Luke 18:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G3860 For he shall be delivered G1063   G3588 to the G1484 nations, G2532 and G1702 will be mocked, G2532 and G5195 will be insulted, G2532 and G1716 will be spit upon;
  33 G2532 and G3146 having been whipped, G615 they shall kill G1473 him; G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G450 he will rise up.
  34 G2532 And G1473 they G3762 [2nothing G3778 3of these things G4920 1perceived]; G2532 for G1510.7.3 [3was G3588   G4487 2thing G3778 1this] G2928 being hidden G575 from G1473 them, G2532 and G3756 they did not know G1097   G3588 the things G3004 being said.
ABP_GRK(i)
  32 G3860 παραδοθήσεται γαρ G1063   G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1702 εμπαιχθήσεται G2532 και G5195 υβρισθήσεται G2532 και G1716 εμπτυσθήσεται
  33 G2532 και G3146 μαστιγώσαντες G615 αποκτενούσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G450 αναστήσεται
  34 G2532 και G1473 αυτοί G3762 ουδέν G3778 τούτων G4920 συνήκαν G2532 και G1510.7.3 ην G3588 το G4487 ρήμα G3778 τούτο G2928 κεκρυμμένον G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3756 ουκ εγίνωσκον G1097   G3588 τα G3004 λεγόμενα
Stephanus(i) 32 παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται 33 και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται 34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
LXX_WH(i)
    32 G3860 [G5701] V-FPI-3S παραδοθησεται G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1702 [G5701] V-FPI-3S εμπαιχθησεται G2532 CONJ και G5195 [G5701] V-FPI-3S υβρισθησεται G2532 CONJ και G1716 [G5701] V-FPI-3S εμπτυσθησεται
    33 G2532 CONJ και G3146 [G5660] V-AAP-NPM μαστιγωσαντες G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται
    34 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3762 A-ASN ουδεν G5130 D-GPN τουτων G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G5124 D-NSN τουτο G2928 [G5772] V-RPP-NSN κεκρυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5707] V-IAI-3P εγινωσκον G3588 T-APN τα G3004 [G5746] V-PPP-APN λεγομενα
Tischendorf(i)
  32 G3860 V-FPI-3S παραδοθήσεται G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2532 CONJ καὶ G1702 V-FPI-3S ἐμπαιχθήσεται G2532 CONJ καὶ G5195 V-FPI-3S ὑβρισθήσεται G2532 CONJ καὶ G1716 V-FPI-3S ἐμπτυσθήσεται,
  33 G2532 CONJ καὶ G3146 V-AAP-NPM μαστιγώσαντες G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται.
  34 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3778 D-GPN τούτων G4920 V-AAI-3P συνῆκαν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4487 N-NSN ῥῆμα G3778 D-NSN τοῦτο G2928 V-RPP-NSN κεκρυμμένον G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-IAI-3P ἐγίνωσκον G3588 T-APN τὰ G3004 V-PPP-APN λεγόμενα.
Tregelles(i) 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
TR(i)
  32 G3860 (G5701) V-FPI-3S παραδοθησεται G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1702 (G5701) V-FPI-3S εμπαιχθησεται G2532 CONJ και G5195 (G5701) V-FPI-3S υβρισθησεται G2532 CONJ και G1716 (G5701) V-FPI-3S εμπτυσθησεται
  33 G2532 CONJ και G3146 (G5660) V-AAP-NPM μαστιγωσαντες G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  34 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3762 A-ASN ουδεν G5130 D-GPN τουτων G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G5124 D-NSN τουτο G2928 (G5772) V-RPP-NSN κεκρυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5707) V-IAI-3P εγινωσκον G3588 T-APN τα G3004 (G5746) V-PPP-APN λεγομενα
Nestle(i) 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
RP(i)
   32 G3860 [G5701]V-FPI-3SπαραδοθησεταιG1063CONJγαρG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG1702 [G5701]V-FPI-3SεμπαιχθησεταιG2532CONJκαιG5195 [G5701]V-FPI-3SυβρισθησεταιG2532CONJκαιG1716 [G5701]V-FPI-3Sεμπτυσθησεται
   33 G2532CONJκαιG3146 [G5660]V-AAP-NPMμαστιγωσαντεvG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   34 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3762A-ASN-NουδενG3778D-GPNτουτωνG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4487N-NSNρημαG3778D-NSNτουτοG2928 [G5772]V-RPP-NSNκεκρυμμενονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5707]V-IAI-3PεγινωσκονG3588T-APNταG3004 [G5746]V-PPP-APNλεγομενα
SBLGNT(i) 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
f35(i) 32 παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται 33 και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται 34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
IGNT(i)
  32 G3860 (G5701) παραδοθησεται   G1063 γαρ For He Will Be Delivered Up G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Gentiles, G2532 και And G1702 (G5701) εμπαιχθησεται Will Be Mocked G2532 και And G5195 (G5701) υβρισθησεται Will Be Insulted G2532 και And G1716 (G5701) εμπτυσθησεται Will Be Spit Upon.
  33 G2532 και And G3146 (G5660) μαστιγωσαντες Having Scourged G615 (G5692) αποκτενουσιν They Will Kill G846 αυτον Him; G2532 και And G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 τη Day G5154 τριτη Third G450 (G5698) αναστησεται He Will Rise Again.
  34 G2532 και And G846 αυτοι They G3762 ουδεν Nothing G5130 τουτων Of These Things G4920 (G5656) συνηκαν Understood, G2532 και And G2258 (G5713) ην   G3588 το Was G4487 ρημα   G5124 τουτο This Saying G2928 (G5772) κεκρυμμενον Hid G575 απ From G846 αυτων Them, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5707) εγινωσκον They Knew Not G3588 τα That Which G3004 (G5746) λεγομενα Was Said.
ACVI(i)
   32 G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται He Will Be Delivered Up G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G1702 V-FPI-3S εμπαιχθησεται He Will Be Mocked G2532 CONJ και And G5195 V-FPI-3S υβρισθησεται Will Be Insulted G2532 CONJ και And G1716 V-FPI-3S εμπτυσθησεται Will Be Spit Upon
   33 G2532 CONJ και And G3146 V-AAP-NPM μαστιγωσαντες After Scourging G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise Up
   34 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G4920 V-AAI-3P συνηκαν Understood G3762 A-ASN ουδεν None G5130 D-GPN τουτων Of These G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4487 N-NSN ρημα Saying G2258 V-IXI-3S ην Was G2928 V-RPP-NSN κεκρυμμενον Hidden G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1097 V-IAI-3P εγινωσκον They Understood G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APN τα Thes G3004 V-PPP-APN λεγομενα That Were Spoken
new(i)
  32 G1063 { For G3860 [G5701] he shall be delivered G1484 to the nations, G2532 and G1702 [G5701] shall be mocked, G2532 and G5195 [G5701] spitefully treated, G2532 and G1716 [G5701] spitted on:}
  33 G2532 { And G3146 [G5660] they shall scourge G615 0 him, and put G846 him G615 [G5692] to death: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  34 G2532 And G846 they G4920 [G5656] understood G3762 none G5130 of these things: G2532 and G5124 this G4487 utterance G2258 [G5713] was G2928 [G5772] hid G575 from G846 them, G2532   G3756 neither G1097 [G5707] knew they G3004 [G5746] the things which were spoken.
Vulgate(i) 32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur 33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget 34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Clementine_Vulgate(i) 32 { tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:} 33 { et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.} 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
WestSaxon990(i) 32 He byð þeodum geseald & bið bysmrud & geswungen. & on-spæt. 33 & æfter þam þe hig hine swingað hig hine ofsleað. & he þriddan dæge arist 34 & hig naht þæs ongeton & him þis word wæs behydd;
WestSaxon1175(i) 32 He beoð þeoden ge-seald & byoð bismereð. & ge-swungen. & on-spætt. 33 & æfter þam þe hyo hine swingeð hyo hine of-slead. & he ðridde daige arist. 34 & hyo naht þas on-geatan. & heom wæs þis word be-hydd.
Wycliffe(i) 32 For he schal be bitraied to hethen men, and he schal be scorned, and scourgid, and bispat; 33 and aftir that thei han scourgid, thei schulen sle hym, and the thridde dai he schal rise ayen. 34 And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid.
Tyndale(i) 32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on: 33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne. 34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
Coverdale(i) 32 For he shal be delyuered vnto ye Heythen, and shalbe mocked, and despytefully intreated, and spitted vpon: 33 and whan they haue scourged him, they shal put him to death, and vpon the thirde daye shal he aryse agayne. 34 And they vnderstode nothinge of these thinges. And this sayenge was hyd from them, and they perceaued not the thinges that were spoken.
MSTC(i) 32 He shall be delivered unto the gentiles, and shall be mocked, and shall be despitefully entreated, and shall be spitted on: 33 and when they have scourged him, they will put him to death, and the third day, shall he arise again." 34 But they understood none of these things. And this saying was hid from them. And they perceived not the things which were spoken.
Matthew(i) 32 He shalbe deliuered vnto the gentils, and shalbe mocked, and shalbe dispytefully entreated, and shalbe spitted on, 33 and when they haue scourged him, they wyll put hym to death, and the thyrde daye he shall ryse agayn. 34 But they vnderstode none of these thynges. And this saiyng was hyd from them. And they perceyued not the thynges whiche were spoken.
Great(i) 32 For he shalbe delyuered vnto the gentyls, & shalbe mocked, and despytfully entreated, & spytted on: 33 & when they haue scourged him, they wyll put hym to deeth, and the thyrd daye he shall aryse agayne. 34 And they vnderstode none of these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken.
Geneva(i) 32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on. 33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe. 34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
Bishops(i) 32 For he shalbe deliuered vnto the gentiles, and shalbe mocked, and spitefully entreated, and spitted on 33 And when they haue scourged hym, they wyll put hym to death. And the thyrde day he shall aryse agayne 34 And they vnderstoode none of all these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken
DouayRheims(i) 32 For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. 33 And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
KJV(i) 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJV_Cambridge(i) 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJV_Strongs(i)
  32 G1063 For G3860 he shall be delivered [G5701]   G1484 unto the Gentiles G2532 , and G1702 shall be mocked [G5701]   G2532 , and G5195 spitefully entreated [G5701]   G2532 , and G1716 spitted on [G5701]  :
  33 G2532 And G3146 they shall scourge [G5660]   G615 him, and put G846 him G615 to death [G5692]   G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again [G5698]  .
  34 G2532 And G846 they G4920 understood [G5656]   G3762 none G5130 of these things G2532 : and G5124 this G4487 saying G2258 was [G5713]   G2928 hid [G5772]   G575 from G846 them G2532 , G3756 neither G1097 knew they [G5707]   G3004 the things which were spoken [G5746]  .
Mace(i) 32 for he shall be delivered to the Gentiles by the Jews, who will treat him with mockery, 33 insult him, spit in his face, scourge him, and put him to death; and the third day he shall rise again. 34 but they comprehended nothing of all this: his discourse was a riddle to them, and they could not find out the meaning.
Whiston(i) 32 For he will be delivered unto the Gentiles, and be mocked, and spit on. 33 And they will scourge [him,] and put him to death: and the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things: But the saying was hidden from them, neither knew they the things which were spoken.
Wesley(i) 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully intreated, and spitted on: And they shall scourge him, and put him to death: 33 and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Worsley(i) 32 For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death: 33 and the third day He shall rise again. 34 But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
Haweis(i) 32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him: 33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
Thomson(i) 32 For he will be delivered up to the Gentiles, and will be mocked and insulted, and spit upon. 33 And when they have scourged him, they will put him to death. And on the third day he will rise again. 34 But they understood nothing of these things. This matter indeed was hid from them, so that they did not comprehend the meaning of what was spoken.
Webster(i) 32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on; 33 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Webster_Strongs(i)
  32 G1063 { For G3860 [G5701] he shall be delivered G1484 to the Gentiles G2532 , and G1702 [G5701] shall be mocked G2532 , and G5195 [G5701] spitefully treated G2532 , and G1716 [G5701] spitted on:}
  33 G2532 { And G3146 [G5660] they shall scourge G615 0 him, and put G846 him G615 [G5692] to death G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  34 G2532 And G846 they G4920 [G5656] understood G3762 none G5130 of these things G2532 : and G5124 this G4487 saying G2258 [G5713] was G2928 [G5772] hid G575 from G846 them G2532 , G3756 neither G1097 [G5707] knew they G3004 [G5746] the things which were spoken.
Living_Oracles(i) 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on. 33 And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day. 34 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
Etheridge(i) 32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face, 33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise. 34 But not one of these understood they: for this word [Or, doctrine.] was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
Murdock(i) 32 For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face; 33 and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise. 34 But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them. And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
Sawyer(i) 32 For he will be delivered to the Gentiles, and be mocked, and injuriously treated, and spit upon, 33 and they will scourge and kill him, and on the third day he will rise again. 34 And they understood nothing of these things; and this word was concealed from them, and they did not perceive what was said.
Diaglott(i) 32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on; 33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up. 34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
ABU(i) 32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and they will scourge him, and put him to death; and on the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they knew not the things that were said.
Anderson(i) 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon; 33 and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
Noyes(i) 32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon; 33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
YLT(i) 32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.' 34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
JuliaSmith(i) 32 For he shall be delivered to the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon: 33 And having scourged, they shall kill him: and the third day he shall rise. 34 And they understood nothing of these things: and this word was hidden from them, and they discerned not the things spoken.
Darby(i) 32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon. 33 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again. 34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
ERV(i) 32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon: 33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
ASV(i) 32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: 33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.} 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
ASV_Strongs(i)
  32 G1063 For G3860 he shall be delivered G1484 up unto the Gentiles, G2532 and G1702 shall be mocked, G2532 and G5195 shamefully treated, G2532 and G1716 spit upon:
  33 G2532 and G3146 they shall scourge G2532 and G615 kill G846 him: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again.
  34 G2532 And G846 they G4920 understood G3762 none G5130 of these things; G2532 and G5124 this G4487 saying G2258 was G2928 hid G575 from G2532 them, G1097 and they G3756 perceived not G3588 the things that G3004 were said.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon; 33 and they shall scourge and kill him; and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Rotherham(i) 32 For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,–– 33 and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise. 34 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
Twentieth_Century(i) 32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon; 33 They will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again." 34 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
Godbey(i) 32 For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon: 33 and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day. 34 And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
WNT(i) 32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon. 33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again." 34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
Worrell(i) 32 for He will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and they will scourge Him, and kill Him; and, on the third day, He will rise again." 34 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they were not understanding the things being said.
Moffatt(i) 32 he will be betrayed to the Gentiles, mocked, illtreated, and spat on; 33 they will scourge him and kill him, but he will rise again on the third day." 34 However, they did not understand a word of this; indeed the saying was hidden from them, and they did not know what he meant.
Goodspeed(i) 32 For he will be handed over to the heathen, and ridiculed and insulted and spat upon, 33 and they will flog him and kill him, and on the third day he will rise again." 34 And they did not understand any of this; the words were obscure to them, and they did not know what he meant.
Riverside(i) 32 For he will be handed over to the Gentiles and he will be made sport of and insulted and spit upon, 33 and they will scourge him and kill him, and on the third day he will rise." 34 But they understood none of these things, and what he said was hidden from them. They did not grasp the meaning of his words.
MNT(i) 32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon; 33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again." 34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
Lamsa(i) 32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face. 33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again. 34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.
CLV(i) 32 For He will be given up to the nations and will be scoffed at and outraged and spat upon, 33 and, scourging Him, they will be killing Him. And the third day He will be rising." 34 And they understand none of these things, and this declaration was hid from them, and they knew not what was said."
Williams(i) 32 For He will be turned over to the heathen and sport made of Him, He will be insulted and spit upon, 33 and then they will flog Him and kill Him, but on the third day He will rise again." 34 But they did not understand about these things, and this statement was an insoluble riddle to them; they did not even begin to grasp what He meant.
BBE(i) 32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: 33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. 34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
MKJV(i) 32 For He will be delivered to the nations and will be mocked and insulted and spat on. 33 And they will scourge Him and put Him to death, and the third day He will rise again. 34 And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken.
LITV(i) 32 For He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spat upon. 33 And flogging Him, they will kill Him. And on the third day He will rise again. 34 And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
ECB(i) 32 - to betray him to the goyim and to mock and insult and spit on: 33 and to scourge and slaughter him: and the third day he rises. 34 And they comprehend none of these: and this rhema is secreted from them, and they know not what was worded.
AUV(i) 32 For He will be turned over to the [unconverted] Gentiles, and will be mocked, and insulted and spit on. 33 [The Romans] will flog Him and kill Him, but on the third day He will rise again [from the dead].” 34 But His disciples did not understand [what He meant by] any of these things, for this message was hidden from them so they did not comprehend what He was saying.
ACV(i) 32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon. 33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up. 34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Common(i) 32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon. 33 They will scourge him and kill him, and on the third day he will rise again." 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
WEB(i) 32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on. 33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.” 34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
WEB_Strongs(i)
  32 G1063 For G3860 he will be delivered G1484 up to the Gentiles, G2532 will G1702 be mocked, G2532   G5195 treated G2532 shamefully, and G1716 spit on.
  33 G2532 They G3146 will scourge G2532 and G615 kill G846 him. G2532 On G5154 the third G2250 day, G450 he will rise again."
  34 G846 They G4920 understood G3762 none G5130 of these things. G5124 This G4487 saying G2258 was G2928 hidden G575 from G2532 them, G1097 and they G3756 didn't G3588 understand the things that G3004 were said.
NHEB(i) 32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on. 33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again." 34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
AKJV(i) 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 33 And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJC(i) 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on: 33 And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJ2000(i) 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
UKJV(i) 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
RKJNT(i) 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit upon: 33 And they shall flog him, and put him to death: and on the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: this saying was hidden from them, and they did not comprehend the things which were spoken.
TKJU(i) 32 For He shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit on: 33 Then they shall scourge Him, and put Him to death: And the third day He shall rise again." 34 Yet they understood none of these things: And this saying was hid from them, neither did they know the things which were spoken.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1063 For G3860 he shall be delivered G1484 to the Nations, G2532 and G1702 shall be mocked, G2532 and G5195 spitefully treated, G2532 and G1716 spit upon:
  33 G2532 And G3146 they shall scourge G615 him, and put G846 him G615 to death: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again.
  34 G2532 And G846 they G4920 understood G3762 none G5130 of these things: G2532 and G5124 this G4487 saying G2258 was G2928 hid G575 from G2532 them, G3756 neither G1097 knew they G3588 the things which G3004 were spoken.
RYLT(i) 32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.' 34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
EJ2000(i) 32 For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on; 33 and they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
CAB(i) 32 For He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon, 33 and having scourged Him, they will kill Him. And on the third day He will rise again." 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
WPNT(i) 32 He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon, 33 and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.” 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
JMNT(i) 32 "You see, He will proceed being handed over to the ethnic multitudes (or: given over for the nations; delivered up among the Gentiles), and then He will continue being mocked, ridiculed and made fun of and He will progressively be insolently personally invaded with outrageous, violent and injurious treatment. He will even be repeatedly spit upon! 33 "Later, after severely lashing [Him] with a whip, they will proceed killing Him off. Then, on (in; during) the third day, He will proceed standing Himself back up again and arising." 34 However, not even one of these things did they make flow together so as to comprehend (or: to understand the meaning of these [words]), and so this gush-effect, and result of the flow (spoken word; utterance; declaration; saying) was continuing to be something having been hidden away from them, and they were not coming to personally know or have an intimate connection with the things being presently said.
NSB(i) 32 »He will be delivered up to the people of the nations, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. 33 »They will beat and kill him. The third day he will rise.« 34 They did not understand for the meaning was hidden from them. They could not perceive the things he said.
ISV(i) 32 because he’ll be handed over to the unbelievers, and will be mocked, insulted, and spit on. 33 After they have whipped him, they’ll kill him, but on the third day he’ll rise again.” 34 But they didn’t understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn’t know what he meant.
LEB(i) 32 For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on, 33 and after* flogging him* they will kill him, and on the third day he will rise." 34 And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.
BGB(i) 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.” 34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
BIB(i) 32 παραδοθήσεται (He will be betrayed) γὰρ (for) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles), καὶ (and) ἐμπαιχθήσεται (will be mocked), καὶ (and) ὑβρισθήσεται (will be insulted), καὶ (and) ἐμπτυσθήσεται (will be spit upon). 33 καὶ (And) μαστιγώσαντες (having flogged Him), ἀποκτενοῦσιν (they will kill) αὐτόν (Him); καὶ (and) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τῇ (-) τρίτῃ (third) ἀναστήσεται (He will rise again).” 34 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) οὐδὲν (none) τούτων (of these things) συνῆκαν (understood); καὶ (and) ἦν (was) τὸ (the) ῥῆμα (word) τοῦτο (this) κεκρυμμένον (hidden) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), καὶ (and) οὐκ (neither) ἐγίνωσκον (they knew) τὰ (the things) λεγόμενα (being spoken).
BLB(i) 32 For He will be betrayed to the Gentiles and will be mocked and will be insulted and will be spit upon. 33 And having flogged Him, they will kill Him; and on the third day He will rise again.” 34 And they understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not know the things being spoken.
BSB(i) 32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. 33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.” 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
MSB(i) 32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. 33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.” 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
MLV(i) 32 For he will be given up to the Gentiles, and will be mocked and will be insulted and will be spit on; 33 and having scourged, they will be killing him, and he will be rising up in the third day. 34 And they understood none of these things, and this declaration was being hidden from them, and they did not know the things which were said.

VIN(i) 32 He will be handed over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. 33 and the third day he shall rise again. 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Luther1545(i) 32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden; 33 und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 34 Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G1063 Denn G3860 er wird überantwortet werden G1484 den Heiden G2532 ; und G1702 er wird verspottet G2532 und G5195 geschmähet G2532 und verspeiet werden;
  33 G2532 und G3146 sie werden ihn geißeln G2532 und G615 töten G5154 . Und am dritten G2250 Tage G846 wird er G450 wieder auferstehen .
  34 G4920 Sie G3756 aber vernahmen der keines G2532 , und G5130 die G4487 Rede G2258 war G2928 ihnen verborgen G2532 , und G1097 wußten G3762 nicht G5124 , was das G3004 gesagt war.
Luther1912(i) 32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, 33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1063 Denn G3860 er wird überantwortet G1484 werden den Heiden G2532 ; und G1702 er wird verspottet G2532 und G5195 geschmähet G2532 und G1716 verspeiet werden,
  33 G2532 und G846 sie werden ihn G3146 geißeln G615 und töten G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er wieder auferstehen .
  34 G2532 G846 Sie G4920 aber verstanden G5130 der G3762 keines G2532 , und G5124 die G4487 Rede G2258 war G846 G575 ihnen G2928 verborgen G2532 , und G1097 wußten G3756 nicht G3004 , was das Gesagte war.
ELB1871(i) 32 denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden; 33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. 34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G1063 denn G1484 er wird den Nationen G3860 überliefert werden G2532 und G1702 wird verspottet G2532 und G5195 geschmäht G2532 und G1716 angespieen werden;
  33 G2532 und G3146 wenn sie ihn gegeißelt haben, G846 werden sie ihn G615 töten, G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen.
  34 G2532 Und G4920 sie verstanden G3762 nichts G5130 von diesen Dingen, G2532 und G5124 dieses G4487 Wort G2258 war G575 vor G846 ihnen G2928 verborgen, G2532 und G1097 sie begriffen G3004 das Gesagte G3756 nicht.
ELB1905(i) 32 denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden; 33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. 34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, O. verhüllt, verschlossen und sie begriffen das Gesagte nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G1063 denn G1484 er wird den Nationen G3860 überliefert werden G2532 und G1702 wird verspottet G2532 und G5195 geschmäht G2532 und G1716 angespieen werden;
  33 G2532 und G3146 wenn sie ihn gegeißelt haben G846 , werden sie ihn G615 töten G2532 , und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen .
  34 G2532 Und G4920 sie verstanden G3762 nichts G5130 von diesen Dingen G2532 , und G5124 dieses G4487 Wort G2258 war G575 vor G846 ihnen G2928 verborgen G2532 , und G1097 sie begriffen G3004 das Gesagte G3756 nicht .
DSV(i) 32 Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden. 33 En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan. 34 En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
DSV_Strongs(i)
  32 G1063 Want G1484 Hij zal den heidenen G3860 G5701 overgeleverd worden G2532 , en G1702 G5701 Hij zal bespot worden G2532 , en G5195 G5701 smadelijk behandeld worden G2532 , en G1716 G5701 bespogen worden.
  33 G2532 En G3146 G5660 [Hem] gegeseld hebbende G846 , zullen zij Hem G615 G5692 doden G2532 ; en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 zal Hij wederopstaan.
  34 G2532 En G4920 G5656 zij verstonden G3762 geen G5130 van deze dingen G2532 ; en G5124 dit G4487 woord G2258 G5713 was G575 voor G846 hen G2928 G5772 verborgen G2532 , en G1097 G5707 zij verstonden G3756 niet G3004 G5746 , hetgeen gezegd werd.
DarbyFR(i) 32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui; 33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera. 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Martin(i) 32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. 33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. 34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Segond(i) 32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, 33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Segond_Strongs(i)
  32 G1063 Car G3860 il sera livré G5701   G1484 aux païens G2532  ; G1702 on se moquera G5701   G2532 de lui, G5195 on l’outragera G5701   G2532 , G1716 on crachera G5701   sur lui,
  33 G2532 et G3146 , après l’avoir battu de verges G5660   G846 , on le G615 fera mourir G5692   G2532  ; et G5154 le troisième G2250 jour G450 il ressuscitera G5698  .
  34 G2532 Mais G4920 ils ne comprirent G5656   G3762 rien G5130 à cela G2532  ; G5124 c G2258 ’était G5713   G575 pour G846 eux G4487 un langage G2928 caché G5772   G2532 , G3004 des paroles dont ils ne saisissaient G0   G1097   G5707   G3756 pas G3004 le sens G5746  .
SE(i) 32 Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido. 33 Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que decía.
ReinaValera(i) 32 Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. 33 Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
JBS(i) 32 Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido. 33 Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.
Albanian(i) 32 Ai, pra, do t'u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë. 33 Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë''. 34 Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.
RST(i) 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Peshitta(i) 32 ܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܀ 33 ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 34 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه 33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. 34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل
Amharic(i) 32 ለአሕዛብ አሳልፈው ይሰጡታልና፥ ይዘብቱበትማል ያንገላቱትማል ይተፉበትማል፤ 33 ከገረፉትም በኋላ ይገድሉታል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል። 34 እነርሱም ከዚህ ነገር ምንም አላስተዋሉም፥ ይህም ቃል ተሰውሮባቸው ነበር፥ የተናገረውንም አላወቁም።
Armenian(i) 32 Որովհետեւ հեթանոսներուն պիտի մատնուի եւ պիտի ծաղրուի, պիտի նախատուի ու պիտի թքնեն անոր վրայ, 33 պիտի խարազանեն եւ սպաննեն զայն. ու յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 34 Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները:
ArmenianEastern(i) 32 որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի. 33 նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 34 Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում:
Breton(i) 32 Rak lakaet e vo etre daouarn ar baganed, graet e vo goap anezhañ, dismegañset e vo, krañchet e vo outañ, 33 ha goude ma vo bet skourjezet, e vo lakaet d'ar marv, hag ec'h adsavo a varv d'an trede deiz. 34 Met ne gomprenent netra e kement-se; ar c'homzoù-se a oa kuzhet evito, ha ne ouient ket ar pezh a oa lavaret dezho.
Basque(i) 32 Ecen Gentiley liuraturen çaye, eta escarniaturen eta iniuriaturen eta thustaturen da. 33 Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da. 34 Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.
Bulgarian(i) 32 защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят, 33 и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне. 34 Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Croatian(i) 32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan; 33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati." 34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
BKR(i) 32 Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván. 33 A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane. 34 Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
Danish(i) 32 Thi han skal overantvordes Hedningerne og bespottes, forhaanes og bespyttes, 33 og de skulle hudstryge og ihjelslaae ham; og tredie Dag skal han opstaae. 34 Men de fattede Intet deraf, og denne Tale var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
CUV(i) 32 他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 33 並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。 34 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。
CUVS(i) 32 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 叁 日 他 要 复 活 。 34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 么 。
Esperanto(i) 32 CXar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkracxita; 33 kaj ili skurgxos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li relevigxos. 34 Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
Estonian(i) 32 Sest Ta antakse ära paganate kätte ja Teda naerdakse ja teotatakse ja Tema peale sülitatakse, 33 ja kui nad Teda on rooskadega peksnud, tapavad nad Ta, ja kolmandal päeval Ta tõuseb üles!" 34 Aga nemad ei saanud midagi aru sellest, ja see kõne oli varjul nende eest, ja nad ei mõistnud, mida üteldi.
Finnish(i) 32 Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään. 33 Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös. 34 Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.
FinnishPR(i) 32 Sillä hänet annetaan pakanain käsiin, ja häntä pilkataan ja häväistään ja syljetään; 33 ja ruoskittuaan he tappavat hänet, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös." 34 Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä niin salattu, etteivät he käsittäneet, mitä sanottiin.
Georgian(i) 32 რამეთუ მიეცეს ჴელთა წარმართთასა, და ეკიცხევდენ მას, და იგინოს, და ჰნერწყუვიდენ 33 და ტანჯონ და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. 34 და მათ არარაჲ გულისჴმა-ყვეს ესე, არამედ იყო სიტყუაჲ იგი დაფარულ მათგან, და არა იცოდეს თქუმული იგი.
Haitian(i) 32 Yo pral lage l' nan men moun lòt nasyon yo, y'a pase l' nan rizib, y'a joure l', y'a krache sou li. 33 Apre sa, y'a bat li byen bat, y'a touye l'; men sou twa jou la leve soti vivan nan lanmò. 34 Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa.
Hungarian(i) 32 Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik; 33 És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad. 34 Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.
Indonesian(i) 32 Ia akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi, yang akan mengolok-olok, menghina, dan meludahi Dia. 33 Mereka akan menyiksa dan membunuh Dia, tetapi pada hari ketiga, Ia akan bangkit." 34 Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa.
Italian(i) 32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto. 33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno. 34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.
ItalianRiveduta(i) 32 poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso; 33 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. 34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
Japanese(i) 32 人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。 33 彼等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』 34 弟子たち此等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
Kabyle(i) 32 Ad ițțusellem ger ifassen n lkeffaṛ, ad ḍsen fell-as, ad kksen fell-as sser, a t-ssusfen. 33 A t-wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ), a t-enɣen; ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. 34 Inelmaden-is ur fhimen acemma deg wayen i sen-d-yenna, lmeɛna n imeslayen-agi tețwaffer fell-asen. Ur ẓrin ara d acu i gebɣa a t-id-yini.
Korean(i) 32 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며 33 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되 34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라
Latvian(i) 32 Jo Viņu nodos pagāniem un apsmies, un šaustīs, un apspļaudīs, 33 Un pēc šaustīšanas Viņu nonāvēs, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām. 34 Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts.
Lithuanian(i) 32 Jis bus atiduotas pagonims, išjuoktas, paniekintas ir apspjaudytas. 33 Tie nuplaks Jį ir nužudys, bet trečią dieną Jis prisikels”. 34 Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma.
PBG(i) 32 Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany: 33 A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie. 34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
Portuguese(i) 32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; 33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. 34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
ManxGaelic(i) 32 Son bee eh er ny vrah gys ny Ashoonee, as nee ad craidey mysh, as dellal dy roonagh rish, as ceau shellaghyn er; 33 As scuitchee ad eh, as ver ad eh gy baase; as y trass laa nee eh girree reesht. 34 As cha hoig ad veg jeh ny reddyn va fys oc er ny reddyn va loayrit.
Norwegian(i) 32 For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på, 33 og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. 34 Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
Romanian(i) 32 Căci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa; 33 şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` 34 Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.
Ukrainian(i) 32 Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований, 33 і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне! 34 Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
UkrainianNT(i) 32 Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него, 33 і бивши убють Його; а третього дня воскресне. 34 А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.