Luke 19:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2036 having said, G5217 Go G1519 unto G3588 the G2713 opposite G2968 town; G1722 in G3739 which G1531 entering G2147 you will find G4454 a foal G1210 being tied, G1909 upon G3739 which G3762 no one G4455 [2at any time G444 1of men] G2523 sat. G3089 Having untied G1473 him, G71 lead him .
  31 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 asks you, G2065   G1223 On account of G5100 why G3089 do you untie? G3779 thus G2046 shall you say G1473 to him G3754 that, G3588   G2962 His master G5532 [2need G2192 1has].
  32 G565 And going forth, G1161   G3588 the ones G649 having been sent G2147 found it G2531 as G2036 he said G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  30 G2036 ειπών G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G2713 κατέναντι G2968 κώμην G1722 εν G3739 η G1531 εισπορευόμενοι G2147 ευρήσετε G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G1909 εφ΄ G3739 ον G3762 ουδείς G4455 πώποτε G444 ανθρώπων G2523 εκάθισε G3089 λύσαντες G1473 αυτόν G71 αγάγετε
  31 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμάς ερωτά G2065   G1223 διά G5100 τι G3089 λύετε G3779 ούτως G2046 ερείτε G1473 αυτώ G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτού G5532 χρείαν G2192 έχει
  32 G565 απελθόντες δε G1161   G3588 οι G649 απεσταλμένοι G2147 εύρον G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε 31 και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
LXX_WH(i)
    30 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3089 [G5660] V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε
    31 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2065 [G5725] V-PAS-3S ερωτα G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3089 [G5719] V-PAI-2P λυετε G3779 ADV ουτως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    32 G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  30 G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G2968 N-ASF κώμην, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4455 ADV πώποτε G444 N-GPM ἀνθρώπων G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν, G2532 CONJ καὶ G3089 V-AAP-NPM λύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAM-2P ἀγάγετε.
  31 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G2065 V-PAS-3S ἐρωτᾷ· G1302 PRT-I διατί G3089 V-PAI-2P λύετε; G3779 ADV οὕτως G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  32 G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς·
TR(i)
  30 G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
  31 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2065 (G5725) V-PAS-3S ερωτα G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3089 (G5719) V-PAI-2P λυετε G3779 ADV ουτως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  32 G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 30 λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
RP(i)
   30 G3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG2968N-ASFκωμηνG1722PREPενG3739R-DSFηG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG4455ADVπωποτεG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
   31 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG2065 [G5725]V-PAS-3SερωταG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3089 [G5719]V-PAI-2PλυετεG3779ADVουτωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   32 G565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 30 ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
f35(i) 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε 31 και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοιv
IGNT(i)
  30 G2036 (G5631) ειπων Saying, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2713 κατεναντι Opposite "you" G2968 κωμην Village, G1722 εν In G3739 η Which G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ On G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G4455 πωποτε Ever Yet G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5656) εκαθισεν Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Bring "it".
  31 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5209 υμας You G2065 (G5725) ερωτα Ask, G1302 διατι Why G3089 (G5719) λυετε Do Ye Loose "it"? G3779 ουτως Thus G2046 (G5692) ερειτε Shall Ye Say G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has.
  32 G565 (G5631) απελθοντες   G1161 δε And Having Departed G3588 οι Those Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Had Been Sent G2147 (G5627) ευρον Found G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Had Said G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   30 G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G2968 N-ASF κωμην Village G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Having Entered G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G4455 ADV πωποτε Ever G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες Having Untied G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
   31 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2065 V-PAS-3S ερωτα Asks G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3089 V-PAI-2P λυετε Untie Ye G3779 ADV ουτως Thus G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It
   32 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Departed G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them
new(i)
  30 G2036 [G5631] Saying, G5217 [G5720] { Go ye G1519 into G2968 the village G2713 opposite G1722 you; in G3739 which G1531 [G5740] at your entering G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied, G1909 on G3739 which G3762 yet never G444 man G2523 G4455 [G5656] sat: G3089 [G5660] loose G846 him, G71 [G5628] and lead him here.}
  31 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2065 [G5725] shall ask G5209 you, G1302 Why G3089 [G5719] do ye loose G3779 him? thus G2046 [G5692] shall ye say G846 to him, G3754 Because G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.}
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went, G2147 [G5627] and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
Vulgate(i) 30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite 31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat 32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Clementine_Vulgate(i) 30 { dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.} 31 { Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.} 32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
WestSaxon990(i) 30 & cwæð; Faraþ on þt castel þe ongen inc ys. on þam gyt gemetað assan folan getiged. on þam nan man gyt ne sæt. untigað hyne. & lædað to me; 31 & gif inc hwa ahsað hwi gyt hyne untigeað secgað him drihten hæfð his neode; 32 Ða fërdon þa ðe asende wæron & fundon swa he him sæde þæne folan ständan;
WestSaxon1175(i) 30 & cwæð. Fareð on þt castel þe on-gean inc ys on ðam gyt meteð assan folen ge-tegeð; on þam nan man geot ne sæt. untygeð hine & lædeð to me. 31 & gyf hwa eow axeð hwi gyt hine untegeð seggeð heom drihten hæfd his neode. 32 Ða ferden þa þe asende wæren & funden swa he heom saide þane folen standen.
Wycliffe(i) 30 Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me. 31 And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk. 32 And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge.
Tyndale(i) 30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider. 31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him. 32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
Coverdale(i) 30 and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither. 31 And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof. 32 And they that were sent, wete their waye and founde euen as he had sayde.
MSTC(i) 30 saying, "Go ye in to the town which is over against you. In the which as soon as ye are come, ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat. Loose him and bring him hither. 31 And if any man ask you, why that ye loose him: thus say unto him, 'The Lord hath need of him.'" 32 They that were sent went their way, and found, even as he had said unto them.
Matthew(i) 30 saiynge: Go ye into the toune whiche is ouer againste you, In the whiche assone as ye are come, ye shall fynde a colt tyed, whereon yet neuer man sate. Lewse him, and bring him hither. 31 And yf anye man axe you, why that ye lewse him: thus say vnto him: the Lorde hath nede of hym. 32 They that were sente, wente theyr waye, & founde as he had sayed vnto them.
Great(i) 30 sayinge: go ye into the towne, which is ouer agaynst you: Into the whych assone as ye are come, ye shall fynde an asses coltetyed, wheron yet neuer man sate. Loose him, and bringe hym hyther. 31 And yf eny man aske you, why do ye loose him? thus shall ye saye vnto hym: the Lorde hath nede therof. 32 They that were sent, went their waye, and founde, euen as he had sayd vnto them.
Geneva(i) 30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither. 31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him. 32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
Bishops(i) 30 Saying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther 31 And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym 32 They that were sent, went their way, & founde euen as he had said vnto them
DouayRheims(i) 30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. 31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. 32 And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them.
KJV(i) 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
KJV_Cambridge(i) 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
KJV_Strongs(i)
  30 G2036 Saying [G5631]   G5217 , Go ye [G5720]   G1519 into G2968 the village G2713 over against G1722 you; in G3739 the which G1531 at your entering [G5740]   G2147 ye shall find [G5692]   G4454 a colt G1210 tied [G5772]   G1909 , whereon G3739   G3762 yet never G444 man G2523 sat [G5656]   G4455   G3089 : loose [G5660]   G846 him G71 , and bring [G5628]   him hither .
  31 G2532 And G1437 if G5100 any man G2065 ask [G5725]   G5209 you G1302 , Why G3089 do ye loose [G5719]   G3779 him ? thus G2046 shall ye say [G5692]   G846 unto him G3754 , Because G2962 the Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G649 they that were sent [G5772]   G565 went their way [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G2531 even as G2036 he had said [G5627]   G846 unto them.
Mace(i) 30 saying to them, go to the village opposite to you: at your entrance there, you will find a colt ty'd, that was never yet back'd: untie it and bring it here. 31 if any one should ask you, why you untie it, let this be your answer, because the Lord has occasion for it. 32 Accordingly the messengers went, and found the colt, as Jesus had told them.
Whiston(i) 30 Saying, go ye into the village over against [you], and entring ye shall find a colt, whereon never man had sat: and loosing him, bring [him] hither, 31 And if any man ask you, thus shall ye say, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went away.
Wesley(i) 30 he sent two of his disciples, saying, Go ye into the village over against you, in which entering, ye shall find a colt tied, whereon never man yet sat; loose him and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him, thus shall ye say to him, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went, and found even as he had said to them.
Worsley(i) 30 saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went away and found it as He had told them.
Haweis(i) 30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him. 31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him. 32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
Thomson(i) 30 saying, Go to yonder village, in which, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Untie it, and bring it hither. 31 And if any one ask you why you untie it, answer him thus, Because the Lord hath occasion of it. 32 Accordingly they who were despatched went and found it as he had told them.
Webster(i) 30 Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went and found even as he had said to them.
Webster_Strongs(i)
  30 G2036 [G5631] Saying G5217 [G5720] , { Go ye G1519 into G2968 the village G2713 opposite G1722 you; in G3739 which G1531 [G5740] at your entering G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied G1909 , on G3739 which G3762 yet never G444 man G2523 G4455 [G5656] sat G3089 [G5660] : loose G846 him G71 [G5628] , and bring him here.}
  31 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2065 [G5725] shall ask G5209 you G1302 , Why G3089 [G5719] do ye loose G3779 him? thus G2046 [G5692] shall ye say G846 to him G3754 , Because G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.}
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went G2147 [G5627] , and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
Living_Oracles(i) 30 saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him. 31 If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him. 32 Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
Etheridge(i) 30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him. 31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord. 32 And they who were sent went and found as he had told them.
Murdock(i) 30 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him. 32 And they went who were sent, and they found, as he said to them.
Sawyer(i) 30 saying, Go into the village opposite to you, and having entered into it you will find a colt tied, on which no man ever sat; untie and bring him; 31 and if any one asks you, Why do you untie him? Say thus to him; The Lord has need of him. 32 And those sent, going, found as he said to them.
Diaglott(i) 30 saying: Go you into the over-against village; in which entering you will find a colt having tied, on which no one ever of men sat; having loosed him bring you. 31 And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has. 32 Having gone and those having been sent found, as he said to them.
ABU(i) 30 saying: Go into the opposite village, in which as ye are entering ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; loose and bring him. 31 And if any one ask you, why do ye loose him? thus shall ye say to him: Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent forth departed, and found even as he said to them.
Anderson(i) 30 saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him. 31 And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him. 32 And those who were sent, went, and found as he had said to them.
Noyes(i) 30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it. 31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it. 32 And they who were sent went and found just as he told them.
YLT(i) 30 having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it; 31 and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it ? thus ye shall say to him—The Lord hath need of it.' 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
JuliaSmith(i) 30 Having said, Retire ye to the opposite town; in which entering, ye shall find a colt bound, upon which none of men at any time have sat: having loosed, bring him. 31 And if any ask you, Wherefore loose ye? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of him. 32 And the sent, having departed, found as he said to them.
Darby(i) 30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here]. 31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. 32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
ERV(i) 30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
ASV(i) 30 saying, { Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.} 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
ASV_Strongs(i)
  30 G2036 saying, G5217 Go your G1519 way into G2968 the village G2713 over against G1722 you; in G3739 which G1531 as ye enter G2147 ye shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 whereon G4455 no G444 man G3739 ever yet G2523 sat: G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  31 G2532 And G1437 if G5100 any one G2065 ask G1223 you, G5101 Why G3089 do ye loose G3779 him? thus G2046 shall ye say, G846   G3754 The G2962 Lord G2192 hath G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 away, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 30 saying, Go your way into the village over against you, in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
Rotherham(i) 30 saying––Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,––and, having loosed him, bring him. 31 And, if any one question you––Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say––His Lord, hath, need. 32 And they who were sent, departing, found as he had said to them.
Twentieth_Century(i) 30 "Go to the village facing us," he said, " and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here. 31 And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this--'The Master wants it.'" 32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Godbey(i) 30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither. 31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him: 32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
WNT(i) 30 saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here. 31 And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'" 32 So those who were sent went and found things as He had told them.
Worrell(i) 30 saying, "Go your way into the village over against you, in which as ye are entering, ye will find a colt tied, on which no man ever sat; and, having loosed him, bring him. 31 And, if any one ask you, 'Why do ye loose him?' thus shall ye say, 'Because the Lord hath need of him.'" 32 And those sent, having gone away, found even as He said to them.
Moffatt(i) 30 saying, "Go to the village in front, and on entering it you will find a colt tethered on which no one ever has sat; untether it and bring it. 31 If anyone asks you, 'Why are you untethering it?' this is what you will say, 'The Lord needs it.'" 32 The messengers went off and found the colt exactly as he had told them.
Goodspeed(i) 30 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to say, 'The Master needs it.' 32 And the messengers went and found it just as he had told them.
Riverside(i) 30 telling them, "Go into the village across there, and as you enter it you will find a colt tied upon which no man has ever sat. Loose it and lead it here. 31 If any one asks you, 'Why are you loosing it?' say, 'The Master has need of it.' " 32 Those who were sent went and found everything just as he had said to them.
MNT(i) 30 he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass's colt tied, on which no one has ever ridden. 31 "Untie it and bring it here. And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' Simply say, 'The Master needs it.'" 32 Then those who were sent out and found it as he had told them.
Lamsa(i) 30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it. 31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it. 32 And those who were sent went away, and found just as he had told them.
CLV(i) 30 saying, "Go away into the village facing you, in which, entering, you will be finding a colt bound, on which no man ever is seated, and loosing it, be leading it to Me. " 31 And if anyone should be asking you, 'Wherefore are you loosing it?' thus shall you be declaring to him, that 'The Lord has need of it.'" 32 Now, coming away, those who have been dispatched found it according as He said to them."
Williams(i) 30 said, "Go on to the village in front of you, in which, just as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever yet ridden. Untie it and bring it here to me. 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to answer, 'The Lord needs it.'" 32 So off the two messengers went and found it just as He had told them.
BBE(i) 30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. 31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. 32 And those whom he sent went away, and it was as he said.
MKJV(i) 30 saying, Go into the village across from you, and having entered, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it. 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? You will say this to him, Because the Lord has need of it. 32 And going, those who were sent found as He had said to them.
LITV(i) 30 saying, Go into the village opposite you, in which having entered you will find a colt which has been tied up, on which no one of men ever yet sat. Untying it, bring it . 31 And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it. 32 And going, those having been sent found as He told them.
ECB(i) 30 Saying, Go into the village opposite you; wherein, as you enter, you find a colt tied, whereon no human yet ever sat; loose and bring him: 31 and whenever anyone asks you, Why loose you it? say thus to him, Because Adonay has need of him. 32 - and the apostolized go their way and find even as he said to them.
AUV(i) 30 saying [to them], “Go into the village just ahead of you, and upon entering [it], you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden. Untie it and bring it [here]. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you should say, ‘The Lord needs it.’” 32 So, those who were sent [i.e., Jesus’ disciples], went away and found [things] just as Jesus had told them.
ACV(i) 30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it. 31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it. 32 And having departed, those who were sent found just as he said to them.
Common(i) 30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say to him, 'The Lord has need of it.'" 32 So those who were sent went away and found it just as he had told them.
WEB(i) 30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’” 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
WEB_Strongs(i)
  30 G2036 saying, G5217 "Go your G1519 way into G2968 the village G2713 on the other G1722 side, in G3739 which, G1531 as you enter, G2147 you will find G4454 a colt G1210 tied, G1909 whereon G4455 no G444 man G3739 ever yet G2523 sat. G3089 Untie G846 it, G71 and bring it.
  31 G2532   G1437 If G5100 anyone G2065 asks G1223 you, G5101 ‘Why G3089 are you untying G2046 it?' say G3779 to G846 him: G3754 ‘The G2962 Lord G2192   G5532 needs G846 it.'"
  32 G1161 Those G3588 who G649 were sent went G1161 away, and G2147 found G2531 things just as G2036 he had told G846 them.
NHEB(i) 30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'" 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
AKJV(i) 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
AKJV_Strongs(i)
  30 G2036 Saying, G5217 Go G1519 you into G2968 the village G2713 over G2713 against G3739 you; in the which G1531 at your entering G2147 you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 where on G3739 G3762 yet never G444 man G2523 sat: G3089 loose G71 him, and bring him here.
  31 G1437 And if G5100 any G2065 man ask G1302 you, Why G3089 do you loose G3779 him? thus G2046 shall you say G3754 to him, Because G2962 the Lord G2192 has G5532 need of him.
  32 G649 And they that were sent G565 went G2147 their way, and found G2531 even G2036 as he had said to them.
KJC(i) 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him to here. 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found just as he had said unto them.
KJ2000(i) 30 Saying, Go into the village opposite you; in which at your entering you shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man asks you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found it even as he had said unto them.
UKJV(i) 30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
RKJNT(i) 30 Saying, Go into the village opposite you; and as you enter it you shall find a colt tied, on which no one has ever sat: untie it, and bring it here. 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? you shall say, Because the Lord has need of it. 32 And those who were sent went their way, and found it as he had said.
TKJU(i) 30 saying, "Go into the village before you; in which you shall find a colt tied upon your entering, on which no one has ever sat: Loose him, and bring him here. 31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?'; this is what you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' " 32 And those that were sent went their way, and found it exactly as He had said to them.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2036 Saying, G5217 Go G1519 into G2968 the village G2713 over there; G1722 at G3739 the G1531 entrance G2147 you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 upon G3739 which G4455 no G444 man G2523 has ridden: G3089 loose G846 him, G71 and bring him here.
  31 G2532 And G1437 if G5100 any man G2065 ask G1223 you, G5101 Why G3089 do you loose G3779 him? Thus G2046 shall you say G846 to him, G3754 Because G2962 the Lord G2192 has G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 their way, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 to them.
RYLT(i) 30 having said, Go away to the village opposite you, in which, entering into, you shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it; 31 and if any one does question you, Therefore do you loose it? thus you shall say to him -- The Lord has need of it.' 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
EJ2000(i) 30 saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here. 31 And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And those that were sent went and found even as he had said unto them.
CAB(i) 30 saying, "Go into the village opposite you, in which when you enter you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Loose him and bring him here. 31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' " 32 So those who were sent departed and found it just as He told them.
WPNT(i) 30 saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it’.” 32 So those who were sent went and found it just like He told them.
JMNT(i) 30 "Be now going, under [these directions], down into the village facing [us] within which, after entering, you will find a colt tied [there] – one upon which not even one person at any time sat down. And then, after loosing [it], lead it [here]. 31 "And if anyone may be asking you, 'Why (For what [purpose]) are you now loosing [it]?' you will respond in this way, 'The Lord (or: Master) is now having need of it.'" 32 So, after leaving, those who were sent off found [it] just as He told them.
NSB(i) 30 He told them, »Go into the nearby village. You will find a colt tied. No man has ever sat on him. Untie him and bring him to me. 31 »If any one asks why you untied him say the Lord needs him.« 32 They left and found things to be as he said.
ISV(i) 30 “Go into the village ahead of you,” he said. “As you enter, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it along. 31 If anyone asks you why you are untying it, say this: ‘The Lord needs it.’”
32 So those who were sent went off and found it as Jesus had told them.
LEB(i) 30 saying, 'Go into the village in front of you, in which as you* enter you will find a colt tied, on which no person has ever* sat, and untie it and* bring it.* 31 And if anyone asks you, 'Why are you untying it?'* you will say this: 'The Lord has need of it.'" 32 So those who were sent went and* found it* just as he had told them.
BGB(i) 30 λέγων “Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ ‘Διὰ τί λύετε;’ οὕτως ἐρεῖτε ‘Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’” 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
BIB(i) 30 λέγων (saying), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κατέναντι (ahead) κώμην (village), ἐν (in) ᾗ (which) εἰσπορευόμενοι (entering) εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (on) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) πώποτε (ever yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); καὶ (and) λύσαντες (having untied) αὐτὸν (it), ἀγάγετε (bring it). 31 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμᾶς (you) ἐρωτᾷ (asks), ‘Διὰ (Because of) τί (why) λύετε (do you untie it)?’ οὕτως (thus) ἐρεῖτε (will you say), ‘Ὅτι (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).’” 32 Ἀπελθόντες (Having departed) δὲ (then), οἱ (those) ἀπεσταλμένοι (having been sent) εὗρον (found it) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them).
BLB(i) 30 saying, “Go into the village ahead, in which entering you will find a colt having been tied, on which no one of men has ever yet sat; and having untied it, bring it. 31 And if anyone asks you, ‘Why do you untie it?’ thus will you say, ‘Because the Lord has need of it.’” 32 And having departed, those having been sent found it as He had said to them.
BSB(i) 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’” 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
MSB(i) 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’” 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
MLV(i) 30 saying, Go into the village in front of me; in which, traveling to it; you will find a colt that has been tied, on which no man has sat at any time. Lead it here; having loosed him. 31 And if anyone asks you, Why are you loosening him? You will say to him thus, The Lord has need of him. 32 Now those who have been sent went away, and found just-as he had said to them.
VIN(i) 30 “Go to the village ahead of you,” He said. “As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'" 32 So those who were sent went and found it just as he had told them.
Luther1545(i) 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es. 31 Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 den Markt G3739 , der G2713 gegenüberliegt G846 ; und wenn ihr G1210 hineinkommet, werdet G4454 ihr ein Füllen G2147 angebunden finden G1722 , auf G3739 welchem G3762 noch nie G444 kein Mensch G2523 gesessen G3089 ist. Löset G71 es ab und bringet es.
  31 G2532 Und G1437 so G5209 euch G5100 jemand G2065 fragt G1302 ; warum G846 ihr G3089 ‘s ablöset G3779 , so G2046 sagt G846 also zu ihm G2962 : Der HErr G5532 bedarf G2192 sein .
  32 G1161 Und G565 die Gesandten gingen G649 hin G2147 und fanden G2531 , wie G846 er G2036 ihnen gesagt hatte .
Luther1912(i) 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! 31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 den Markt G2713 , der gegenüberliegt G1722 G1531 . Und wenn ihr hineinkommt G3739 , G2147 werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden G1909 G3739 , auf welchem G3762 noch nie G444 ein Mensch G4455 G2523 gesessen G3089 hat; löset G846 es G71 ab und bringet es!
  31 G2532 Und G1437 so G5209 euch G5100 jemand G2065 fragt G1302 , warum G3089 ihr’s ablöset G3779 , so G2046 saget G846 also zu G3754 ihm: G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein .
  32 G1161 Und G649 die Gesandten G565 gingen G2147 hin und fanden G2531 , wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
ELB1871(i) 30 und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2036 und sprach: G5217 Gehet hin G1519 in G2968 das Dorf G2713 gegenüber, G1531 und wenn ihr hineinkommet, G4454 werdet ihr ein Füllen G1722 G3739 darin G1210 angebunden G2147 finden, G1909 G3739 auf welchem G3762 kein G444 Mensch G4455 je G2523 gesessen hat; G3089 bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  31 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5209 euch G2065 fragt: G1302 Warum G3089 bindet G3089 ihr es los? G2046 so sprechet G3779 also G846 G3754 zu ihm: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner.
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
ELB1905(i) 30 Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 das Dorf G2713 gegenüber G1531 , und wenn ihr hineinkommet G4454 , werdet ihr ein Füllen G1722 -G3739 darin G1210 angebunden G2147 finden G1909 -G3739 , auf welchem G3762 kein G444 Mensch G4455 je G2523 gesessen hat G3089 ; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  31 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5209 euch G2065 fragt G1302 : Warum G3089 bindet G3089 ihr es los G2046 ? so sprechet G3779 also G846 -G3754 zu ihm G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner .
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte .
DSV(i) 30 Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het. 31 En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft. 32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.
DSV_Strongs(i)
  30 G2036 G5631 Zeggende G5217 G5720 : Gaat henen G1519 in G2968 dat vlek G2713 , dat tegenover G1722 is; in G3739 hetwelk G1531 G5740 inkomende G4454 , zult gij een veulen G1210 G5772 gebonden G2147 G5692 vinden G1909 G3739 , waarop G3762 G geen G444 mens G3762 ooit G2523 G5656 G4455 heeft gezeten G3089 G5660 ; ontbindt G846 hetzelve G71 G5628 , en brengt het.
  31 G2532 En G1437 indien G5100 iemand G5209 u G2065 G5725 vraagt G1302 : Waarom G3089 G5719 ontbindt gij G2046 G [dat], zo zult gij G3779 alzo G846 tot hem G2046 G5692 zeggen G3754 : Omdat G846 het G2962 de Heere G5532 van node G2192 G5719 heeft.
  32 G1161 En G649 G5772 die uitgezonden waren G565 G5631 , heengegaan zijnde G2147 G5627 , vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2036 G5627 gezegd had.
DarbyFR(i) 30 Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le. 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin. 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit.
Martin(i) 30 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi. 31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin. 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit.
Segond(i) 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Segond_Strongs(i)
  30 G2036 en disant G5631   G5217  : Allez G5720   G1519 au G2968 village G2713 qui est en face G1722  ; quand vous y G3739   G1531 serez entrés G5740   G2147 , vous trouverez G5692   G4454 un ânon G1210 attaché G5772   G1909 , sur G3739 lequel G3762 aucun G444 homme G4455 ne s’est jamais G2523 assis G5656   G3089  ; détachez G5660   G846 -le G71 , et amenez-le G5628  .
  31 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5209 vous G2065 demande G5725   G1302 : Pourquoi G3089 le détachez-vous G5719   G846  ? vous lui G2046 répondrez G5692   G3779   G3754  : G2962 Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin.
  32 G1161   G649 Ceux qui étaient envoyés G5772   G565 allèrent G5631   G2147 , et trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 Jésus leur G2036 avait dit G5627  .
SE(i) 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
ReinaValera(i) 30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
JBS(i) 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Albanian(i) 30 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni. 31 Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''. 32 Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.
RST(i) 30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите; 31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Peshitta(i) 30 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀ 31 ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀ 32 ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. 31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. 32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما.
Amharic(i) 30 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወደ እርስዋም ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፥ ፈትታችሁም አምጡት። 31 ማንም። ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? ብሎ ቢጠይቃችሁ፥ እንዲሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉ አላቸው። 32 የተላኩትም ሄደው እንዳላቸው አገኙ።
Armenian(i) 30 եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք մեր դիմացի գիւղը. երբ մտնէք անոր մէջ՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնա՛ւ մարդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք: 31 Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»: 32 Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց:
ArmenianEastern(i) 30 եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 31 Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. «Իր տիրոջը պէտք է»: 32 Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար:
Breton(i) 30 o lavarout: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h, ha pa viot aet enni, e kavot un azenig stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din. 31 Ha mar goulenn unan bennak ouzhoc'h: Perak e tistagit anezhañ? C'hwi a lavaro dezhañ: abalamour m'en deus an Aotrou ezhomm anezhañ. 32 Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho.
Basque(i) 30 Erraiten çuela, Çoazte çuen aurkaco burgura: hartan sarthu eta, eridenen duçue asto-vme arbat estecatua, egundano nehor gainean iarri etzayonic: hura lachaturic ekardaçue. 31 Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu. 32 Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala.
Bulgarian(i) 30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте. 31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва. 32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Croatian(i) 30 govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite. 31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'" 32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
BKR(i) 30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně. 31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje. 32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
Danish(i) 30 gaaer hen til den By, som ligger for Eder; naaer I komme derind, skulle I finde et Føl bundet. paa hvilket der aldrig sad noget Menneske; løser det og fører det hid. 31 Og dersom Nogen spørger Eder: hvi løse I det? da siger saaledes til ham: Herren har det behov. 32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
CUV(i) 30 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 牽 來 。 31 若 有 人 問 為 甚 麼 解 它 , 你 們 就 說 : 主 要 用 它 。 32 打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。
CUVS(i) 30 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 牵 来 。 31 若 冇 人 问 为 甚 么 解 它 , 你 们 就 说 : 主 要 用 它 。 32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。
Esperanto(i) 30 dirante:Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis; gxin malligu kaj alkonduku. 31 Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas. 32 Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili.
Estonian(i) 30 ning ütles: "Minge vastasolevasse alevisse, ja kui te sinna jõuate, leiate te kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene ei ole istunud. Päästke ta lahti ja tooge siia. 31 Ja kui keegi teilt küsib: Miks te ta lahti päästate? siis ütelge nii: Issandal on teda tarvis!" 32 Aga need, kes olid läkitatud, läksid ja leidsid kõik nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. 33 Kui nad sälgu lahti päästsid, ütlesid selle omanikud neile: "Miks te sälu lahti päästate?"
Finnish(i) 30 Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne. 31 Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee. 32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.
FinnishPR(i) 30 sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. 31 Ja jos joku kysyy teiltä: 'Miksi te sen päästätte?' niin sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä'." 32 Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut.
Georgian(i) 30 და ჰრქუა მათ: წარვედით წინაშე დაბასა მაგას, რომელსა შეხჳდეთ და ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღავინ დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით და მომგუარეთ მე. 31 და უკუეთუ ვინმე გკითხვიდეს: რაჲსათჳს აღჰჴსნით? ესრეთ არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე. 32 და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრეთ, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ.
Haitian(i) 30 li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen. 31 Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li. 32 De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a.
Hungarian(i) 30 Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide. 31 És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá. 32 És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
Indonesian(i) 30 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari. 31 Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'" 32 Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya.
Italian(i) 30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo. 31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno. 32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
ItalianRiveduta(i) 30 Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. 31 E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. 32 E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
Japanese(i) 30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。 31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』 32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
Kabyle(i) 30 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart ihin i ɣ-d iqublen, aț-țafem ajḥiḥ yeqqen, leɛmeṛ ur yerkib fell-as yiwen; brut-as-ed, tawim-t-id. 31 Ma yella win i wen-d yennan : « acuɣeṛ i s-d-tebram ? » Init-as : yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ. 32 Imceggɛen-nni ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa.
Korean(i) 30 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매 32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
Latvian(i) 30 Sacīdams: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā! Un jūs ieiedami atradīsiet piesietu ēzeļa mātes kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks nav sēdējis; atraisiet to un atvediet! 31 Un ja kāds jūs jautās, kāpēc jūs to atraisāt, tad sakiet viņam tā: Kungs vēlas tā pakalpojumu. 32 Un tie, kas bija sūtīti, aizgāja un atrada kumeļu stāvam, kā viņš tiem bija sacījis.
Lithuanian(i) 30 sakydamas jiems: “Eikite į priešais esantį kaimą ir įėję rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar joks žmogus nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite. 31 O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’ ”. 32 Pasiųstieji nuėjo ir rado, kaip jiems buvo pasakyta.
PBG(i) 30 Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie: 31 A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje. 32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
Portuguese(i) 30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. 31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. 32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
ManxGaelic(i) 30 Gra, Gow-jee gys y balley-beg ta rhymbiu; as tra hig shiu gys shen, yiow shiu lhiy er-eistyr, er nagh ren rieau dooinney markiagh: feayshil-jee as cur-jee lhieu eh gys shoh. 31 As my enys dooinney erbee j'iu, Cre'n fa ta shiu dy eaysley eh? Shoh myr nee shiu gra rish, Er-y-fa dy ve feme ec y Chiarn er. 32 As hie ny chaghteryn rhymboo, as hooar ad eh myr v'eh er ghra roo.
Norwegian(i) 30 Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit! 31 Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den. 32 Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
Romanian(i) 30 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l. 31 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.`` 32 Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
Ukrainian(i) 30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. 31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його. 32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
UkrainianNT(i) 30 глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть. 31 І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його. 32 Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
SBL Greek NT Apparatus

30 λέγων WH Treg NIV ] εἰπών RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
31 ἐρεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP