Stephanus(i)
13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
Tregelles(i)
13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
Nestle(i)
13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
SBLGNT(i)
13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
f35(i)
13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημαv
Vulgate(i)
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Clementine_Vulgate(i)
13 { Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.}
14 { Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.}
WestSaxon990(i)
13 Ða clypode he his tyn þeowas & sealde tyn pund him. & cwæð to him; Ceapiaþ oðþt ic cume;
14 Ða hatedon hine his leöde & sendon ærend-racan æfter him & cwædon; We nyllað þt þes ofer üs rixie;
WestSaxon1175(i)
13 Ða cleopede he hys teon þeowas & sealde teon pund heom. & [quoth]. to heom. Cheapiað oððæt ic cume.
14 Ða hatedon hine his leoden. & sænden arendraken æfter hym. & cwæðen. We nelleð þæt þes ofer us rixie.
Wycliffe(i)
13 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come.
14 But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs.
Tyndale(i)
13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
Coverdale(i)
13 This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne.
14 But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs.
MSTC(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, saying unto them, 'Buy and sell till I come.'
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'
Matthew(i)
13 And he called hys ten seruauntes, & deliuered them ten pounde saiynge vnto them? by and sell tyll I come.
14 But hys citisens hated hym, and sente messengers after hym, saiynge: we will not haue thys man to reygne ouer vs.
Great(i)
13 And he called hys ten seruauntes, and delyuered them ten pounde, sayinge vnto them: Occupye, tyll I come.
14 But hys cytesens hated hym, & sent a message after him, sayinge: we will not haue thys man to raygne ouer vs.
Geneva(i)
13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
Bishops(i)
13 And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come
14 But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs
DouayRheims(i)
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.
14 But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
KJV(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
KJV_Cambridge(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this
man to reign over us.
Mace(i)
13 and he called ten of his servants, to whom he deliver'd ten pounds: improve that, said he, till I return.
14 but he being hated by the citizens, after he was gone, they sent a deputation to court, to make this protest, "we will not have him for our king."
Whiston(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Trade till I come.
14 But the citizens hated [him,] and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Wesley(i)
13 And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Worsley(i)
13 And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Haweis(i)
13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
Thomson(i)
13 So having called ten servants of his, he delivered to them ten pounds weight of money, and said to them, Trade with this till I return.
14 Now his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to reign over us.
Webster(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Living_Oracles(i)
13 and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
14 Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
Etheridge(i)
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin,* and said to them, Trade till I come. [* The mani (Heb. maneh) is said to have been equal to sixty shekels, or nine pounds English.]
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
Murdock(i)
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
14 But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
Sawyer(i)
13 And calling his ten servants, he gave them ten minas [$163.30], and said to them, Use them in business till I come.
14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this man to reign over us.
Diaglott(i)
13 Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come.
14 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us.
ABU(i)
13 And having called his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Traffic, till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Anderson(i)
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Noyes(i)
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
YLT(i)
13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business—till I come;
14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
JuliaSmith(i)
13 And having called his ten servants, he gave them ten coins, and said to them, Attend to business, till I come.
14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this to reign over us.
Darby(i)
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
ERV(i)
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
ASV(i)
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Rotherham(i)
13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them––Do business, till I come.
14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying––We desire not, this, man, to be made king over us!
Twentieth_Century(i)
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.'
Godbey(i)
13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
WNT(i)
13 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
14 "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.'
Worrell(i)
13 And, calling ten servants of his, he gave them ten pounds, and said to them, 'Do business till I come.'
14 But his citizens were hating him, and sent an embassy after him, saying, 'We do not wish this man to be king over us.'
Moffatt(i)
13 He first called his ten servants, giving them each a five-pound note, and telling them, 'Trade with this till I come back.'
14 Now his people hated him and sent envoys after him to say, 'We object to him having royal power over us.'
Goodspeed(i)
13 And he called in ten of his slaves and gave them each twenty dollars and told them to trade with it while he was gone.
14 But his countrymen hated him, and they sent a delegation after him to say, 'We do not want this man made king over us.'
Riverside(i)
13 Calling his ten servants, he gave them each an equal sum of money and said to them, 'Do business until I come.'
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him to say, 'We do not want this man to be king over us.'
MNT(i)
13 "And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "'Trade with these until I come.'
14 "But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, 'We do not wish this man to become our king.'
Lamsa(i)
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.
14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us.
CLV(i)
13 Now, calling ten of his slaves, he gives to them ten minas and said to them, 'Go into business while I am coming.'"
14 Now his citizens hated him, and they dispatch an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us!'"
Williams(i)
13 He called in ten of his slaves and gave them twenty dollars apiece and told them to do business with his money while he was gone.
14 But his citizens continued to hate him, and sent a delegation after him to say, 'We do not want this man to become king over us.'
BBE(i)
13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
MKJV(i)
13 And He called his ten servants and delivered ten minas, and said to them, Trade until I come back.
14 But his citizens hated him. And they sent a message after him, saying, We will not have this one to reign over us.
LITV(i)
13 And calling ten of his slaves, He gave to them ten minas and said to them, Trade until I come.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, We do not desire this one to reign over us.
ECB(i)
13 And he calls his ten servants and gives them ten minas; and says to them, Barter until I come.
14 But his citizens hate him and apostolize a presbytery after him, wording, We will that this one not reign over us.
AUV(i)
13 So, he called ten of his slaves and gave each of them a sum of money
[Note: The amount of each sum was equivalent to one hundred days of a farm laborer’s pay, or about $7,000 in 1994].
[Then] he said to them, ‘Invest this money until I return.’
14 But the citizens
[of his newly acquired kingdom] hated him and sent a delegation after him
[i.e., to the person who appointed the gentleman king over them], saying, ‘We do not want this man to rule over us.’
ACV(i)
13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
Common(i)
13 So he called ten of his servants, gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
WEB(i)
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
NHEB(i)
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
AKJV(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
KJC(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
KJ2000(i)
13 And he called his ten servants, and delivered to them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
UKJV(i)
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
RKJNT(i)
13 And he called his ten servants, and gave them ten minas, and said to them, Trade with these until I come.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We do not want this man to reign over us.
TKJU(i)
13 Also he called his ten servants, delivered to them ten pounds
of silver, and said to them, 'Occupy until I come.'pounds: Greek or Attic mina, here translated as pound, is estimated at ~15.2 oz or ~431 grams per Encyclopedia Britannica
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'
RYLT(i)
13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
EJ2000(i)
13 And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this
man to reign over us.
CAB(i)
13 And having called ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'
WPNT(i)
13 He called ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Conduct business until I come’.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us’.
JMNT(i)
13 "Now [
before leaving]
, upon calling ten slaves to himself, he gave to them (or: distributed among them)
ten minas [a silver coin = about three months' wages; the sixtieth part of a talent]
then said to them, 'Do business (or: Engage in trade)
while I continue going.'
14 "Now (or: However)
his fellow citizens began hating (or: continued with ill-will against)
him, and so they sent off a delegation (a body of ambassadors)
after him [note: presumably to the one who was to make him a king],
as a group [
to be]
saying, 'We continue not wanting or intending this man to reign as king upon (or: over)
us.'
NSB(i)
13 »He called ten of his servants and gave them ten pounds, and said do business with this until I return.
14 »His citizens hated him. They sent a spokesman to him saying we do not want this man to rule us.
ISV(i)
13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He told them, ‘Invest this money until I come back.’
14 But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him and to announce, ‘We don’t want this man to rule over us!’
LEB(i)
13 And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas
* and said to them, 'Do business
⌊until I come back
⌋.'
*
14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!'
BGB(i)
13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ‘Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.’
14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.’
BIB(i)
13 καλέσας (Having called) δὲ (then) δέκα (ten) δούλους (servants) ἑαυτοῦ (of himself), ἔδωκεν (he gave) αὐτοῖς (to them) δέκα (ten) μνᾶς (minas) καὶ (and) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), ‘Πραγματεύσασθε (Do business) ἐν (until) ᾧ (that) ἔρχομαι (I come back).’
14 Οἱ (-) δὲ (But) πολῖται (the citizens) αὐτοῦ (of him) ἐμίσουν (hated) αὐτόν (him) καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) πρεσβείαν (a delegation) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (him), λέγοντες (saying), ‘Οὐ (Not) θέλομεν (we are willing
for) τοῦτον (this
man) βασιλεῦσαι (to reign) ἐφ’ (over) ἡμᾶς (us).’
BLB(i)
13 And having called ten of his servants, he gave to them ten minas and said to them, ‘Do business until that I come back.’
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We are not willing
for this
man to reign over us.’
BSB(i)
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
MSB(i)
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
MLV(i)
13 Now he called ten of his bondservants, and gave them ten two-hundred denarius coins, and said to them, Trade with this until I come.
14 But his citizens were hating him and sent an ambassador after him, saying, We do not wish that this one reign over us.
VIN(i)
13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He said to them, 'Invest this money until I come back.'
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Luther1545(i)
13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
Luther1912(i)
13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
ELB1871(i)
13 Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme.
14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
ELB1905(i)
13 Er berief aber seine zehn O. zehn seiner Knechte O. Sklaven; so auch nachher und gab ihnen zehn Pfunde W. Minen und sprach zu ihnen: Handelt, bis Eig. indem, während ich komme.
14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
DSV(i)
13 En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.
14 En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.
DarbyFR(i)
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.
14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Martin(i)
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
14 Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Segond(i)
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
SE(i)
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
ReinaValera(i)
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
JBS(i)
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Albanian(i)
13 Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".
14 Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".
RST(i)
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.
Peshitta(i)
13 ܘܩܪܐ ܥܤܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
14 ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܤܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀
Arabic(i)
13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.
14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا.
Amharic(i)
13 አሥር ባሪያዎችንም ጠርቶ አሥር ምናን ሰጣቸውና። እስክመጣ ድረስ ነግዱ አላቸው።
14 የአገሩ ሰዎች ግን ይጠሉት ነበርና። ይህ በላያችን ሊነግሥ አንወድም ብለው በኋላው መልክተኞችን ላኩ።
Armenian(i)
13 Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”:
14 Անոր քաղաքացիները կ՚ատէին զայն, եւ պատուիրակութիւն մը ղրկեցին անոր ետեւէն՝ ըսելով. “Չենք ուզեր որ ասիկա թագաւորէ մեր վրայ”:
ArmenianEastern(i)
13 Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. «Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ»:
14 Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. «Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի»:
Breton(i)
13 O vezañ galvet dek eus e servijerien, e roas dezho dek minenn, hag e lavaras dezho: Lakait anezho da dalvezout, betek ma tistroin.
14 Met tud e vro a gasae anezhañ, hag e kasjont ur c'hannadur war e lerc'h, evit lavarout: Ne fell ket deomp e renfe hemañ warnomp.
Basque(i)
13 Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean.
14 Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean.
Bulgarian(i)
13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Croatian(i)
13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
BKR(i)
13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
Danish(i)
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: kjøbslaaer, indtil jeg kommer.
14 Men hans Borgere hadede ham, og skikkede Sendebud efter ham og lode sige: vi ville ikke, at denne skal regjere over os.
CUV(i)
13 便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。
14 他 本 國 的 人 卻 恨 他 , 打 發 使 者 隨 後 去 , 說 : 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。
CUVS(i)
13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。
14 他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 后 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。
Esperanto(i)
13 Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos.
14 Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante:Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni.
Estonian(i)
13 Aga ta kutsus oma kümme sulast ja andis neile kümme naela raha ning ütles neile: Kaubelge seni, kuni ma tagasi tulen.
14 Aga tema kodanikud vihkasid teda ja läkitasid käskjalad temale järele ja lasksid ütelda: Me ei taha, et ta on kuningaks meie üle!
Finnish(i)
13 Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.
14 Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.
FinnishPR(i)
13 Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes minä tulen'.
14 Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'.
Georgian(i)
13 და მოუწოდა ათთა მონათა თჳსთა და მისცა მათ ათი მნაჲ და ჰრქუა მათ: ვაჭრობდით ამას, ვიდრემდე მოვიდე.
14 ხოლო მოქალაქეთა მისთა სძულდა იგი და მიავლინნეს მოციქულნი შემდგომად მისა და ჰრქუეს მას: არა გუნებავს მაგისი მეუფებაჲ ჩუენ ზედა.
Haitian(i)
13 Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen.
14 Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou.
Hungarian(i)
13 Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
14 Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk.
Indonesian(i)
13 Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka.
14 Tetapi penduduk negerinya itu benci kepadanya. Jadi, sesudah ia berangkat, mereka mengirim utusan untuk mengatakan, 'Kami tidak mau orang ini menjadi raja kami.'
Italian(i)
13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
ItalianRiveduta(i)
13 E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
14 Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
Japanese(i)
13 十人の僕をよび、之に金十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
Kabyle(i)
13 Qbel ad iṛuḥ, yessawel i ɛecṛa seg iqeddacen-is; yefka tawizeț i mkul yiwen deg-sen, yenna-yasen : « xedmet yis-sent tjaṛa alamma uɣaleɣ-ed ».
14 Arraw n tmurt-is i t-ikeṛhen, ceggɛen deffir-es kra n yemdanen ara yinin : « ur nebɣi ara ad yili wergaz agi d agellid fell-aneɣ. »
Korean(i)
13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
Latvian(i)
13 Un viņš, pasaucis savus desmit kalpus, deva tiem desmit minas un sacīja viņiem: Tirgojieties, kamēr es pārnākšu!
14 Bet viņa pilsoņi ienīda to; un tie sūtīja sūtņus viņam pakaļ un sacīja: Mēs nevēlamies, ka šis valdītu pār mums.
Lithuanian(i)
13 Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’.
14 Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’.
PBG(i)
13 A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
14 Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
Portuguese(i)
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
ManxGaelic(i)
13 As deie eh er ny jeih sharvaantyn echey, as livrey eh daue jeih puint, as dooyrt eh roo, Jean-jee dellal derrey hig-ym.
14 Agh dirree yn theay shen magh n'oi as hug ad chaghteraght geiyrt er, gra, Cha naill-lhieu yn dooinney shoh dy reill harrin.
Norwegian(i)
13 Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
14 Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
Romanian(i)
13 A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
14 Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
Ukrainian(i)
13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
UkrainianNT(i)
13 Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
14 Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами.
SBL Greek NT Apparatus
13 Πραγματεύσασθε Treg NIV RP ] πραγματεύσασθαι WH • ἐν ᾧ WH Treg NIV ] ἕως RP