Luke 19:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2087 another G2064 came G3004 saying, G2962 O master, G2400 behold, G3588   G3414 your mina G1473   G3739 which G2192 I have G606 is being reserved G1722 in G4676 a scarf.
  21 G5399 For I feared G1063   G1473 you, G3754 for G444 [3man G840 2a stern G1510.2.2 1you are], G142 for you take up G3739 what G3756 you rendered not, G5087   G2532 and G2325 you harvest G3739 what G3756 you sowed not. G4687  
  22 G3004 And he says G1161   G1473 to him, G1537 From out of G3588   G4750 your mouth G1473   G2919 I will judge G1473 you, G4190 O wicked G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G1473 I G444 [3man G840 2a stern G1510.2.1 1am], G142 taking up G3739 what G3756 I rendered not, G5087   G2532 and G2325 harvesting G3739 what G3756 I sowed not. G4687  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2087 έτερος G2064 ήλθε G3004 λέγων G2962 κύριε G2400 ιδού G3588 η G3414 μνα σου G1473   G3739 ην G2192 είχον G606 αποκειμένην G1722 εν G4676 σουδαρίω
  21 G5399 εφοβούμην γαρ G1063   G1473 σε G3754 ότι G444 άνθρωπος G840 αυστηρός G1510.2.2 ει G142 αίρεις G3739 ο G3756 ουκ έθηκας G5087   G2532 και G2325 θερίζεις G3739 ο G3756 ουκ έσπειρας G4687  
  22 G3004 λέγει δε G1161   G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2919 κρινώ G1473 σε G4190 πονηρέ G1401 δούλε G1492 ήδεις G3754 ότι G1473 εγώ G444 άνθρωπος G840 αυστηρός G1510.2.1 ειμι G142 αίρων G3739 ο G3756 ουκ έθηκα G5087   G2532 και G2325 θερίζων G3739 ο G3756 ουκ έσπειρα G4687  
Stephanus(i) 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας 22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASF ην G2192 [G5707] V-IAI-1S ειχον G606 [G5740] V-PNP-ASF αποκειμενην G1722 PREP εν G4676 N-DSN σουδαριω
    21 G5399 [G5711] V-INI-1S εφοβουμην G1063 CONJ γαρ G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G142 [G5719] V-PAI-2S αιρεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 [G5656] V-AAI-2S εθηκας G2532 CONJ και G2325 [G5719] V-PAI-2S θεριζεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4675 P-2GS σου G2919 [G5692] V-FAI-1S κρινω G4571 P-2AS σε G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G142 [G5723] V-PAP-NSM αιρων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 [G5656] V-AAI-1S εθηκα G2532 CONJ και G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου, G3739 R-ASF ἣν G2192 V-IAI-1S εἶχον G606 V-PNP-ASF ἀποκειμένην G1722 PREP ἐν G4676 N-DSN σουδαρίῳ·
  21 G5399 V-INI-1S ἐφοβούμην G1063 CONJ γάρ G4771 P-2AS σε, G3754 CONJ ὅτι G444 N-NSM ἄνθρωπος G840 A-NSM αὐστηρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ, G142 V-PAI-2S αἴρεις G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G5087 V-AAI-2S ἔθηκας, G2532 CONJ καὶ G2325 V-PAI-2S θερίζεις G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας.
  22 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G4771 P-2GS σου G2919 V-FAI-1S κρίνω G4771 P-2AS σε, G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε. G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπος G840 A-NSM αὐστηρός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G142 V-PAP-NSM αἴρων G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G5087 V-AAI-1S ἔθηκα, G2532 CONJ καὶ G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα;
Tregelles(i) 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα·
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASF ην G2192 (G5707) V-IAI-1S ειχον G606 (G5740) V-PNP-ASF αποκειμενην G1722 PREP εν G4676 N-DSN σουδαριω
  21 G5399 (G5711) V-INI-1S εφοβουμην G1063 CONJ γαρ G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G142 (G5719) V-PAI-2S αιρεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 (G5656) V-AAI-2S εθηκας G2532 CONJ και G2325 (G5719) V-PAI-2S θεριζεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4675 P-2GS σου G2919 (G5692) V-FAI-1S κρινω G4571 P-2AS σε G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G142 (G5723) V-PAP-NSM αιρων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 (G5656) V-AAI-1S εθηκα G2532 CONJ και G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα
Nestle(i) 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG3739R-ASFηνG2192 [G5707]V-IAI-1SειχονG606 [G5740]V-PNP-ASFαποκειμενηνG1722PREPενG4676N-DSNσουδαριω
   21 G5399 [G5711]V-INI-1SεφοβουμηνG1063CONJγαρG4771P-2ASσεG3754CONJοτιG444N-NSMανθρωποvG840A-NSMαυστηροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG142 [G5719]V-PAI-2SαιρειvG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG5087 [G5656]V-AAI-2SεθηκαvG2532CONJκαιG2325 [G5719]V-PAI-2SθεριζειvG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-2Sεσπειραv
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GSσουG2919 [G5692]V-FAI-1SκρινωG4771P-2ASσεG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG840A-NSMαυστηροvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG142 [G5723]V-PAP-NSMαιρωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG5087 [G5656]V-AAI-1SεθηκαG2532CONJκαιG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1Sεσπειρα
SBLGNT(i) 20 καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
f35(i) 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειραv 22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα
IGNT(i)
  20 G2532 και And G2087 ετερος Another G2064 (G5627) ηλθεν Came, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina, G3739 ην Which G2192 (G5707) ειχον I Kept G606 (G5740) αποκειμενην Laid Up G1722 εν In G4676 σουδαριω A Handkerchief.
  21 G5399 (G5711) εφοβουμην I Feared G1063 γαρ For G4571 σε Thee, G3754 οτι Because G444 ανθρωπος A Man G840 αυστηρος Harsh G1488 (G5748) ει Thou Art; G142 (G5719) αιρεις Thou Takest Up G3739 ο   G3756 ουκ What G5087 (G5656) εθηκας Thou Didst Not Lay Down G2532 και And G2325 (G5719) θεριζεις Thou Reapest G3739 ο   G3756 ουκ What G4687 (G5656) εσπειρας Thou Didst Not Sow.
  22 G3004 (G5719) λεγει He Says G1161 δε But G846 αυτω To Him, G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος   G4675 σου Thy Mouth G2919 (G5692) κρινω I Will Judge G4571 σε Thee, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman : G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G840 αυστηρος Harsh G1510 (G5748) ειμι Am, G142 (G5723) αιρων Taking Up G3739 ο   G3756 ουκ What G5087 (G5656) εθηκα I Did Not Lay Down G2532 και And G2325 (G5723) θεριζων Reaping G3739 ο   G3756 ουκ What G4687 (G5656) εσπειρα I Did Not Sow!
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASF ην Which G2192 V-IAI-1S ειχον I Had G606 V-PNP-ASF αποκειμενην Put Away G1722 PREP εν In G4676 N-DSN σουδαριω Napkin
   21 G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-1S εφοβουμην I Was Afraid Of G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι Because G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G840 A-NSM αυστηρος Austere G444 N-NSM ανθρωπος Man G142 V-PAI-2S αιρεις Thou Take Up G3739 R-ASN ο What G5087 V-AAI-2S εθηκας Thou Laid Down G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2325 V-PAI-2S θεριζεις Reap G3739 R-ASN ο What G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not
   22 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G4675 P-2GS σου Of Thee G2919 V-FAI-1S κρινω I Will Judge G4571 P-2AS σε Thee G4190 A-VSM πονηρε Evil G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Had Known G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G840 A-NSM αυστηρος Austere G444 N-NSM ανθρωπος Man G142 V-PAP-NSM αιρων Taking Up G3739 R-ASN ο What G5087 V-AAI-1S εθηκα I Laid Down G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2325 V-PAP-NSM θεριζων Reaping G3739 R-ASN ο What G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  20 G2532 { And G2087 another G2064 [G5627] came, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2400 [G5628] behold, G4675 here is thy G3414 pound, G3739 which G2192 [G5707] I have G606 [G5740] kept laid up G1722 in G4676 a napkin:}
  21 G1063 { For G5399 [G5711] I feared G4571 thee, G3754 because G1488 [G5748] thou art G840 an austere G444 man: G142 [G5719] thou takest up G3739 what G5087 0 thou didst G3756 not G5087 [G5656] lay down, G2532 and G2325 [G5719] reapest G3739 what G4687 0 thou didst G3756 not G4687 [G5656] sow.}
  22 G1161 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G1537 Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 [G5692] will I judge G4571 thee, G4190 thou wicked G1401 slave. G1492 [G5715] Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] was G840 an austere G444 man, G142 [G5723] taking up G3739 what G5087 0 I laid G3756 not G5087 [G5656] down, G2532 and G2325 [G5723] reaping G3739 what G4687 0 I did G3756 not G4687 [G5656] sow:}
Vulgate(i) 20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti 22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Clementine_Vulgate(i) 20 { Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:} 21 { timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.} 22 { Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:}
WestSaxon990(i) 20 Ða com oþer & cwæð. hlaford. her ys þin pund þe ic hæfde on swät-lïn alëd. 21 ic ðe adred forþam þe ðu eart stið man. þu nimst þt ðu ne settest. & þu ripst þt ðu ne seowe; 22 Ða cwæð he to him. of þinum muðe ic ðe dëme. la lyðra þeowa; Ðu wistest þt ic eom stið man. þt ic nime þt ic ne sette & ripe þt ic ne seow;
WestSaxon1175(i) 20 Ða com oðer. & [quoth]. Hlaford her is þin pund þe ich hæfde on swat-lin aleigd. 21 Ich þe on-dredde for-þan þe þu ert stið man. þu nymst þæt þu ne settst. & þu ripst þæt þu ne seowe. 22 þa cwæð he to him. of þinen muðe ich þe deme la leðra þeowa. Ðu wistest þt ich eom stið man. þt ic nyme þt ich ne sette. & ripe þæt ic ne seow.
Wycliffe(i) 20 And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie. 21 For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun. 22 He seith to hym, Wickid seruaunt, of thi mouth Y deme thee. Wistist thou, that Y am `a sterne man, takynge awei that thing that Y settide not, and repyng ethat thing that Y sewe not?
Tyndale(i) 20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn 21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe. 22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
Coverdale(i) 20 And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn. 21 I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne. 22 He sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou euell seruaunt. Knewest thou thou that I am an harde man, takynge vp that I layde not downe, and reapynge that I dyd not sowe?
MSTC(i) 20 And the third came, and said, 'Lord, behold here thy pound, which I have kept in a napkin, 21 for I feared thee, because thou art a strait man: thou takest up that thou laidst not down; And reapest that thou didst not sow.' 22 And he said unto him, 'Of thine own mouth judge I thee, thou evil servant. Knowest thou that I am a strait man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow?
Matthew(i) 20 And the .iij. came & sayde: Lorde, behold here thy pounde, whiche I haue kept in a napkyn, 21 for I feared the, because thou art a strayt man, thou takest vp that thou laydest not doune, and reapest that thou dyddest not sowe. 22 And he sayde to him: Of thyne owne mouthe iudge I the thou euil seruaunt. Knowest thou that I am a strayte man takyng vp that I layde not doune, and reapyng that I did not sowe?
Great(i) 20 And another came, saying: Lorde, beholde here is thy pounde, whych I haue kepte in a napkyn: 21 for I feared the, because thou art a strayte man: thou takest vp that thou laydest not downe, and reapest that thou dyddest not sowe. 22 He sayeth vnto hym: Of thyne awne mouth, wyll I iugde the, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a strayte man, takynge vp that I layde not downe, & reapynge that I dyd not sowe?
Geneva(i) 20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe. 22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
Bishops(i) 20 And another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin 21 For I feared thee, because thou art a strayte man: Thou takest vp that thou laydest not downe, & reapest that thou dyddest not sowe 22 He sayth vnto hym: Of thyne owne mouth wyll I iudge thee, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a straite man, taking vp that I layed not downe, & reapyng that I dyd not sowe
DouayRheims(i) 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. 22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow.
KJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
KJV_Cambridge(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2087 another G2064 came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2400 , behold [G5628]   G4675 , here is thy G3414 pound G3739 , which G2192 I have [G5707]   G606 kept laid up [G5740]   G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 For G5399 I feared [G5711]   G4571 thee G3754 , because G1488 thou art [G5748]   G840 an austere G444 man G142 : thou takest up [G5719]   G3739 that G5087 thou layedst G3756 not G5087 down [G5656]   G2532 , and G2325 reapest [G5719]   G3739 that G4687 thou didst G3756 not G4687 sow [G5656]  .
  22 G1161 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G1537 , Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 will I judge [G5692]   G4571 thee G4190 , thou wicked G1401 servant G1492 . Thou knewest [G5715]   G3754 that G1473 I G1510 was [G5748]   G840 an austere G444 man G142 , taking up [G5723]   G3739 that G5087 I laid G3756 not G5087 down [G5656]   G2532 , and G2325 reaping [G5723]   G3739 that G4687 I did G3756 not G4687 sow [G5656]  :
Mace(i) 20 but another came and said, Lord, here's your money, which I laid up safe in a napkin. 21 for I was in fear of you, knowing you to be a hard master, who exact what you never gave, and reap where you have never sown. 22 wicked slave, said he, from your own mouth will I convict thee. "you knew I was a hard master, exacting what I never gave, and reaping where I never sowed:
Whiston(i) 20 And another came saying, Lord, behold, thy pound, which I have kept laid up in an handkerchief. 21 For I feared thee; For thou art an austere man: thou takest up that thou laidst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 But he said unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man; I take up that I laid not down, and I reap that I did not sow:
Wesley(i) 20 And another came saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layest not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow.
Worsley(i) 20 And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Haweis(i) 20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin: 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow. 22 And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Thomson(i) 20 Then another came and said, My lord, here is that pound of thine, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I was afraid of thee, because thou art an austere man. Thou takest up what thou laidst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 Whereupon he Saith to him, Out of thine own mouth I will condemn thee, thou malignant slave. Thou knowest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow!
Webster(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 { And G2087 another G2064 [G5627] came G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2400 [G5628] , behold G4675 , here is thy G3414 pound G3739 , which G2192 [G5707] I have G606 [G5740] kept laid up G1722 in G4676 a napkin:}
  21 G1063 { For G5399 [G5711] I feared G4571 thee G3754 , because G1488 [G5748] thou art G840 an austere G444 man G142 [G5719] : thou takest up G3739 what G5087 0 thou didst G3756 not G5087 [G5656] lay down G2532 , and G2325 [G5719] reapest G3739 what G4687 0 thou didst G3756 not G4687 [G5656] sow.}
  22 G1161 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G1537 , Out of G4675 thy own G4750 mouth G2919 [G5692] will I judge G4571 thee G4190 , thou wicked G1401 servant G1492 [G5715] . Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] was G840 an austere G444 man G142 [G5723] , taking up G3739 what G5087 0 I laid G3756 not G5087 [G5656] down G2532 , and G2325 [G5723] reaping G3739 what G4687 0 I did G3756 not G4687 [G5656] sow:}
Living_Oracles(i) 20 Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin; 21 for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow. 22 He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow?
Etheridge(i) 20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not. 22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
Murdock(i) 20 And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen. 21 For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not. 22 He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
Sawyer(i) 20 And the other came, saying, Lord, behold your mina, which I had laid up in a napkin; 21 for I feared you, because you are an austere man; you take up what you laid not down, and reap what you did not sow. 22 He said to him, Out of your mouth will I judge you, evil servant. You knew that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow?
Diaglott(i) 20 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin. 21 I feared for thee, because a man harsh thou art; thou takest up, what not thou didst lay down, and thou reapest, what not thou didst sow. 22 He says and to him: Out of the mouth of thee I will judge thee, O evil slave; thou knowest, that I a man harsh am, taking up what not I laid down, and reaping what not I sowed.
ABU(i) 20 And another came, saying: Lord, behold thy pound, which I kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he says to him: Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow?
Anderson(i) 20 And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin. 21 For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow. 22 Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Noyes(i) 20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
YLT(i) 20 `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
JuliaSmith(i) 20 And another came saying, Lord, behold, thy coin which I have placed in a napkin: 21 For I feared thee, for thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and thou reapest what thou didst not sow. 22 And he said to him, Out of thy month will I judge thee, O evil servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I sowed not:
Darby(i) 20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel. 21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. 22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
ERV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
ASV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2087 another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G4675 here is thy G3414 pound, G3739 which G2192 I kept G606 laid up G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 for G5399 I feared G4571 thee, G3754 because G1488 thou art G840 an austere G444 man: G142 thou takest up G3739 that G5087 which thou layedst G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reapest G3739 that G4687 which thou didst G3756 not G4687 sow.
  22 G1161 He G3004 saith G846 unto him, G1537 Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 thee, G4190 thou wicked G1401 servant. G1492 Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 am G840 an austere G444 man, G142 taking up G3739 that G5087 which I laid G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 that G4687 which I did G3756 not G4687 sow;
JPS_ASV_Byz(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin; 21 for I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow,
Rotherham(i) 20 And, the other, came, saying––Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin; 21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,––Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not! 22 He saith to him––Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,––taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
Twentieth_Century(i) 20 Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief. 21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.' 22 The master answered 'Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Godbey(i) 20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown. 22 And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
WNT(i) 20 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.' 22 "'By your own words,' he replied, 'I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow:
Worrell(i) 20 And the other came, saying, 'Lord, behold, your pound which I had lying away in a napkin; 21 for I feared you, because you are a harsh man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He says to him, 'Out of your own mouth will I judge you, O evil servant! You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down, and reaping where I did not sow;
Moffatt(i) 20 Then the next came and said, 'Here is your five pounds, sir; I kept it safe in a napkin, 21 for I was afraid of you, you are such a hard man — picking up what you never put down, and reaping what you never sowed.' 22 He replied, 'You rascal of a servant, I will convict you by what you have said yourself. You knew, did you, that I was a hard man, picking up what I never put down, and reaping what I never sowed!
Goodspeed(i) 20 And the other one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir. I have kept it put away in a handkerchief, 21 for I was afraid of you, for you are a stern man. You pick up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'Out of your own mouth I will convict you, you wretched slave! You knew, did you, that I was a stern man, and that I pick up what I did not lay down, and harvest what I did not sow?
Riverside(i) 20 Another one came, saying, 'Sir, here is your silver, which I kept laid away in a napkin. 21 For I feared you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down and you reap where you did not sow.' 22 He said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. Did you know that I was an austere man, taking up what I did not lay down and reaping where I did not sow?
MNT(i) 20 "And the next came to him and said, 'Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin. 21 "'For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.' 22 "He said to him, "'By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
Lamsa(i) 20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown. 22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown.
CLV(i) 20 And a different one came, saying, 'Lord, lo! your mina which I had, reserved in a handkerchief." 21 For I feared you, seeing that you are a harsh man. You are picking up what you do not lay down and reaping what you do not sow.'" 22 Now he is saying to him, 'Out of your mouth will I judge you, wicked slave! You were aware that I am a harsh man, picking up what I do not lay down and reaping what I do not sow."
Williams(i) 20 But another one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir, which I kept laid away in a handkerchief. 21 For I lived in constant dread of you, because you are a stern man, you pick up what you did not put down, you reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'On the ground of what you say I will sentence you, you wicked slave! You knew that I was a stern man, that I picked up what I did not put down, and reaped what I did not sow.
BBE(i) 20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; 21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. 22 He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
MKJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow. 22 And he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked servant! You knew that I was a harsh man, taking up what I had not laid down and reaping what I did not sow.
LITV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold your mina which I had kept in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are an exacting man, taking what you did not lay down, and reaping what you did not sow. 22 But he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked slave. You knew that I am an exacting man, taking what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
ECB(i) 20 And another comes, wording, Adoni, behold, your mina, which I laid in a sudarium: 21 for I awe you, because you are an austere human: you take what you place not, and harvest what you spore not. 22 And he words to him, From your own mouth I judge you, evil servant: you know I am an austere human, taking what I place not, and harvest what I spore not:
AUV(i) 20 Then another slave appeared and said, ‘Look, master, here is your sum of money. I kept it [safely] wrapped up in a cloth, 21 for I was afraid of you, knowing you are a hard man to deal with and that you pick up [and keep] something you did not lay down [i.e., lose], and you harvest a crop that you did not plant.’ 22 The gentleman replied to him, ‘I will judge you [based] on what you [yourself] have [just] said, you evil slave. [Since] you knew that I am a hard man to deal with, picking up [and keeping] something I had not laid down, and harvesting a crop I had not planted,
ACV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin. 21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow. 22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Common(i) 20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept laid away in a handkerchief; 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'I will judge you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
WEB(i) 20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’ 22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
WEB_Strongs(i)
  20 G2532   G2087 Another G2064 came, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G2400 behold, G4675 your G3414 mina, G3739 which G2192 I kept G606 laid away G1722 in G4676 a handkerchief,
  21 G1063 for G5399 I feared G4571 you, G3754 because G4571 you G1488 are G840 an exacting G444 man. G142 You take up G3739 that G3756 which you didn't G5087 lay G5087 down, G2532 and G3739 reap that G4687 which you G3756 didn't G4687 sow.'
  22 G1161 "He G3004 said G846 to him, G1537 ‘Out of G4675 your own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 you, G4190 you wicked G1401 servant! G1492 You knew G3754 that G1473 I G1510 am G840 an exacting G444 man, G142 taking up G3739 that G3756 which I didn't G5087 lay G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 that G4687 which I G4687 didn't G4687 sow.
NHEB(i) 20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.' 22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
AKJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. 22 And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
AKJV_Strongs(i)
  20 G2087 And another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G3414 here is your pound, G3739 which G2192 I have G2192 kept G606 laid G4676 up in a napkin:
  21 G5399 For I feared G3754 you, because G840 you are an austere G444 man: G142 you take G5087 up that you layed G2325 not down, and reap G4687 that you did not sow.
  22 G3004 And he said G4675 to him, Out of your G4750 own mouth G2919 will I judge G4190 you, you wicked G1401 servant. G1492 You knew G840 that I was an austere G444 man, G142 taking G5087 up that I laid G2325 not down, and reaping G4687 that I did not sow:
KJC(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow. 22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
KJ2000(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you laid not down, and reap what you did not sow. 22 And he said unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a severe man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
UKJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. 22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
RKJNT(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief: 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you have not laid down, and reap what you did not sow. 22 And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow:
TKJU(i) 20 Then another came, saying, 'Lord, behold, here is your pound of silver, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: You take up that which you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping what I did not sow:
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2087 another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G4675 here is your G3414 pound, G3739 which G2192 I have G606 kept laid up G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 For G5399 I feared G4571 you, G3754 because G1488 you are G840 an austere G444 man: G142 you take up G3739 what G5087 you layed G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reap G3739 what G4687 you did G3756 not G4687 sow.
  22 G1161 And G3004 he said G846 unto him, G1537 Out of G4675 your own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 you, G4190 you wicked G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G1473 I G1510 was G840 an austere G444 man, G142 taking up G3739 what G5087 I laid G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 what G4687 I did G3756 not G4687 sow:
RYLT(i) 20 'And another came, saying, Sir, lo, your pound, that I had lying away in a napkin; 21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow. 22 'And he said to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
EJ2000(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin, 21 for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow. 22 Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
CAB(i) 20 Then another came, saying, 'Master, behold your mina, which I had laid away in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not deposit, and reap what you did not sow.' 22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was a harsh man, taking up what I did not deposit, and reaping what I did not sow.
WPNT(i) 20 Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth 21 —I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’ 22 So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I didn’t place, and reaping what I didn’t sow.
JMNT(i) 20 "And then the different one came, saying, 'Sir (or: Master), look! [Here is] your mina which I continued having lying away reserved (or: stored) within a handkerchief (or: piece of cloth). 21 "'You see, I was constantly fearing and wary of you, because you are a harsh person (or: an austere, severe, demanding man). You habitually take or pick up what you did not deposit, and you are repeatedly reaping what you did not sow.' 22 "He is then saying to him, 'From out of your own mouth I am now deciding about you, you worthless (good-for-nothing; malignant) slave! You had seen so as to know, did you, that I, myself, am a harsh person – constantly withdrawing what I did not deposit and repeatedly reaping what I did not sow (or: plant)?
NSB(i) 20 »Another reported: Lord, here is your pound. I kept it stored in a napkin. 21 »I feared you because you are an austere man. You take up what you do not lay down and you reap that which you did not sow. 22 »He said to him: Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
ISV(i) 20 “Then the other servant came and said, ‘Sir, look! Here’s your coin. I’ve kept it in a cloth for safekeeping 21 because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn’t deposit and harvest what you didn’t plant.’ 22 The king told him, ‘I will judge you by your own words, you evil servant! You knew, did you, that I was a hard man, and that I withdraw what I didn’t deposit and harvest what I didn’t plant?
LEB(i) 20 And another came, saying, 'Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!' 22 He said to him, 'By your own words* I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow.
BGB(i) 20 Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων ‘Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.’ 22 Λέγει αὐτῷ ‘Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
BIB(i) 20 Καὶ (And) ὁ (-) ἕτερος (another) ἦλθεν (came), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἰδοὺ (behold) ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), ἣν (which) εἶχον (I kept) ἀποκειμένην (lying away) ἐν (in) σουδαρίῳ (a piece of cloth). 21 ἐφοβούμην (I was afraid) γάρ (for) σε (of you), ὅτι (because) ἄνθρωπος (a man) αὐστηρὸς (harsh) εἶ (you are). αἴρεις (You take up) ὃ (what) οὐκ (not) ἔθηκας (you did lay down), καὶ (and) θερίζεις (you reap) ὃ (what) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow).’ 22 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), ‘Ἐκ (Out of) τοῦ (the) στόματός (mouth) σου (of you) κρίνω (I will judge) σε (you), πονηρὲ (evil) δοῦλε (servant). ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἄνθρωπος (a man) αὐστηρός (harsh) εἰμι (am), αἴρων (taking up) ὃ (what) οὐκ (not) ἔθηκα (I did lay down) καὶ (and) θερίζων (reaping) ὃ (what) οὐκ (not) ἔσπειρα (I did sow)?
BLB(i) 20 And another came, saying, ‘Lord, behold your mina, which I kept lying away in a handkerchief. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’ 22 He says to him, ‘Out of your mouth I will judge you, evil servant. You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
BSB(i) 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’ 22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
MSB(i) 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’ 22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
MLV(i) 20 And a different bondservant came, saying, Lord, behold, here is your two-hundred denarius coin, which I had laid up in a handkerchief; 21 for I was fearing you, because you are an austere man. You lift up from what you did not lay down and reap what you did not sow.
22 But he says to him, I will be judging you out of your own mouth, you evil bondservant. You knew that I am an austere man, lifting up from what I did not lay down and reaping what I did not sow?
VIN(i) 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'I will judge you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
Luther1545(i) 20 Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten. 21 Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart. 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G3739 der G2087 dritte G2064 kam G3004 und sprach G2962 : Herr G2400 , siehe G606 da, hier ist G4675 dein G3414 Pfund G2192 , welches ich habe G1722 im G4676 Schweißtuch behalten.
  21 G5399 Ich fürchtete mich G4571 vor dir G1063 , denn G1488 du bist G840 ein harter G444 Mann G142 ; du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 gelegt G5087 hast G3754 , und G2325 erntest G3739 , was G2532 du nicht gesäet hart.
  22 G846 Er G3004 sprach G1537 zu ihm: Aus G4675 deinem G4750 Munde G2919 richte G1473 ich G4571 dich G1492 , du G4190 Schalk G3754 ! Wußtest du, daß G840 ich ein harter G444 Mann G1510 bin G142 , nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 geleget habe G1161 , und G2325 ernte G3739 , was G2532 ich nicht G5087 gesäet habe ?
Luther1912(i) 20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; 21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2087 der dritte G2064 kam G3004 und sprach G2962 : Herr G2400 , siehe G4675 da, hier ist dein G3414 Pfund G3739 , welches G2192 ich habe G1722 im G4676 Schweißtuch G606 behalten;
  21 G1063 ich G5399 fürchtete G4571 mich vor dir G3754 , denn G1488 du bist G840 ein harter G444 Mann G142 : du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 hingelegt G2532 hast, und G2325 erntest G3739 , was G3756 du nicht G4687 gesät hast.
  22 G1161 Er G3004 sprach G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G2919 richte G4571 ich dich G4190 G1401 , du Schalk G1492 . Wußtest G3754 du, daß G1473 ich G840 ein harter G444 Mann G1510 bin G142 , nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 habe, und G2325 ernte G3739 , was G3756 ich nicht G4687 gesät habe?
ELB1871(i) 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er spricht zu ihm : Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme was ich nicht hingelegt, und ernte was ich nicht gesät habe ?
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2064 kam G3004 und sagte: G2962 Herr, G2400 siehe, G4675 hier ist dein G3414 Pfund, G3739 welches G1722 ich in G4676 einem Schweißtuch G606 verwahrt G2192 hielt;
  21 G1063 denn G5399 ich fürchtete G4571 dich, G3754 weil G840 du ein strenger G444 Mann G1488 bist: G142 du nimmst, G3739 was G3756 du nicht G5087 hingelegt, G2532 und G2325 du erntest, G3739 was G3756 du nicht G4687 gesät hast.
  22 G1161   G3004 Er spricht G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G4571 werde ich dich G2919 richten G4190 , du böser G1401 Knecht G1492 ! Du wußtest G3754 , daß G1473 ich G840 ein strenger G444 Mann G1510 bin G142 , der ich nehme G3739 was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 ernte G3739 was G3756 ich nicht G4687 gesät habe?
ELB1905(i) 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2064 kam G3004 und sagte G2962 : Herr G2400 , siehe G4675 , hier ist dein G3414 Pfund G3739 , welches G1722 ich in G4676 einem Schweißtuch G606 verwahrt G2192 hielt;
  21 G1063 denn G5399 ich fürchtete G4571 dich G3754 , weil G840 du ein strenger G444 Mann G1488 bist G142 : du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 du erntest G3739 , was G3756 du nicht G4687 gesät hast .
  22 G1161 Er G3004 spricht G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G4571 werde ich dich G2919 richten G4190 , du böser G1401 Knecht G1492 ! Du wußtest G3754 , daß G1473 ich G840 ein strenger G444 Mann G1510 bin G142 , der ich nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 ernte G3739 , was G3756 ich nicht G4687 gesät habe ?
DSV(i) 20 En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had; 21 Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt. 22 Maar hij zeide tot hem: Uit uw mond zal ik u oordelen, gij boze dienstknecht! Gij wist, dat ik een straf mens ben, nemende weg, wat ik niet gelegd heb, en maaiende, wat ik niet gezaaid heb.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G2087 een ander G2064 G5627 kwam G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heer G2400 G5628 , zie G4675 [hier] uw G3414 pond G3739 , hetwelk G1722 ik in G4676 een zweetdoek G606 G5740 weggelegd G2192 G5707 had;
  21 G1063 Want G5399 G5711 ik vreesde G4571 u G3754 , omdat G840 gij een straf G444 mens G1488 G5748 zijt G142 G5719 ; gij neemt weg G3739 , wat G3756 gij niet G5087 G5656 gelegd hebt G2532 , en G2325 G5719 gij maait G3739 , wat G3756 gij niet G4687 G5656 gezaaid hebt.
  22 G1161 Maar G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G1537 : Uit G4675 uw G4750 mond G4571 zal ik u G2919 G5692 oordelen G4190 , gij boze G1401 dienstknecht G1492 G5715 ! Gij wist G3754 , dat G1473 ik G840 een straf G444 mens G1510 G5748 ben G142 G5723 , nemende weg G3739 , wat G3756 ik niet G5087 G5656 gelegd heb G2532 , en G2325 G5723 maaiende G3739 , wat G3756 ik niet G4687 G5656 gezaaid heb.
DarbyFR(i) 20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge; 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. 22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Martin(i) 20 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; 21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. 22 Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
Segond(i) 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Segond_Strongs(i)
  20 G2087 Un autre G2064 vint G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G2400 , voici G5628   G4675 ta G3414 mine G3739 , que G2192 j’ai G5707   G606 gardée G5740   G1722 dans G4676 un linge ;
  21 G1063 car G5399 j’avais peur G5711   G4571 de toi G3754 , parce que G1488 tu es G5748   G444 un homme G840 sévère G142  ; tu prends G5719   G3739 ce que G3756 tu n’as pas G5087 déposé G5656   G2532 , et G2325 tu moissonnes G5719   G3739 ce G3756 que tu n’as pas G4687 semé G5656  .
  22 G1161   G846 Il lui G3004 dit G5719   G4571  : Je te G2919 juge G5692   G1537 sur G4675 tes G4750 paroles G4190 , méchant G1401 serviteur G1492  ; tu savais G5715   G3754 que G1473 je G1510 suis G5748   G444 un homme G840 sévère G142 , prenant G5723   G3739 ce G3756 que je n’ai pas G5087 déposé G5656   G2532 , et G2325 moissonnant G5723   G3739 ce G3756 que je n’ai pas G4687 semé G5656   ;
SE(i) 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
ReinaValera(i) 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: 21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
JBS(i) 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
Albanian(i) 20 Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, 21 sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë". 22 Dhe zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë;
RST(i) 20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. 22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Peshitta(i) 20 ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀ 21 ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܦܘܡܟ ܐܕܘܢܟ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀
Arabic(i) 20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. 21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. 22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع.
Amharic(i) 20 ሌላውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ በጨርቅ ጠቅልዬ የጠበቅኋት ምናንህ እነሆ፤ 21 ፈርቼሃለሁና፥ ጨካኝ ሰው ስለ ሆንህ፤ ያላኖርኸውን ትወስዳለህ ያልዘራኸውንም ታጭዳለህ አለው። 22 እርሱም። አንተ ክፉ ባሪያ፥ አፍህ በተናገረው እፈርድብሃለሁ። እኔ ያላኖርሁትን የምወስድና ያልዘራሁትን የማጭድ ጨካኝ ሰው እንደ ሆንሁ አወቅህ፤ ምን ነው ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ያልሰጠኸው?
Armenian(i) 20 Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած, 21 քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”: 22 Ան ալ ըսաւ անոր. “Բերանո՛վդ պիտի դատեմ քեզ, չա՛ր ծառայ: Գիտէիր թէ ես խիստ մարդ մըն եմ, կը վերցնեմ չդրած բանս ու կը հնձեմ չսերմանածս.
ArmenianEastern(i) 20 Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի. 21 վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել»: 22 Եւ տէրը նրան ասաց. «Հէնց քո բերանով քեզ պիտի դատեմ, անհաւատարի՛մ ծառայ. գիտէիր, որ ես մի խիստ մարդ եմ, վերցնում եմ, ինչ որ չեմ դրել եւ հնձում եմ՝ ուր չեմ սերմանել:
Breton(i) 20 Hag unan all a zeuas, hag a lavaras: Aotrou, setu da vinenn am eus miret paket en ul lienenn; 21 rak da zoujañ a ran, gouzout a ran penaos out un den garv, e kemerez e-lec'h na'c'h eus lakaet netra, hag e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet. 22 Eñ a lavaras dezhañ: Servijer fall, da varn a rin dre da gomzoù da-unan; gouzout a ouies ez on un den garv, a gemer e-lec'h na'm eus lakaet netra hag a ved e-lec'h na'm eus ket hadet.
Basque(i) 20 Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan: 21 Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana. 22 Orduan harc erran cieçón, Eure ahotic iugeaturen aut, cerbitzari gaichtoá: bahaquian ecen guiçon gogorra naicela, hartzen dudala eçarri eztudana, eta biltzen dudala erein eztudana:
Bulgarian(i) 20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа, 21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял. 22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
Croatian(i) 20 "Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu. 21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'" 22 "Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
BKR(i) 20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. 21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. 22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
Danish(i) 20 Og en anden kom og sagde: Herre! see, her er dit Pund, hvilket jeg har havt forvaret i et Klæde. 21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager det, som du ikke lagde, og høster det, som du ikke saaede. 22 Men han sagde til ham: efter din egen mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager det, jeg ikke lagde, og høster det, jeg ikke saaede;
CUV(i) 20 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 21 我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。 22 主 人 對 他 說 : 你 這 惡 僕 , 我 要 憑 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 嚴 厲 的 人 , 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 , 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 ,
CUV_Strongs(i)
  20 G2532 G2087 有一個 G2064 G3004 G2962 :主阿 G2400 ,看哪 G4675 ,你的 G3414 一錠 G2192 銀子在這裡,我把 G3739 G606 G1722 G4676 手巾裡存著。
  21 G5399 我原是怕 G4571 G3754 ,因為 G1488 你是 G840 嚴厲的 G444 G3756 ;沒有 G5087 放下 G142 的,還要去拿 G3756 ;沒有 G4687 種下 G2325 的,還要去收。
  22 G846 主人對他 G3004 G4190 :你這惡 G1401 G1537 ,我要憑 G4675 你的 G4750 G2919 G4571 G1492 的罪。你既知道 G1473 G1510 G840 嚴厲的 G444 G3756 ,沒有 G5087 放下 G142 的,還要去拿 G3756 ,沒有 G4687 種下 G2325 的,還要去收,
CUVS(i) 20 又 冇 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 21 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 。 22 主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 ,
CUVS_Strongs(i)
  20 G2532 G2087 有一个 G2064 G3004 G2962 :主阿 G2400 ,看哪 G4675 ,你的 G3414 一锭 G2192 银子在这里,我把 G3739 G606 G1722 G4676 手巾里存着。
  21 G5399 我原是怕 G4571 G3754 ,因为 G1488 你是 G840 严厉的 G444 G3756 ;没有 G5087 放下 G142 的,还要去拿 G3756 ;没有 G4687 种下 G2325 的,还要去收。
  22 G846 主人对他 G3004 G4190 :你这恶 G1401 G1537 ,我要凭 G4675 你的 G4750 G2919 G4571 G1492 的罪。你既知道 G1473 G1510 G840 严厉的 G444 G3756 ,没有 G5087 放下 G142 的,还要去拿 G3756 ,没有 G4687 种下 G2325 的,还要去收,
Esperanto(i) 20 Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko; 21 cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis. 22 Li diris al li:El via propra busxo mi vin jugxos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
Estonian(i) 20 Veelgi tuli teine ja ütles: Isand, vaata, siin on su nael, mida ma olen hoidnud higirätikus; 21 sest ma kartsin sind, et sa oled vali inimene; sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud! 22 Ta ütles temale: Sinu suust ma mõistan sind hukka, sa paha sulane! Kui sa teadsid, et ma olen vali mees ja võtan, mida ma ei ole pannud paigale, ja lõikan, mida ma ei ole külvanud,
Finnish(i) 20 Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli; 21 Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt. 22 Hän sanoi hänelle: sinun suustas minä sinun tuomitsen, sinä paha palvelia, sinä tiesit minun kovaksi mieheksi, joka otan, jota en minä tallelle pannut, ja leikkaan, jota en minä kylvänyt:
FinnishPR(i) 20 Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa. 21 Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.' 22 Hän sanoi hänelle: 'Oman sanasi mukaan minä sinut tuomitsen, sinä paha palvelija. Sinä tiesit minut ankaraksi mieheksi, joka otan, mitä en ole talteen pannut, ja leikkaan, mitä en ole kylvänyt;
Georgian(i) 20 და მესამე იგი მოვიდა და ჰრქუა: უფალო, აჰა ვეცხლი შენი, რომელი მაქუნდა დაკრძალული სუდარსა, 21 რამეთუ შემეშინა, ვითარმედ კაცი ხარ სასტიკი: მოიღი, სადა არა დასდვი, და მოიმკი, სადა არა დასთესი. 22 და ჰრქუა მას: პირისა შენისაგან გსაჯო შენ, მონაო ბოროტო; იცოდე, რამეთუ მე კაცი ვარ სასტიკი: მოვიღი, სადა არა დავდვი, და მოვიმკი, სადა არა დავსთესი.
Haitian(i) 20 Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa. 21 Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen. 22 Wa a reponn: Gade jan ou se yon move domestik! M'ap jije ou ak pawòl ki sot nan bouch ou. Ou te konnen m' se yon nonm ki di, mwen pran sa ki pa pou mwen, mwen rekòlte sa m' pa simen,
Hungarian(i) 20 És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam; 21 Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél. 22 Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;
Indonesian(i) 20 Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan. 21 Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.' 22 Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami.
Italian(i) 20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. 21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato. 22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
ItalianRiveduta(i) 20 Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, 21 perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. 22 E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
Japanese(i) 20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。 21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」 22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
Kabyle(i) 20 Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ; 21 uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ. 22 Agellid yerra-yas : ?ef yimeslayen-ik ara k-ḥasbeɣ ay aqeddac amcum! Teẓriḍ weɛṛeɣ, țeddmeɣ ayen ur sriseɣ, meggreɣ ayen ur zriɛeɣ;
Korean(i) 20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다 21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다 22 주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐
Latvian(i) 20 Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā. 21 Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis. 22 Viņš sacīja tam: Nekrietnais kalps, ar tavu muti es tevi tiesāju. Tu zināji, ka esmu bargs cilvēks, kas ņem, ko nav nolicis, un pļauj, ko nav sējis.
Lithuanian(i) 20 Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą. 21 Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’. 22 Jis atsiliepė: ‘Tavo paties žodžiais teisiu tave, netikęs tarne. Tu žinojai, kad aš griežtas žmogus: imu, ko nepadėjau, ir pjaunu, ko nesėjau.
PBG(i) 20 A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce; 21 Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał. 22 Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.
Portuguese(i) 20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; 21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. 22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
ManxGaelic(i) 20 As haink fer elley, gra, Hiarn, cur-my ner, shoh dty phunt, t'er ny ve aym's tashtit ayns naptin: 21 Son va mee ayns aggle royd, er-y-fa dy nee dooinney creoi oo: t'ou troggal shen nagh dug oo sheese, as buinn shen nagh ren oo cuirr. 22 As dooyrt eh rish, Ass dty veeal hene nee'm oo y vriwnys, uss ghrogh harvaant, Va fys ayd dy row mee my ghooinney creoi, troggal shen nagh dug mee sheese, as buinn shen nagh chuirr mee:
Norwegian(i) 20 Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ; 21 for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde. 22 Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
Romanian(i) 20 A venit un altul, şi i -a zis:,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar; 21 căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.`` 22 Stăpînul i -a zis:,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
Ukrainian(i) 20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці. 21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв. 22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
UkrainianNT(i) 20 Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї: 21 боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв. 22 Рече ж йому: 3 уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
SBL Greek NT Apparatus

20 ὁ WH Treg NIV ] – RP
22 λέγει WH Treg NIV ] + δὲ RP