Luke 1:22

Stephanus(i) 22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
LXX_WH(i)
    22 G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G3754 CONJ οτι G3701 N-ASF οπτασιαν G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1269 [G5723] V-PAP-NSM διανευων G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1265 [G5707] V-IAI-3S διεμενεν G2974 A-NSM κωφος
Tischendorf(i)
  22 G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G2980 V-AAN λαλῆσαι G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G3754 CONJ ὅτι G3701 N-ASF ὀπτασίαν G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G1269 V-PAP-NSM διανεύων G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1265 V-IAI-3S διέμενεν G2974 A-NSM κωφός.
Tregelles(i) 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς· καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
TR(i)
  22 G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G3754 CONJ οτι G3701 N-ASF οπτασιαν G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1269 (G5723) V-PAP-NSM διανευων G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1265 (G5707) V-IAI-3S διεμενεν G2974 A-NSM κωφος
Nestle(i) 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
RP(i)
   22 G1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG3754CONJοτιG3701N-ASFοπτασιανG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1269 [G5723]V-PAP-NSMδιανευωνG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1265 [G5707]V-IAI-3SδιεμενενG2974A-NSMκωφοv
SBLGNT(i) 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
f35(i) 22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφοv
IGNT(i)
  22 G1831 (G5631) εξελθων   G1161 δε   G3756 ουκ But Having Come Out G1410 (G5711) ηδυνατο He Was Not Able G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G846 αυτοις To Them, G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Recognized G3754 οτι That G3701 οπτασιαν A Vision G3708 (G5758) εωρακεν He Has Seen G1722 εν In G3588 τω The G3485 ναω Temple. G2532 και And G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G1269 (G5723) διανευων Making Signs G846 αυτοις To Them, G2532 και And G1265 (G5707) διεμενεν Continued G2974 κωφος Dumb.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When He Came Out G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was He Able G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G3754 CONJ οτι That G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν He Has Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G1269 V-PAP-NSM διανευων Beckoning G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1265 V-IAI-3S διεμενεν Remained G2974 A-NSM κωφος Speechless
Vulgate(i) 22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Clementine_Vulgate(i) 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
WestSaxon990(i) 22 Ða he üt-eöde ne mihte he him to sprecan. & hig on-cneowon þt he on þam temple sume gesihtðe geseah. & he wæs bicniende him & düm þurh-wunede;
WestSaxon1175(i) 22 Ða he ut-eode ne mihte he heom to spræcen. & hyo on-cneowen þæt he on þam temple sume ge-sihte ge-seah. & he wæs beacniende heom & dumb þurh-wunede.
Wycliffe(i) 22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Tyndale(i) 22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Coverdale(i) 22 And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
MSTC(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them. Whereby they perceived, that he had seen some vision in the temple. And he beckoned unto them, and remained speechless.
Matthew(i) 22 And when he came out he coulde not speake to them. Wherby they perceyued that he had sene some vysyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speacheles.
Great(i) 22 And when he came out, he coulde not speke vnto them. And they perceaued, that he had sene a visyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
Geneva(i) 22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Bishops(i) 22 And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse
DouayRheims(i) 22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb.
KJV(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
KJV_Cambridge(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Mace(i) 22 but when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he intimated it to them by signs, and continued dumb.
Whiston(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckned unto them, and remained speechless.
Wesley(i) 22 And coming out, he could not speak to them; and they perceived, that he had seen a vision; for he beckoned to them, and remained speechless.
Worsley(i) 22 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
Haweis(i) 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Thomson(i) 22 And when he came out, he could not speak to them. So they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them and continued deaf and dumb.
Webster(i) 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
Living_Oracles(i) 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Etheridge(i) 22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
Murdock(i) 22 And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
Sawyer(i) 22 And when he came out he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and continued dumb.
Diaglott(i) 22 Coming out but not he was able to speak to them; and they perceived, that a vision he has been in the temple; and he was making signs to them, and remained dumb.
ABU(i) 22 And when he came out he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained speechless.
Anderson(i) 22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
Noyes(i) 22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
YLT(i) 22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
JuliaSmith(i) 22 And having come out, he could not speak to them: and they knew that he had seen a vision in the temple: and he was nodding to them, and remained dumb.
Darby(i) 22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
ERV(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
ASV(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Rotherham(i) 22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,––and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Twentieth_Century(i) 22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Godbey(i) 22 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
WNT(i) 22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Worrell(i) 22 And, having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained dumb.
Moffatt(i) 22 When he did come out he could not speak to them, so they realized that he had seen a vision in the sanctuary; he made signs to them and remained dumb.
Goodspeed(i) 22 But when he came out he could not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the sanctuary. For his part, he kept making signs to them, and remained dumb.
Riverside(i) 22 But when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the Temple. He kept making signs to them and remained dumb.
MNT(i) 22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Lamsa(i) 22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.
CLV(i) 22 Yet, on coming out, he was not able to speak to them, and they recognize that he has seen an apparition in the temple. And he was motioning to them and continued to be mute."
Williams(i) 22 But when he came out, he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the sanctuary. Meanwhile he kept on making signs to them, and remained dumb.
BBE(i) 22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
MKJV(i) 22 And when he came out, he could not speak to them. And they perceived that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained speechless.
LITV(i) 22 But coming out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the Holy Place. And he was making signs to them and continued dumb.
ECB(i) 22 and he comes out and cannot speak to them: and they know he saw a vision in the nave - for he nods to them and continually abides mute.
AUV(i) 22 And when he [finally] came out, he was not able to talk to them. Then they realized he had seen a vision while in the Temple. So, he remained a mute and had to make [hand] signs to them [i.e., in order to be understood].
ACV(i) 22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Common(i) 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he made signs to them and remained speechless.
WEB(i) 22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
NHEB(i) 22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
AKJV(i) 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
KJC(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
KJ2000(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
UKJV(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
RKJNT(i) 22 And when he came out, he could not speak to them: and they realized that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
TKJU(i) 22 Moreover when he came out, he could not speak to them: And they perceived that he had seen a vision in the temple: For he beckoned to them, and remained speechless.
RYLT(i) 22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
EJ2000(i) 22 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
CAB(i) 22 But having come out, he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple, for he was making signs to them and remained speechless.
WPNT(i) 22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
JMNT(i) 22 Now upon coming out, he was unable to speak to them, and they realized (or: recognized from this added experiential knowledge) that he had seen a sight (a vision; an appearance; = a theophany) within the inner sanctuary. And through nods and gestures he, himself, was continuing in motioning, beckoning and making signs to them, and yet was remaining mute throughout [the episode].
NSB(i) 22 When he came out he could not speak to them. They realized he saw a vision in the temple. Instead of talking he made signs to them.
ISV(i) 22 But when he did come out, he was unable to speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them but remained unable to speak.
LEB(i) 22 And when he* came out he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them, and remained unable to speak.
BGB(i) 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
BIB(i) 22 ἐξελθὼν (Having come out) δὲ (then), οὐκ (not) ἐδύνατο (he was able) λαλῆσαι (to speak) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they recognized) ὅτι (that) ὀπτασίαν (a vision) ἑώρακεν (he had seen) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple). καὶ (And) αὐτὸς (he) ἦν (was) διανεύων (making signs) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) διέμενεν (remained) κωφός (mute).
BLB(i) 22 And having come out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained mute.
BSB(i) 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
MSB(i) 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
MLV(i) 22 But when he came out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple, and he was signaling to them and was remaining mute.
VIN(i) 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Luther1545(i) 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Luther1912(i) 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
ELB1871(i) 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
ELB1905(i) 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
DSV(i) 22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
DarbyFR(i) 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Martin(i) 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
Segond(i) 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
SE(i) 22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
ReinaValera(i) 22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
JBS(i) 22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Albanian(i) 22 Por, kur doli, nuk mundi t'u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
RST(i) 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Peshitta(i) 22 ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ ܀
Arabic(i) 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
Amharic(i) 22 በወጣም ጊዜ ሊነግራቸው አልቻለም፥ በቤተ መቅደስም ራእይ እንዳየ አስተዋሉ፤ እርሱም ይጠቅሳቸው ነበር፤ ድዳም ሆኖ ኖረ።
Armenian(i) 22 Երբ դուրս ելաւ՝ չէր կրնար խօսիլ անոնց հետ. ուստի ըմբռնեցին թէ տեսիլք մը տեսած է տաճարին մէջ: Եւ ինք նշան կ՚ընէր անոնց, ու համր կը մնար:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ երբ նա դուրս եկաւ, չէր կարողանում խօսել նրանց հետ: Եւ նրանք իմացան, թէ տաճարում տեսիլք էր տեսել. եւ նա նշանացի էր խօսում նրանց հետ ու մնում էր պապանձուած:
Breton(i) 22 Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
Basque(i) 22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
Bulgarian(i) 22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Croatian(i) 22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
BKR(i) 22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Danish(i) 22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem og forblev stum.
CUV(i) 22 及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 巴 。
CUVS(i) 22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 巴 。
Esperanto(i) 22 Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
Estonian(i) 22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
Finnish(i) 22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
FinnishPR(i) 22 Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
Georgian(i) 22 და გამო-რაჲ-ვიდა, ვერ ეძლო სიტყუად მათდა, და ცნეს, რამეთუ ჩუენებაჲ რაჲმე იხილა ტაძარსა მას შინა; და იგი წამ-უყოფდა მათ და დაადგრა უტყუად.
Haitian(i) 22 Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
Hungarian(i) 22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.
Indonesian(i) 22 Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan.
Italian(i) 22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Japanese(i) 22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異邦を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Kabyle(i) 22 Mi d-iffeɣ, yeggugem, ur izmir ara a d-yessufeɣ awal; lɣaci-nni fehmen belli iweḥḥa-yas-ed kra Sidi Ṛebbi. Yebda ițwehhi-yasen-d s ifassen-is, yeqqim d agugam.
Korean(i) 22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
Latvian(i) 22 Bet viņš iznācis nevarēja tos uzrunāt; un tie noprata, ka viņš dievnamā redzējis parādību. Un viņš māja tiem un palika mēms.
Lithuanian(i) 22 Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
PBG(i) 22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Portuguese(i) 22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
ManxGaelic(i) 22 As tra haink eh magh, cha voddagh eh loayrt roo; as hoig ad dy row eh er vakin ashlish ayns y chiamble: son v'eh jannoo signyn daue, as hannee eh balloo.
Norwegian(i) 22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Romanian(i) 22 Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
Ukrainian(i) 22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
UkrainianNT(i) 22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїнне бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἐδύνατο WH Treg NIV ] ἠδύνατο RP