Luke 19:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G2036 He said G3767 then, G444 [3man G5100 1A certain G2104 2well-born] G4198 went G1519 unto G5561 a place G3117 afar, G2983 to receive G1438 for himself G932 a kingdom, G2532 and G5290 to return.
  13 G2564 And having called G1161   G1176 ten G1401 of his servants, G1438   G1325 he gave G1473 to them G1176 ten G3414 minas, G2532 and G2036 said G4314 to G1473 them, G4231 Be engaged in matters G2193 until G2064 I return.
  14 G3588 And G1161   G4177 his citizens G1473   G3404 detested G1473 him, G2532 and G649 sent G4242 an embassy G3694 after G1473 him, G3004 saying, G3756 We do not G2309 want G3778 this one G936 to reign G1909 over G1473 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1880 his returning back, G1473   G2983 having received G3588 the G932 kingdom, G2532 that G2036 he spoke G5455 [2to be called G1473 3to him G3588   G1401 1for these servants], G3778   G3739 the ones to whom G1325 he gave G3588 the G694 money, G2443 that G1097 he should know G5100 what G5100 business each did. G1281  
  16 G3854 And came G1161   G3588 the G4413 first G3004 saying, G2962 O master, G3588   G3414 your minas G1473   G4333 gained an additional G1176 ten G3414 minas.
  17 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2095 Good, G18 O good G1401 servant; G3754 for G1722 in G1646 the least G4103 [2trustworthy G1096 1you were], G1510.5 let there be for you G1849 [2authority G2192 1having] G1883 above G1176 ten G4172 cities!
ABP_GRK(i)
  12 G2036 είπεν G3767 ούν G444 άνθρωπός G5100 τις G2104 ευγενής G4198 επορεύθη G1519 εις G5561 χώραν G3117 μακράν G2983 λαβείν G1438 εαυτώ G932 βασιλείαν G2532 και G5290 υποστρέψαι
  13 G2564 καλέσας δε G1161   G1176 δέκα G1401 δούλους εαυτού G1438   G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1176 δέκα G3414 μνας G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G4231 πραγματεύσασθε G2193 έως G2064 έρχομαι
  14 G3588 οι δε G1161   G4177 πολίται αυτού G1473   G3404 εμίσουν G1473 αυτόν G2532 και G649 απέστειλαν G4242 πρεσβείαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3756 ου G2309 θέλομεν G3778 τούτον G936 βασιλεύσαι G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1880 επανελθείν αυτόν G1473   G2983 λαβόντα G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G2036 είπε G5455 φωνηθήναι G1473 αυτώ G3588 τους G1401 δούλους τούτους G3778   G3739 οις G1325 έδωκε G3588 το G694 αργύριον G2443 ίνα G1097 γνω G5100 τις G5100 τι διεπραγματεύσατο G1281  
  16 G3854 παρεγένετο δε G1161   G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 η G3414 μνα σου G1473   G4333 προσειργάσατο G1176 δέκα G3414 μνας
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2095 ευ G18 αγαθέ G1401 δούλε G3754 ότι G1722 εν G1646 ελαχίστω G4103 πιστός G1096 εγένου G1510.5 ίσθι G1849 εξουσίαν G2192 έχων G1883 επάνω G1176 δέκα G4172 πόλεων
Stephanus(i) 12 ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι 13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι 14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας 15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
LXX_WH(i)
    12 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2104 A-NSM ευγενης G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G1438 F-3DSM εαυτω G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G5290 [G5658] V-AAN υποστρεψαι
    13 G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G1161 CONJ δε G1176 A-NUI δεκα G1401 N-APM δουλους G1438 F-3GSM εαυτου G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4231 [G5664] V-ADN | πραγματευσασθαι G4231 [G5663] V-ADM-2P | πραγματευσασθε G1722 PREP | εν G3739 R-DSM ω G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι
    14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4177 N-NPM πολιται G846 P-GSM αυτου G3404 [G5707] V-IAI-3P εμισουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4242 N-ASF πρεσβειαν G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G5126 D-ASM τουτον G936 [G5658] V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1880 [G5629] V-2AAN επανελθειν G846 P-ASM αυτον G2983 [G5631] V-2AAP-ASM λαβοντα G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5455 [G5683] V-APN φωνηθηναι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G5128 D-APM τουτους G3739 R-DPM οις G1325 [G5715] V-LAI-3S-ATT δεδωκει G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι G5101 I-ASN τι G1281 [G5662] V-ADI-3P διεπραγματευσαντο
    16 G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G1176 A-NUI δεκα G4333 [G5668] V-AMI-3S προσηργασατο G3414 N-APF-C μνας
    17 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευγε G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 [G5633] V-2ADI-2S εγενου G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
Tischendorf(i)
  12 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G2104 A-NSM εὐγενὴς G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G5561 N-ASF χώραν G3117 A-ASF μακράν, G2983 V-2AAN λαβεῖν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G932 N-ASF βασιλείαν G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAN ὑποστρέψαι.
  13 G2564 V-AAP-NSM καλέσας G1161 CONJ δὲ G1176 A-NUI δέκα G1401 N-APM δούλους G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1176 A-NUI δέκα G3414 N-APF μνᾶς, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G4231 V-ADM-2P πραγματεύσασθε G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι.
  14 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4177 N-NPM πολῖται G846 P-GSM αὐτοῦ G3404 V-IAI-3P ἐμίσουν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G4242 N-ASF πρεσβείαν G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1P θέλομεν G3778 D-ASM τοῦτον G936 V-AAN βασιλεῦσαι G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1880 V-2AAN ἐπανελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAP-ASM λαβόντα G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5455 V-APN φωνηθῆναι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G3778 D-APM τούτους G3739 R-DPM οἷς G1325 V-LAI-3S-ATT δεδώκει G3588 T-ASN τὸ G694 N-ASN ἀργύριον, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-3S γνοῖ G5101 I-NSM τίς G5101 I-ASN τί G1281 V-ADI-3P διεπραγματεύσαντο.
  16 G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου G1176 A-NUI δέκα G4333 V-AMI-3S προσηργάσατο G3414 N-APF μνᾶς.
  17 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2095 ADV εὖγε, G18 A-VSM ἀγαθὲ G1401 N-VSM δοῦλε, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G4103 A-NSM πιστὸς G1096 V-2ADI-2S ἐγένου, G1510 V-PAM-2S ἴσθι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1883 ADV ἐπάνω G1176 A-NUI δέκα G4172 N-GPF πόλεων.
Tregelles(i) 12 εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσειργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
TR(i)
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2104 A-NSM ευγενης G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G1438 F-3DSM εαυτω G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G5290 (G5658) V-AAN υποστρεψαι
  13 G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G1161 CONJ δε G1176 A-NUI δεκα G1401 N-APM δουλους G1438 F-3GSM εαυτου G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4231 (G5663) V-ADM-2P πραγματευσασθε G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4177 N-NPM πολιται G846 P-GSM αυτου G3404 (G5707) V-IAI-3P εμισουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G4242 N-ASF πρεσβειαν G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G5126 D-ASM τουτον G936 (G5658) V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1880 (G5629) V-2AAN επανελθειν G846 P-ASM αυτον G2983 (G5631) V-2AAP-ASM λαβοντα G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5455 (G5683) V-APN φωνηθηναι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G5128 D-APM τουτους G3739 R-DPM οις G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5101 I-NSM τις G5101 I-ASN τι G1281 (G5662) V-ADI-3S διεπραγματευσατο
  16 G3854 (G5633) V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G4333 (G5662) V-ADI-3S προσειργασατο G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
  17 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευ G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 (G5633) V-2ADI-2S εγενου G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
Nestle(i) 12 εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσατο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
RP(i)
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG2104A-NSMευγενηvG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG1519PREPειvG5561N-ASFχωρανG3117A-ASFμακρανG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG1438F-3DSMεαυτωG932N-ASFβασιλειανG2532CONJκαιG5290 [G5658]V-AANυποστρεψαι
   13 G2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG1161CONJδεG1176A-NUIδεκαG1401N-APMδουλουvG1438F-3GSMεαυτουG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4231 [G5663]V-ADM-2PπραγματευσασθεG2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1Sερχομαι
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4177N-NPMπολιταιG846P-GSMαυτουG3404 [G5707]V-IAI-3PεμισουνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG4242N-ASFπρεσβειανG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG3778D-ASMτουτονG936 [G5658]V-AANβασιλευσαιG1909PREPεφG1473P-1APημαv
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1880 [G5629]V-2AANεπανελθεινG846P-ASMαυτονG2983 [G5631]V-2AAP-ASMλαβονταG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG5455 [G5683]V-APNφωνηθηναιG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG3778D-APMτουτουvG3739R-DPMοιvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG5101I-NSMτιvG5101I-ASNτιG1281 [G5662]V-ADI-3Sδιεπραγματευσατο
   16 G3854 [G5633]V-2ADI-3SπαρεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG4333 [G5662]V-ADI-3SπροσειργασατοG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναv
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2095ADVευG18A-VSMαγαθεG1401N-VSMδουλεG3754CONJοτιG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG4103A-NSMπιστοvG1096 [G5633]V-2ADI-2SεγενουG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1883ADVεπανωG1176A-NUIδεκαG4172N-GPFπολεων
SBLGNT(i) 12 εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
f35(i) 12 ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι 13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι 14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημαv 15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μναv 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
IGNT(i)
  12 G2036 (G5627) ειπεν He Said G3767 ουν Therefore, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2104 ευγενης High Born G4198 (G5675) επορευθη Proceeded G1519 εις To G5561 χωραν A Country G3117 μακραν Distant, G2983 (G5629) λαβειν To Receive G1438 εαυτω For Himself G932 βασιλειαν A Kingdom G2532 και And G5290 (G5658) υποστρεψαι To Return.
  13 G2564 (G5660) καλεσας   G1161 δε And Having Called G1176 δεκα Ten G1401 δουλους   G1438 εαυτου Of His Bondmen G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G4231 (G5663) πραγματευσασθε Trade G2193 εως Until G2064 (G5736) ερχομαι I Come.
  14 G3588 οι   G1161 δε   G4177 πολιται   G846 αυτου But His Citizens G3404 (G5707) εμισουν Hated G846 αυτον Him G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G4242 πρεσβειαν An Embassy G3694 οπισω After G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες   G3756 ου Saying, G2309 (G5719) θελομεν We Are Unwilling "for" G5126 τουτον This "man" G936 (G5658) βασιλευσαι To Reign G1909 εφ Over G2248 ημας Us.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω On G1880 (G5629) επανελθειν Coming Back Again G846 αυτον His G2983 (G5631) λαβοντα Having Received G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom, G2532 και That G2036 (G5627) ειπεν He Directed G5455 (G5683) φωνηθηναι To Be Called G846 αυτω   G3588 τους To Him G1401 δουλους   G5128 τουτους These Bondmen G3739 οις To Whom G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G3588 το The G694 αργυριον Money, G2443 ινα In Order That G1097 (G5632) γνω He Might Know G5101 τις   G5101 τι What Each G1281 (G5662) διεπραγματευσατο Had Gained By Trading.
  16 G3854 (G5633) παρεγενετο   G1161 δε And Came Up G3588 ο The G4413 πρωτος First, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 η Lord, G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina G4333 (G5662) προσειργασατο Has Produced G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas.
  17 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G2095 ευ Well! G18 αγαθε Good G1401 δουλε Bondman; G3754 οτι Because G1722 εν In G1646 ελαχιστω A Very Little G4103 πιστος Faithful G1096 (G5633) εγενου Thou Wast, G2468 (G5749) ισθι Be Thou G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχων Having G1883 επανω Over G1176 δεκα Ten G4172 πολεων Cities.
ACVI(i)
   12 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3767 CONJ ουν Therefore G5100 X-NSM τις Certain G2104 A-NSM ευγενης Noble G444 N-NSM ανθρωπος Man G4198 V-AOI-3S επορευθη Went G1519 PREP εις Into G3117 A-ASF μακραν Far G5561 N-ASF χωραν Country G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G1438 F-3DSM εαυτω For Himself G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G5290 V-AAN υποστρεψαι To Return
   13 G1161 CONJ δε And G2564 V-AAP-NSM καλεσας Having Called G1176 N-NUI δεκα Ten G1401 N-APM δουλους Bondmen G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4231 V-ADM-2P πραγματευσασθε Do Business G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4177 N-NPM πολιται Citizens G846 P-GSM αυτου Of Him G3404 V-IAI-3P εμισουν Hated G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4242 N-ASF πρεσβειαν Embassy G3694 ADV οπισω Behind G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G3756 PRT-N ου Not G5126 D-ASM τουτον This G936 V-AAN βασιλευσαι To Reign G1909 PREP εφ Over G2248 P-1AP ημας Us
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν Upon G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1880 V-2AAN επανελθειν To Return G2983 V-2AAP-ASM λαβοντα Having Taken G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G5455 V-APN φωνηθηναι To Be Called G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-DPM οις To Whom G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G2443 CONJ ινα So That G1097 V-2AAS-3S γνω He Might Know G5101 I-ASN τι What? G5101 I-NSM τις Any? G1281 V-ADI-3S διεπραγματευσατο Gained By Trading
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G4333 V-ADI-3S προσειργασατο Gained G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   17 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G1401 N-VSM δουλε Bondman G3754 CONJ οτι Because G1096 V-2ADI-2S εγενου Thou Became G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2468 V-PXM-2S ισθι Be Thou G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1883 ADV επανω Over G1176 N-NUI δεκα Ten G4172 N-GPF πολεων Cities
new(i)
  12 G2036 [G5627] He said G3767 therefore, G5100 { A certain G2104 noble G444 man G4198 [G5675] went G1519 into G3117 a far G5561 region G2983 [G5629] to receive G1438 for himself G932 a kingdom, G2532 and G5290 [G5658] to return.}
  13 G1161 { And G2564 [G5660] he called G1438 his G1176 ten G1401 slaves, G1325 [G5656] and delivered G846 them G1176 ten G3414 pounds, G2532 and G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G4231 [G5663] Occupy G2193 till G2064 [G5736] I come.}
  14 G1161 { But G846 his G4177 citizens G3404 [G5707] hated G846 him, G2532 and G649 [G5656] sent G4242 a message G3694 after G846 him, G3004 [G5723] saying, G2309 0 We will G3756 not G2309 [G5719] have G5126 this G936 [G5658] man to reign G1909 over G2248 us.}
  15 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G846 his G1880 [G5629] returning back, G2983 [G5631] having received G3588 the G932 kingdom, G2532 that G2036 [G5627] he said G5128 for these G1401 slaves G5455 [G5683] to be called G846 to him, G3739 to whom G1325 [G5656] he had given G3588 the G694 money, G2443 that G1097 [G5632] he might know G5101 how much G5101 every man G1281 [G5662] had gained by trading.}
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2095 Well, G18 thou good G1401 slave: G3754 because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 [G5723] have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
Vulgate(i) 12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti 13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio 14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos 15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Clementine_Vulgate(i) 12 { Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.} 13 { Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.} 14 { Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.} 15 { Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.} 16 { Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.} 17 { Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.}
WestSaxon990(i) 12 [Note: Ðys godspel sceal on sancte gregorius mæsse-dæg. Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam. A. Homo quidam nobilis habiit in regionem longinquam accipere sibi regnum & reuerti. B. ] Witodlice he cwæð. sum æþel-boren man ferde on fyrlen land þt he him rïce onfenge & eft agën come; 13 Ða clypode he his tyn þeowas & sealde tyn pund him. & cwæð to him; Ceapiaþ oðþt ic cume; 14 Ða hatedon hine his leöde & sendon ærend-racan æfter him & cwædon; We nyllað þt þes ofer üs rixie; 15 Ða he agën cöm & þt rïce onfengc. he het clypian his þeowas þe he þt feoh selde. þt he wiste hu mycel gehwylc gemangode; 16 Ða com se forma & cwæð. hläford. þis pund gestrynde tyn pund; 17 Þa cwæð së hläford geblissa þü göda þeowa. forþam þe ðu wære on lytlum getrywe. þu byst and-weald hæbbende ofer tyn ceastra;
WestSaxon1175(i) 12 [Note: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum & reuertj. ] Witodlice he cwæð. Sum æthel-boren man ferde on ferren land. & he him rice on-fenge. & eft on-gean com. 13 Ða cleopede he hys teon þeowas & sealde teon pund heom. & [quoth]. to heom. Cheapiað oððæt ic cume. 14 Ða hatedon hine his leoden. & sænden arendraken æfter hym. & cwæðen. We nelleð þæt þes ofer us rixie. 15 Ða he on-gen com & þt rice on-feng; he het cleopian his þeowas þe he þt feoh sealde. þt he wiste hu mycel ge æghwilc ge-mangeden. 16 Ða com se forme & cwæð. Hlaford þin pund strenede tyen pund. 17 þa [quoth]. se hlaford. ge-blissa þu gode þeowa. for-þan þe þu on litlen wære ge-treowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren.
Wycliffe(i) 12 Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen. 13 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come. 14 But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs. 15 And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng. 16 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis. 17 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
Tyndale(i) 12 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne. 13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come. 14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs. 15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done. 16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude. 17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
Coverdale(i) 12 And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne. 13 This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne. 14 But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs. 15 And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done. 16 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. 17 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities.
MSTC(i) 12 He said therefore, "A certain noble man went into a far country, to receive him a kingdom, and then to come again. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, saying unto them, 'Buy and sell till I come.' 14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And it came to pass, when he was come again and had received his kingdom, he commanded these servants, to be called to him, to whom he gave his money, to know what every man had done. 16 Then came the first saying, 'Lord, thy pound hath increased ten pounds.' 17 And he said unto him, 'Well good servant, because thou wast faithful in a very little thing; Take thou authority over ten cities.'
Matthew(i) 12 He sayde therfore: a certayne noble man wente into a farre countre, to receyue him a kyngdome, and then to come agayne. 13 And he called hys ten seruauntes, & deliuered them ten pounde saiynge vnto them? by and sell tyll I come. 14 But hys citisens hated hym, and sente messengers after hym, saiynge: we will not haue thys man to reygne ouer vs. 15 And it came to passe, when he was come agayne, and had receyued hys kyngdome, he commaunded these seruauntes, to be called to him (to whom he gaue hys money) to wyt what euery man had done. 16 Then came the fyrste saiynge: Lorde, thy pounde hath encreased ten pounde. 17 And he sayde vnto hym. Well good seruaunte, because thou waste faythful in a very lytell thynge, take thou authoritye ouer ten cities.
Great(i) 12 He sayde therfore: a certayne noble man went into a farre countre, to receaue hym a kyngdome, and to come agayne. 13 And he called hys ten seruauntes, and delyuered them ten pounde, sayinge vnto them: Occupye, tyll I come. 14 But hys cytesens hated hym, & sent a message after him, sayinge: we will not haue thys man to raygne ouer vs. 15 And it came to passe, that when he had receaued his kingdome, he returned, & commaunded these seruauntes to be called vnto hym (to whom he had geuen the money) to wete how moch euery man had done. 16 Then came the fyrst, saying: Lorde, thy pounde hath gayned ten pounde. 17 And he sayd vnto hym: Well thou good seruaunt: because thou hast bene faythfull in a very lytell thynge, haue thou auctoryte ouer ten cyties.
Geneva(i) 12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe. 13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come. 14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs. 15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained. 16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces. 17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
Bishops(i) 12 He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne 13 And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come 14 But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs 15 And it came to passe, that whe he had receaued his kyngdome and returned, he commaunded these seruauntes to be called vnto him, to whom he had geuen the money, to wyt howe muche euery man had done in occupying 16 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces 17 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities
DouayRheims(i) 12 He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. 14 But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, 16 And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
KJV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
KJV_Cambridge(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
KJV_Strongs(i)
  12 G2036 He said [G5627]   G3767 therefore G5100 , A certain G444 nobleman G2104   G4198 went [G5675]   G1519 into G3117 a far G5561 country G2983 to receive [G5629]   G1438 for himself G932 a kingdom G2532 , and G5290 to return [G5658]  .
  13 G1161 And G2564 he called [G5660]   G1438 his G1176 ten G1401 servants G1325 , and delivered [G5656]   G846 them G1176 ten G3414 pounds G2532 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G4231 , Occupy [G5663]   G2193 till G2064 I come [G5736]  .
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated [G5707]   G846 him G2532 , and G649 sent [G5656]   G4242 a message G3694 after G846 him G3004 , saying [G5723]   G2309 , We will G3756 not G2309 have [G5719]   G5126 this G936 man to reign [G5658]   G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that when G846 he G1880 was returned [G5629]   G2983 , having received [G5631]   G932 the kingdom G2532 , then G2036 he commanded [G5627]   G5128 these G1401 servants G5455 to be called [G5683]   G846 unto him G3739 , to whom G1325 he had given [G5656]   G694 the money G2443 , that G1097 he might know [G5632]   G5101 how much G5101 every man G1281 had gained by trading [G5662]  .
  16 G1161 Then G3854 came [G5633]   G4413 the first G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 hath gained [G5662]   G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 thou hast been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 , have [G5723]   G2468 thou authority [G5749]   G1849   G1883 over G1176 ten G4172 cities.
Mace(i) 12 a nobleman, said he, was going to travel to a foreign country, in order to have his kingdom confirm'd to him at his return. 13 and he called ten of his servants, to whom he deliver'd ten pounds: improve that, said he, till I return. 14 but he being hated by the citizens, after he was gone, they sent a deputation to court, to make this protest, "we will not have him for our king." 15 upon his return, being confirm'd king, he order'd the servants, he had trusted with the money, to appear, and inform him, what improvement each of them had made. 16 the first came and said, Lord, your one pound has gained ten more. 17 he answer'd, honest servant, that's well: since your industry has made so much of so little, I give you the government of ten cities.
Whiston(i) 12 But he said, A certain noble man went into a far country, to receive a kingdom, and return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. 14 But the citizens hated [him,] and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that as he returned, having received the kingdom, he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every man had gained by trading. 16 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, Have thou authority over ten cities.
Wesley(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. 13 And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And when he was returned, having received the kingdom, he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, to know what each had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities.
Worsley(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return. 13 And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it. 16 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
Haweis(i) 12 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us. 15 And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic. 16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
Thomson(i) 12 therefore he said, A certain person of noble birth was going to a distant country, to receive for himself regal power, and return. 13 So having called ten servants of his, he delivered to them ten pounds weight of money, and said to them, Trade with this till I return. 14 Now his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to reign over us. 15 And when he had obtained the regal government and was come back, he ordered those servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what each had gained. 16 And the first came and said, My lord, that pound of thine, hath gained ten pounds. 17 Whereupon he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very small trust, be thou the governor of ten cities.
Webster(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Webster_Strongs(i)
  12 G2036 [G5627] He said G3767 therefore G5100 , { A certain G444 G2104 nobleman G4198 [G5675] went G1519 into G3117 a far G5561 country G2983 [G5629] to receive G1438 for himself G932 a kingdom G2532 , and G5290 [G5658] to return.}
  13 G1161 { And G2564 [G5660] he called G1438 his G1176 ten G1401 servants G1325 [G5656] , and delivered G846 them G1176 ten G3414 pounds G2532 , and G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G4231 [G5663] , Occupy G2193 till G2064 [G5736] I come.}
  14 G1161 { But G846 his G4177 citizens G3404 [G5707] hated G846 him G2532 , and G649 [G5656] sent G4242 a message G3694 after G846 him G3004 [G5723] , saying G2309 0 , We will G3756 not G2309 [G5719] have G5126 this G936 [G5658] man to reign G1909 over G2248 us.}
  15 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that when G846 he G1880 [G5629] had returned G2983 [G5631] , having received G932 the kingdom G2532 , then G2036 [G5627] he commanded G5128 these G1401 servants G5455 [G5683] to be called G846 to him G3739 , to whom G1325 [G5656] he had given G694 the money G2443 , that G1097 [G5632] he might know G5101 how much G5101 every man G1281 [G5662] had gained by trading.}
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 [G5723] , have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
Living_Oracles(i) 12 A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return; 13 and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return. 14 Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king. 15 When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained. 16 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. 17 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
Etheridge(i) 12 And he said, A certain man of a noble house [Bar tuhma raba, "A son of a great family.''] went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin,* and said to them, Trade till I come. [* The mani (Heb. maneh) is said to have been equal to sixty shekels, or nine pounds English.] 14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us. 15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded. 16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained. 17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
Murdock(i) 12 And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again. 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come. 14 But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us. 15 And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading. 16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
Sawyer(i) 12 He said, therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive a kingdom for himself, and to return. 13 And calling his ten servants, he gave them ten minas [$163.30], and said to them, Use them in business till I come. 14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this man to reign over us. 15 And he returned, having received the kingdom, and ordered those servants to be called to him to whom he had given the money, that he might know what each one had done. 16 (24:6) And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. 17 And he said to him, Well, good servant; because you have been faithful in the least, have authority over ten cities.
Diaglott(i) 12 He said therefore: A man certain well-born went into a country distant, to receive for himself royal dignity, and to return. 13 Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come. 14 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us. 15 And it happened in the to return him having received the royal dignity, and ordered to be called to himself the slave those, to whom he gave the silver; that he might know, what each had gained by trading. 16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas. 17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities.
ABU(i) 12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And having called his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Traffic, till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what each gained by trading. 16 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because thou wast faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Anderson(i) 12 He said, there fore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Noyes(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
YLT(i) 12 He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, 13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business—till I come; 14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. 15 `And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. 16 `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
JuliaSmith(i) 12 Then he said, A certain honourable man went into a country far off to take unto himself a kingdom, and to return. 13 And having called his ten servants, he gave them ten coins, and said to them, Attend to business, till I come. 14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this to reign over us. 15 And it was in his coming back, having received the kingdom, and he spake to have these servants called to him, to whom he gave the silver, that he might know who had attended to any business. 16 And the first approached, saying, Lord, thy coin has gained ten coins. 17 And he said to him, Well, good servant: because thou west faithful in the least, be thou having power over ten cities.
Darby(i) 12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. 13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us. 15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading. 16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. 17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
ERV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
ASV(i) 12 He said therefore, { A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
ASV_Strongs(i)
  12 G2036 He said G3767 therefore, G5100 A G444 certain G2104 nobleman G4198 went G1519 into G3117 a far G5561 country, G2983 to receive G1438 for himself G932 a kingdom, G2532 and G5290 to return.
  13 G1161 And G2564 he called G1176 ten G1401 servants G1438 of his, G1325 and gave G846 them G1176 ten G3414 pounds, G2532 and G2036 said G4314 unto G846 them, G4231 Trade G2193 ye herewith till G2064 I come.
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 an ambassage G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 We will G3756 not G2309 that G5126 this G936 man reign G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 when G846 he was G1880 come back G2983 again, having received G932 the kingdom, G2532 that G2036 he commanded G5128 these G1401 servants, G3739 unto whom G1325 he had given G694 the money, G5455 to be called G846 to him, G2443 that G1097 he might know G5101 what G5101 they G1281 had gained by trading.
  16 G1161 And G4413 the first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G1176 hath made ten G3414 pounds G4333 more.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well G18 done, thou good G1401 servant: G3754 because G1096 thou wast G4103 found faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 have G2468 thou G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
JPS_ASV_Byz(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come. 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Rotherham(i) 12 He said, therefore––A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them––Do business, till I come. 14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying––We desire not, this, man, to be made king over us! 15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done. 16 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. 17 And he said to him––Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
Twentieth_Century(i) 12 He said: "A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return. 13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence. 14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.' 15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done. 16 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' 17 'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.'
Godbey(i) 12 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return. 13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come. 14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us. 15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise. 16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
WNT(i) 12 So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return. 13 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence. 14 "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.' 15 And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading. 16 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
Worrell(i) 12 He said, therefore, "A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And, calling ten servants of his, he gave them ten pounds, and said to them, 'Do business till I come.' 14 But his citizens were hating him, and sent an embassy after him, saying, 'We do not wish this man to be king over us.' 15 And it came to pass, when he came back, having received the kingdom, that he commanded the servants to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they accomplished in business. 16 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
Moffatt(i) 12 "A nobleman," he said, "went abroad to obtain royal power for himself and then return. 13 He first called his ten servants, giving them each a five-pound note, and telling them, 'Trade with this till I come back.' 14 Now his people hated him and sent envoys after him to say, 'We object to him having royal power over us.' 15 However he secured the royal power and came home. Then he ordered the servants to be called who had been given the money, that he might find out what business they had done. 16 The first came up saying, 'Your five pounds has made other fifty, sir.' 17 'Capital,' he said, 'you excellent servant! because you have proved trustworthy in a trifle, you are placed over ten towns.'
Goodspeed(i) 12 So he said, "A nobleman once went to a distant country to secure his appointment to a kingdom and then return. 13 And he called in ten of his slaves and gave them each twenty dollars and told them to trade with it while he was gone. 14 But his countrymen hated him, and they sent a delegation after him to say, 'We do not want this man made king over us.' 15 And when he had secured the appointment and returned, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he could find out how much they had made. 16 The first one came in and said, 'Your twenty dollars has made two hundred, sir!' 17 And he said to him, 'Well done, my excellent slave! You have proved trustworthy about a very small amount, you shall be governor of ten towns.'
Riverside(i) 12 He said, "A certain nobleman went into a far country to get for himself a kingdom and return. 13 Calling his ten servants, he gave them each an equal sum of money and said to them, 'Do business until I come.' 14 But his citizens hated him and sent an embassy after him to say, 'We do not want this man to be king over us.' 15 When he returned, having secured the royal power, he ordered those servants to whom he had given the silver to be called to him that he might know what each had gained in trading. 16 The first came saying, 'Sir, your money has gained tenfold.' 17 He said, 'Well done, good servant, because you were faithful in the least you shall be ruler over ten cities.'
MNT(i) 12 So he said: "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return. 13 "And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "'Trade with these until I come.' 14 "But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, 'We do not wish this man to become our king.' 15 "And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading. 16 "And the first came before him, saying, 'Master, your pound has made ten pounds.' 17 "And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.'
Lamsa(i) 12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return. 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back. 14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us. 15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business. 16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds. 17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. *
CLV(i) 12 He said, then, "A certain man, a noble, went into a far country, to obtain for himself a kingdom, and to return." 13 Now, calling ten of his slaves, he gives to them ten minas and said to them, 'Go into business while I am coming.'" 14 Now his citizens hated him, and they dispatch an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us!'" 15 And, obtaining the kingdom, it occurred at his coming back, that he said also to summon to him these slaves to whom he had given the silver, that he may know what business they do." 16 Now along came the first, saying, 'Lord, your mina earns ten minas.'" 17 And he said to him, 'Well done, surely, good slave! Seeing that you became faithful in the least, be having authority over ten cities.'"
Williams(i) 12 So He said: "Once upon a time a man of noble birth went off to a distant country to get for himself a kingdom and then return. 13 He called in ten of his slaves and gave them twenty dollars apiece and told them to do business with his money while he was gone. 14 But his citizens continued to hate him, and sent a delegation after him to say, 'We do not want this man to become king over us.' 15 Then after he had gotten the appointment as king, he returned and ordered those slaves to whom he had given his money to be called in, that he might find out what business they had done. 16 Now the first one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made two hundred more.' 17 So he said to him, 'Well done, my good slave! Because you have proven dependable in a very small business, be governor of ten cities!'
BBE(i) 12 So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. 13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. 14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. 15 And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. 16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. 17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
MKJV(i) 12 Therefore He said, A certain nobleman went into a far country to receive a kingdom for himself, and to return. 13 And He called his ten servants and delivered ten minas, and said to them, Trade until I come back. 14 But his citizens hated him. And they sent a message after him, saying, We will not have this one to reign over us. 15 And when he had received his kingdom and had returned, then it happened that he commanded these servants to be called to him; the ones to whom he had given the silver; so that he might know what each had gained by trading. 16 And came the first, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good servant, because you have been faithful in a least thing, have authority over ten cities.
LITV(i) 12 Then He said: A certain wellborn man went to a distant country to receive a kingdom for himself, and to return. 13 And calling ten of his slaves, He gave to them ten minas and said to them, Trade until I come. 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, We do not desire this one to reign over us. 15 And it happened as he returned, having received the kingdom, he even said for those slaves to be called to him, those to whom he gave the silver, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities.
ECB(i) 12 So he says, A well birthed human goes to a far region to take a sovereigndom for himself and to return. 13 And he calls his ten servants and gives them ten minas; and says to them, Barter until I come. 14 But his citizens hate him and apostolize a presbytery after him, wording, We will that this one not reign over us. 15 And so be it, when he comes back, having taken the sovereigndom, he says to voice out to call these servants to him - to whom he had given the silver, to know how much each thoroughly applied himself. 16 And the first comes, wording, Adoni, your mina acquired ten minas. 17 And he says to him, Well done, you good servant: because you became trustworthy in the least, have authority over ten cities.
AUV(i) 12 So, He said, “A certain distinguished gentleman went to a distant country to receive a royal appointment [i.e., as king over a territory] and then return. [Note: This is the only parable of Jesus’ that correlates with a known incident; that of Herod’s son Archelaus going to Rome to receive from Caesar Augustus an appointment to rule over Judea, Samaria and Idumaea in 4 B.C. See Matt. 2:22]. 13 So, he called ten of his slaves and gave each of them a sum of money [Note: The amount of each sum was equivalent to one hundred days of a farm laborer’s pay, or about $7,000 in 1994]. [Then] he said to them, ‘Invest this money until I return.’ 14 But the citizens [of his newly acquired kingdom] hated him and sent a delegation after him [i.e., to the person who appointed the gentleman king over them], saying, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 And it happened when the gentleman returned, having received his appointment as king, that he ordered the slaves to whom he had given the [sums of] money, to report to him. He wanted to find out how much [money] they had made on their investments. 16 So, the first one appeared in front of him, and said, ‘Master, your sum of money has earned ten times more.’ 17 And the gentleman replied, ‘Well done, you are a good slave. Because you have proven trustworthy over a [relatively] very small matter, you will [now] have charge over ten towns.’
ACV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come. 14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us. 15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas. 17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
Common(i) 12 Therefore he said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return. 13 So he called ten of his servants, gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.' 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 Then came the first, saying, ' Master, your mina has earned ten minas more.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, be in authority over ten cities.'
WEB(i) 12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. 13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’ 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’ 15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’ 17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
WEB_Strongs(i)
  12 G2036 He said G3767 therefore, G5100 "A G444 certain G2104 nobleman G4198 went G1519 into G3117 a far G5561 country G2983 to receive G1438 for himself G932 a kingdom, G2532 and G5290 to return.
  13 G1161 He G2564 called G1176 ten G1401 servants G1438 of his, G1325 and gave G846 them G1176 ten G3414 mina coins, G2532 and G2036 told G4314   G846 them, G4231 ‘Conduct business G2193 until G2064 I come.'
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 an envoy G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 ‘We G3756 don't G2309 want G5126 this G936 man to reign G1909 over G2248 us.'
  15 G2532 "It G1096 happened G1722 when G846 he had G1880 come back G2983 again, having received G932 the kingdom, G2532 that G2036 he commanded G5128 these G1401 servants, G3739 to whom G1325 he had given G694 the money, G5455 to be called G846 to him, G2443 that G1097 he might know G5101 what G5101 they G1281 had gained by conducting business.
  16 G1161 The G4413 first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 ‘Lord, G4675 your G3414 mina G1176 has made ten G4333 more G3414 minas.'
  17 G2532 "He G2036 said G846 to him, G2095 ‘Well G18 done, you good G1401 servant! G3754 Because G1096 you were G4103 found faithful G1722 with G1646 very little, G2468 you G2192 shall have G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.'
NHEB(i) 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.' 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' 17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
AKJV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2036 He said G3767 therefore, G5100 A certain G2104 nobleman G444 G4198 went G1519 into G3117 a far G5561 country G2983 to receive G1438 for himself G932 a kingdom, G5290 and to return.
  13 G2564 And he called G1176 his ten G1401 servants, G1325 and delivered G1176 them ten G3414 pounds, G2036 and said G4231 to them, Occupy G2193 till G2064 I come.
  14 G4177 But his citizens G3404 hated G649 him, and sent G4242 a message G3694 after G3004 him, saying, G2309 We will G5126 not have this G936 man to reign G1909 over us.
  15 G1096 And it came G1722 to pass, that when G3588 G1880 he was returned, G2983 having received G932 the kingdom, G2532 then G2036 he commanded G5128 these G1401 servants G5455 to be called G3739 to him, to whom G1325 he had given G694 the money, G1097 that he might know G5101 how G5101 much every G1281 man had gained G1281 by trading.
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G3414 your pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2036 And he said G2095 to him, Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1646 in a very G1646 little, G2192 have G1849 you authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
KJC(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
KJ2000(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered to them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
UKJV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
RKJNT(i) 12 Therefore he said, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and then to return. 13 And he called his ten servants, and gave them ten minas, and said to them, Trade with these until I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We do not want this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he returned, having received the kingdom, that he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 The first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, you good servant: because you have been faithful in a very little, take authority over ten cities.
TKJU(i) 12 Therefore He said, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 Also he called his ten servants, delivered to them ten pounds of silver, and said to them, 'Occupy until I come.'pounds: Greek or Attic mina, here translated as pound, is estimated at ~15.2 oz or ~431 grams per Encyclopedia Britannica 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And it came to pass, that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, 'Lord, your pound has gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant: Because you have been faithful in a very little, you have authority over ten cities.'
CKJV_Strongs(i)
  12 G2036 He said G3767 therefore, G5100 A G444 certain G2104 nobleman G4198 went G1519 into G3117 a far G5561 country G2983 to receive G1438 for himself G932 a kingdom, G2532 and G5290 to return.
  13 G1161 And G2564 he called G1438 his G1176 ten G1401 servants, G1325 and delivered G846 them G1176 ten G3414 pounds, G2532 and G2036 said G4314 unto G846 them, G4231 Occupy G2193 until G2064 I come.
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 a message G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 We will G3756 not G2309 have G5126 this G936 man to reign G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 that when G846 he had G1880 returned, G2983 having received G932 the kingdom, G2532 then G2036 he commanded G5128 these G1401 servants G5455 to be called G846 unto him, G3739 to whom G1325 he had given G694 the money, G2443 that G1097 he might know G5101 how much G5101 every man G1281 had gained by trading.
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G4675 your G3414 pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2468 have you G2192   G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
RYLT(i) 12 He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, 13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come; 14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. 15 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. 16 'And the first came near, saying, Sir, your pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little you did become faithful, be having authority over ten cities.
EJ2000(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come. 14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas. 17 And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
CAB(i) 12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. 13 And having called ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.' 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, that he commanded those servants to whom he had given the money, to be called to him, so that he might know who gained what by trading. 16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
WPNT(i) 12 So He said: “A certain nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. 13 He called ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Conduct business until I come’. 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us’. 15 It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading. 16 So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’ 17 He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’
JMNT(i) 12 Therefore He said, "A certain man of noble birth traveled into a far off country (a distant land) to take possession for himself (or: to receive to himself) a kingdom and its reign, and then to at once return. 13 "Now [before leaving], upon calling ten slaves to himself, he gave to them (or: distributed among them) ten minas [a silver coin = about three months' wages; the sixtieth part of a talent] then said to them, 'Do business (or: Engage in trade) while I continue going.' 14 "Now (or: However) his fellow citizens began hating (or: continued with ill-will against) him, and so they sent off a delegation (a body of ambassadors) after him [note: presumably to the one who was to make him a king], as a group [to be] saying, 'We continue not wanting or intending this man to reign as king upon (or: over) us.' 15 "Later, after receiving and taking (or: obtaining) the kingdom and its reign, it occurred within the [situation for] him to come back that he spoke [a directive for] these slaves – to whom he had given the silver coins – to be summoned to him so that he might personally come to know what they gained by trading and conducting business. 16 "So the first one happened along, saying, 'Master (or: Sir), your mina worked itself and earned ten more minas!' 17 "Then he said to him, 'Well done, [you are] an excellent slave! Because you came to be faithful and trustworthy in a least thing (= a small matter), be constantly holding (or: having) top authority over ten towns (or: cities).'
NSB(i) 12 He said: »A nobleman traveled to a country far away to receive for himself a kingdom, and to return. 13 »He called ten of his servants and gave them ten pounds, and said do business with this until I return. 14 »His citizens hated him. They sent a spokesman to him saying we do not want this man to rule us. 15 »He received the kingdom and went back to check on his servants. He wanted to know what they had gained by trading with the money he gave them. 16 »The first reported: Your pound has made ten pounds more. 17 »He said: Well done, you good servant. You were faithful in very little. Now you shall have authority over ten cities.
ISV(i) 12 So he said, “A prince went to a distant country to be appointed king and then to return. 13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He told them, ‘Invest this money until I come back.’ 14 But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him and to announce, ‘We don’t want this man to rule over us!’
15 “After he was appointed king, the prince came back. He ordered the servants to whom he had given the money to be called so he could find out what they had earned by investing. 16 The first servant came and said, ‘Sir, your coin has earned ten more coins.’ 17 The king told him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
LEB(i) 12 Therefore he said, "A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return. 13 And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas* and said to them, 'Do business until I come back.'* 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!' 15 And it happened that when he returned after* receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading. 16 So the first arrived, saying, 'Sir, your mina has made ten minas more!' 17 And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority* over ten cities.'
BGB(i) 12 εἶπεν οὖν “Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ‘Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.’ 14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.’ 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ 〈τίς〉 τί διεπραγματεύσαντο. 16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων ‘Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.’ 17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ‘Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’
BIB(i) 12 εἶπεν (He said) οὖν (therefore), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) εὐγενὴς (of noble birth) ἐπορεύθη (proceeded) εἰς (to) χώραν (a country) μακρὰν (distant), λαβεῖν (to receive) ἑαυτῷ (for himself) βασιλείαν (a kingdom) καὶ (and) ὑποστρέψαι (to return). 13 καλέσας (Having called) δὲ (then) δέκα (ten) δούλους (servants) ἑαυτοῦ (of himself), ἔδωκεν (he gave) αὐτοῖς (to them) δέκα (ten) μνᾶς (minas) καὶ (and) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), ‘Πραγματεύσασθε (Do business) ἐν (until) ᾧ (that) ἔρχομαι (I come back).’ 14 Οἱ (-) δὲ (But) πολῖται (the citizens) αὐτοῦ (of him) ἐμίσουν (hated) αὐτόν (him) καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) πρεσβείαν (a delegation) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (him), λέγοντες (saying), ‘Οὐ (Not) θέλομεν (we are willing for) τοῦτον (this man) βασιλεῦσαι (to reign) ἐφ’ (over) ἡμᾶς (us).’ 15 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἐπανελθεῖν (returning) αὐτὸν (of him), λαβόντα (having received) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom), καὶ (that) εἶπεν (he directed) φωνηθῆναι (to be called) αὐτῷ (to him) τοὺς (the) δούλους (servants) τούτους (these) οἷς (to whom) δεδώκει (he had given) τὸ (the) ἀργύριον (money), ἵνα (in order that) γνοῖ (he might know) 〈τίς〉 (each) τί (what) διεπραγματεύσαντο (had gained by trading). 16 Παρεγένετο (Came up) δὲ (then) ὁ (the) πρῶτος (first), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), δέκα (ten) προσηργάσατο (has produced) μνᾶς (more minas).’ 17 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), ‘Εὖγε (Well done), ἀγαθὲ (good) δοῦλε (servant)! ὅτι (Because) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (very little), πιστὸς (faithful) ἐγένου (you were), ἴσθι (to be) ἐξουσίαν (having authority) ἔχων (you are) ἐπάνω (over) δέκα (ten) πόλεων (cities).’
BLB(i) 12 Therefore He said, “A certain man of noble birth proceeded to a distant country, to receive for himself a kingdom and to return. 13 And having called ten of his servants, he gave to them ten minas and said to them, ‘Do business until that I come back.’ 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We are not willing for this man to reign over us.’ 15 And it came to pass, on his returning, having received the kingdom, that he directed these servants to whom he had given the money to be called to him, in order that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came up, saying, ‘Lord, your mina has produced ten more minas.’ 17 And He said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.’
BSB(i) 12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return. 13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said. 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
MSB(i) 12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return. 13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said. 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
MLV(i) 12 Therefore he said: A certain noble man, traveled into a far away region, to receive a kingdom for himself and to return. 13 Now he called ten of his bondservants, and gave them ten two-hundred denarius coins, and said to them, Trade with this until I come. 14 But his citizens were hating him and sent an ambassador after him, saying, We do not wish that this one reign over us. 15 And it happened, while he was coming back again, having received the kingdom, that he commanded these bondservants, to whom he gave the silver, to be summoned to him, in order that he might know what they had made by trading.
16 Now the first came before him, saying, Lord, your two-hundred denarius coin has been worked up to ten two-hundred denarius coins more. 17 And he said to him, Well done, you good bondservant, because you became faithful in the least matters; you have ten cities, be the authority over them,.
VIN(i) 12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return. 13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He said to them, 'Invest this money until I come back.' 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came and said, 'Sir, your coin has earned ten more coins.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
Luther1545(i) 12 und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme. 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. 16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3767 und G2036 sprach G5100 : Ein G2104 Edler G4198 zog G1519 fern in G5561 ein Land G1438 , daß G932 er ein Reich G2983 einnähme G2532 und G5290 dann wiederkäme .
  13 G2564 Dieser forderte G1176 zehn G846 seiner G1401 Knechte G1161 und G1325 gab G1438 ihnen G1176 zehn G3414 Pfund G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4231 : Handelt G2193 , bis G2064 daß ich wiederkomme .
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G846 waren ihm G3404 feind G2532 und G649 schickten G4242 Botschaft G3694 nach G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G1722 , da G846 er G1880 wiederkam G932 nachdem er das G2983 Reich eingenommen hatte G1401 , hieß er dieselbigen Knechte G5455 fordern G5101 , welchen G3739 er das G694 Geld G1325 gegeben G2036 hatte G2443 , daß G1097 er wüßte G5101 , was G1281 ein jeglicher gehandelt hätte .
  16 G3854 Da trat G4413 herzu der erste G1161 und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G846 er G2036 sprach G1722 zu G2095 ihm: Ei G18 du frommer G1401 Knecht G3754 ! Dieweil G1646 du bist im Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
Luther1912(i) 12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme! 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. 16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G3767 G2036 und sprach G5100 : Ein G444 G2104 Edler G4198 zog G3117 ferne G1519 in G5561 ein Land G1438 , daß er G932 ein Reich G2983 einnähme G2532 und G5290 dann wiederkäme .
  13 G1161 Dieser G2564 forderte G1176 zehn G1438 seiner G1401 Knechte G1325 und gab G846 ihnen G1176 zehn G3414 Pfund G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4231 : Handelt G2193 , bis G2064 daß ich wiederkomme!
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G846 waren ihm G3404 feind G2532 und G649 schickten G4242 Botschaft G846 ihm G3694 nach G3004 und ließen sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G1880 wiederkam G932 , nachdem er das Reich G2983 eingenommen G2532 hatte, G2036 hieß G5128 er dieselben G1401 Knechte G846 G5455 fordern G3739 , welchen G694 er das Geld G1325 gegeben G2443 hatte, daß G1097 er wüßte G5101 , was G5101 ein jeglicher G1281 gehandelt hätte.
  16 G1161 Da G3854 trat G4413 herzu der erste G3004 und sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4333 hat G1176 zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G1401 Knecht G3754 , dieweil G1096 du bist G1722 im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G1849 G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
ELB1871(i) 12 Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen. 13 Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme. 14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte. 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2036 Er sprach G3767 nun: G5100 Ein gewisser G2104 hochgeborener G444 Mann G4198 zog G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land, G932 um ein Reich G1438 für sich G2983 zu empfangen G2532 und G5290 wiederzukommen.
  13 G2564 Er berief G1161 aber G1438 seine G1176 zehn G1401 Knechte G1325 und gab G846 ihnen G1176 zehn G3414 Pfunde G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G4231 Handelt, G2193 bis G2064 ich komme.
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G3404 haßten G846 ihn G2532 und G649 schickten G4242 eine Gesandtschaft G3694 hinter G846 ihm G649 her G3004 und sagten: G2309 Wir wollen G3756 nicht, G5126 daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche.
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G1880 zurückkam, G932 nachdem er das Reich G2983 empfangen hatte, G2532 da G2036 hieß G5128 er diese G1401 Knechte, G3739 denen G694 er das Geld G1325 gegeben, G846 zu sich G5455 rufen, G2443 auf daß G1097 er wisse, G5101 was G5101 ein jeder G1281 erhandelt hätte.
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte: G2962 Herr, G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen.
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G1401 Knecht! G3754 weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst, G2192 so sei G2468 G1849 gewalthabend G1883 über G1176 zehn G4172 Städte.
ELB1905(i) 12 Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen. 13 Er berief aber seine zehn O. zehn seiner Knechte O. Sklaven; so auch nachher und gab ihnen zehn Pfunde W. Minen und sprach zu ihnen: Handelt, bis Eig. indem, während ich komme. 14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte. 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2036 Er sprach G3767 nun G5100 : Ein gewisser G2104 hochgeborener G444 Mann G4198 zog G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land G932 , um ein Reich G1438 für sich G2983 zu empfangen G2532 und G5290 wiederzukommen .
  13 G2564 Er berief G1161 aber G1438 seine G1176 zehn G1401 Knechte G1325 und gab G846 ihnen G1176 zehn G3414 Pfunde G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4231 : Handelt G2193 , bis G2064 ich komme .
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G3404 haßten G846 ihn G2532 und G649 schickten G4242 eine Gesandtschaft G3694 hinter G846 ihm G649 her G3004 und ließen sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G1880 zurückkam G932 , nachdem er das Reich G2983 empfangen hatte G2532 , da G2036 hieß G5128 er diese G1401 Knechte G3739 , denen G694 er das Geld G1325 gegeben G846 , zu sich G5455 rufen G2443 , auf daß G1097 er wisse G5101 , was G5101 ein jeder G1281 erhandelt hätte .
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G1401 Knecht G3754 ! Weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst G2192 -G2468 , so habe G1849 Gewalt G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
DSV(i) 12 Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren. 13 En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome. 14 En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij. 15 En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had. 16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen. 17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.
DSV_Strongs(i)
  12 G2036 G5627 Hij zeide G3767 dan G5100 : Een zeker G2104 welgeboren G444 man G4198 G5675 reisde G1519 in G3117 een ver G5561 [gelegen] land G1438 , om voor zichzelven G932 een koninkrijk G2983 G5629 te ontvangen G2532 , en G5290 G5658 [dan] weder te keren.
  13 G1161 En G2564 G5660 geroepen hebbende G1438 zijn G1176 tien G1401 dienstknechten G1325 G5656 , gaf hij G846 hun G1176 tien G3414 ponden G2532 , en G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hen G4231 G5663 : Doet handeling G2193 , totdat G2064 G5736 ik kome.
  14 G1161 En G846 zijn G4177 burgers G3404 G5707 haatten G846 hem G2532 , en G649 G5656 zonden G846 hem G4242 gezanten G3694 na G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Wij willen G3756 niet G5126 , dat deze G1909 over G2248 ons G936 G5658 koning zij.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , toen G846 hij G1880 G5629 wederkwam G932 , als hij het koninkrijk G2983 G5631 ontvangen had G2532 , dat G2036 G5627 hij zeide G5128 , dat die G1401 dienstknechten G846 tot hem G5455 G5683 zouden geroepen worden G3739 , wien G694 hij het geld G1325 G5656 gegeven had G2443 ; opdat G1097 G5632 hij weten mocht G5101 , wat G5101 een iegelijk G1281 G5662 met handelen gewonnen had.
  16 G1161 En G4413 de eerste G3854 G5633 kwam G3004 G5723 , en zeide G2962 : Heer G4675 , uw G3414 pond G1176 heeft tien G3414 ponden G4333 G5662 daartoe gewonnen.
  17 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G1401 dienstknecht G3754 , dewijl G1722 gij in G1646 het minste G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G2192 G5723 , zo heb G2468 G5749 G1849 macht G1883 over G1176 tien G4172 steden.
DarbyFR(i) 12 Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. 13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne. 14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. 16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines. 17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes.
Martin(i) 12 Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. 14 Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. 16 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. 17 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
Segond(i) 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Segond_Strongs(i)
  12 G2036 Il dit G5627   G3767 donc G5100  : Un G444 homme G2104 de haute naissance G4198 s’en alla G5675   G1519 dans G5561 un pays G3117 lointain G1438 , pour se G2983 faire investir G5629   G932 de l’autorité royale G2532 , et G5290 revenir ensuite G5658  .
  13 G1161   G2564 Il appela G5660   G1176 dix G1438 de ses G1401 serviteurs G846 , leur G1325 donna G5656   G1176 dix G3414 mines G2532 , et G4314 leur G846   G2036 dit G5627   G4231  : Faites-les valoir G5663   G2193 jusqu’à G2064 ce que je revienne G5736  .
  14 G1161 Mais G846 ses G4177 concitoyens G846 le G3404 haïssaient G5707   G2532 , et G649 ils envoyèrent G5656   G4242 une ambassade G3694 après G846 lui G3004 , pour dire G5723   G2309  : Nous ne voulons G5719   G3756 pas G5126 que cet G936 homme règne G5658   G1909 sur G2248 nous.
  15 G2532   G1096   G5633   G1722 Lorsqu G846 ’il G1880 fut de retour G5629   G2983 , après avoir été investi G5631   G932 de l’autorité royale G2532 , G2036 il fit G5627   G5455 appeler G5683   G846 auprès de lui G1401 les serviteurs G5128 auxquels G3739   G1325 il avait donné G5656   G694 l’argent G2443 , afin de G1097 connaître G5632   G5101 comment G5101 chacun G1281 l’avait fait valoir G5662  .
  16 G1161   G4413 Le premier G3854 vint G5633   G3004 , et dit G5723   G2962  : Seigneur G4675 , ta G3414 mine G4333 a rapporté G5662   G1176 dix G3414 mines.
  17 G2532   G846 Il lui G2036 dit G5627   G2095  : C’est bien G18 , bon G1401 serviteur G3754  ; parce que G1096 tu as été G5633   G4103 fidèle G1722 en G1646 peu de chose G2192 , reçois G5723   G2468 le gouvernement G5749   G1849   G1883 de G1176 dix G4172 villes.
SE(i) 12 Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí el reino, y volver. 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo. 14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
ReinaValera(i) 12 Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo. 14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
JBS(i) 12 Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo. 14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Albanian(i) 12 Tha, pra: ''Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej. 13 Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem". 14 Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne". 15 Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t'i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar. 16 Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera"; 17 dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".
RST(i) 12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; 13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами. 15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. 17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.
Peshitta(i) 12 ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܕܢܤܒ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܦܘܟ ܀ 13 ܘܩܪܐ ܥܤܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀ 14 ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܤܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀ 15 ܘܟܕ ܢܤܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܗܦܟ ܐܡܪ ܕܢܩܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܕܢܕܥ ܡܢܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܬܬܓܪ ܀ 16 ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܤܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀
Arabic(i) 12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع. 13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي. 14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. 15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. 16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. 17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.
Amharic(i) 12 ስለዚህም እንዲህ አላቸው። አንድ መኰንን ለራሱ መንግሥትን ይዞ ሊመለሰ ወደ ሩቅ አገር ሄደ። 13 አሥር ባሪያዎችንም ጠርቶ አሥር ምናን ሰጣቸውና። እስክመጣ ድረስ ነግዱ አላቸው። 14 የአገሩ ሰዎች ግን ይጠሉት ነበርና። ይህ በላያችን ሊነግሥ አንወድም ብለው በኋላው መልክተኞችን ላኩ። 15 መንግሥትንም ይዞ በተመለሰ ጊዜ፥ ገንዘብ የሰጣቸውን እነዚህን ባሪያዎች ነግደው ምን ያህል እንዳተረፉ ያውቅ ዘንድ እንዲጠሩለት አዘዘ። 16 የፊተኛውም ደርሶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አሥር ምናን አተረፈ አለው። 17 እርሱም። መልካም፥ አንተ በጎ ባሪያ፥ በጥቂት የታመንህ ስለ ሆንህ በአሥር ከተማዎች ላይ ሥልጣን ይሁንልህ አለው።
Armenian(i) 12 Ուրեմն ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը գնաց հեռաւոր երկիր մը՝ իրեն թագաւորութիւն ստանալու եւ վերադառնալու: 13 Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”: 14 Անոր քաղաքացիները կ՚ատէին զայն, եւ պատուիրակութիւն մը ղրկեցին անոր ետեւէն՝ ըսելով. “Չենք ուզեր որ ասիկա թագաւորէ մեր վրայ”: 15 Բայց երբ ան վերադարձաւ՝ թագաւորութիւնը ստանալով, իրեն կանչեց այն ծառաները՝ որոնց դրամ տուեր էր, որպէսզի գիտնայ թէ ո՛վ ի՛նչպէս շահագործած էր: 16 Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”: 17 Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”:
ArmenianEastern(i) 12 Նա ասաց. «Մի ազնուական մարդ գնաց հեռու աշխարհ՝ իր թագաւորութիւնը ստանալու եւ վերադառնալու համար: 13 Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. «Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ»: 14 Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. «Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի»: 15 Եւ ազնուականը վերադարձաւ՝ իր թագաւորութիւնն ստացած, եւ կանչեց այն ծառաներին, որոնց տուել էր դրամը, որպէսզի իմանայ, թէ ով ինչ էր շահել: 16 Եկաւ առաջինը եւ ասաց. «Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց»: 17 Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»:
Breton(i) 12 Lavarout a reas neuze: Un den a lignez uhel a yeas d'ur vro bell evit kemer ur rouantelezh dezhañ, ha distreiñ goude. 13 O vezañ galvet dek eus e servijerien, e roas dezho dek minenn, hag e lavaras dezho: Lakait anezho da dalvezout, betek ma tistroin. 14 Met tud e vro a gasae anezhañ, hag e kasjont ur c'hannadur war e lerc'h, evit lavarout: Ne fell ket deomp e renfe hemañ warnomp. 15 Erruout a reas eta, pa voe distroet goude bezañ kemeret e rouantelezh, ma c'hourc'hemennas lakaat degas e servijerien en devoa roet arc'hant dezho, evit gouzout pegement en devoa gounezet pep hini gantañ. 16 An hini kentañ, o vezañ deuet, a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet dek all. 17 Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeud a draoù, ez po ar galloud war dek kêr.
Basque(i) 12 Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán. 13 Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean. 14 Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean. 15 Eta guertha cedin itzuli cenean resumá conquestaturic, mana baitzeçan dei lequizquion diruä eman cerauen cerbitzariac, laquiançat norc cer traffica eguin çuen. 16 Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic. 17 Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.
Bulgarian(i) 12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне. 13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда. 14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас. 15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване. 16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси. 17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Croatian(i) 12 Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati. 13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.' 14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'" 15 "Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili." 16 "Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.' 17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
BKR(i) 12 I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil. 13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu. 14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi. 15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal. 16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. 17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
Danish(i) 12 Han sagde da: en høibaaren Mand drog til et Land langt borte, at tage imod et Rige og at komme igjen. 13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: kjøbslaaer, indtil jeg kommer. 14 Men hans Borgere hadede ham, og skikkede Sendebud efter ham og lode sige: vi ville ikke, at denne skal regjere over os. 15 Og det begav sig, der han kom igjen, efterat han havde modtaget Riget, befalede han, athine Tjenere, hvilke han havde givet Pengene, skulde kaldes til ham, at han kunde vide, hvad hver havde vundet. 16 Da traadte den første frem og sagde: Herre! dit Pund har forhvervet ti Pund. 17 Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder.
CUV(i) 12 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 , 13 便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。 14 他 本 國 的 人 卻 恨 他 , 打 發 使 者 隨 後 去 , 說 : 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。 15 他 既 得 國 回 來 , 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 , 要 知 道 他 們 做 生 意 賺 了 多 少 。 16 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 17 主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。
CUV_Strongs(i)
  12 G5100 有一個 G444 G2104 貴冑 G1519 G3117 G5561 G4198 G2983 ,要得 G932 G5290 回來,
  13 G1161 便 G2564 叫了 G1438 他的 G1176 十個 G1401 僕人 G1325 來,交給 G846 他們 G1176 G3414 錠(錠:原文作彌拿 G2036 約銀十兩)銀子,說 G4231 :你們去作生意 G2193 ,直等 G2064 我回來。
  14 G846 G4177 本國的人 G1161 G3404 G846 G649 ,打發 G4242 使者 G3694 隨後 G3004 去,說 G3756 :我們不 G2309 願意 G5126 這個 G1909 人作 G2248 我們 G936 的王。
  15 G846 G2532 G1096 G2983 G932 G1880 回來 G2532 ,就 G2036 吩咐 G5455 G5128 G3739 G1325 G694 銀子 G1401 的僕人 G1097 來,要知道 G1281 他們做生意賺了 G5101 多少。
  16 G4413 頭一個 G3854 上來 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一錠 G4333 銀子已經賺了 G1176 G3414 錠。
  17 G2036 主人說 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 僕人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 權柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
CUVS(i) 12 冇 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 , 13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。 14 他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 后 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。 15 他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。 16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 冇 忠 心 , 可 以 冇 权 柄 管 十 座 城 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G5100 有一个 G444 G2104 贵胄 G1519 G3117 G5561 G4198 G2983 ,要得 G932 G5290 回来,
  13 G1161 便 G2564 叫了 G1438 他的 G1176 十个 G1401 仆人 G1325 来,交给 G846 他们 G1176 G3414 锭(锭:原文作弥拿 G2036 约银十两)银子,说 G4231 :你们去作生意 G2193 ,直等 G2064 我回来。
  14 G846 G4177 本国的人 G1161 G3404 G846 G649 ,打发 G4242 使者 G3694 随后 G3004 去,说 G3756 :我们不 G2309 愿意 G5126 这个 G1909 人作 G2248 我们 G936 的王。
  15 G846 G2532 G1096 G2983 G932 G1880 回来 G2532 ,就 G2036 吩咐 G5455 G5128 G3739 G1325 G694 银子 G1401 的仆人 G1097 来,要知道 G1281 他们做生意赚了 G5101 多少。
  16 G4413 头一个 G3854 上来 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一锭 G4333 银子已经赚了 G1176 G3414 锭。
  17 G2036 主人说 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 仆人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 权柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
Esperanto(i) 12 Li do diris:Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni. 13 Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos. 14 Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante:Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni. 15 Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado. 16 Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn. 17 Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj.
Estonian(i) 12 Sellepärast Ta ütles: "Üks suursugune inimene läks teele kaugele maale, et omandada kuningriik ja tulla tagasi. 13 Aga ta kutsus oma kümme sulast ja andis neile kümme naela raha ning ütles neile: Kaubelge seni, kuni ma tagasi tulen. 14 Aga tema kodanikud vihkasid teda ja läkitasid käskjalad temale järele ja lasksid ütelda: Me ei taha, et ta on kuningaks meie üle! 15 Ja sündis, kui tema tuli tagasi ja oli omandanud selle riigi, et ta käskis kutsuda enese juure need sulased, kelledele ta raha oli annud, et teada saada, missugust kasu igaüks kaubeldes oli saavutanud. 16 Siis tuli sinna esimene ja ütles: Isand, sinu nael raha on tootnud kümme naela! 17 Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa kõige vähemas oled ustav olnud, siis olgu sul valitsus kümne linna üle!
Finnish(i) 12 Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata: 13 Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen. 14 Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee. 15 Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli. 16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut. 17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.
FinnishPR(i) 12 Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen. 13 Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes minä tulen'. 14 Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'. 15 Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut. 16 Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'. 17 Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'.
Georgian(i) 12 და ჰრქუა მათ: კაცი ვინმე აზნაური წარვიდა შორსა სოფელსა მოღებად თავისა თჳსისა მეუფებისა და მოქცევად. 13 და მოუწოდა ათთა მონათა თჳსთა და მისცა მათ ათი მნაჲ და ჰრქუა მათ: ვაჭრობდით ამას, ვიდრემდე მოვიდე. 14 ხოლო მოქალაქეთა მისთა სძულდა იგი და მიავლინნეს მოციქულნი შემდგომად მისა და ჰრქუეს მას: არა გუნებავს მაგისი მეუფებაჲ ჩუენ ზედა. 15 და იყო მოქცევასა მას მისსა, მო-რაჲ-აქუნდა მეუფებაჲ თჳსი, და ბრძანა მოწოდებაჲ მათ მონათაჲ, რომელთადა მიეცა ვეცხლი იგი, რაჲთა უწყოდის, რაჲ-იგი ივაჭრეს. 16 და მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, შენმან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი. 17 ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, რამეთუ მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ზედა ქალაქთა.
Haitian(i) 12 Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò. 13 Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen. 14 Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou. 15 Malgre sa, yo bay nonm lan otorite pou l' wa, epi l' tounen nan peyi li. Lè sa a, li fè rele domestik li te bay lajan yo pou yo vin kote l': li te bezwen konnen ki benefis yo chak te fè. 16 Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò. 17 Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen.
Hungarian(i) 12 Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen. 13 Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök. 14 Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk. 15 És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett. 16 Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert. 17 Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
Indonesian(i) 12 Yesus berkata, "Adalah seorang bangsawan yang pergi ke negeri jauh untuk dilantik menjadi raja, kemudian kembali. 13 Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka. 14 Tetapi penduduk negerinya itu benci kepadanya. Jadi, sesudah ia berangkat, mereka mengirim utusan untuk mengatakan, 'Kami tidak mau orang ini menjadi raja kami.' 15 Tetapi bangsawan itu dilantik menjadi raja, kemudian kembali ke negerinya. Segera ia memanggil pelayan-pelayannya menghadap, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka peroleh. 16 Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.' 17 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.'
Italian(i) 12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare. 13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga. 14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi. 15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando. 16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
ItalianRiveduta(i) 12 Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. 13 E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. 14 Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. 15 Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. 16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Japanese(i) 12 乃ち言ひたまふ『或貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、 13 十人の僕をよび、之に金十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」 14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。 15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。 16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」 17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
Kabyle(i) 12 Yenna yasen : Yiwen wergaz imawlan-is muceɛen, ițeddu ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden iwakken a t-sbedden d agellid ɣef tmurt-is, imiren a d-yuɣal. 13 Qbel ad iṛuḥ, yessawel i ɛecṛa seg iqeddacen-is; yefka tawizeț i mkul yiwen deg-sen, yenna-yasen : « xedmet yis-sent tjaṛa alamma uɣaleɣ-ed ». 14 Arraw n tmurt-is i t-ikeṛhen, ceggɛen deffir-es kra n yemdanen ara yinin : « ur nebɣi ara ad yili wergaz agi d agellid fell-aneɣ. » 15 Mi t-sbedden d agellid, yuɣal ed ɣer tmurt-is; yessawel i iqeddacen nni iwumi yefka tiwiztin iwakken ad isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu i d-yerbeḥ yis-sent. 16 Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen. 17 Agellid yenna-yas : D ayen yelhan ay aqeddac lɛali, imi deg-ek laman ɣef lḥaǧa tamecṭuḥt, a k-fkeɣ aț-țḥekmeḍ ɣef ɛecṛa n tudrin.
Korean(i) 12 가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에 13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라 14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라 15 귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니 16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다 17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
Latvian(i) 12 Viņš sacīja: Kāds dižciltīgs cilvēks aizgāja tālās zemēs, lai iegūtu sev valsti un atgrieztos atpakaļ. 13 Un viņš, pasaucis savus desmit kalpus, deva tiem desmit minas un sacīja viņiem: Tirgojieties, kamēr es pārnākšu! 14 Bet viņa pilsoņi ienīda to; un tie sūtīja sūtņus viņam pakaļ un sacīja: Mēs nevēlamies, ka šis valdītu pār mums. 15 Un notika, ka viņš, valsti ieguvis, atgriezās atpakaļ un lika pasaukt kalpus, kuriem viņš bija devis naudu, lai uzzinātu, cik katrs ietirgojis. 16 Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas. 17 Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām.
Lithuanian(i) 12 Tad Jis kalbėjo: “Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų. 13 Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’. 14 Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’. 15 Gavęs karalystę, jis sugrįžo ir liepė pašaukti tarnus, kuriems buvo davęs pinigų, norėdamas sužinoti, kiek kuris uždirbo. 16 Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’. 17 Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’.
PBG(i) 12 Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił. 13 A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę. 14 Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami. 15 I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał. 16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła. 17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
Portuguese(i) 12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. 13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. 14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. 15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. 16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. 17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
ManxGaelic(i) 12 Dooyrt eh er-y-fa shen, Hie dooinney ooasle dy row gys cheer foddey, dy gheddyn da hene reeriaght, as dy heet back reesht. 13 As deie eh er ny jeih sharvaantyn echey, as livrey eh daue jeih puint, as dooyrt eh roo, Jean-jee dellal derrey hig-ym. 14 Agh dirree yn theay shen magh n'oi as hug ad chaghteraght geiyrt er, gra, Cha naill-lhieu yn dooinney shoh dy reill harrin. 15 As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet reesht, erreish da yn reeriaght y gheddyn, dy doardee eh ny sharvaantyn shen dy ve eit huggey, daue v'eh er choyrt yn argid, dy gheddyn fys cre-woad va dy chooilley ghooinney er chosney liorish e ghellal. 16 Eisht haink y chied er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney jeih puint. 17 As dooyrt eh rish, S'mie shen, harvaant vie: er-yn-oyr dy vel oo er ve firrinagh ayns red feer fardalagh, gow uss yn reill er jeih ard-valjyn.
Norwegian(i) 12 Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen. 13 Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen. 14 Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss. 15 Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet. 16 Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund. 17 Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
Romanian(i) 12 Deci a zis:,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă. 13 A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.`` 14 Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.`` 15 Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ. 16 Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.`` 17 El i -a zis:,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
Ukrainian(i) 12 Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись. 13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся. 14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем. 15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув. 16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін. 17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
UkrainianNT(i) 12 Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись. 13 Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду. 14 Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами. 15 І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував. 16 Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин. 17 І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
SBL Greek NT Apparatus

13 Πραγματεύσασθε Treg NIV RP ] πραγματεύσασθαι WH • ἐν ᾧ WH Treg NIV ] ἕως RP
15 δεδώκει WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP • γνοῖ WH Treg NIV ] γνῷ τίς RP • διεπραγματεύσαντο WH Treg NIV ] διεπραγματεύσατο RP
16 δέκα προσηργάσατο WH Treg NIV ] προσηργάσατο δέκα RP
17 Εὖγε WH Treg NIV ] Εὖ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <και> OMIT και