661]V-AAS-2SφονευσηvG3361PRT-NμηG2813 [G5661]V-AAS-2SκλεψηvG3361PRT-NμηG5576 [G5661]V-AAS-2SψευδομαρτυρησηvG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG4771P-2GSσου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμου
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2089ADVετιG1520A-NSNενG4771P-2DSσοιG3007 [G5719]V-PAI-3SλειπειG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG2532CONJκαιG1239 [G5628]V-2AAM-2SδιαδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3778D-APNταυταG4036A-NSMπεριλυποvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG4145A-NSMπλουσιοvG4970ADVσφοδρα
   24 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4036A-ASMπεριλυπονG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4459ADVπωvG1423ADVδυσκολωvG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5536N-APNχρηματαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1525 [G5695]V-FDI-3PεισελευσονταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   25 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG5168N-GSFτρυμαλιαvG4476N-GSFραφιδοvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   26 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1161CONJδεG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NPNταG102A-NPNαδυναταG3844PREPπαραG444N-DPMανθρωποιvG1415A-NPNδυναταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NPημειvG863 [G5656]V-AAI-1PαφηκαμενG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-1PηκολουθησαμενG4771P-2DSσοι
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-ASFοικιανG2228PRTηG1118N-APMγονειvG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG1752PREPενεκενG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G3739R-NSMοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG618 [G5632]V-2AAS-3SαπολαβηG4179A-APNπολλαπλασιοναG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3588T-DSMτωG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου. 22 ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. 28 Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 18 και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 19 ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεοv 20 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου 21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  18 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G5100 τις A Certain G846 αυτον Him G758 αρχων Ruler, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1320 διδασκαλε Teacher G18 αγαθε Good, G5101 τι What G4160 (G5660) ποιησας Having Done G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5661) κληρονομησω Shall I Inherit?
  19 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε But G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5101 τι Why G3165 με Me G3004 (G5719) λεγεις Callest Thou G18 αγαθον Good? G3762 ουδεις No One "is" G18 αγαθος   G1487 ει Good G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, G2316 θεος God.
  20 G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G1492 (G5758) οιδας   G3361 μη Thou Knowest : G3431 (G5661) μοιχευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Adultery; G5407 (G5661) φονευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Murder; G2813 (G5661) κλεψης   G3361 μη Thou Shouldest Not Steal; G5576 (G5661) ψευδομαρτυρησης Thou Shouldest Not Bear False Witness; G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G4675 σου Thy Mother.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5023 ταυτα These G3956 παντα All G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος Youth G3450 μου My.
  22 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2089 ετι Yet G1520 εν One Thing G4671 σοι To Thee G3007 (G5719) λειπει Is Lacking; G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4453 (G5657) πωλησον Sell, G2532 και And G1239 (G5628) διαδος Distribute G4434 πτωχοις To "the" Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G191 (G5660) ακουσας Having Heard G5023 ταυτα These Things G4036 περιλυπος Very Sorrowful G1096 (G5633) εγενετο Became, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G4145 πλουσιος Rich G4970 σφοδρα Very.
  24 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Seeing G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G4036 περιλυπον Very Sorrowful G1096 (G5637) γενομενον Having Become G2036 (G5627) ειπεν Said, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  25 G2123 ευκοπωτερον   G1063 γαρ For Easier G2076 (G5748) εστιν It Is G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through G5168 τρυμαλιας An Eye G4476 ραφιδος Of A Needle G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G2228 η Than G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  26 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And Said G3588 οι Those Who G191 (G5660) ακουσαντες Heard, G2532 και Then G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  27 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 τα The Things G102 αδυνατα Impossible G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
  28 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G4074 πετρος Peter, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2249 ημεις We G863 (G5656) αφηκαμεν Left G3956 παντα All G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαμεν Followed G4671 σοι Thee.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιαν House G2228 η Or G1118 γονεις Parents G2228 η Or G80 αδελφους Brethren G2228 η Or G1135 γυναικα Wife G2228 η Or G5043 τεκνα Children G1752 ενεκεν For The Sake Of G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  30 G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Who G618 (G5632) απολαβη Shall Not Receive G4179 πολλαπλασιονα Manifold More G1722 εν   G3588 τω In G2540 καιρω   G5129 τουτω This Time G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G165 αιωνι   G3588 τω Age G2064 (G5740) ερχομενω That Is Coming G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G758 N-NSM αρχων Ruler G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G18 A-VSM αγαθε Good G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G5101 I-ASN τι What? G2816 V-AAS-1S κληρονομησω Will I Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3004 V-PAI-2S λεγεις Call Thou G3165 P-1AS με Me G18 A-ASM αγαθον Good G3762 A-NSM ουδεις None G18 A-NSM αγαθος Good G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   20 G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3431 V-AAM-2S μοιχευσης Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G5407 V-AAM-2S φονευσης Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G2813 V-AAM-2S κλεψης Thou Shall Steal G3361 PRT-N μη Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησης Thou Shall Give False Testimony G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAM-2S τιμα Thou Shall Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G4675 P-2GS σου Of Thee
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Have Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youth G3450 P-1GS μου Of Me
   22 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2089 ADV ετι Yet G1520 N-ASN εν One G3007 V-PAI-3S λειπει Is Lacking G4671 P-2DS σοι From Thee G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G2532 CONJ και And G1239 V-2AAM-2S διαδος Distribute G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1204 V-PAM-2S δευρο Come G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G4036 A-NSM περιλυπος Very Sorrowful G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G4970 ADV σφοδρα Very G4145 A-NSM πλουσιος Rich
   24 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Become G4036 A-ASM περιλυπον Very Sorrowful G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1223 PREP δια Through G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G4476 N-GSF ραφιδος Of Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NPN τα Thes G102 A-NPN αδυνατα Impossible G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   28 G1161 CONJ δε And G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2249 P-1NP ημεις We G863 V-AAI-1S αφηκαμεν Have Left G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G190 V-AAI-1P ηκολουθησαμεν Followed G4671 P-2DS σοι Thee
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3614 N-ASF οικιαν House G2228 PRT η Or G1118 N-APM γονεις Parents G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G1752 ADV ενεκεν For Sake G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G3739 R-NSM ος Who G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G618 V-2AAS-3S απολαβη Will Receive Back G4179 A-APN πολλαπλασιονα Manifold More G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Coming G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 age-during G2222 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good? G3762 none G18 is good, G1508 except G1520 one, G2316 that is, God.}
  20 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder, G2813 0 Do G3361 not G2813 [G5661] steal, G5576 0 Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother.}
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3956 All G5023 these G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things, G2036 [G5627] he said G846 to him, G2089 { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast, G2532 and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come, G190 [G5720] follow G3427 me.}
  23 G1161 And G191 [G5660] when he heard G5023 this, G1096 [G5633] he was G4036 very sorrowful: G1063 for G2258 [G5713] he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful, G2036 [G5627] he said, G4459 { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G191 [G5660] they that heard G2036 [G5627] it said, G5101 Who G2532 then G1410 [G5736] can be G4982 [G5683] saved?
  27 G1161 But G2036 [G5627] he said, G102 { The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 [G5748] are G1415 possible G3844 with G2316 God.}
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Lo, G2249 we G863 [G5656] have left G3956 all, G2532 and G190 [G5656] followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 0 for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 season, G2532 and G1722 in G165 the age G2064 [G5740] to come G2222 life G166 age-during.}
Vulgate(i) 18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo 19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus 20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem 21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea 22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum 28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? 19 { Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.} 20 { Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.} 21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea. 22 { Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.} 23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde. 24 { Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!} 25 { facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.} 26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri? 27 { Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.} 28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. 29 { Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,} 30 { et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.}
WestSaxon990(i) 18 Ða ahsode hyne sum ealdor. lareow. hwæt do ic þt ic ece lif hæbbe; 19 Þa cwæð se hælend hwi segst þü më gödne. nis nän man god buton god äna; 20 Canst þu þa bebodu. ne of-slyh ðu. ne fyrena þu. ne stel þu. ne leoh þu; Wurþa þinne fæder & þine modor; 21 Ða cwæð he eall þis ic heold of mïnre geoguþe; 22 Ða cwæð se hælend än þing þë is wana. syle eall þt ðu hæfst. & syle eall þt þearfum. þonne hæfst þu gold-hord on heofone. & cum & folga me; 23 Ða he þas word gehyrde he wearð ge-unrët. for-þam þe he wæs swiðe welig; 24 Ða se hælend hine unrotne geseah he cwæð; Eala hu earfoðlice on godes rïce gað þa ðe feoh habbað. 25 eaðelicor mæg se olfend gän þurh are [sic] nædle eage. þonne se welega on godes rïce; 26 Ða cwædon þa ðe þis gehyrdon. & hwa mæg hal beon; 27 Ða sæde he him. gode synt mihtelice þa ðing þe mannum synt unmihtelice; 28 Þa cwæð petrus. ealle þing we for-leton & folgodon þe; 29 Ða cwæþ he. soþlice ic eow secge. nis nan man þe his hus forlæt oððe magas. oððe broþru. oððe wïf. oððe bearn. for godes rïce. 30 þe ne onfö mycele mare on þysse tïde. & ece lïf on towerdre worulde;
WestSaxon1175(i) 18 Ða axode hine sum aldor. godne lareow hwæt do ich þæt ich eche lyf hæbbe. 19 Ða cwæð se hælend hwi segest þu me godne. nis nan man god buten god ane. 20 Canst þu þa be-bode; ne of-sleh þu. ne fyrena þu. ne stell þu. ne leoh þu. wurðe þinne fader & þine moder. 21 Ða cwæð he eal þis ic heold. of minre geogeðe. 22 Ða cwæð se hælend an þing þe is wane. syle eall þt þu hafst. & gyf eall þt þearfen. þanne hafst þu gold-hord on heofene. & cum and folge me. 23 Ða he þas word ge-hyrde he warð ge-un-rot. for-þam þe he wæs swiðe welig. 24 Ða se hælend hine unrotne ge-seah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed. 25 eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche. 26 Ða cwæðen þa þe þis ge-hyrden. & hwa mæg hal beon. 27 þa saide he heom. Gode beoð mihtilice þa þing þe mannen synde un-mihtilice. 28 Þa cwæð petrus. Ealle þing we for-leten & folgedon þe. 29 Ða cwæð he. Soðlice ic eow segge nis nan mann þe his hus for-læt. oððe mæges oððe broðre. oððe wif. oððe bearn; for godes rice. 30 ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde.
Wycliffe(i) 18 And a prince axide hym, and seide, Goode maister, in what thing doynge schal Y weilde euerlastynge lijf? 19 And Jhesus seide to hym, What seist thou me good? No man is good, but God aloone. 20 Thou knowist the comaundementis, Thou schalt not sle, Thou schalt not do letcherie, Thou schalt not do theft, Thou schalt not seie fals witnessyng, Worschipe thi fadir and thi modir. 21 Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe. 22 And whanne this thing was herd, Jhesus seide to hym, Yit o thing failith `to thee; sille thou alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresour in heuene; and come, and sue thou me. 23 Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche. 24 And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God; 25 for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God. 26 And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf? 27 And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God. 28 But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee. 29 And he seide to hym, Treuli Y seie to you, there is no man that schal forsake hous, or fadir, modir, or britheren, or wijf, or children, or feeldis, for the rewme of God, 30 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe? 19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only. 20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother. 21 And he sayde: all these have I kept from my youthe. 22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. 23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God: 25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved? 27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God. 28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the. 29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake 30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
Coverdale(i) 18 And a certayne ruler axed him, and sayde: Good master, what must I do, that I maye enheret euerlastinge life? 19 But Iesus sayde vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely. 20 Thou knowest the comaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false wytnesse: Honoure thy father and yi mother. 21 But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp. 22 Wha Iesus herde that, he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge, sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come & folowe me. 23 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche. 24 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God? 25 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God. 26 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued? 27 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God. 28 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the. 29 He sayde vnto the: Verely I saye vnto you: There is no ma yt forsaketh house, or elders, or brethren, or wife, or children for the kyngdome of Gods sake, 30 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
MSTC(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, "Good Master: what ought I to do, to obtain eternal life?" 19 Jesus said unto him, "Why callest thou me good? None is good, save God only. 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness; Honour thy father, and thy mother." 21 And he said, "All of these have I kept from my youth." 22 When Jesus heard that, he said unto him, "Yet lackest thou one thing. Sell all that thou hast, and distribute it unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and follow me." 23 When he heard that, he was heavy, for he was very rich. 24 When Jesus saw him mourn, he said, "With what difficulty shall they that have riches, enter into the kingdom of God: 25 Easier it is for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 Then said they that heard that, "And who shall then be saved?" 27 And he said, "Things which are impossible with men are possible with God." 28 Then Peter said, "Lo, we have left all, and have followed thee." 29 And he said unto them, "Verily I say unto you, there is no man that leaveth house: other father and mother, other brethren, or wife, or children: for the kingdom of God's sake, 30 which same shall not receive much more in this world, and in the world to come: life everlasting."
Matthew(i) 18 And a certayne ruler axed him, saiyng: Good Maister, what ought I to do, to obtayne eternall lyfe? 19 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? No man is good, saue God onlye. 20 Thou knowest the commaundementes: Thou shalte not committe aduoutrye. Thou shalte not kyll. Thou shalt not steale. Thou shalte not beare false wytnesse: Honoure thy father and mother. 21 And he sayed: al these haue I kepte from my youth. 22 When Iesus hearde that, he sayed vnto hym. Yet lackeste thou one thynge. Sell all that thou haste, and distrybute it vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, & folowe me. 23 When he hearde, that he was heauy: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe hym morne, he sayed: with what difficultye shall they that haue ryches, enter into the kyngedome of God: 25 it is easyer for a camel to go thorowe a nedels eye then for a ryche man to enter into the kyngdom of God. 26 Then sayed they that hearde that: And who shall then be saued? 27 And he sayed: Thynges which are vnpossyble with men are possyble with God. 28 Then sayed Peter: Loo we haue lefte al, & folowed the. 29 And he sayed vnto them: Verelye I saye vnto you, there is no man that leaueth house, other father or mother, other brethren or wyfe or children, for the kyngdom of Goddes sake, 30 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge.
Great(i) 18 And a certayne ruler asked him, sayinge: good master, what ought I to do, to obtaine eternall lyfe? 19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? None is good, saue God onely. 20 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit aduoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale, thou shalt not beare false wytnes: honoure thy father & thy mother. 21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp. 22 When Iesus hearde that, he sayd vnto hym: Yet lackest thou one thynge. Sell all that thou hast, and distrybute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me. 23 When he hearde thys, he was sory: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde wyth what difficulte shall they that haue mony, enter into the kingdome of God? 25 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 26 And they that hearde it: sayd. And who can then be saued? 27 And he sayde: The thynges which are vnpossyble wt men, are possyble wyth God. 28 Then Peter sayde. Lo, we haue forsaken all, and folowed the. 29 He sayde vnto them: Uerely I saye vnto you: ther is no man that hath forsaken house, ether father or mother, ether brethren, or wyfe, or chyldren (for the kyngdome of Goddes sake) 30 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge.
Geneva(i) 18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? 19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God. 20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother. 21 And hee saide, All these haue I kept from my youth. 22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee. 23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche. 24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God! 25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God. 26 Then said they that heard it, And who then can be saued? 27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee. 29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake, 30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
Bishops(i) 18 And a certayne ruler asked hym, saying: Good maister, what ought I to do, to possesse eternall lyfe 19 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? None is good, saue God onely 20 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, honour thy father and thy mother 21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp 22 When Iesus hearde that, he sayde vnto hym: Yet lackest thou one thyng. Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me 23 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God 25 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God 26 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued 27 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God 28 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee 29 He sayde vnto them. Ueryly I say vnto you: there is no man that hath forsaken house, either father, or mother, either brethren, or wyfe, or chyldren, for the kyngdome of Gods sake 30 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng
DouayRheims(i) 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. 21 Who said: All these things have I kept from my youth. 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 23 He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said: Who then can be saved? 27 He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Cambridge(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 shall I do [G5660]   G2816 to inherit [G5692]   G166 eternal G2222 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G3004 callest thou [G5719]   G3165 me G18 good G3762 ? none G18 is good G1508 , save G1520 one G2316 , that is, God.
  20 G1492 Thou knowest [G5758]   G1785 the commandments G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G2813 , Do G3361 not G2813 steal [G5661]   G5576 , Do G3361 not G5576 bear false witness [G5661]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother.
  21 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3956 , All G5023 these G5442 have I kept [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth up.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G5023 these things G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G2089 , Yet G3007 lackest [G5719]   G4671 thou G1520 one G4453 thing: sell [G5657]   G3956 all G3745 that G2192 thou hast [G5719]   G2532 , and G1239 distribute [G5628]   G4434 unto the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G190 , follow [G5720]   G3427 me.
  23 G1161 And G191 when he heard [G5660]   G5023 this G1096 , he was [G5633]   G4036 very sorrowful G1063 : for G2258 he was [G5713]   G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G846 that he G1096 was [G5637]   G4036 very sorrowful G2036 , he said [G5627]   G4459 , How G1423 hardly G1525 shall they G2192 that have [G5723]   G5536 riches G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go [G5629]   G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G191 they that heard [G5660]   G2036 it said [G5627]   G5101 , Who G2532 then G1410 can be [G5736]   G4982 saved [G5683]  ?
  27 G1161 And G2036 he said [G5627]   G102 , The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 are [G5748]   G1415 possible G3844 with G2316 God.
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said [G5627]   G2400 , Lo [G5628]   G2249 , we G863 have left [G5656]   G3956 all G2532 , and G190 followed [G5656]   G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G2076 There is [G5748]   G3762 no man G3739 that G863 hath left [G5656]   G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 , for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3364 not G618 receive [G5632]   G4179 manifold more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 to come [G5740]   G2222 life G166 everlasting.
Mace(i) 18 Then a person of distinction ask'd him this question, good master, what must I do to inherit eternal life? 19 Jesus replied, why do you call me good? there is but one who is good, that is God. 20 you know the commandments, "do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honour thy father and mother." 21 all these, said he, have I observ'd from my youth. 22 upon hearing that, Jesus said to him, one thing you have yet to do: sell all you have, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come, and follow me. 23 upon hearing this he was very sad: for he had a large estate. 24 Jesus perceiving him so very dejected, said, how difficult is it for those, who have riches, to enter into the kingdom of God! 25 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 upon which the audience said, who then can be saved? 27 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible. 28 Then said Peter, you see that we have left every thing to follow you. 29 Jesus answer'd, I declare unto you, no one has ever quitted house or parents, or brethren, or wife, or children, upon account of the gospel-dispensation, 30 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come.
Whiston(i) 18 And a certain ruler asked him, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 But he said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, God. 20 Thou knowest the commandments: But he said which? And Jesus said This Thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, Honour thy father and mother. 21 But he said, All these have I kept from [my] youth. 22 Now when Jesus heard [him,] he said unto him, Yet lackest thou one thing: Sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard [it,] said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, there is no one that hath left houses, or parents, or brethren or sisters or wife, or children in this time for the kingdom of Gods sake. 30 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life.
Wesley(i) 18 And a certain ruler asked him saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? 19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? 20 There is none good save one, that is God. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery. Do not murder, Do not steal. Do not bear false witness. Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my childhood. Jesus hearing these things said to him, Yet lackest thou one thing: 22 Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing that he was very sorrowful, said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said, Lo we have left all and followed thee. 29 And he said to them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, 30 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting.
Worsley(i) 18 And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, all these have I kept from my youth. 22 But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 But He answered, Things impossible with men are possible with God. 28 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee. 29 And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting.
Haweis(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? 19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God. 20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 Then he said, All these things have I observed from my youth. 22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich. 24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God. 28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Thomson(i) 18 When a certain chief asked him, saying, Good teacher, What shall I do that I may obtain everlasting life? 19 Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but God alone. 20 Thou knowest the commandments; thou shall not commit adultery; thou shalt not commit murder; thou shalt not steal; thou shalt not bear false witness; honour thy father and thy mother. 21 And he said, all these I have kept from my youth. 22 Upon hearing this, Jesus said to him, There is still one thing wanting to thee. Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. Then come and follow me. 23 At hearing this he was very sorrowful; for he was very rich. 24 When Jesus saw that he was very sorrowful, he said, With what difficulty will men who have these things, enter into the kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And when they who heard this said, Who then can be saved? 27 He said, Things, which are impossible to men, are possible to God. 28 Then Peter said, Behold we have forsaken all and followed thee. 29 Whereupon Jesus said to them, Verily I say to you, There is none who hath left house or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in return in this present time, and in the age to come everlasting life.
Webster(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it, said, Who then can be saved? 27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 eternal G2222 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good G3762 ? none G18 is good G1508 , except G1520 one G2316 , that is, God.}
  20 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G2813 0 , Do G3361 not G2813 [G5661] steal G5576 0 , Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother.}
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G3956 , All G5023 these G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things G2036 [G5627] , he said G846 to him G2089 , { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast G2532 , and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G190 [G5720] , follow G3427 me.}
  23 G1161 And G191 [G5660] when he heard G5023 this G1096 [G5633] , he was G4036 very sorrowful G1063 : for G2258 [G5713] he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful G2036 [G5627] , he said G4459 , { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G191 [G5660] they that heard G2036 [G5627] it said G5101 , Who G2532 then G1410 [G5736] can be G4982 [G5683] saved?
  27 G1161 But G2036 [G5627] he said G102 , { The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 [G5748] are G1415 possible G3844 with G2316 God.}
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Lo G2249 , we G863 [G5656] have left G3956 all G2532 , and G190 [G5656] followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 0 , for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 [G5740] to come G2222 life G166 everlasting.}
Living_Oracles(i) 18 Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life? 19 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good. 20 You know the commandments: Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; honor your father and your mother. 21 He replied, All these I have observed from my childhood. 22 Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me. 23 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich. 24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 The hearers said, Who, then, can be saved?" 27 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God. 28 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee. 29 Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God; 30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
Etheridge(i) 18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha? 20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother. 21 He saith to him, These all have I kept from my childhood. 22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me. 23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich. 24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha! 25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha. 26 They who heard said to him, And who can be saved? 27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done. 28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee. 29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha, 30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
Murdock(i) 18 And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? 19 Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God. 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother. 21 He said to him: All these have I kept, from my childhood. 22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me. 23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God. 26 They who heard it, said to him: Who then can have life? 27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be. 28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee. 29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
Sawyer(i) 18 (23:4) And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call me good? There is none good but one, God. 20 You know the commandments; You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not testify falsely, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing it, said to him, One thing you yet want; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have a treasure in heaven, and come, follow me. 23 And when he heard these things he was sad; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him, said, With what difficulty do those who have riches enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those hearing him, said, And who can be saved? 27 And he said, Things impossible with man are possible with God. 28 (23:5) And Peter said, Behold, we have left our [property] and followed you. 29 And he said to them, I tell you truly, that there is no one who has left a house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life.
Diaglott(i) 18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life age-lasting to inherit? 19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God. 20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee. 21 He and said: These all I observed from youth of me. 22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me. 23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly. 24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God. 25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter. 26 Said and those having heard: And who is able to be saved? 27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God. 28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee. 29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God, 30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting.
ABU(i) 18 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good save one, God. 20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother. 21 And he said: All these I kept from my youth. 22 And Jesus hearing it said to him: Yet lackest thou one thing; sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And hearing this, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 And Jesus seeing him became very sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they who heard it said: And who can be saved? 27 And he said: The things that are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee. 29 And he said to them: Verily I say to you, there is no one that forsook house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Anderson(i) 18 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false testimony; Honor your father and your mother. 21 He replied: All these have I kept from my youth. 22 When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich. 24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God. 26 And those who heard it said: Who, then, can be saved? 27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee. 29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
Noyes(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? 19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments: "Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother." 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And those who heard this said, Who then can be saved? 27 But he said, What is impossible with men is possible with God. 28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee. 29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life.
YLT(i) 18 And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done—shall I inherit life age-during?' 19 And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one is good, except One—God; 20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.' 21 And he said, `All these I did keep from my youth;' 22 and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things—as many as thou hast—sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;' 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' 26 And those who heard, said, `And who is able to be saved?' 27 and he said, `The things impossible with men are possible with God.' 28 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;' 29 and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
JuliaSmith(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why sayest thou me good? none good except the one God. 20 Thou knowest the commands, Thou shouldest not commit adultery, Thou shouldest not kill, Thou shouldest not steal, Thou shouldest not bear false testimony, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I watched from my youth. 22 And Jesus having heard these, said to him, Yet one thing fails thee: all whatever thou hast, sell and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And he having heard these things, was sorely grieved: for he was very rich. 24 And Jesus having seen him being sorely grieved, said, With how much difficulty shall they having possessions come into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God. 26 And they having heard, said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God. 28 And Peter said, Behold, we have left all, and followed thee. 29 And he said to them, Truly I say to you, That there is none who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for sake of the kingdom of God, 30 Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life.
Darby(i) 18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? 19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God. 20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these things have I kept from my youth. 22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me. 23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich. 24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; 25 for it is easier for a camel to enter through a needle`s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee. 29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God`s sake, 30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
ERV(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother. 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
ASV(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, { Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.} 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, { How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.} 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 29 And he said unto them, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.}
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 asked G846 him, G3004 saying, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2816 life?
  19And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
  20 G1492 Thou knowest G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G5407 Do G3361 not G5407 kill, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675   G3384 mother.
  21 G1161 And G2036 he said, G3956 All G5023 these G5442 things have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth up.
  22 G1161 And when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said G846 unto him, G5023 One thing G4671 thou G3007 lackest G2089 yet: G4453 sell G3956 all G3745 that G4671 thou G2192 hast, G2532 and G1239 distribute G4434 unto the poor, G2532 and G2192 thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  23 G1161 But when G191 he heard G5023 these things, G1096 he became G4036 exceeding sorrowful; G1063 for G1096 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 Jesus G2036 seeing him said, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G1492 they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G3588 they that G191 heard G2036 it said, G2532 Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 But G2036 he said, G3588 The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God.
  28 G1161 And G4074 Peter G2036 said, G2400 Lo, G2249 we G863 have left G3956 our own, G2532 and G190 followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 hath left G3614 house, G2228 or G1135 wife, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1118 parents, G2228 or G5043 children, G1752 for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 who G618 shall G3756   G3361 not G618 receive G4179 manifold more G1722 in G5129 this G2540 time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard these things, he said unto him, One thing thou lackest yet; sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful, for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
Rotherham(i) 18 And a certain, ruler, questioned him, saying––Good Teacher! by doing what, shall I inherit life age–abiding? 19 But Jesus said to him––Why, callest thou me, good? None, is good, save one––God. 20 The commandments, thou knowest:––Do not commit adultery, Do not commit murder, Do not steal, Do not bear false witness,––Honour thy father and mother, 21 And, he, said––All these things, have I kept from my youth. 22 And Jesus, hearing, said unto him––Yet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute,––and thou shalt have treasure in [the] heavens; and come! be following me. 23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly. 24 And Jesus, beholding him, said––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God. 25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. 26 And they who heard said––Who, then, can be saved? 27 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God. 28 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee! 29 And, he, said unto them––Verily, I say unto you––No one, is there, who hath left––house, or wife, or brethren, or parents, or children,––for the sake of the kingdom of God; 30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 18 And one of the Presidents asked Jesus this question--"Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?" 19 "Why do you call me good?" answered Jesus. "No one is good but God. 20 You know the commandments--'Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor thy father and thy mother.'" 21 "I have observed all these," he replied, "from childhood." 22 Hearing this, Jesus said to him: "There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me." 23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich. 24 Seeing this, Jesus said to his disciples: "How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God! 25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!" 26 "Then who can be saved?" asked those who heard this. 27 But Jesus said: "What is impossible with men is possible with God." 28 "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you." 29 "I tell you," he answered, "that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God, 30 Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life."
Godbey(i) 18 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God. 20 You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, honor thy father and mother. 21 And he said, All these things have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee. 29 And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life.
WNT(i) 18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" 19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God. 20 You know the Commandments: 'DO NOT COMMIT ADULTERY;' 'DO NOT MURDER;' 'DO NOT STEAL;' 'DO NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER.'" 21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth." 22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me." 23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich. 24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." 26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers. 27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God." 28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you." 29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom, 30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
Worrell(i) 18 And a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, by doing what shall I inherit eternal life?" 19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good, but One—God. 20 You know the commandments, 'Do not commit adultery,' 'Do not kill,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.'" 21 And he said, "All these I observed from my youth." 22 And Jesus, hearing it said to him, "Yet one thing is lacking to you; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven, and come, follow Me." 23 And, when he heard these things, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 And Jesus, seeing him, said, "With what difficulty do those having riches enter into the Kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 26 And those hearing it said, "And who can be saved?" 27 But He said, "The things impossible with men are possible with God." 28 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee." 29 And He said to them, "Verily I say to you there is no one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the Kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life."
Moffatt(i) 18 Then a ruler asked him, "Good teacher, what am I to do to inherit life eternal?" 19 Jesus said to him, "Why call me 'good'? No one is good, no one but God. 20 You know the commands: do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honour your father and mother." 21 He said, "I have observed all these commands from my youth." 22 When Jesus heard this he said to him, "You lack one thing more; sell all you have, distribute the money among the poor and you will have treasure in heaven; then come and follow me." 23 But when he heard that, he was vexed, for he was extremely rich. 24 So Jesus looked at him and said, "How difficult it is for those who have money to enter the Realm of God! 25 Why, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God." 26 His hearers said, "Then whoever can be saved?" 27 He said, "What is impossible for men is possible for God." 28 Peter said, "Well, we have left our homes and followed you!" 29 He said to them, "I tell you truly, no one has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Realm of God, 30 who does not receive ever so much more in this present world, and in the world to come life eternal."
Goodspeed(i) 18 A member of the council asked him, "Good master, what must I do to make sure of eternal life?" 19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God himself. 20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.' " 21 And he said, "I have obeyed all these commandments ever since I was a child." 22 When Jesus heard this, he said to him, "There is one thing that you still lack. Sell all that you have, and divide the money among the poor, and then you will have riches in heaven; and come back and be a follower of mine." 23 But when he heard that, he was much cast down, for he was very rich. 24 And when Jesus saw it, he said, "How hard it will be for those who have money to get into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!" 26 And those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 And he said, "The things that are impossible for men are possible for God!" 28 Peter said, "Here we have left home and followed you." 29 And he said to them, "I tell you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the Kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the coming age eternal life."
Riverside(i) 18 One of the rulers asked him, "Good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?" 19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one — God. 20 You know the commandments: Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not commit murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honor thy father and thy mother." 21 He said, "All these I have kept from my boyhood up." 22 On hearing that, Jesus said to him, "You lack still one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven, and then come and follow me." 23 But he, on hearing this, became deeply sorrowful, for he was very rich. 24 Jesus looked at him and said, "With how much difficulty do those who have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God!" 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 He said, "The things that are impossible with men are possible with God." 28 Peter said, "See, we have left our property and have followed you." 29 He said to them, "I tell you truly there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this world, and in the world to come life eternal."
MNT(i) 18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 19 "Why are you calling me 'good'?" said Jesus to him; "no one is good but God. 20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother." 21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up." 22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me." 23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich. 24 Jesus looked at him and said: "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers. 27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God." 28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you." 29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children, 30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
Lamsa(i) 18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting? 19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God. 20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother. 21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood. 22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me. 23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich. 24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 Those who heard it said to him, Who then can be saved? 27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God. 28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you. 29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.
CLV(i) 18 And a certain chief inquires of Him, saying, "Good Teacher, by doing what should I enjoy the allotment of life eonian? 19 Now Jesus said to him, "Why are you terming Me good? No one is good except One, God." 20 With the precepts you are acquainted: You should not be committing adultery. You should not be murdering. You should not be stealing. You should not be testifying falsely. Be honoring your father and your mother." 21 Yet he said, "These all I maintain from my youth." 22 Now hearing this, Jesus said to him, "Still one thing you are lacking. All, whatever you have, sell, and distribute to the poor, and you will be having treasure in the heavens. And hither! Follow Me." 23 Yet he, hearing all these things, became sorrow-stricken, for he was tremendously rich." 24 Now Jesus, perceiving him becoming sorrow-stricken, said, "How squeamishly shall those having money be entering into the kingdom of God!" 25 For it is easier for a camel to be entering through the eye of a bodkin than for a rich man to be entering into the kingdom of God." 26 Now those hearing it said, "And who can be saved? 27 Yet He said, "What is impossible with men is possible with God." 28 Now Peter said, "Lo! we, leaving our own, follow Thee." 29 Now He said to them, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of the kingdom of God, 30 who may not by all means be getting back manyfold in this era, and in the coming eon, life eonian."
Williams(i) 18 Then a certain member of the council asked Him, "Good Teacher, what must I do to get possession of eternal life?" 19 Jesus said to him, "Why do you call me perfectly good? No one is perfectly good but God Himself. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not bear false witness. Practice honoring your father and mother.'" 21 But he said, "I have kept all these commandments ever since I was a child." 22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack. Sell everything you have, and distribute the money among the poor, and you will have riches in heaven; then come back and follow me." 23 But when he heard that, he was very sad, for he was surpassingly rich. 24 So when Jesus saw it, He said, "How hard it is for those who have money to get into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God." 26 But those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 So He said, "The things impossible for men are possible for God." 28 Then Peter said to Him, "We have left our very own, homes and all, and have followed you." 29 So He said to them, "I solemnly say to you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the kingdom of God, 30 who will not receive in return many times more in this world, and in the next eternal life."
BBE(i) 18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. 20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. 21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. 22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. 23 But at these words he became very sad, for he had great wealth. 24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! 25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. 26 And those who were present said, Then who may have salvation? 27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God. 28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, 30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
MKJV(i) 18 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call Me good? None is good except One, God. 20 You know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honor your father and your mother. 21 And he said, I have kept all these from my youth up. 22 And when Jesus heard these things, He said to him, Yet you lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And the ones who heard said, And who can be saved? 27 And He said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left all and have followed You. 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and, in the world to come everlasting life.
LITV(i) 18 And a certain ruler asked Him saying, Good Teacher, what may I do to inherit eternal life? 19 But Jesus said to him, Why do you say Me to be good? No one is good, except One: God. 20 You know the commandments: "Do not commit adultery," "do not murder," "do not steal," "do not bear false witness," "honor your father and your mother." Ex. 20:12-16 21 And he said, I have kept all these from my youth. 22 And hearing these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking to you: sell all, as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in Heaven. And come, follow Me. 23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich. 24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 But He said, The things impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Behold, we left all and followed You. 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
ECB(i) 18
YAH SHUA ON ETERNAL LIFE
And an arch asks him, wording, Good Doctor, What do I to inherit eternal life? 19 And Yah Shua says to him, Why word you me good? None is good, except one - Elohim. 20 You know the misvoth: Adulterize not! Murder not! Steal not! Pseudo witness not! Honor your father and your mother! 21 And he says, I guarded all these from my youth. 22 And Yah Shua hears these, and says to him, Yet you lack one: sell all - as much as you have and distribute to the poor and have treasure in the heavens: and come, follow me. 23 - and hearing these he becomes exceeding sorrowful: for he is extremely rich. 24 And Yah Shua sees that he becomes exceeding sorrowful; and he says, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim! 25 For it is easier for a rope * to enter through the eye of a needle, than for the rich to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa 26 And they who hear, say, So who can be saved? 27 And he says, Those which are impossible with humanity are possible with Elohim. 28 And Petros says, Behold, we forsake all, and follow you. 29 And he says to them, Amen! I word to you, No one forsakes house or parents or brothers or woman or children for sake of the sovereigndom of Elohim, 30 who no way takes much more in this present season; and in the coming eon, life eternal.
AUV(i) 18 Then a certain ruler [Note: This man was young and rich. See Matt. 19:16-22] asked Jesus, “Good Teacher, what should I do in order to inherit never ending life?” 19 Jesus answered him, “Why do you call me ‘good’? No one is good except God only. 20 You know the commandments: Do not be sexually unfaithful to your mate. Do not murder. Do not steal. Do not give false testimony. Show honor to your father and mother.” 21 And the ruler replied, “I have [already] been observing all of these commandments since I was [very] young.” 22 When Jesus heard this He said to him, “ [There is] one thing you still lack. Sell all your possessions and distribute [the money] to poor people; become my follower, [then] you will have treasure in heaven.” 23 But when the ruler heard these words, he became very sad for he was extremely rich. 24 Now Jesus looked at him and said, “How difficult [it is] for those who are wealthy to enter the kingdom of God! 25 For it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a wealthy person to enter the kingdom of God.” 26 And those who heard this said, “Then who can [possibly] be saved?” 27 Jesus answered, “The things that are impossible with people are [certainly] possible with God.” 28 Then Peter said, “Look, we have left our homes to follow you.” 29 And Jesus said to the disciples, “Truly I tell you, there is no person who has left his house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the kingdom of God [i.e., to become a servant of the Lord], 30 who will not receive [back] many times as much [as he left in this life], and never ending life in the coming age.”
ACV(i) 18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God. 20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother. 21 And he said, All these things I have kept from my youth. 22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me. 23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich. 24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee. 29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
Common(i) 18 Now a certain ruler asked him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 19 So Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'" 21 And he said, "All these I have kept from my youth." 22 When Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich. 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God." 28 Then Peter said, "Behold, we have left all and followed you." 29 So he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
WEB(i) 18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” 19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God. 20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’” 21 He said, “I have observed all these things from my youth up.” 22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.” 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. 24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 26 Those who heard it said, “Then who can be saved?” 27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.” 28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.” 29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
WEB_Strongs(i)
  18 G2532 A G5100 certain G758 ruler G1905 asked G846 him, G3004 saying, G18 "Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2816 life?"
  19 Jesus asked him, ""Why do you call me good? No one is good, except one — God.
  20 G1492 You know G1785 the commandments: G3431   G3361 ‘Don't G3431 commit adultery,' G5407   G3361 ‘Don't G5407 murder,' G2813   G3361 ‘Don't G2813 steal,' G5576   G3361 ‘Don't G5576 give false testimony,' G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother.'""
  21 G1161 He G2036 said, G5442 "I have observed G3956 all G5023 these G1537 things from G3450 my G3503 youth up."
  22 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G4671 "You G2089 still G1520 lack one thing. G4453 Sell G3956 all G3745 that G4671 you G2192 have, G2532 and G1239 distribute G4434 it to the poor. G2532 You G2192 will have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven. G2532   G1204 Come, G190 follow G3427 me."
  23 G1161 But when G191 he heard G5023 these things, G1096 he became G4036 very sad, G1063 for G1096 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161   G2424 Jesus, G1492 seeing that G846 he G1096 became G4036 very sad, G2036 said, G4459 "How G1423 hard G1525 it is G3588 for those who G2192 have G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
  26 G1161 Those G3588 who G191 heard G2036 it said, G2532 "Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?"
  27 G1161 But G2036 he said, G3588 "The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God."
  28 G1161   G4074 Peter G2036 said, G2400 "Look, G2249 we G863 have left G3956 everything, G2532 and G190 followed G4671 you."
  29 G1161 He G2036 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G3754 you, G2076 there is G3762 no one G3739 who G863 has left G3614 house, G2228 or G1135 wife, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1118 parents, G2228 or G5043 children, G1752 for G932 the Kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 who G618 will G3756   G3361 not G618 receive G4179 many times more G1722 in G5129 this G2540 time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come, G166 eternal G2222 life."
NHEB(i) 18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" 19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'" 21 And he said, "I have kept all these things from my youth up." 22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me." 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. 24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God." 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God." 28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you." 29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life."
AKJV(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, See, we have left all, and followed you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
AKJV_Strongs(i)
  18 G5100 And a certain G758 ruler G1905 asked G3004 him, saying, G18 Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  19 G2424 And Jesus G2036 said G5101 to him, Why G3004 call G18 you me good? G3762 none G18 is good, G1508 save G1520 one, G2316 that is, God.
  20 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do not commit G3431 adultery, G5407 Do not kill, G2813 Do not steal, G5576 Do not bear G5576 false G5576 witness, G5091 Honor G3962 your father and your mother.
  21 G2036 And he said, G3956 All G5023 these G5442 have I kept G3503 from my youth up.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard G5023 these G2036 things, he said G2089 to him, Yet G3007 lack G1520 you one G4453 thing: sell G3956 all G2192 that you have, G1239 and distribute G4434 to the poor, G2192 and you shall have G2344 treasure G3772 in heaven: G1204 and come, G190 follow me.
  23 G191 And when he heard G5023 this, G4970 he was very G4036 sorrowful: G4970 for he was very G4145 rich.
  24 G2424 And when Jesus G1492 saw G4036 that he was very G4036 sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 hardly G2192 shall they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2123 For it is easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle’s G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich G1525 man to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G191 And they that heard G2036 it said, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G2036 And he said, G102 The things which are impossible G444 with men G1415 are possible G2316 with God.
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G2400 See, G863 we have left G3956 all, G190 and followed you.
  29 G2036 And he said G281 to them, Truly G3004 I say G3762 to you, There is no G3762 man G863 that has left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G932 for the kingdom G2316 of God’s G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall not receive G4179 manifold G4179 more G5129 in this G2540 present time, G165 and in the world G2064 to come G2222 life G166 everlasting.
KJC(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why do you call me good? none is good, except one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJ2000(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why call me good? none is good, except one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet you lack one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting.
UKJV(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
RKJNT(i) 18 And a certain ruler asked him, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call me good? no one is good, except God alone. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother. 21 And he said, All these I have kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, Things that are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting.
TKJU(i) 18 Then a certain ruler asked Him, saying, "Good Master, what shall I do to inherit eternal life?" 19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? There is none good, except One, that is, God. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery', 'Do not kill', 'Do not steal', 'Do not bear false witness', 'Honor your father and your mother.' " 21 And he said, "All these things I have kept from my youth up." 22 Now when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing: Sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come, follow Me." 23 And when he heard this, he was very sorrowful: For he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 And those who heard it said, "Who then can be saved?" 27 And He said, "The things which are impossible with men are possible with God." 28 Then Peter said, "Look, we have left all, and followed You." 29 And He said to them, "Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting."
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 asked G846 him, G3004 saying, G18 Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2816 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5101 Why G3004 call G3165 me G18 good? G3762 None G18 is good, G1508 save G1520 one, G2316 that is, God.
  20 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G5407 Do G3361 not G5407 kill, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother.
  21 G1161 And G2036 he said, G3956 All G5023 these G5442 have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth up.
  22 G1161 Now when G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G2089 Yet G3007 lack G4671 you G1520 one thing: G4453 sell G3956 all G3745 that G2192 you have, G2532 and G1239 distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  23 G1161 And when G191 he heard G5023 this, G1096 he was G4036 very sorrowful: G1063 for G2258 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And when G2424 Jesus G1492 saw that G846 he G1096 was G4036 very sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 nearly impossible G1525 is G3588 it for they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G3588 they that G191 heard G2036 it said, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 And G2036 he said, G3588 The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God.
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G2400 Behold, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 followed G4671 you.
  29 G1161 And G2036 he said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 has left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G1752 for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3756   G3361 not G618 receive G4179 many times more G1722 in G5129 this G2540 present time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G2222 life G166 everlasting.
RYLT(i) 18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?' 19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no one is good, except One -- God; 20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.' 21 And he said, 'All these I did keep from my youth;' 22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;' 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' 26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?' 27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.' 28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;' 29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
EJ2000(i) 18 ¶ And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one is good except one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these things I have kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake 30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
CAB(i) 18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' " 21 And he said, "All these I have kept from my youth." 22 So when Jesus heard these things, He said to him, "Still one thing you lack: sell all that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me." 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich. 24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 And those who heard it said, "Who then is able to be saved?" 27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God." 28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You." 29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
WPNT(i) 18 A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother’.” 21 And he said, “All these I have kept from my youth”. 22 Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich. 24 When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God! 25 It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!” 26 So the hearers said, “Who then can be saved?” 27 And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.” 28 Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!” 29 So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
JMNT(i) 18 Then a certain ruler (or: chief; or: leading person of the ruling class) put a question to Him, saying, "Good teacher, by doing what can I be an heir of, and shall I proceed receiving an allotment in, eonian life (= life in the coming Age when the Messiah reigns; or: life which has the character and qualities of the Age; or: life in and for the ages)?" 19 So Jesus said to him, "Why do you now say [of] Me, 'good'? Not even one person [is] good, except One – God! 20 "You have seen and are thus acquainted with the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; the mitzvot): 'You should not commit adultery. You should not commit murder. You should not steal. You should not give false evidence or bear false witness or testimony. Be habitually valuing and showing honor to your father and mother'85'" [Ex. 20:12-13; Deut. 5:16-20] 21 So he said, "I observe and maintain all these – from out of my youth, on!" 22 Now upon hearing [this], Jesus said to him, "There continues remaining yet one thing left for (or: with; to; by) you (or: There is still one thing lacking about you). At once sell everything – as many things as you presently have – and distribute [the proceeds] to the destitute folks and you will continue possessing (having and holding) treasure within the heavens (or: among the atmospheres) and then finally, come back here; keep on following Me (or: continue being a follower to Me)." 23 The man, upon hearing these things came to be engulfed in pain, grief and despair – you see, he was extremely rich. 24 Now upon seeing and perceiving him, Jesus said, "How difficultly – as with disagreeable squeamishness concerning food – are the folks who are habitually having money (or: the results of needs-based acquisitions) progressively going their way into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign activities). 25 "It is, in fact, easier (more comparable to easy labor) for a camel to enter through a bored aperture (an eye) of a sewing or surgeon's needle (or: projectile point) than for a rich person to enter into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence)." 26 So the folks hearing [that] said, "And so who is now able (or: continues with power) to be saved or rescued (kept safe; restored to health and wholeness; returned to their original state or condition)?" 27 But He said, "The things [that are] impossible (powerless; incapable) from humanity's side [of the issue] continuously exist being (or: are) possible (empowered; capable) from God's side." 28 Now Peter said, "Look, and take us into mind – we, upon letting our own [plans; possessions; desires; lives] flow away (or: after abandoning our own things), we follow You!" 29 So He says to them, "It is true (or: Amen; Count on it). I am now saying to you folks that there is no one who abandoned (or: lets flow away) house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of (or: for the sake of) God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence and activities) 30 "who would not by all means be getting back and receiving many times more, in this season (or: fitting situation and opportunity; fertile moment), as well as eonian life (life that has the character and qualities of the Age; life whose source comes from the Age; or: life of and for the ages) within the Age which is progressively coming."
NSB(i) 18 A Jewish leader asked: »Good Teacher what shall I do to inherit eternal life?« 19 Jesus asked: »Why do you call me good? None is good except one, God. 20 »You know the commandments, do not commit adultery, do not kill, do not steal, and do not bear false witness. Honor your father and mother.« 21 The man replied: »I have observed all these things from my youth.« 22 When Jesus heard it he said to him, »You lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.« 23 But when he heard these things he became very sad for he was very rich. 24 Seeing him Jesus said: »It is very difficult for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 »It is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.« 26 They heard this and asked: »Than who can be saved?« 27 He replied: »The things that are impossible with men are possible with God.« 28 Peter said: »Indeed we have left our own to follow you.« 29 Jesus said: »Truly I tell you, no man has left house, or wife, or brother, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more now and in the age to come everlasting life.«
ISV(i) 18 A Rich Man Comes to Jesus
Then an official asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “Nobody is good except for one—God. 20 You know the commandments: ‘Never commit adultery. Never murder. Never steal. Never give false testimony. Honor your father and mother.’”
21 The official replied, “I have kept all of these since I was a young man.”
22 When Jesus heard this, he told him, “You still need to do one thing. Sell everything you have and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.” 23 But when the official heard this he became sad, because he was very rich.
24 Salvation and Reward
So when Jesus saw how sad he was, he said, “How hard it is for rich people to get into the kingdom of God! 25 Indeed, it’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
26 Those who were listening to Jesus asked, “Then who can be saved?”
27 Jesus replied, “The things that are impossible for people are possible for God.”
28 Then Peter said, “See, we have left everything we have and followed you.”
29 Jesus told them, “I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God 30 who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
LEB(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, by* doing what will I inherit eternal life?" 19 And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'"* 21 And he said, "All these I have observed from my* youth." 22 And when he* heard this,* Jesus said to him, "You still lack one thing:* Sell all that you have, and distribute the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me." 23 But when he* heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 And Jesus took notice of him* and* said, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God. 26 So those who heard this* said, "And who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God." 28 And Peter said, "Behold, we have left all that is ours* and* followed you." 29 And he said to them, "Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life."
BGB(i) 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” 19 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας ‘Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’” 21 Ὁ δὲ εἶπεν “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ‹μου›.” 22 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.” 23 Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.” 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 27 Ὁ δὲ εἶπεν “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.” 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.” 29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ* πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.”
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἐπηρώτησέν (asked) τις (a certain) αὐτὸν (Him) ἄρχων (ruler), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher) ἀγαθέ (good), τί (what) ποιήσας (having done), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσω (will I inherit)?” 19 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (Why) με (Me) λέγεις (call you) ἀγαθόν (good)? οὐδεὶς (No one is) ἀγαθὸς (good), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (alone) ὁ (-) Θεός (God). 20 τὰς (The) ἐντολὰς (commandments) οἶδας (You know): ‘Μὴ (Not) μοιχεύσῃς (shall you commit adultery), Μὴ (not) φονεύσῃς (shall you murder), Μὴ (not) κλέψῃς (shall you steal), Μὴ (not) ψευδομαρτυρήσῃς (shall you bear false witness), Τίμα (you shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother).’” 21 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ταῦτα (These) πάντα (all) ἐφύλαξα (have I kept) ἐκ (from) νεότητος (the youth) ‹μου› (of me).” 22 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἔτι (Yet) ἕν (one thing) σοι (to you) λείπει (is lacking): πάντα (All), ὅσα (as much as) ἔχεις (you have), πώλησον (sell), καὶ (and) διάδος (distribute) πτωχοῖς (to the poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard) ταῦτα (these things), περίλυπος (very sorrowful) ἐγενήθη (he became); ἦν (he was) γὰρ (for) πλούσιος (rich) σφόδρα (extremely). 24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὸν (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) [περίλυπον (sorrowful) γενόμενον] (became), εἶπεν (saying), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσπορεύονται (shall enter). 25 εὐκοπώτερον (Easier) γάρ (for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through) τρήματος (an eye) βελόνης (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).” 26 Εἶπαν (Said) δὲ (then) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard), “Καὶ (Then) τίς (who) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 27 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Τὰ (The things) ἀδύνατα (impossible) παρὰ (with) ἀνθρώποις (men), δυνατὰ (possible) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God) ἐστιν (are).” 28 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφέντες (having left) τὰ (the) ἴδια (own), ἠκολουθήσαμέν (followed) σοι (You).” 29 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house) ἢ (or) γυναῖκα (wife) ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers) ἢ (or) γονεῖς (parents) ἢ (or) τέκνα (children) ἕνεκεν (for the sake of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 30 ὃς (who) οὐχὶ (no) μὴ (nothing) ἀπολάβῃ* (shall receive) πολλαπλασίονα (manifold more) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this) — καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (that) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).”
BLB(i) 18 And a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, having done what, will I inherit eternal life?” 19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good, except God alone. 20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall honor your father and mother.’” 21 And he said, “All these have I kept from my youth.” 22 And having heard, Jesus said to him, “To you, yet one thing is lacking: Sell all, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.” 23 And having heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich. 24 And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, “How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.” 26 And those having heard said, “Then who is able to be saved?” 27 But He said, “The things impossible with men are possible with God.” 28 And Peter said, “Behold, we having left the own, followed You.” 29 And He said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time—and in the age that is coming, eternal life.”
BSB(i) 18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’” 21 “All these I have kept from my youth,” he said. 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.” 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MSB(i) 18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’” 21 “All these I have kept from my youth,” he said. 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.” 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MLV(i) 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, by having practiced what, will I inherit everlasting life?
19 But Jesus said to him, Why do you call me good? None is good, except one, our God. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not falsely testify. Honor your father and your mother.’
21 But he said, I have observed all these things from my youth up.
22 Now having heard these things, Jesus said to him, One thing is still deficient for you. Sell all things, as many things as you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven and come-here. Follow me. 23 But when he heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich. 24 Now when Jesus saw him, having become very sorrowful, he said, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Now those who heard it said, And who is able to be saved?
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 But Peter said, Behold, we left all and followed you.
29 But he said to them, Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or parents or brethren or children, because of the kingdom of God, 30 who may receive much more in this time, and everlasting life in the age to come.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
VIN(i) 18 A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'" 21 “All these have I kept from my youth,” he said. 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich. 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But he said, What is impossible with men is possible with God. 28 Peter said: "Indeed we have left our own to follow you." 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
Luther1545(i) 18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 20 Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 22 Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach 23 Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich. 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 26 Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. 29 Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein G758 Oberster G3004 und sprach G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  19 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der G2316 einige GOtt .
  20 G1492 Du G1785 weißt die Gebote G3431 wohl: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 . Du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 . Du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G3361 . Du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 reden G4675 . Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren .
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G3956 : Das G5023 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  22 G2424 Da JEsus G3956 das G2036 hörete, sprach G846 er G1722 zu G3007 ihm: Es fehlt G4671 dir G2089 noch G1520 eins G4453 . Verkaufe G5023 alles G3745 , was G191 du G2192 hast G1161 , und G4434 gib‘s den Armen G2532 , so G2344 wirst du einen Schatz G3772 im Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G2532 und G3427 folge mir G190 nach
  23 G1161 Da G2258 er G5023 das G4036 hörete ward er traurig G1063 ; denn G1096 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Da aber G2424 JEsus G846 sah, daß er G4036 traurig G2192 war G2036 worden, sprach G4459 er: Wie G1096 schwerlich werden G5536 die Reichen G1519 in G1492 das G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 ein Nadelöhr G1063 , denn G1519 daß ein Reicher in G932 das G4145 Reich G2316 Gottes komme.
  26 G1161 Da G2036 sprachen G191 , die G5101 das höreten: Wer G1410 kann G2532 denn G4982 selig werden?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G3844 : Was bei G444 den G102 Menschen unmöglich G2076 ist G3844 , das ist bei G2316 GOtt G1415 möglich .
  28 G2532 Da G2036 sprach G4074 Petrus G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G1161 und G4671 sind dir nachgefolget.
  29 G846 Er G2036 sprach G863 zu G281 ihnen: Wahrlich G3004 ich sage G2076 euch es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 ein Haus G2228 verlässet oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G1752 um G932 des Reichs G2316 Gottes willen,
  30 G3364 der es nicht G4179 vielfältig G618 wieder empfange G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G3739 das G166 ewige G2222 Leben .
Luther1912(i) 18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! 23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein G758 Oberster G3004 und sprach G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  19 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der einige G2316 Gott .
  20 G1492 Du weißt G1785 die Gebote G3361 wohl: »Du sollst nicht G3431 ehebrechen G3361 ; du sollst nicht G5407 töten G3361 ; du sollst nicht G2813 stehlen G3361 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G4675 reden; du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren .
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G5023 : Das G5442 habe G3956 ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  22 G1161 Da G2424 Jesus G5023 das G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Es G3007 fehlt G4671 dir G1520 noch eins G4453 . Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2192 wirst G2344 du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G190 , folge G3427 mir nach!
  23 G191 Da G1161 er aber G5023 das G191 hörte G1096 , ward G4036 er traurig G1063 ; denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Da aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 traurig G1096 war G2036 geworden, sprach G4459 er: Wie G1423 schwer G1525 werden G2192 die G5536 Reichen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G1063 Es G2076 ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 komme .
  26 G1161 Da G2036 sprachen G191 , die G191 das hörten G5101 : Wer G1410 kann G2532 denn G4982 selig G1410 werden ?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G102 : Was G3844 bei G444 den Menschen G102 unmöglich G2076 ist, das ist G3844 bei G2316 Gott G1415 möglich .
  28 G1161 Da G2036 sprach G4074 Petrus G2400 : Siehe G2249 , wir G863 haben G3956 alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2076 Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 ein Haus G863 verläßt G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 es nicht G4179 vielfältig G618 wieder empfange G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 , und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
ELB1871(i) 18 Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur einer, Gott. 20 Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter" . 21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 22 Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach. 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott. 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein gewisser G758 Oberster G3004 und sprach: G18 Guter G1320 Lehrer, G5101 was G4160 muß ich getan haben, G166 um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben?
  19 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5101 Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut? G3762 Niemand G18 ist gut G1508 als G1520 nur einer, G2316 Gott.
  20 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen; G5407 du sollst G3361 nicht G5407 töten; G2813 du sollst G3361 nicht G2813 stehlen; G5576 du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis geben; G5091 ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter".
  21 G1161 Er aber G2036 sprach: G5023 Dies G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte, G2036 sprach G846 er zu ihm: G2089 Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir: G4453 verkaufe G3956 alles G3745 was G2192 du hast, G2532 und G1239 verteile G4434 es an die Armen, G2532 und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben, G2532 und G1204 komm, G190 folge G3427 mir G190 nach.
  23 G1161 Als er aber G5023 dies G191 hörte, G1096 wurde G4036 er sehr betrübt, G1063 denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich.
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah, G846 daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde, G2036 sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die, G5536 welche Güter G2192 haben, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe, G2228 als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe.
  26 G2036 Es sprachen G1161 aber G191 die es hörten: G5101 Und wer G1410 kann G2532 dann G4982 errettet werden?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach: G3844 Was bei G444 Menschen G102 unmöglich G2076 ist, ist G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott.
  28 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G2400 Siehe, G2249 wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt.
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G2076 Es ist G3762 niemand, G3739 der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen hat G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben.
ELB1905(i) 18 Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott. 20 Die Gebote weißt du: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter.« 21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach. 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott. 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles O. nach anderer Lesart: unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein gewisser G758 Oberster G3004 und sprach G18 : Guter G1320 Lehrer G5101 , was G4160 muß ich getan haben G166 , um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben ?
  19 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 , als G1520 nur einer G2316 , Gott .
  20 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 ; du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 ; du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G5576 ; du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis geben G5091 ; ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter ".
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G5023 : Dies G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir G4453 : Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 verteile G4434 es an die Armen G2532 , und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G190 nach .
  23 G1161 Als er aber G5023 dies G191 hörte G1096 , wurde G4036 er sehr betrübt G1063 , denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde G2036 , sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die G5536 , welche Güter G2192 haben G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 -G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe G2228 , als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe .
  26 G2036 Es sprachen G1161 aber G191 die es hörten G2532 : Und G5101 wer G1410 kann G4982 dann errettet werden ?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G3844 : Was bei G444 Menschen G102 unmöglich G2076 ist, ist G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott .
  28 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G2076 : Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen G1752 hat um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben .
DSV(i) 18 En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beërven? 19 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God. 20 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en uw moeder. 21 En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan. 22 Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij. 23 Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk. 24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan! 25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga. 26 En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden? 27 En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God. 28 En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd. 29 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods; 30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G5100 een zeker G758 overste G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G18 : Goede G1320 Meester G5101 , wat G4160 G5660 doende G166 zal ik het eeuwige G2222 leven G2816 G5692 G5661 beerven?
  19 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5101 : Wat G3004 G5719 noemt gij G3165 Mij G18 goed G3762 ? Niemand G18 is goed G1508 , dan G1520 Een G2316 , [namelijk] God.
  20 G1492 G5758 Gij weet G1785 de geboden G3361 : Gij zult geen G3431 G5661 overspel doen G3361 ; gij zult niet G5407 G5661 doden G3361 ; gij zult niet G2813 G5661 stelen G3361 ; gij zult geen G5576 G5661 valse getuigenis geven G5091 G5720 ; eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G4675 uw G3384 moeder.
  21 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G3956 : Al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid aan.
  22 G1161 Doch G2424 Jezus G5023 , dit G191 G5660 horende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G2089 : Nog G1520 een G3007 G5719 ding ontbreekt G4671 u G4453 G5657 ; verkoop G3956 alles G3745 , wat G2192 G5719 gij hebt G2532 , en G1239 G5628 deel G4434 het onder de armen G2532 , en G2344 gij zult een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom herwaarts G190 G5720 , volg G3427 Mij.
  23 G1161 Maar G5023 als hij dit G191 G5660 hoorde G1096 G5633 , werd hij G4036 geheel droevig G1063 ; want G2258 G5713 hij was G4970 zeer G4145 rijk.
  24 G2424 Jezus G1161 nu G1492 G5631 , ziende G846 , dat hij G4036 geheel droevig G1096 G5637 geworden was G2036 G5627 , zeide G4459 : Hoe G1423 bezwaarlijk G5536 zullen degenen, die goed G2192 G5723 hebben G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5695 ingaan!
  25 G1063 Want G2076 G5748 het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1525 G5629 ga G1223 door G5168 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 inga.
  26 G1161 En G191 G5660 die [dit] hoorden G2036 G5627 , zeiden G5101 : Wie G2532 kan dan G4982 G5683 zalig G1410 G5736 worden?
  27 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G102 : De dingen, die onmogelijk G3844 zijn bij G444 de mensen G2076 G5748 , zijn G1415 mogelijk G3844 bij G2316 God.
  28 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G2400 G5628 : Zie G2249 , wij G3956 hebben alles G863 G5656 verlaten G2532 , en G4671 zijn U G190 G5656 gevolgd.
  29 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G3762 er niemand G2076 G5748 is G3739 , die G863 G5656 verlaten heeft G3614 huis G2228 , of G1118 ouders G2228 , of G80 broeders G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G1752 , om G932 het Koninkrijk G2316 Gods;
  30 G3739 Die G3364 niet G4179 zal veelvoudig G618 G5632 weder ontvangen G1722 in G5129 dezen G2540 tijd G2532 , en G1722 in G2064 G5740 de toekomende G165 eeuw G166 het eeuwige G2222 leven.
DarbyFR(i) 18
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? 19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. 20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. 21 Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi. 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche. 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 26 Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé? 27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. 28 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Martin(i) 18 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? 19 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu. 20 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. 21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis. 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Segond(i) 18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. 21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532 G5100 Un G758 chef G1905 interrogea G5656   G846 Jésus G3004 , et dit G5723   G18  : Bon G1320 maître G5101 , que G4160 dois-je faire G5660   G2816 pour hériter G5692   G5661   G2222 la vie G166 éternelle ?
  19 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 m G3004 ’appelles G5719   G18 -tu bon G3762  ? Il n G18 ’y a de bon G1508 que G2316 Dieu G1520 seul.
  20 G1492 Tu connais G5758   G1785 les commandements G3431  : Tu ne commettras G0   G3361 point G3431 d’adultère G5661   G5407  ; tu ne tueras G5661   G3361 point G2813  ; tu ne déroberas G5661   G3361 point G5576  ; tu ne diras G0   G3361 point G5576 de faux témoignage G5661   G5091  ; honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G4675 ta G3384 mère.
  21 G1161   G2036 J’ai, dit-il G5627   G5442 , observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G1537 dès G3450 ma G3503 jeunesse.
  22 G1161   G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G5023 cela G846 , lui G2036 dit G5627   G4671  : Il te G3007 manque G5719   G2089 encore G1520 une G4453 chose : vends G5657   G3956 tout G3745 ce que G2192 tu as G5719   G2532 , G1239 distribue- G5628   G4434 le aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 les cieux G2532 . Puis G1204 , viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
  23 G1161   G191 Lorsqu’il entendit G5660   G5023 ces paroles G1096 , il devint G5633   G4036 tout triste G1063  ; car G2258 il était G5713   G4970 très G4145 riche.
  24 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 qu’il G1096 était G5637   G4036 devenu tout triste G2036 , dit G5627   G4459  : Qu G1423 ’il est difficile G2192 à ceux qui ont G5723   G5536 des richesses G1525 d’entrer G5695   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  25 G1063 Car G2076 il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1525 de passer G5629   G1223 par G5168 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  26 G1161   G191 Ceux qui l’écoutaient G5660   G2036 dirent G5627   G2532  : Et G5101 qui G1410 peut G5736   G4982 être sauvé G5683   ?
  27 G1161   G2036 Jésus répondit G5627   G102  : Ce qui est impossible G3844 aux G444 hommes G2076 est G5748   G1415 possible G3844 à G2316 Dieu.
  28 G4074 Pierre G2036 dit G5627   G1161 alors G2400  : Voici G5628   G2249 , nous G3956 avons tout G863 quitté G5656   G2532 , et G4671 nous t G190 ’avons suivi G5656  .
  29 G1161 Et G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G2076 il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G863 , ayant quitté G5656   G3614 , à cause du royaume de Dieu, sa maison G2228 , ou G1135 sa femme G2228 , ou G80 ses frères G2228 , ou G1118 ses parents G2228 , ou G5043 ses enfants,
  30 G3739   G3364 ne G618 reçoive G5632   G4179 beaucoup plus G1722 dans G5129 ce G2540 siècle-ci G2532 , et G1722 , dans G165 le siècle G2064 à venir G5740   G2222 , la vie G166 éternelle.
SE(i) 18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios. 20 Los mandamientos sabes: No matarás; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre. 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
ReinaValera(i) 18 Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. 20 Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, 30 Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
JBS(i) 18 ¶ Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios. 20 Los mandamientos sabes: No cometerás homicidio; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre. 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. 26 Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
Albanian(i) 18 Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''. 19 Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë. 20 Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën, mos vrit, mos vidh, mos thuaj dëshmi të rrem, ndero atin tënd dhe nënën tënde"''. 21 Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''. 22 Si e dëgjoi, Jezusi i tha: ''Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq''. 23 Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur. 24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë! 25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''. 26 Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''. 27 Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''. 28 Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''. 29 Dhe ai u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë, 30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.
RST(i) 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Peshitta(i) 18 ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ ܪܫܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 19 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀ 20 ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬܐ ܕܫܘܩܪܐ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀ 22 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ ܀ 24 ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 26 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀ 27 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. 19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. 20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. 21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. 22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. 23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. 26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله 28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. 29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
Amharic(i) 18 ከአለቆችም አንዱ። ቸር መምህር፥ የዘላለምን ሕይወት እንድወርስ ምን ላድርግ? ብሎ ጠየቀው። 19 ኢየሱስም። ስለ ምን ቸር ትለኛለህ? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ቸር ማንም የለም። 20 ትእዛዛቱን ታውቃለህ፥ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። 21 እርሱም። ይህን ሁሉ ከሕፃንናቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለ። 22 ኢየሱስም ይህን ሰምቶ። አንዲት ገና ቀርታሃለች፤ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው። 23 እርሱ ግን ይህን ሰምቶ እጅግ ባለ ጠጋ ነበርና ብዙ አዘነ። 24 ኢየሱስም ብዙ እንዳዘነ አይቶ። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል። 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ይልቅ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ሊገባ ይቀላል አለ። 26 የሰሙትም። እንግዲህ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። 27 እርሱ ግን። በሰው ዘንድ የማይቻል በእግዚአብሔር ዘንድ ይቻላል አለ። 28 ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ አለ። 29 እርሱም። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ቤትን ወይም ወላጆችን ወይም ወንድሞችን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን የተወ፥ 30 በዚህ ዘመን ብዙ እጥፍ በሚመጣውም ዓለም የዘላለምን ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም አላቸው።
Armenian(i) 18 Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: 19 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. Աստուծմէ զատ բարի չկայ: 20 Պատուիրանները գիտես. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»: 21 Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: 22 Լսելով ասիկա՝ Յիսուս ըսաւ անոր. «Տակաւին մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. ծախէ՛ ամբողջ ունեցածդ եւ բաշխէ՛ աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»: 23 Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին: 25 Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»: 26 Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 27 Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»: 28 Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»: 29 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, ծնողներ, եղբայրներ, կին, կամ զաւակներ՝ Աստուծոյ թագաւորութեան համար, 30 եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 18 Մի իշխանաւոր նրան հարցրեց եւ ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պիտի անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 19 Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ինձ բարի ես կոչում. ոչ ոք բարի չէ, այլ միայն՝ Աստուած: 20 Պատուիրանները գիտես՝ մի՛ շնացիր, մի՛ սպանիր, մի՛ գողացիր, սուտ մի՛ վկայիր, մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը»: 21 Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»: 22 Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»: 23 Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»: 26 Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»: 27 Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»: 28 Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»: 29 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար, 30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:
Breton(i) 18 Unan eus ar pennoù a c'houlennas digantañ: Mestr mat, petra a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus? 19 Jezuz a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? N'eus hini mat nemet Doue hepken. 20 Anavezout a rez ar gourc'hemennoù: Na ra ket avoultriezh; Na lazh ket; Na laer ket; Na lavar ket a falstesteni; Enor da dad ha da vamm. 21 Eñ a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz. 22 Jezuz, o klevout kement-se, a lavaras: Mankout a ra dit c'hoazh un dra: Gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon. 23 Pa en devoe klevet kement-se, e teuas gwall-drist; rak pinvidik bras e oa. 24 Jezuz, o welout e oa deuet gwall-drist, a lavaras: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e rouantelezh Doue! 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue. 26 Ar re en kleve a lavaras: Ha piv a c'hell bezañ salvet? 27 Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue. 28 Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet. 29 Eñ a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe wreg, pe vreudeur, pe gerent, pe vugale, evit rouantelezh Doue, 30 ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 18 Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut? 19 Eta erran cieçon Iesusec, Cergatic deitzen nauc ni on? nehor eztuc onic bat baicen, eta hura, Iaincoa. 20 Manamenduac badaquizquic, Eztuc adulteraturen, Eztuc hilen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen, Ohoraitzac eure aita eta eure ama. 21 Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic. 22 Eta Iesusec hori ençunic erran cieçón, Oraino gauçabat falta çaic: duán gucia sal eçac eta eman iecec paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri. 23 Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen. 24 Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen! 25 Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán. 26 Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite? 27 Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan. 28 Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri. 29 Eta harc erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, nehor eztela vtzi duenic etchea, edo aitamác, edo anayeac, edo emaztea, edo haourrac Iaincoaren resumaren causaz, 30 Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
Bulgarian(i) 18 И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот? 19 А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог. 20 Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“ 21 А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си. 22 Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай. 23 А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат. 24 И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. 26 А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси? 27 А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога. 28 А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. 29 А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство, 30 и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Croatian(i) 18 I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?" 19 Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini. 20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!" 21 A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti." 22 Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom." 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. 24 Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje." 26 Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?" 27 A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu." 28 Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom." 29 Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
BKR(i) 18 I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? 19 I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. 20 Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou. 21 On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. 22 Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. 23 On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi. 24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou! 25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. 26 Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti? 27 A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha. 28 I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou. 29 On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží, 30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.
Danish(i) 18 Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: gode Mester! hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve et evigt Liv? 19 Men Jesus sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god uden Een, det er Gud. 20 Du veed Budene: du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke slaae ihjel; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd; ær din Fader og din Moder. 21 Da sagde han: dette har jeg holdet altsammen fra min Ungdom af. 22 Men der Jesus det hørte, sagde han til ham: endnu fattes dig Eet: sælg alt det, du har, og uddeel det til Fattige, saa skal du have et Liggendefæ i Himmelen; og kom, følg mig. 23 Men der han det hørte, blev han heel bedrøvet; thi han var saare rig. 24 Men der Jesus saae, at han var bleven heel bedrøvet, sagde han: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige; 25 thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige. 26 Men de, som hørte det, sagde: hvo kan da blive salig? 27 Men han sagde: hvad som er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud. 28 Men Peter sagde: see, vi have forladt Alting, og fulgt dig. 29 Men hans agde til dem: sandelig siger jeg Eder: der er Ingen, som har forladt Huus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld, 30 som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid og i den til kommende Verden et evigt Liv.
CUV(i) 18 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 19 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。 20 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 殺 人 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 當 孝 敬 父 母 。 21 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 22 耶 穌 聽 見 了 , 就 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。 23 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。 24 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! 26 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ? 27 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。 28 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 , 30 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。
CUV_Strongs(i)
  18 G5100 有一個 G758 G1905 G3004 耶穌說 G18 :良善的 G1320 夫子 G4160 ,我該做 G5101 甚麼事 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  19 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G5101 :你為甚麼 G3004 G3165 G18 是良善的 G1508 ?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再沒有 G18 良善的。
  20 G1785 誡命 G1492 你是曉得 G3361 的:不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G5407 殺人 G3361 ;不可 G2813 偷盜 G3361 ;不可 G5576 作假見證 G5091 ;當孝敬 G3962 G3384 母。
  21 G2036 那人說 G5023 :這 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  22 G2424 耶穌 G191 聽見了 G2036 ,就說 G4671 :你 G2089 G3007 缺少 G1520 一件 G4453 :要變賣 G3956 你一切 G2192 所有的 G1239 ,分給 G4434 窮人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 財寶 G1722 G3772 天上 G2532 ;你還要 G1204 G190 跟從 G3427 我。
  23 G191 他聽見 G5023 G4036 話,就甚憂愁 G1063 ,因為 G4970 他很 G4145 富足。
  24 G2424 耶穌 G1492 看見 G846 G2036 ,就說 G2192 :有 G5536 錢財 G1525 G1519 的人進 G2316 G932 的國 G4459 是何等 G1423 的難哪!
  25 G2574 駱駝 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 財主 G1525 G1519 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢!
  26 G191 聽見 G2036 的人說 G2532 :這樣 G5101 ,誰 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2036 耶穌說 G3844 :在 G444 G102 所不能 G3844 的事,在 G2316 G1415 卻能。
  28 G4074 彼得 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我們 G863 已經撇下 G3956 自己所有的 G190 跟從 G4671 你了。
  29 G2036 耶穌說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3762 ,人 G1752 G2316 G932 的國 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G1135 妻子 G80 、弟兄 G1118 、父母 G5043 、兒女,
  30 G2076 沒有 G1722 G5129 G2540 G3364 G618 G4179 百倍 G1722 ,在 G2064 G165 G166 不得永 G2222 生的。
CUVS(i) 18 冇 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 19 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。 20 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 当 孝 敬 父 母 。 21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。 24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! 26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ? 27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 冇 的 跟 从 你 了 。 29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 , 30 没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G5100 有一个 G758 G1905 G3004 耶稣说 G18 :良善的 G1320 夫子 G4160 ,我该做 G5101 甚么事 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  19 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G5101 :你为甚么 G3004 G3165 G18 是良善的 G1508 ?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再没有 G18 良善的。
  20 G1785 诫命 G1492 你是晓得 G3361 的:不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G5407 杀人 G3361 ;不可 G2813 偷盗 G3361 ;不可 G5576 作假见證 G5091 ;当孝敬 G3962 G3384 母。
  21 G2036 那人说 G5023 :这 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  22 G2424 耶稣 G191 听见了 G2036 ,就说 G4671 :你 G2089 G3007 缺少 G1520 一件 G4453 :要变卖 G3956 你一切 G2192 所有的 G1239 ,分给 G4434 穷人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 财宝 G1722 G3772 天上 G2532 ;你还要 G1204 G190 跟从 G3427 我。
  23 G191 他听见 G5023 G4036 话,就甚忧愁 G1063 ,因为 G4970 他很 G4145 富足。
  24 G2424 耶稣 G1492 看见 G846 G2036 ,就说 G2192 :有 G5536 钱财 G1525 G1519 的人进 G2316 G932 的国 G4459 是何等 G1423 的难哪!
  25 G2574 骆驼 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 财主 G1525 G1519 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢!
  26 G191 听见 G2036 的人说 G2532 :这样 G5101 ,谁 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2036 耶稣说 G3844 :在 G444 G102 所不能 G3844 的事,在 G2316 G1415 却能。
  28 G4074 彼得 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我们 G863 已经撇下 G3956 自己所有的 G190 跟从 G4671 你了。
  29 G2036 耶稣说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3762 ,人 G1752 G2316 G932 的国 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G1135 妻子 G80 、弟兄 G1118 、父母 G5043 、儿女,
  30 G2076 没有 G1722 G5129 G2540 G3364 G618 G4179 百倍 G1722 ,在 G2064 G165 G166 不得永 G2222 生的。
Esperanto(i) 18 Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? 19 Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio. 20 Vi scias la ordonojn:Ne adultu; Ne mortigu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon. 21 Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco. 22 Kaj Jesuo, auxdinte, diris al li:Ankoraux unu mankon vi havas:vendu cxion, kion vi posedas, kaj disdonu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min. 23 Sed auxdinte tion, li farigxis tre malgxoja; cxar li estis tre ricxa. 24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! 25 CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. 26 Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris:Kiu do povos esti savita? 27 Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio. 28 Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin. 29 Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio, 30 kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
Estonian(i) 18 Ja üks ülem küsis Temalt ning ütles: "Hea Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma igavese elu päriksin?" 19 Aga Jeesus ütles temale: "Miks sa Mind nimetad heaks? Keegi muu ei ole hea kui ainult Jumal. 20 Käsud sa tead: Sa ei tohi abielu rikkuda; sa ei tohi tappa; sa ei tohi varastada; sa ei tohi valet tunnistada; sa pead oma isa ja ema austama!" 21 Aga tema ütles: "Seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!" 22 Aga kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta temale: "Üht asja on sulle vaja: müü ära kõik, mis sul on, ja jaga vaestele, ja sul on siis varandus taevas; ja tule ning järgi Mind!" 23 Aga seda kuuldes sai ta koguni kurvaks; sest ta oli väga rikas. 24 Teda nõnda nähes, ütles Jeesus: "Kui raske on jõukail sisse minna Jumala Riiki! 25 Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!" 26 27 Aga Tema ütles: "Mis inimestel on võimatu, on Jumalal võimalik!" 28 Siis ütles Peetrus: "Vaata, meie oleme kõigest loobunud ja oleme Sind järginud!" 29 Aga Tema ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, et ei ole kedagi, kes on loobunud majast või naisest või vendadest või vanemaist või lapsist Jumala Riigi pärast, 30 kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!"
Finnish(i) 18 Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin? 19 Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. 20 Käskysanat sinä tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: kunnioita isääs ja äitiäs. 21 Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt. 22 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua. 23 Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas. 24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan; 25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan. 26 Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? 27 Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä. 28 Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua. 29 Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden, 30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
FinnishPR(i) 18 Ja eräs hallitusmies kysyi häneltä sanoen: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" 19 Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä, paitsi Jumala yksin. 20 Käskyt sinä tiedät: 'Älä tee huorin', 'Älä tapa', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi'." 21 Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti". 22 Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on, ja jakele köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua". 23 Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas. 24 Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan! 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." 26 Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" 27 Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista". 28 Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua". 29 Niin hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka Jumalan valtakunnan tähden on luopunut talosta tai vaimosta tai veljistä tai vanhemmista tai lapsista, 30 ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".
Georgian(i) 18 და ჰკითხა ვინმე მას მთავარმან და ჰრქუა: მოძღუარო სახიერო, რაჲ საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო? 19 ჰრქუა მას იესუ: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არავინ არს სახიერ, გარნა მხოლოჲ ღმერთი. 20 მცნებანი იცნი: ნუ იმრუშებ, ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა. 21 ხოლო მან თქუა: ეგე ყოველნი დავიმარხე სიყრმით ჩემითგან. 22 ესმა რაი ესე იესუს, ჰრქუა მას: ერთიღა გაკლს შენ: ყოველი, რაჲცა გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე. 23 და ვითარცა ესმა ესე მას, მწუხარე იქმნა, რამეთუ იყო მდიდარ ფრიად. 24 ვითარცა იხილა იგი იესუ, რამეთუ შეწუხნა, თქუა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასე! 25 უადვილეს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა. 26 ხოლო რომელთა-იგი ესმა, ჰრქუეს მას: და ვის ჴელ-ეწიფების ცხორებად? 27 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ. 28 ჰრქუა მას პეტრე: აჰა ესერა ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგიდეგით შენ. 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილი სასუფეველისათჳს ღმრთისა, 30 რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Haitian(i) 18 Yonn nan chèf jwif yo mande Jezi: Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an? 19 Jezi di li: Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye. 20 Ou konn kòmandman yo: Piga ou fè adiltè, piga ou touye moun, piga ou vòlò, piga ou fè manti sou moun, respekte papa ou ak manman ou. 21 Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat. 22 Lè Jezi tande sa, li di l': Ou manke yon bagay toujou: vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen. 23 Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen. 24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 26 Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 27 Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li. 28 Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou. 29 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a, 30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 18 És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? 19 Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten. 20 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat. 21 Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam. 22 Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem. 23 Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala. 24 És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! 25 Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. 26 A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát? 27 Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél. 28 És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged! 29 Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért, 30 A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.
Indonesian(i) 18 Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, "Pak Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" 19 "Mengapa kaukatakan Aku baik?" tanya Yesus kepadanya. "Tidak ada yang baik, selain Allah sendiri. 20 Engkau sudah tahu perintah-perintah Allah: 'Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, dan hormatilah ayah dan ibumu.'" 21 "Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu. 22 Mendengar itu, Yesus berkata, "Masih ada satu hal yang harus kaulakukan: Juallah semua milikmu, berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Setelah itu datanglah mengikuti Aku." 23 Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali. 24 Yesus tahu orang itu bersedih hati, sebab itu Ia berkata, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah! 25 Lebih gampang seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah." 26 Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" 27 Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!" 28 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak." 29 "Percayalah!" kata Yesus. "Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah, 30 orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."
Italian(i) 18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? 19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio. 20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre. 21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami. 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco. 24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio. 26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato? 27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio. 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato. 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio; 30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 18 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? 19 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio. 20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre. 21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami. 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. 24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. 26 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? 27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, 30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
Japanese(i) 18 或司問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 19 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。 20 誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』 21 彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』 22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』 23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。 24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』 26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』 27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』 28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』 29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、 30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』
Kabyle(i) 18 Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 19 Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i yi-d-tenniḍ « ay argaz lɛali » ? Ulac win yellan d lɛali-t anagar Sidi Ṛebbi! 20 Tessneḍ ayen i d-tenna ccariɛa n Musa : ur xeddem ara zzna, ur neqq ara, ur țțaker ara, ur țcehhid ara s ẓẓur, qadeṛ baba-k d yemma-k. 21 Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. 22 Mi gesla Sidna Ɛisa i imeslayen agi, yenna-yas : Ihi txuṣṣ-ik yiwet lḥaǧa kan : ṛuḥ zzenz ayen akk tesɛiḍ, seddeq-it i yigellilen iwakken aț-țesɛuḍ agerruj deg igenni, tuɣaleḍ-ed aț-țedduḍ yid-i. 23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi yeɣli-d fell-as leḥzen imi d ameṛkanti i gella. 24 Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi! 25 Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi. 26 Wid i s-yeslan, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ? 27 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi. 28 Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ? 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : kra n win yeǧǧan axxam-is, tameṭṭut-is, ayetma- s, imawlan-is neɣ arraw-is ɣef ddemma n tgeldit n Ṛebbi, 30 a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.
Korean(i) 18 어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' 19 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라 20 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' 21 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' 22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 `네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라' 하시니 23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대 26 듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?' 27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !' 28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다' 29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라
Latvian(i) 18 Un kāds priekšnieks jautāja Viņam, sacīdams: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi? 19 Bet Jēzus viņam sacīja: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labs, kā vienīgi Dievs. 20 Baušļus tu zini: tev nebūs nokaut; tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs zagt; tev nebūs nepatiesu liecību dot; tev būs tēvu un māti godāt. 21 Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības. 22 Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņam: Vēl viena tev trūkst: pārdod visu, kas tev pieder, un dod nabagiem, tad tev būs manta debesīs, un nāc, seko man! 23 To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts. 24 Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā! 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā. 26 Tad tie, kas dzirdēja, sacīja: Un kas tad var kļūt pestīts? 27 Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam. 28 Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. 29 Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ 30 Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
Lithuanian(i) 18 Vienas valdininkas Jį paklausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?” 19 Jėzus jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. 20 Įsakymus žinai: ‘Nesvetimauk, nežudyk, nevok, melagingai neliudyk, gerbk savo tėvą ir motiną’ ”. 21 Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”. 22 Tai išgirdęs, Jėzus jam tarė: “Tau trūksta vieno dalyko: parduok visa, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane!” 23 Tai išgirdęs, jis nusiminė, nes buvo labai turtingas. 24 Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę! 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!” 26 Girdėjusieji tai paklausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 27 Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”. 28 Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”. 29 Jėzus atsakė jiems: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliko namus ar tėvus, ar brolius, ar žmoną, ar vaikus dėl Dievo karalystės 30 ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje­amžinojo gyvenimo”.
PBG(i) 18 I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny? 19 I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg. 20 Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję. 21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. 22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię. 23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty. 24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego! 25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego. 26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony? 27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga. 28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą. 29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego, 30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
Portuguese(i) 18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? 19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. 20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. 21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. 22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. 23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. 24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! 25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. 26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? 27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. 28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. 29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, 30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
ManxGaelic(i) 18 As denee fer-reill dy row jeh, gra, Vainshter vie, cre t'orrym dy yannoo dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn? 19 As dooyrt Yeesey rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee. 20 Shione dhyt ny annaghyn, Ny jean poosey y vrishey, Ny jean dunverys, Ny jean geid, Ny jean feanish foalsey y ymmyrkey, Cur arrym da dty ayr as da dty voir. 21 As dooyrt eh, Ooilley shoh ta mee er vreayll veih my aegid. 22 Nish tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh rish, Ta foast ort un red y yannoo: creck as rheynn ooilley ny t'ayd er ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau: as tar, as eiyr orrym's. 23 As tra cheayll eh shoh, daase eh feer trimshagh, son v'eh feer verchagh. 24 As tra honnick Yeesey dy row eh feer trimshagh, dooyrt eh, Cre cha doillee as te dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee! 25 Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee. 26 As dooyrt adsyn cheayll eh, Quoi eisht oddys v'er ny hauail? 27 As dooyrt eh, Ta ny reddyn shoh neu phossible da deiney, agh t'ad possible da Jee. 28 Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's. 29 As dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee t'er dreigeil thie, ny ayr ny moir, ny braaraghyn, ny ben, ny cloan, er graih reeriaght Yee, 30 Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i) 18 Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? 19 Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud. 20 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor. 21 Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. 22 Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig! 23 Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik. 24 Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike! 25 For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike. 26 Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst? 27 Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud. 28 Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig. 29 Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld 30 uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
Romanian(i) 18 Un fruntaş a întrebat pe Isus:,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` 19 ,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus.,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu. 20 Ştii poruncile:,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.`` 21 ,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el,,,le-am păzit din tinereţea mea.`` 22 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis:,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.`` 23 Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat. 24 Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii! 25 Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.`` 26 Cei ce -L ascultau, au zis:,,Atunci cine poate fi mîntuit?`` 27 Isus a răspuns:,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.`` 28 Atunci Petru a zis:,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.`` 29 Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu, 30 şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
Ukrainian(i) 18 І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя? 19 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог! 20 Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір. 21 А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого! 22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною! 23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий. 24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! 25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти... 26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися? 27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога! 28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом. 29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, 30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
UkrainianNT(i) 18 І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу. 19 Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. 20 Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою. 21 Він же каже: Се все хоронив я з малку мого. 22 Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь ійди слїдом за мною. 23 Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий. 24 Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже! 25 Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти. 26 Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись? 27 Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога. 28 Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою. 29 Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого, 30 та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.
SBL Greek NT Apparatus

20 μητέρα WH Treg NIV ] + σου RP
21 ἐφύλαξα WH Treg NIV ] ἐφυλαξάμην RP • μου Treg RP ] – WH NIV
22 δὲ WH Treg NIV ] + ταῦτα RP • οὐρανοῖς Holmes WHmarg ] τοῖς οὐρανοῖς WH Treg NIV; οὐρανῷ RP
23 ἐγενήθη WH Treg NIV ] ἐγένετο RP
24 Ἰησοῦς WH NIV ] + περίλυπον γενόμενον Treg RP NA • εἰς … θεοῦ εἰσπορεύονται WH Treg NIV ] εἰσελεύσονται εἰς … θεοῦ RP
25 τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP
27 παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP
28 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀφέντες τὰ ἴδια WH Treg NIV ] ἀφήκαμεν πάντα καὶ RP
29 γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP
30 οὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH