Luke 19:9

Stephanus(i) 9 ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
LXX_WH(i)
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2530 ADV καθοτι G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5207 N-NSM υιος G11 N-PRI αβρααμ G2076 [G5748] V-PXI-3S | " εστιν " G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν |
Tregelles(i) 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
Nestle(i) 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
SBLGNT(i) 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
f35(i) 9 ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G4594 ADV σημερον Today G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G1096 V-2ADI-3S εγενετο Has Come G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G2530 ADV καθοτι Forasmuch As G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5207 N-NSM υιος Son G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham
Vulgate(i) 9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Clementine_Vulgate(i) 9 { Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.}
WestSaxon990(i) 9 Ða cwæð se hælend to him to-dæg þisse hiw-ræddene ys hæl gewörden forþam he wæs habrahames bearn;
WestSaxon1175(i) 9 Ða [quoth]. se hælend to hym. to-daig þisse heow-rædene is hæle ge-worðen. for-þam he wæs abrahames bearn.
Wycliffe(i) 9 Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone;
Tyndale(i) 9 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
Coverdale(i) 9 Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne.
MSTC(i) 9 And Jesus said to him, "This day is health come unto this house, forasmuch as he also is become the child of Abraham.
Matthew(i) 9 And Iesus sayed to him: this daye is healthe come vnto thys house, for as muche as it also is become the chyld of Abraham.
Great(i) 9 Iesus sayde vnto him: this daye is health happened vnto thys house, because that he also is become the chylde of Abraham:
Geneva(i) 9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
Bishops(i) 9 Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham
DouayRheims(i) 9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
KJV(i) 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
KJV_Cambridge(i) 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Mace(i) 9 then said Jesus, speaking of him, this day is salvation come to this family, since he is now become a true son of Abraham.
Whiston(i) 9 But Jesus said unto him, that This day is salvation in this house, forsomuch as he also is the son of Abraham.
Wesley(i) 9 And Jesus said to him, To day is salvation come to this house; forasmuch as he also is a son of Abraham.
Worsley(i) 9 Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
Haweis(i) 9 Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
Thomson(i) 9 and Jesus said concerning him, Today salvation is come to this house, as this man is indeed a son of Abraham;
Webster(i) 9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Living_Oracles(i) 9 And Jesus said, concerning him, Today is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
Etheridge(i) 9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
Murdock(i) 9 Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
Sawyer(i) 9 And Jesus said to him, To-day has salvation come to this house, because he also is a son of Abraham;
Diaglott(i) 9 Said and to him the Jesus: That to-day salvation to the house this has come; since also he a son of Abraham is;
ABU(i) 9 And Jesus said to him: This day is salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
Anderson(i) 9 And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
Noyes(i) 9 And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
YLT(i) 9 And Jesus said unto him—`To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
JuliaSmith(i) 9 And Jesus said to him, That to day salvation has been to this house, as he is also a son of Abraham.
Darby(i) 9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
ERV(i) 9 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
ASV(i) 9 And Jesus said unto him, { To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Rotherham(i) 9 And Jesus said unto him––This day, salvation, unto this house, hath come,––for that, he too, is, a son of Abraham;
Twentieth_Century(i) 9 "Salvation has come to this house to-day," answered Jesus, "for even this man is a son of Abraham.
Godbey(i) 9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
WNT(i) 9 Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
Worrell(i) 9 And Jesus said to him, "To-day salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Moffatt(i) 9 And Jesus said of him, "To-day salvation has come to this house, since Zacchaeus here is a son of Abraham.
Goodspeed(i) 9 Jesus said to him, "Salvation has come to this house today, for he too is a descendant of Abraham.
Riverside(i) 9 Jesus said to him, "To-day salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
MNT(i) 9 "Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
Lamsa(i) 9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham.
CLV(i) 9 Now Jesus said to him that "Today salvation came to this home, forasmuch as he also is a son of Abraham."
Williams(i) 9 Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this home, for he too is a real descendant of Abraham.
BBE(i) 9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
MKJV(i) 9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
LITV(i) 9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for he also is a son of Abraham.
ECB(i) 9 And Yah Shua says to him, This day salvation becomes to this house. - he also is a son of Abraham.
AUV(i) 9 Then Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, since he too [i.e., Zacchaeus] is a descendant of Abraham.
ACV(i) 9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Common(i) 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
WEB(i) 9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
NHEB(i) 9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
AKJV(i) 9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
KJC(i) 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
KJ2000(i) 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
UKJV(i) 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
RKJNT(i) 9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
RYLT(i) 9 And Jesus said unto him -- 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
EJ2000(i) 9 And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
CAB(i) 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
WPNT(i) 9 So Jesus said about him, “Today salvation has happened in this house, in that he also is a son of Abraham;
JMNT(i) 9 So Jesus said to him, "Today salvation (deliverance; health and wholeness; healing and restoration to an original state of being) is birthed in this house (or: happened to this house; came to be for this house), in accord with the fact that he himself is also Abraham's son (= a son having the qualities and character of Abraham; or: = he is a true Israelite; or: = he is as much a son of Abraham as I am).
NSB(i) 9 Jesus said to him: »Salvation has come to this house today. He is also a son of Abraham.
ISV(i) 9 Then Jesus told him, “Today salvation has come to this home, because this man is also a descendant of Abraham,
LEB(i) 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
BGB(i) 9 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
BIB(i) 9 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Σήμερον (Today) σωτηρία (salvation) τῷ (to the) οἴκῳ (house) τούτῳ (this) ἐγένετο (has come), καθότι (because) καὶ (also) αὐτὸς (he) υἱὸς (a son) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστιν (is).
BLB(i) 9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
BSB(i) 9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
MSB(i) 9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
MLV(i) 9 Now Jesus said to him, Today salvation has happened to this house, insomuch as he is also a son of Abraham.
VIN(i) 9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Luther1545(i) 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
Luther1912(i) 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
ELB1871(i) 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
ELB1905(i) 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
DSV(i) 9 En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.
DarbyFR(i) 9 Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;
Martin(i) 9 Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
Segond(i) 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
SE(i) 9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
ReinaValera(i) 9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
JBS(i) 9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Albanian(i) 9 Dhe Jezusi i tha: ''Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.
RST(i) 9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Peshitta(i) 9 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܘܡܢܐ ܗܘܘ ܚܝܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܀
Arabic(i) 9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم.
Amharic(i) 9 ኢየሱስም። እርሱ ደግሞ የአብርሃም ልጅ ነውና ዛሬ ለዚህ ቤት መዳን ሆኖለታል፤
Armenian(i) 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսօր փրկութիւն եղաւ այս տան, քանի որ ի՛նք ալ Աբրահամի որդի է:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Այսօր այս տան համար փրկութիւն եղաւ, քանի որ սա եւս Աբրահամի որդի է,
Breton(i) 9 Jezuz a lavaras dezhañ: Ar silvidigezh a zo deuet hiziv en ti-mañ, abalamour ma'z eo hemañ ivez mab da Abraham.
Basque(i) 9 Orduan Iesusec erran cieçón, Egun saluamendua etche huni eguin içan ciayóc, ceren haur-ere Abrahamen seme baita.
Bulgarian(i) 9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Croatian(i) 9 Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
BKR(i) 9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
Danish(i) 9 Men Jesus sagde til ham: i Dag er dette Huus vederfaret Frelse, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
CUV(i) 9 耶 穌 說 : 今 天 救 恩 到 了 這 家 , 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。
CUVS(i) 9 耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。
Esperanto(i) 9 Kaj Jesuo diris al li:Hodiaux venis savo al cxi tiu domo, cxar li ankaux estas filo de Abraham.
Estonian(i) 9 Siis Jeesus ütles temale: "Täna on sellele kojale õnnistus tulnud, sest ka tema on Aabrahami poeg;
Finnish(i) 9 Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.
FinnishPR(i) 9 Niin Jeesus sanoi hänestä: "Tänään on pelastus tullut tälle huoneelle, koska hänkin on Aabrahamin poika;
Georgian(i) 9 ჰრქუა მას იესუ: დღეს იქმნა ცხორებაჲ სახლისაჲ ამის, რამეთუ ესეცა შვილი აბრაჰამისი არს.
Haitian(i) 9 Jezi di li: Jòdi a, kay sa a delivre paske nonm sa a se yon pitit Abraram li ye tou.
Hungarian(i) 9 Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia.
Indonesian(i) 9 Lalu kata Yesus, "Pada hari ini engkau dan seluruh keluargamu diselamatkan oleh Allah dan diberikan hidup yang baru, sebab engkau juga keturunan Abraham.
Italian(i) 9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 9 E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Japanese(i) 9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
Kabyle(i) 9 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ass-agi leslak ikcem-ed axxam agi, imi argaz-agi ula d nețța d mmi-s n Ibṛahim.
Korean(i) 9 예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
Latvian(i) 9 Jēzus sacīja viņam: Šodien šim namam notikusi pestīšana, jo arī šis ir Ābrahama dēls.
Lithuanian(i) 9 Jėzus tarė: “Šiandien į šiuos namus atėjo išgelbėjimas, nes ir jis yra Abraomo sūnus.
PBG(i) 9 I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
Portuguese(i) 9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
ManxGaelic(i) 9 As dooyrt Yeesey rish, Jiu ta saualtys er jeet gys y thie shoh, ayns wheesh as dy vel eshyn myrgeddin ny vac da Abraham.
Norwegian(i) 9 Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
Romanian(i) 9 Isus i -a zis:,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
Ukrainian(i) 9 Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
UkrainianNT(i) 9 Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасенне домові сьому сталось, бо й він син Авраамів: