Luke 1:67-80

ABP_Strongs(i)
  67 G2532 And G* Zacharias G3588   G3962 his father G1473   G4130 was filled G4151 [2spirit G39 1of holy], G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed is G2962 the Lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel, G3754 for G1980 he visited G2532 and G4160 made G3085 a ransoming G3588 to G2992 his people; G1473  
  69 G2532 and G1453 he raised G2768 a horn G4991 of deliverance G1473 to us G1722 by G3588 the G3624 house G* of David G3588   G3816 his servant; G1473  
  70 G2531 as G2980 he spoke G1223 by G4750 the mouth G3588 of the G39 holy ones, G3588 of the ones G575 from G165 the eon, G4396 his prophets -- G1473  
  71 G4991 deliverance G1537 from G2190 our enemies, G1473   G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3588 of the ones G3404 detesting G1473 us;
  72 G4160 to do G1656 mercy G3326 with G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G3403 to remember G1242 [3covenant G39 2holy G1473 1his];
  73 G3727 the oath G3739 which G3660 he swore G4314 to G* Abraham G3588   G3962 our father G1473   G3588   G1325 to grant G1473 to us;
  74 G870 [7fearlessly G1537 2from out of G5495 3 the hand G3588   G2190 4of our enemies G1473   G4506 1being rescued G3000 5to serve G1473 6him];
  75 G1722 in G3742 sacredness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G1473 him G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of our life. G1473  
  76 G2532 And G1473 you, G3813 child, G4396 [2prophet G5310 3of highest G2564 1shall be called]; G4313 for you shall go forth G1063   G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G3598 his ways; G1473  
  77 G3588   G1325 to give G1108 knowledge G4991 of deliverance G3588 to G2992 his people G1473   G1722 in G859 a release G266 of their sins; G1473  
  78 G1223 through G4698 feelings of compassion G1656 of mercy G2316 of our God, G1473   G1722 in G3739 which G1980 [4visited G1473 5us G395 1 the rising G1537 2of G5311 3 the height];
  79 G2014 to shine unto G3588 the ones G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 [2in the shadow G2288 3of death G2521 1sitting]; G3588   G2720 to straighten out G3588   G4228 our feet G1473   G1519 unto G3598 the way G1515 of peace.
  80 G3588 And the G1161   G3813 child G837 grew, G2532 and G2901 was fortified G4151 in spirit, G2532 and G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G2048 wildernesses G2193 until G2250 the day G323 of his appointment G1473   G4314 with G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  67 G2532 και G* Ζαχαρίας G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G4130 επλήσθη G4151 πνεύματος G39 αγίου G2532 και G4395 προεφήτευσεν G3004 λέγων
  68 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3754 ότι G1980 επεσκέψατο G2532 και G4160 εποίησε G3085 λύτρωσιν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473  
  69 G2532 και G1453 ήγειρε G2768 κέρας G4991 σωτηρίας G1473 ημίν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Δαβίδ G3588 του G3816 παιδός αυτού G1473  
  70 G2531 καθώς G2980 ελάλησε G1223 διά G4750 στόματος G3588 των G39 αγίων G3588 των G575 απ΄ G165 αιώνος G4396 προφητών αυτού G1473  
  71 G4991 σωτηρίαν G1537 εξ G2190 εχθρών ημών G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G3404 μισούντων G1473 ημάς
  72 G4160 ποιήσαι G1656 έλεος G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G2532 και G3403 μνησθήναι G1242 διαθήκης G39 αγίας G1473 αυτού
  73 G3727 όρκον G3739 ον G3660 ώμοσε G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα ημών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 ημίν
  74 G870 αφόβως G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2190 εχθρών ημών G1473   G4506 ρυσθέντας G3000 λατρεύειν G1473 αυτώ
  75 G1722 εν G3742 οσιότητι G2532 και G1343 δικαιοσύνη G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής ημών G1473  
  76 G2532 και G1473 συ G3813 παιδίον G4396 προφήτης G5310 υψίστου G2564 κληθήση G4313 προπορεύση γαρ G1063   G4253 προ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2090 ετοιμάσαι G3598 οδούς αυτού G1473  
  77 G3588 του G1325 δούναι G1108 γνώσιν G4991 σωτηρίας G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1722 εν G859 αφέσει G266 αμαρτιών αυτών G1473  
  78 G1223 διά G4698 σπλάγχνα G1656 ελέους G2316 θεού ημών G1473   G1722 εν G3739 οις G1980 επεσκέψατο G1473 ημάς G395 ανατολή G1537 εξ G5311 ύψους
  79 G2014 επιφάναι G3588 τοις G1722 εν G4655 σκότει G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G2521 καθημένοις G3588 του G2720 κατευθύναι G3588 τους G4228 πόδας ημών G1473   G1519 εις G3598 οδόν G1515 ειρήνης
  80 G3588 το δε G1161   G3813 παιδίον G837 ηύξανε G2532 και G2901 εκραταιούτο G4151 πνεύματι G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 ταις G2048 ερήμοις G2193 έως G2250 ημέρας G323 αναδείξεως αυτού G1473   G4314 προς G3588 τον G* Ισραήλ
Stephanus(i) 67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων 68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου 69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου 70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου 71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας 72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου 73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν 74 αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων 76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου 77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων 78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους 79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης 80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ
LXX_WH(i)
    67 G2532 CONJ και G2197 N-NSM ζαχαριας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    68 G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1980 [G5662] V-ADI-3S επεσκεψατο G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3085 N-ASF λυτρωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου
    69 G2532 CONJ και G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G2768 N-ASN κερας G4991 N-GSF σωτηριας G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G1138 N-PRI δαυιδ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου
    70 G2531 ADV καθως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G4396 N-GPM προφητων G846 P-GSM αυτου
    71 G4991 N-ASF σωτηριαν G1537 PREP εξ G2190 A-GPM εχθρων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3404 [G5723] V-PAP-GPM μισουντων G2248 P-1AP ημας
    72 G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3415 [G5683] V-APN μνησθηναι G1242 N-GSF διαθηκης G40 A-GSF αγιας G846 P-GSM αυτου
    73 G3727 N-ASM ορκον G3739 R-ASM ον G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSN του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2254 P-1DP ημιν
    74 G870 ADV αφοβως G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 A-GPM εχθρων G4506 [G5685] V-APP-APM ρυσθεντας G3000 [G5721] V-PAN λατρευειν G846 P-DSM αυτω
    75 G1722 PREP εν G3742 N-DSF οσιοτητι G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2257 P-1GP ημων
    76 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3813 N-VSN παιδιον G4396 N-NSM προφητης G5310 A-GSM υψιστου G2564 [G5701] V-FPI-2S κληθηση G4313 [G5695] V-FDI-2S προπορευση G1063 CONJ γαρ G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G3598 N-APF οδους G846 P-GSM αυτου
    77 G3588 T-GSM του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G1108 N-ASF γνωσιν G4991 N-GSF σωτηριας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
    78 G1223 PREP δια G4698 N-APN σπλαγχνα G1656 N-GSN ελεους G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1980 [G5695] V-FDI-3S επισκεψεται G2248 P-1AP ημας G395 N-NSF ανατολη G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
    79 G2014 [G5658] V-AAN επιφαναι G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G2521 [G5740] V-PNP-DPM καθημενοις G3588 T-GSM του G2720 [G5658] V-AAN κατευθυναι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης
    80 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 [G5707] V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 [G5712] V-IPI-3S εκραταιουτο G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G323 N-GSF αναδειξεως G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  67 G2532 CONJ Καὶ G2197 N-NSM Ζαχαρίας G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G2532 CONJ καὶ G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  68 G2128 A-NSM εὐλογητὸς G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3754 CONJ ὅτι G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3085 N-ASF λύτρωσιν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G846 P-GSM αὐτοῦ,
  69 G2532 CONJ καὶ G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G2768 N-ASN κέρας G4991 N-GSF σωτηρίας G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3624 N-DSM οἴκῳ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3816 N-GSM παιδὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  70 G2531 ADV καθὼς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G1223 PREP διὰ G4750 N-GSN στόματος G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G575 PREP ἀπ' G165 N-GSM αἰῶνος G4396 N-GPM προφητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ,
  71 G4991 N-ASF σωτηρίαν G1537 PREP ἐξ G2190 A-GPM ἐχθρῶν G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G3404 V-PAP-GPM μισούντων G2248 P-1AP ἡμᾶς·
  72 G4160 V-AAN ποιῆσαι G1656 N-ASN ἔλεος G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3415 V-APN μνησθῆναι G1242 N-GSF διαθήκης G40 A-GSF ἁγίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  73 G3727 N-ASM ὅρκον G3739 R-ASM ὃν G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G4314 PREP πρὸς G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G2248 P-1DP ἡμῖν
  74 G870 ADV ἀφόβως G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G2190 A-GPM ἐχθρῶν G4506 V-APP-APM ῥυσθέντας G3000 V-PAN λατρεύειν G846 P-DSM αὐτῷ
  75 G1722 PREP ἐν G3742 N-DSF ὁσιότητι G2532 CONJ καὶ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G2248 P-1GP ἡμῶν.
  76 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δέ G3813 N-VSN παιδίον, G4396 N-NSM προφήτης G5310 A-GSM-S ὑψίστου G2564 V-FPI-2S κληθήσῃ· G4313 V-FDI-2S προπορεύσῃ G1063 CONJ γὰρ G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G2962 N-GSM κυρίου G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G3598 N-APF ὁδοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  77 G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G1108 N-ASF γνῶσιν G4991 N-GSF σωτηρίας G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G859 N-DSF ἀφέσει G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G846 P-GPM αὐτῶν
  78 G1223 PREP διὰ G4698 N-APN σπλάγχνα G1656 N-GSN ἐλέους G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G2248 P-1AP ἡμᾶς G395 N-NSF ἀνατολὴ G1537 PREP ἐξ G5311 N-GSN ὕψους,
  79 G2014 V-AAN ἐπιφᾶναι G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G4655 N-DSN σκότει G2532 CONJ καὶ G4639 N-DSF σκιᾷ G2288 N-GSM θανάτου G2521 V-PNP-DPM καθημένοις, G3588 T-GSN τοῦ G2720 V-AAN κατευθῦναι G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G1515 N-GSF εἰρήνης.
  80 G3588 T-NSN Τὸ G1161 CONJ δὲ G3813 N-NSN παιδίον G837 V-IAI-3S ηὔξανεν G2532 CONJ καὶ G2901 V-IPI-3S ἐκραταιοῦτο G4151 N-DSN πνεύματι, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2048 A-DPF ἐρήμοις G2193 ADV ἕως G2250 N-GSF ἡμέρας G323 N-GSF ἀναδείξεως G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 67
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
TR(i)
  67 G2532 CONJ και G2197 N-NSM ζαχαριας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  68 G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3085 N-ASF λυτρωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου
  69 G2532 CONJ και G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G2768 N-ASN κερας G4991 N-GSF σωτηριας G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου
  70 G2531 ADV καθως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3588 T-GPM των G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G4396 N-GPM προφητων G846 P-GSM αυτου
  71 G4991 N-ASF σωτηριαν G1537 PREP εξ G2190 A-GPM εχθρων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3404 (G5723) V-PAP-GPM μισουντων G2248 P-1AP ημας
  72 G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3415 (G5683) V-APN μνησθηναι G1242 N-GSF διαθηκης G40 A-GSF αγιας G846 P-GSM αυτου
  73 G3727 N-ASM ορκον G3739 R-ASM ον G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2257 P-1GP ημων
  74 G3588 T-GSN του G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2254 P-1DP(#1:#74) \'e1\'f6\'ef\'e2\'f9\'f2 {\f0\cf11\super 870ADV ημιν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G2257 P-1GP ημων G4506 (G5685) V-APP-APM ρυσθεντας G3000 (G5721) V-PAN λατρευειν G846 P-DSM αυτω
  75 G1722 PREP εν G3742 N-DSF οσιοτητι G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2257 P-1GP ημων
  76 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3813 N-VSN παιδιον G4396 N-NSM προφητης G5310 A-GSM υψιστου G2564 (G5701) V-FPI-2S κληθηση G4313 (G5695) V-FDI-2S προπορευση G1063 CONJ γαρ G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G3598 N-APF οδους G846 P-GSM αυτου
  77 G3588 T-GSN του G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G1108 N-ASF γνωσιν G4991 N-GSF σωτηριας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
  78 G1223 PREP δια G4698 N-APN σπλαγχνα G1656 N-GSN ελεους G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G2248 P-1AP ημας G395 N-NSF ανατολη G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
  79 G2014 (G5658) V-AAN επιφαναι G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G2521 (G5740) V-PNP-DPM καθημενοις G3588 T-GSN του G2720 (G5658) V-AAN κατευθυναι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης
  80 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 (G5707) V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 (G5712) V-IPI-3S εκραταιουτο G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G323 N-GSF αναδειξεως G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων 68 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
RP(i)
   67 G2532CONJκαιG2197N-NSMζαχαριαvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG2532CONJκαιG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   68 G2128A-NSMευλογητοvG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG3754CONJοτιG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3085N-ASFλυτρωσινG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG846P-GSMαυτου
   69 G2532CONJκαιG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG2768N-ASNκεραvG4991N-GSFσωτηριαvG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG1138N-PRIδαυιδG3588T-GSMτουG3816N-GSMπαιδοvG846P-GSMαυτου
   70 G2531ADVκαθωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG1223PREPδιαG4750N-GSNστοματοvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG3588T-GPMτωνG575PREPαπG165N-GSMαιωνοvG4396N-GPMπροφητωνG846P-GSMαυτου
   71 G4991N-ASFσωτηριανG1537PREPεξG2190A-GPMεχθρωνG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG3404 [G5723]V-PAP-GPMμισουντωνG1473P-1APημαv
   72 G4160 [G5658]V-AANποιησαιG1656N-ASNελεοvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3403 [G5683]V-APNμνησθηναιG1242N-GSFδιαθηκηvG40A-GSFαγιαvG846P-GSMαυτου
   73 G3727N-ASMορκονG3739R-ASMονG3660 [G5656]V-AAI-3SωμοσενG4314PREPπροvG11N-PRIαβρααμG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GPημωνG3588T-GSNτουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG1473P-1DPημιν
   74 G870ADVαφοβωvG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG3588T-GPMτωνG2190A-GPMεχθρωνG1473P-1GPημωνG4506 [G5685]V-APP-APMρυσθενταvG3000 [G5721]V-PANλατρευεινG846P-DSMαυτω
   75 G1722PREPενG3742N-DSFοσιοτητιG2532CONJκαιG1343N-DSFδικαιοσυνηG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG1473P-1GPημων
   76 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG3813N-VSNπαιδιονG4396N-NSMπροφητηvG5310A-GSM-SυψιστουG2564 [G5701]V-FPI-2SκληθησηG4313 [G5695]V-FDI-2SπροπορευσηG1063CONJγαρG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG2962N-GSMκυριουG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG3598N-APFοδουvG846P-GSMαυτου
   77 G3588T-GSNτουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG1108N-ASFγνωσινG4991N-GSFσωτηριαvG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG846P-GSMαυτουG1722PREPενG859N-DSFαφεσειG266N-GPFαμαρτιωνG846P-GPMαυτων
   78 G1223PREPδιαG4698N-APNσπλαγχναG1656N-GSNελεουvG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3739R-DPNοιvG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG1473P-1APημαvG395N-NSFανατοληG1537PREPεξG5311N-GSNυψουv
   79 G2014 [G5658]V-AANεπιφαναιG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG4655N-DSNσκοτειG2532CONJκαιG4639N-DSFσκιαG2288N-GSMθανατουG2521 [G5740]V-PNP-DPMκαθημενοιvG3588T-GSNτουG2720 [G5658]V-AANκατευθυναιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG1515N-GSFειρηνηv
   80 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG3813N-NSNπαιδιονG837 [G5707]V-IAI-3SηυξανενG2532CONJκαιG2901 [G5712]V-IPI-3SεκραταιουτοG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2048A-DPFερημοιvG2193ADVεωvG2250N-GSFημεραvG323N-GSFαναδειξεωvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων· 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν. 76 καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
f35(i) 67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων 68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου 69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου 70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου 71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημαv 72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου 73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων 74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων 76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου 77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων 78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψουv 79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνηv 80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ
IGNT(i)
  67 G2532 και And G2197 ζαχαριας   G3588 ο Zacharias G3962 πατηρ   G846 αυτου His Father G4130 (G5681) επλησθη Was Filled G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy, G2532 και And G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  68 G2128 ευλογητος Blessed Be "the" G2962 κυριος Lord G3588 ο The G2316 θεος   G3588 του God G2474 ισραηλ Of Israel, G3754 οτι Because G1980 (G5662) επεσκεψατο He Looked Upon G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Wrought G3085 λυτρωσιν   G3588 τω Redemption G2992 λαω   G846 αυτου For His People,
  69 G2532 και And G1453 (G5656) ηγειρεν Raised Up G2768 κερας A Horn G4991 σωτηριας Of Salvation G2254 ημιν For Us G1722 εν In G3588 τω The G3624 οικω House G1138 δαβιδ   G3588 του Of David G3816 παιδος   G846 αυτου His Servant;
  70 G2531 καθως According As G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G1223 δια By "the" G4750 στοματος   G3588 των Mouth G40 αγιων   G3588 των   G575 απ Holy G165 αιωνος Since Time Began G4396 προφητων Prophets G846 αυτου Of His;
  71 G4991 σωτηριαν Salvation G1537 εξ From G2190 εχθρων   G2257 ημων Our Enemies G2532 και And G1537 εκ From "the" G5495 χειρος Hand G3956 παντων Of All G3588 των Those Who G3404 (G5723) μισουντων Hate G2248 ημας Us;
  72 G4160 (G5658) ποιησαι To Fulfil G1656 ελεος Mercy G3326 μετα   G3588 των With G3962 πατερων Fathers G2257 ημων Our, G2532 και And G3415 (G5683) μνησθηναι To Remember G1242 διαθηκης Covenant G40 αγιας Holy G846 αυτου His,
  73 G3727 ορκον "the" Oath G3739 ον Which G3660 (G5656) ωμοσεν He Swore G4314 προς To G11 αβρααμ   G3588 τον Abraham G3962 πατερα   G2257 ημων Our Father,
  74 G3588 του   G1325 (G5629) δουναι To Give G2254 ημιν   G870 (1 - 74)[US "THAT"] αφοβως Without Fear G1537 εκ Out Of "the" G5495 χειρος   G3588 των Hand G2190 εχθρων   G2257 ημων Of Our Enemies G4506 (G5685) ρυσθεντας Being Saved, G3000 (G5721) λατρευειν We Should Serve G846 αυτω Him
  75 G1722 εν In G3742 οσιοτητι Holiness G2532 και And G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G3956 πασας All G3588 τας The G2250 ημερας   G3588 της Days G2222 ζωης   G2257 ημων Of Our Life.
  76 G2532 και And G4771 συ Thou, G3813 παιδιον Little Child, G4396 προφητης Prophet G5310 υψιστου Of "the" Highest G2564 (G5701) κληθηση Shalt Be Called; G4313 (G5695) προπορευση   G1063 γαρ For Thou Shalt Go G4253 προ Before "the" G4383 προσωπου Face G2962 κυριου Of "the" Lord G2090 (G5658) ετοιμασαι To Prepare G3598 οδους   G846 αυτου His Ways;
  77 G3588 του   G1325 (G5629) δουναι To Give G1108 γνωσιν Knowledge G4991 σωτηριας   G3588 τω Of Salvation G2992 λαω   G846 αυτου To His People G1722 εν In G859 αφεσει Remission G266 αμαρτιων   G846 αυτων Of Their Sins,
  78 G1223 δια Through "the" G4698 σπλαγχνα Bowels G1656 ελεους Of Compassion G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God, G1722 εν In G3739 οις Which G1980 (G5662) επεσκεψατο Has Visited G2248 ημας Us "the" G395 ανατολη Day Spring G1537 εξ From G5311 υψους On High,
  79 G2014 (G5658) επιφαναι To Shine Upon G3588 τοις Those G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness G2532 και And G4639 σκια In "the" Shadow G2288 θανατου Of Death G2521 (G5740) καθημενοις   G3588 του Sitting; G2720 (G5658) κατευθυναι   G3588 τους To Direct G4228 ποδας   G2257 ημων Our Feet G1519 εις Into "the" G3598 οδον Way G1515 ειρηνης Of Peace.
  80 G3588 το   G1161 δε And The G3813 παιδιον Little Child G837 (G5707) ηυξανεν Grew G2532 και And G2901 (G5712) εκραταιουτο Was Strengthened G4151 πνευματι In Spirit; G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν In G3588 ταις The G2048 ερημοις Deserts G2193 εως Until "the" G2250 ημερας Day G323 αναδειξεως   G846 αυτου Of His Shewing G4314 προς   G3588 τον To G2474 ισραηλ Israel.
ACVI(i)
   67 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Prophesied G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   68 G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3754 CONJ οτι Because G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο He Came To Help G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3085 N-ASF λυτρωσιν Ransom G3588 T-DSM τω For Tho G2992 N-DSM λαω People G846 P-GSM αυτου Of Him
   69 G2532 CONJ και And G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G2768 N-ASN κερας Horn G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation G2254 P-1DP ημιν For Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3816 N-GSM παιδος Boy G846 P-GSM αυτου Of Him
   70 G2531 ADV καθως Just As G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απ From G165 N-GSM αιωνος Age
   71 G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G1537 PREP εξ From G2190 A-GPM εχθρων Hostile G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G5495 N-GSF χειρος Hand G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G3404 V-PAP-GPM μισουντων Who Hate G2248 P-1AP ημας Us
   72 G4160 V-AAN ποιησαι To Do G1656 N-ASN ελεος Mercy G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου His G40 A-GSF αγιας Holy G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3415 V-APN μνησθηναι To Be Remembered
   73 G3727 N-ASM ορκον Oath G3739 R-ASM ον That G3660 V-AAI-3S ωμοσεν He Swore G4314 PREP προς To G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-GSN του The G1325 V-2AAN δουναι To Give G2254 P-1DP ημιν To Us
   74 G870 ADV αφοβως Without Fear G1537 PREP εκ From G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GPM των Of Thos G2190 A-GPM εχθρων Hostile G2257 P-1GP ημων Of Us G4506 V-APP-APM ρυσθεντας Having Been Saved G3000 V-PAN λατρευειν To Serve G846 P-DSM αυτω Him
   75 G1722 PREP εν In G3742 N-DSF οσιοτητι Piety G2532 CONJ και And G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2257 P-1GP ημων Of Us
   76 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G3813 N-VSN παιδιον Child G2564 V-FPI-2S κληθηση Will Be Called G4396 N-NSM προφητης Prophet G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G1063 CONJ γαρ For G4313 V-FDI-2S προπορευση Thou Will Go Ahead G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2090 V-AAN ετοιμασαι To Prepare G3598 N-APF οδους Ways G846 P-GSM αυτου Of Him
   77 G3588 T-GSN του The G1325 V-2AAN δουναι To Give G1108 N-ASF γνωσιν Knowledge G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G859 N-DSF αφεσει Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   78 G1223 PREP δια Because Of G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G2316 N-GSM θεου Of God G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G395 N-NSF ανατολη Dayspring G1537 PREP εξ From G5311 N-GSN υψους Height G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο He Came To Help G2248 P-1AP ημας Us
   79 G2014 V-AAN επιφαναι To Give Light G3588 T-DPM τοις To Thos G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Who Dwell G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness G2532 CONJ και And G4639 N-DSF σκια Shadow G2288 N-GSM θανατου Of Death G3588 T-GSN του The G2720 V-AAN κατευθυναι To Guide G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G3598 N-ASF οδον Way G1515 N-GSF ειρηνης Of Peace
   80 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G837 V-IAI-3S ηυξανεν Grew G2532 CONJ και And G2901 V-IPI-3S εκραταιουτο Became Strong G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2048 A-DPF ερημοις Desolate G2193 CONJ εως Until G2250 N-GSF ημερας Day G323 N-GSF αναδειξεως Of Manifestation G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
new(i)
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 [G5656] prophesied, G3004 [G5723] saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel; G3754 for G1980 [G5662] he hath visited G2532 and 4160 [G5656] made G3085 a ransoming G3588 to G846 his G2992 people,
  69 G2532 And G1453 [G5656] hath raised up G2768 an horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G846 of his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G1223 by G4750 the mouth G846 of his G40 holy G4396 prophets, G3588 who G575 have been from G165 the age:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 [G5723] that hate G2248 us;
  72 G4160 [G5658] To perform G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers, G2532 and G3415 [G5683] to remember G846 his G40 holy G1242 testament;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 [G5656] he swore G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 [G5629] That he would grant G2254 to us, G4506 [G5685] that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2257 of our G2190 enemies G3000 [G5721] might minister to G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him, G3956 all G2250 the days G2257 of our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 thou, G3813 child, G2564 [G5701] shalt be called G4396 the prophet G5310 of the Highest: G1063 for G4313 [G5695] thou shalt go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 [G5658] to prepare G846 his G3598 ways;
  77 G1325 [G5629] To give G1108 knowledge G4991 of salvation G846 to his G2992 people G1722 by G859 the remission G846 of their G266 sins,
  78 G1223 Through G4698 feelings of compassion G1656 of mercy G2257 of our G2316 God; G1722 in G3739 which G395 the dayspring G1537 from out of G5311 on high G1980 [G5662] hath visited G2248 us,
  79 G2014 [G5658] To give light G2521 [G5740] to them that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death, G2720 [G5658] to direct G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew, G2532 and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 [G5713] was G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G846 of his G323 showing G4314 to G2474 Israel.
Vulgate(i) 67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti 73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto 79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis 80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Clementine_Vulgate(i) 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens: 68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ: 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos: 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti: 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto: 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.] 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
WestSaxon990(i) 67 And zacharias his fæder wæs mid halegum gaste afylled. & he witegode & cwæþ; 68 Gebletsud sï drihten israhela god. forþam þe he geneosode. & his folces alysednesse dyde; 69 & he üs hæle horn arærde. on dauides huse hys cnihtes; 70 Swa he spræc þurh hys halegra witegena muð. þa he of worldes frymðe spræcon. 71 & he alysde us of urum feondum. & of ealra þara handa þe üs hatedon; 72 Mildheortnesse to wyrcænne mid ürum fæderum. & gemunan his halegan cyþnesse; 73 Hyne us to syllenne þone að. þe he ürum fæder abrahame swör. 74 þt we butan ege of üre feonda handa alÿsede him þeowian. 75 On halignesse beforan him. eallum urum dagum; 76 And þu cnapa byst þæs hehstan witega genemned. þu gæst beforan drihtnes ansyne. his wegas gearwian; 77 To syllenne his folce hys hæle gewit on hyra synna. forgyfnesse; 78 Þurh innoþas üres godes mildheortnesse. on þam he üs geneosode of east-dæle up-springende; 79 Onlihtan þam þe on ðystrum & on dëaþes sceade sittað. ure fët to gereccenne on sybbe weg; 80 Soþlice se cnapa weöx. & wæs on gäste gestrangod. & wæs on westenum oþ þone dæg hys æt-iwednessum ON ISRAHEL;
WestSaxon1175(i) 67 Ænd zacharias hys fæder wæs mid halgen gaste ge-fylled. & he wito-gode. & cwæð. 68 Ge-bletseð syo drihten israele god; for þan þe he ge-neosede. & hys folces alysendnysse dyde. 69 Ænd he us hæle horn arærde on dauides huse. hys cnihtes. 70 Swa he spræc þurh hys halgene witegene muð. Ða þe of weorldes fremðe spræken. 71 & he alesde us of uren feonden. & of ealre þare handen þe us hateden. 72 Mildheortnysse to werchen mid ure fæderen. & ge-munen hys halgen kyðnesse. 73 hyne us to sellene þanne að þe he uren fader abrahame swor. 74 þæt we buton eyge of ure feondon handen alesde hym þeowian. 75 on halignesse be-foran hym eallen ure dagen. 76 & þu cnapa gæst & beost þas heageste witega ge-nemned. Ðu gæst be-foran drihtnes ansiene hys wegas gearewian. 77 To syllene hys folce his halge ge-wit on hira synna for-gefenyssa. 78 Ðurh innoðes ures godes mildheortnyssa. on þam he us neosede. of east-dæle up-springende. 79 on-lihtan þam þe on þeostrum & on deaðes scade sitteð. ure fet to ge-reccenne on sibbe weig. 80 Soðlice se cnape weox. & wæs on gaste ge-stræncþed. & wæs on westene oð þanne dayg his atewednysse on israel.
Wycliffe(i) 67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede, 68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple. 69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child. 70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. 71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs. 72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament. 73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs. 74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes, 75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies. 76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies. 77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes; 78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs. 79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees. 80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
Tyndale(i) 67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge: 68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people. 69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David. 70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began 71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs: 72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt. 73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham 74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare 75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him. 76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes: 77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes: 78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs. 79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace. 80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Coverdale(i) 67 And Zachary his father was fylled with the holy goost, and prophecied, and sayde: 68 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people. 69 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid. 70 Euen as he promysed afore tyme, by the mouth of his holy prophetes. 71 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. 72 And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut. 73 Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham, 74 for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare 75 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him. 76 And thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes. 77 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. 78 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs. 79 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace. 80 And the childe grew, and waxed stronge in sprete, and was in the wyldernes, tyll the tyme that he shulde shewe him self vnto the people of Israel.
MSTC(i) 67 And his father Zacharias was filled with the holy ghost, and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redeemed his people. 69 And hath raised up a horn of salvation unto us, in the house of his servant David. 70 Even as he promised by the mouth of his holy prophets which were since the world began. 71 That we should be saved from our enemies: And from the hands of all that hate us: 72 To fulfill the mercy promised to our fathers; And to remember his holy covenant; 73 And to perform the oath, which he sware to our father Abraham, for to give us. 74 That we, delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear: 75 all the days of our life, in such holiness and righteousness that are accept before him. 76 And thou child, shalt be called the prophet of the highest, for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways: 77 And to give knowledge of salvation unto his people, for the remission of sins: 78 Through the tender mercy of our God, whereby the day spring from on high hath visited us: 79 To give light to them that sat in darkness, and in shadow of death, and to guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in wilderness: till the day came, when he should show himself unto the Israelites.
Matthew(i) 67 And his father Zacharias was fylled with the holye ghost, and prophecied sayinge: 68 Blessed be the Lorde God of Israel, for he hath visyted and redemed his people. 69 And hath reysed vp an horne of saluacion vnto vs in the house of his seruaunt Dauid. 70 Euen as he promised by the mouthe of his holye prophetes which were sence the worlde began. 71 That we shoulde be saued from oure enemyes, & from the power of all that hath vs. 72 To fulfyll the mercy promysed to oure fathers, and to remember his holye couenaunt. 73 And to performe the othe which he sware to oure father Abraham, 74 for to geue vs. That we delyuered out of the power of oure enemyes, might serue him without feare 75 all the dayes of our lyfe, in such holynes and ryghtuousnes as are accept before hym. 76 And thou chylde shalt be called the prophete of the hiest: for thou shalt go before the face of the Lorde to prepare his wayes. 77 And to geue knowledge of saluacion vnto his people for the remissyon of synnes. 78 Through the tender mercye of our God, wherby the daye sprynge from on hye hath vysyted vs. 79 To geue lyght to them that sate in darcknes & in shadowe of death, and to guyde oure fete into the waye of peace. 80 And the chylde grewe and wexed stronge in spirite and was in wyldernes tyll the daye came when he shoulde shewe him selfe vnto the Israelytes.
Great(i) 67 And his father Zacharias was filled with the holy goost, and prophisyed sayinge? 68 Praysed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redemed his people: 69 And hath raysed vp an horne of saluacion vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid. 70 Euen as he promysed by the mouth of his holy prophetes, which were sens the worlde began. 71 That we shulde be saued from oure enemies, and from the hande of all that hate vs. 72 That he wolde deale mercifully with oure fathers, and remember his holy couenaunt. 73 And that he wolde performe the oothe, which he sware to oure father Abraham, 74 for to geue vs. That we deliuered oute of the handes of oure enemies, might serue him with out feare, 75 all the dayes of oure lyfe, in such holynes and rightewesnes as are accept before him 76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hiest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes: 77 to geue knowlege of saluacyon vnto his people for the remission of synnes. 78 Through the tender mercy of oure God, wherby the daye springe from an hye hath visited vs. 79 To geue light to them that sate in darcknes & in the shadowe of deathe, to gyde oure fete into the waye of peace. 80 And the child grewe and wexed strong in sprete, and was in wildernes, tyll the daye came, when he shulde shewe him selfe vnto the Israelites.
Geneva(i) 67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid, 70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, 71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs, 72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant, 73 And the othe which he sware to our father Abraham. 74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare, 75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him. 76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies, 77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs, 79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace. 80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Bishops(i) 67 And his father Zacharias was filled with ye holy ghost, & prophesied, saying 68 Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people 69 And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid 70 Euen as he promised by the mouth of his holy prophetes, whiche were sence the worlde began 71 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs 72 That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt 73 And that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs 74 That we, beyng deliuered out of the handes of our enemies, might serue him without feare 75 All the dayes of our life, in [such] holynesse and righteousnes [as are accepted] before hym 76 And thou childe shalt be called the prophete of the hyghest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes 77 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs 79 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace 80 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was in wildernesse till the day came when he should shewe hym selfe vnto the Israelites
DouayRheims(i) 67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: 68 Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. 69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. 71 Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. 72 To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. 73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. 74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: 75 In holiness and justice before him, all our days. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: 77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. 78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: 79 To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
KJV(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
KJV_Cambridge(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
KJV_Strongs(i)
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 was filled [G5681]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2532 , and G4395 prophesied [G5656]   G3004 , saying [G5723]  ,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel G3754 ; for G1980 he hath visited [G5662]   G2532 and G3085 redeemed G846 his G2992 people G4160   [G5656]  ,
  69 G2532 And G1453 hath raised up [G5656]   G2768 an horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G846 of his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 he spake [G5656]   G1223 by G4750 the mouth G846 of his G40 holy G4396 prophets G3588 , which G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies G2532 , and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 that hate [G5723]   G2248 us;
  72 G4160 To perform [G5658]   G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers G2532 , and G3415 to remember [G5683]   G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he sware [G5656]   G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 That he would grant [G5629]   G2254 unto us G4506 , that we being delivered [G5685]   G1537 out of G5495 the hand G2257 of our G2190 enemies G3000 might serve [G5721]   G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 , all G2250 the days G2257 of our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 thou G3813 , child G2564 , shalt be called [G5701]   G4396 the prophet G5310 of the Highest G1063 : for G4313 thou shalt go [G5695]   G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare [G5658]   G846 his G3598 ways;
  77 G1325 To give [G5629]   G1108 knowledge G4991 of salvation G846 unto his G2992 people G1722 by G859 the remission G846 of their G266 sins,
  78 G1223 Through G4698 the tender G1656 mercy G2257 of our G2316 God G1722 ; whereby G3739   G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G1980 hath visited [G5662]   G2248 us,
  79 G2014 To give light [G5658]   G2521 to them that sit [G5740]   G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death G2720 , to guide [G5658]   G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 grew [G5707]   G2532 , and G2901 waxed strong [G5712]   G4151 in spirit G2532 , and G2258 was [G5713]   G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G846 of his G323 shewing G4314 unto G2474 Israel.
Mace(i) 67 Then Zacharias his father, inspired by the holy spirit, vented his divine enthusiasm in these words. 68 "blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath regarded and wrought a deliverance for his people: 69 he hath rais'd up a powerful saviour for us, in the family of his servant David, 70 according to the antient promise he made by the mouth of the holy prophets, 71 to deliver us from our enemies, and from the power of all that hate us: 72 to show regard to our forefathers, in performing his holy covenant, 73 the oath which he made to our father Abraham, to grant us this favour, 74 that we should be delivered from the power of our enemies, and serve him with security, 75 in the sincere practice of holiness and justice, all our days. 76 and you, dear babe, you shall be the prophet of the most high: for you shall go before the Lord, in order to prepare his way, 77 by acquainting his people how they may be saved by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God, by which the rising sun has visited us from on high, 79 to enlighten those, who are in darkness, and in the shadow of death, and to direct our steps into the ways of peace." 80 Now the child continued to grow, and greatly improv'd in sense; and was in the desarts till the time, when he was to be manifested to Israel.
Whiston(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised an horn of salvation for us, in the house of David his Servant; 70 Ashe spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began; 71 Salvation from the hand of our enemies, and of all that hate us. 72 To perform the mercy to our fathers, to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 To grant unto us, that we being delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all our days. 76 But thou, child, shalt be called the prophet of the Highest;for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people, in the remission of their sins. 78 Through the bowels of the mercy of our God;whereby the day-spring from on high hath visited us, 79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 Now the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing into Israel.
Wesley(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, Blessed be the Lord God of Israel; 68 for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us, in the house of his servant David: 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: That we should be saved from our enemies, 71 and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant, 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant us, being delivered out of the hand of our enemies, 75 to serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be a prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways, 77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, 78 Thro' the tender mercy of our God, whereby the Day-spring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts, till the day of his being shewn to Israel.
Worsley(i) 67 And his father Zacharias was filled with the holy Spirit, 68 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people, 69 and hath raised up an horn of salvation for us, 70 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, 71 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant, 73 according to the oath which He sware to Abraham our father, 74 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him, 75 all the days of our life. 76 And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord, 77 to make known salvation to his people, 78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high, 79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace." 80 And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.
Haweis(i) 67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people; 69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David: 70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: 71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant: 73 the oath which he sware to Abraham our father, 74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him, 75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, 78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high, 79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
Thomson(i) 67 And Zacharias his father was filled with a holy spirit, and he prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel; because he hath visited and delivered his people. 69 He indeed hath raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David 70 [as he spake by the mouth of his holy prophets of old] 71 a deliverance from our enemies, and out of the hand of all who hate us 72 in kindness to our fathers, and in remembrance of his holy covenant 73 [as he sware to our father Abraham] 74 that he would grant us, that we, being delivered out of the hands of our enemies, may serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 Now as for thee, child, thou shalt be called a prophet of the Most High; for thou shall go before in the presence of the Lord, to prepare his ways; 77 to give his people a knowledge of salvation, by a remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God, by which the Anatole [the day spring] from on high hath visited us 79 to give light to them who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet to the way of peace." 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of the manifestation of him to Israel.
Webster(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people. 69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David: 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant: 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Webster_Strongs(i)
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 , and G4395 [G5656] prophesied G3004 [G5723] , saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel G3754 ; for G1980 [G5662] he hath visited G2532 and G3085 redeemed G846 his G2992 G4160 [G5656] people,
  69 G2532 And G1453 [G5656] hath raised up G2768 an horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G846 of his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G1223 by G4750 the mouth G846 of his G40 holy G4396 prophets G3588 , who G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies G2532 , and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 [G5723] that hate G2248 us;
  72 G4160 [G5658] To perform G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers G2532 , and G3415 [G5683] to remember G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 [G5656] he swore G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 [G5629] That he would grant G2254 to us G4506 [G5685] , that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2257 of our G2190 enemies G3000 [G5721] might serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 , all G2250 the days G2257 of our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 thou G3813 , child G2564 [G5701] , shalt be called G4396 the prophet G5310 of the Highest G1063 : for G4313 [G5695] thou shalt go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 [G5658] to prepare G846 his G3598 ways;
  77 G1325 [G5629] To give G1108 knowledge G4991 of salvation G846 to his G2992 people G1722 by G859 the remission G846 of their G266 sins,
  78 G1223 Through G4698 the tender G1656 mercy G2257 of our G2316 God G1722 ; with G3739 which G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G1980 [G5662] hath visited G2248 us,
  79 G2014 [G5658] To give light G2521 [G5740] to them that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death G2720 [G5658] , to guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew G2532 , and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit G2532 , and G2258 [G5713] was G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G846 of his G323 showing G4314 to G2474 Israel.
Living_Oracles(i) 67 Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; 69 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant; 70 (as anciently he promised by his holy prophets) 71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us; 72 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution; 73 the oath which he swore to our father Abraham, 74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly, 75 in piety and uprightness all our days. 76 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way, 77 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins, 78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us, 79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace. 80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
Etheridge(i) 67 And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said: 68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; for he hath visited his people, and wrought for him redemption, 69 And hath raised up for us the horn of redemption in the house of David his servant; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, who have been from of old, 71 That we should be delivered from our adversaries, and from the hand of all who hate us; 72 To perform his grace with our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to Abraham our father, - that to us he would grant 74 That, being delivered from the hand of our adversaries, without fear we might serve before him 75 All our days in righteousness. 76 And thou, child, the Prophet of the Most High shalt thou be called; for thou shalt go before the face of the Lord, and thou shalt prepare his way; 77 To give the knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 Through the compassions of the grace of our Aloha; whereby the morn-splendour shall visit us from on high, 79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
Murdock(i) 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said: 68 Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them: 69 And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant: 70 as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, 71 that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us. 72 And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants, 73 and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us, 74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear, 75 all our days, in rectitude and uprightness. 76 And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way, 77 that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins, 78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us, 79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Sawyer(i) 67 (2:4) And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people, 69 and raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant; 70 as he said by the mouth of his holy prophets from of old; 71 A salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 to perform his mercy with our fathers, and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant us without fear, being delivered from the hand of our enemies, to serve him 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, little child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 to give a knowledge of salvation to his people, with a forgiveness of sins, 78 on account of the compassionate mercies of our God, by which a morning from on high has visited us, 79 to illuminate those sitting in darkness and the shade of death, to direct our feet in the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
Diaglott(i) 67 And Zacharias the father of him was filled a spirit of holy, and prophesied, saying: 68 Blessed Lord, the God of the Israel; for he was visited and wrought redemption to the people of himself, 69 and raised up a horn of salvation to us in the house of David the servant of himself 70 (even as he spoke through mouth of the holy ones, of those from age, of prophets of himself); 71 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us; 72 to perform mercy with the fathers of us, and to remember covenant holy of himself, 73 an oath, which he swore to Abraham the father of us, of the to give to us, 74 without fear, from hand of the enemies of us having been rescued, to worship him 75 in holiness and righteousness in presence of him, all the days of us. 76 And thou, little child, a prophet of highest shalt be called; thou shalt go for before face of a Lord, to prepare ways of him, 77 of the to give knowledge of salvation to the people of him, in forgiveness of sins of them, 78 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high 79 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace. 80 The now little child grew, and became strong in spirit; and was in the deserts, till day of manifestation of him to the Israel.
ABU(i) 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, that he visited and wrought redemption for his people; 69 and raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets of old,) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant to us, that without fear, being rescued from the hand of our enemies, we should serve him, 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And also thou, O child, shalt be called Prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways, 77 in order to give knowledge of salvation to his people in remission of their sins; 78 through the tender mercies of our God, whereby the dayspring from on high visited us, 79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, in order to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Anderson(i) 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people; 69 and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation, 70 (as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times,) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all our days. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways, 77 by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins, 78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace. 80 And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Noyes(i) 67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people, 69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, 70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all our days. 76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins 78 through the tender mercy of our God, whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
YLT(i) 67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying, 68 `Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people, 69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant, 70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us, 72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant, 73 An oath that He sware to Abraham our father, 74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, 75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life. 76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways. 77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins, 78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, 79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.' 80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
JuliaSmith(i) 67 And Zacharias his father, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Praised the Lord God of Israel; for he reviewed and he has made a redemption for his people, 69 And he raised up a horn of salvation to us in the house of David, his servant; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, from forever: 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all hating us; 72 To do mercy with our fathers, and to remember his holy covenant: 73 The oath which he sware to Abraham our father, 74 To give to us, fearlessly, delivered from the hands of our enemies, 75 To serve him in sanctity and justice before him all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people, in remission of their sins. 78 Through the bowels of mercy of our God; by which the rising of the sun of sublimity has reviewed us, 79 To shine forth to those in darkness and sitting in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace. 80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing forth to Israel.
Darby(i) 67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people, 69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant; 70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; 71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; 72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant, 73 [the] oath which he swore to Abraham our father, 74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear 75 in piety and righteousness before him all our days. 76 And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways; 77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins 78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us, 79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace. 80 -- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
ERV(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David 70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware unto Abraham our father, 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
ASV(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel;
For he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us
In the house of his servant David 70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To show mercy towards our fathers,
And to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware unto Abraham our father, 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies
Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High:
For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people
In the remission of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God,
Whereby the dayspring from on high shall visit us, 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
To guide our feet into the way of peace.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
ASV_Strongs(i)
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord, G2316 the God G2474 of Israel; G3754 For G1980 he hath visited G2532 and G3085 wrought redemption G846 for his G2992 people,
  69 G2532 And G1453 hath raised up G2768 a horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 In G3624 the house G3816 of G846 his G3816 servant G1138 David
  70 G2531 (As G2980 he spake G1223 by G4750 the mouth G4396 of G846 his G40 holy G4396 prophets G3588 that G575 have been from G165 of old),
  71 G4991 Salvation G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 that hate G2248 us;
  72 G4160 To show G1656 mercy G3326 towards, G2257 our G3962 fathers, G2532 And G3415 to remember G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he spake G4314 unto G11 Abraham G2257 our G3962 father,
  74 G1325 To grant G2254 unto us G4506 that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2190 of G2257 our G2190 enemies G3000 Should serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 all G2257 our G2250 days.
  76 G2532 Yea and G4771 thou, G3813 child, G2564 shalt be called G4396 the prophet G5310 of the Most High: G1063 For G4313 thou shalt go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to make ready G846 his G3598 ways;
  77 G1325 To give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 unto G846 his G2992 people G1722 In G859 the remission G266 of G846 their G266 sins,
  78 G1223 Because G2316 of G1656 the G4698 tender G1656 mercy G2316 of G2257 our G2316 God, G1722 Whereby G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G2248 shall visit us,
  79 G2014 To shine G3588 upon them G2521 that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 the shadow G2288 of death; G2720 To guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G2901 waxed strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 was G1722 in G2048 the deserts G2193 till G2250 the day G323 of G846 his G323 showing G4314 unto G2474 Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, For he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David 70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, 72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant, 73 The oath which he spake unto Abraham our father, 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways, 77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Rotherham(i) 67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:–– 68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people, 69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant: 70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,–– 71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us: 72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,–– 73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us, 74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him, 75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days. 76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,––for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways, 77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins. 78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day–dawn from on high,–– 79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace. 80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Twentieth_Century(i) 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said: 68 "Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance, 69 And has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David-- 70 As he promised by the lips of his Holy Prophets of old-- 71 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us, 72 Showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant. 73 This was the oath which he swore to our forefather Abraham-- 74 That we should be rescued from the hands of our enemies, 75 And should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days. 76 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way, 77 To give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, 78 Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven, 79 To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace." 80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
Godbey(i) 67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying; 68 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation 69 in the house of David His son. 70 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, 72 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to Abraham our father: 74 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, 78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us, 79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace. 80 And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
WNT(i) 67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise. 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them, 69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant-- 70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- 71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us. 72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant, 73 The oath which He swore to Abraham our forefather, 74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear, 75 In piety and uprightness before Him all our days. 76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him, 77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, 78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us, 79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace." 80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Worrell(i) 67 And Zacharias, his father, was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited, and wrought redemption for His people; 69 and raised up a horn of salvation for us in the house of David His servant; 70 (as He spake through the mouth of His holy prophets from of old), 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to show mercy towards our fathers, and to remember His holy covenant; 73 the oath which He swore to Abraham, our father; 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all our days. 76 "And you also, child, shall be called 'Prophet of the Most High;' for you shall go before the face of the Lord, to prepare His ways; 77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, 78 because of the tender compassions of the mercy of our God, wherein the day-spring from on high shall visit us, 79 to shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 And the child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Moffatt(i) 67 And Zechariah his father was filled with the holy Spirit; he prophesied in these words, 68 "Blessed be the Lord the God of Israel, for he has cared for his people and wrought them redemption; 69 he has raised up a strong saviour for us in the house of his servant David 70 as he promised of old by the lips of his prophets 71 to save us from our foes and from the hand of all who hate us, 72 to deal mercifully with our fathers and to be mindful of his holy covenant, 73 of the oath he swore to Abraham our father, 74 that freed from fear and from the hand of our foes we should worship him 75 in holiness and uprightness all our days within his presence. 76 And you, my child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go in front of the Lord to make his ways ready, 77 to bring his people the knowledge of salvation through the remission of their sins 78 by the tender mercy of our God, who will make the Dawn visit us from on high, 79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our steps into the way of peace." 80 And the child grew, he became strong in the Spirit and remained in the desert till the day when he made his appearance before Israel.
Goodspeed(i) 67 And his father Zechariah was filled with the holy Spirit and he uttered a divine message, saying, 68 "Blessings on the Lord, the God of Israel, Because he has turned his attention to his people, and brought about their deliverance, 69 And he has produced a mighty Savior for us In the house of his servant David. 70 "By the lips of his holy prophets he promised of old to do this— 71 To save us from our enemies and from the hands of all who hate us, 72 Thus showing mercy to our forefathers, And keeping his sacred agreement, 73 "And the oath that he swore to our forefather Abraham, 74 That we should be delivered from the hands of our enemies, 75 And should serve him in holiness and uprightness, unafraid, In his own presence all our lives. 76 "And you, my child, will be called a prophet of the Most High, For you will go before the Lord to make his way ready, 77 Bringing his people the knowledge of salvation Through the forgiveness of their sins. 78 "Because the heart of our God is merciful, And so the day will dawn upon us from on high, 79 To shine on men who sit in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew up and became strong in the Spirit, and he lived in the desert until the day when he proclaimed himself to Israel.
Riverside(i) 67 Zacharias, his father, was filled with the Holy Spirit and said prophetically: 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel! For he has looked upon his people, and made deliverance for them. 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, 70 As he spoke through the mouth of his holy prophets of old, 71 Salvation from our enemies and from the hands of all those that hate us, 72 Dealing kindly with our forefathers, mindful of his holy covenant, 73 The oath which he swore to Abraham our father, 74 To grant that we, saved from the hands of our enemies, may serve him Without fear 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High. You will go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 To give the knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins, 78 Through the tender compassion of our God, With which the sunrise from on high will shine upon us; 79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the path of peace." 80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the day of his appearance before Israel.
MNT(i) 67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying. 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people, 69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David, 70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began 71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us. 72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant, 73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather, 74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear, 75 "In holiness and righteousness before him All our days. 76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way 77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins, 78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us, 79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace." 80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Lamsa(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. 69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, 71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. 72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; 73 And the oaths which he swore to Abraham our father, 74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, 75 In justice and righteousness all our days. 76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; 77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, 78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, 79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.
CLV(i) 67 And Zechariah, his father, is filled with holy spirit and prophesies, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, For He visits, and makes a redemption for His people, 69 And rouses a horn of salvation for us In the house of David, His boy, 70 According as He speaks through the mouth of His holy prophets, who are from the eon; " 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all those who are hating us, 72 To do mercy with our fathers, And to be reminded of His holy covenant, 73 The oath which He swears to Abraham our father, 74 To grant to us, being rescued out of the hand of our enemies, To be fearlessly offering divine service to Him" 75 In benignity and righteousness in His sight all our days. 76 Now you, also, little boy, a prophet of the Most High shall be called, For you shall be going before in the sight of the Lord To make ready His roads, 77 To give the knowledge of salvation to His people In the pardon of their sins, 78 Because of the merciful compassions of our God, In which the Dayspring from on high visits us, 79 To make Its advent to those sitting in darkness and the shadow of death, To direct our feet into the path of peace." 80 Now the little boy grows up and was staunch in spirit and was in the wilderness till the day of his indication to Israel.
Williams(i) 67 Now his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he uttered the following prophecy: 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for He has come and brought His people deliverance; 69 and He has made a mighty Saviour for us in the house of His servant David, 70 "as He promised by the lips of His ancient prophets, 71 deliverance from our foes and from the hands of all who hate us, 72 to show mercy to our forefathers, and carry out His sacred covenant, 73 the oath which He swore to our forefather Abraham, 74 to grant us deliverance from the dreaded hand of our foes, so that we could serve Him 75 in holiness and uprightness In His own presence all our days. 76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready His ways, 77 to give His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins. 78 Because the heart of our God is merciful. And so the day will dawn upon us from on high, 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 Now the child continued to grow and to gain strength in the Spirit, and he lived in the desert until the day when he announced himself to Israel.
BBE(i) 67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words: 68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free, 69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David, 70 As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, 71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us; 72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word, 73 The oath which he made to Abraham, our father, 74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, 75 In righteousness and holy living before him all our days. 76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins, 78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, 79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace. 80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
MKJV(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, for He has visited and redeemed His people 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets from eternity; 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to our father Abraham, 74 that He would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 And you, child, will be called the prophet of the Highest, for you shall go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew and became strong in spirit and was in the deserts until the day of his showing to Israel.
LITV(i) 67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited and worked redemption for His people. 69 And He raised up a Horn of salvation for us in the house of His servant David; 70 even as He spoke through the mouth of His holy prophets from the age before : 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all those hating us, 72 to execute mercy with our fathers, and to remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to our father Abraham, 74 to give to us, that we being delivered out of our enemies' hand, in order to serve Him without fear, 75 in consecration and righteousness before Him all the days of our life. 76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare His ways, Mal. 3:1 77 to give a knowledge of salvation to His people by remission of their sins, 78 through the tender bowels of mercy of our God, in which the Dayspring from on high will visit us, 79 to appear to those sitting in darkness and in shadow of death, to direct our feet into the way of peace. Isa. 9:2 80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
ECB(i) 67
THE PROPHECY OF ZECHAR YAH
And his father Zechar Yah, filled full/shalamed with the Holy Spirit, prophesies, wording, 68 Eulogized - Yah Veh Elohim of Yisra El: for he visits and deals redemption to his people 69 and raises a horn of salvation for us in the house of his lad David; 70 exactly as he spoke through the mouth of his holy prophets, being from the eons: 71 to have salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to deal mercy with our fathers and to remember his holy covenant; 73 the oath he oathed to our father Abraham 74 to fearlessly give us, being rescued from the hand of our enemies, to liturgize him, 75 in mercy and justness in his sight, all the days of our life. 76 And you, child, are called the prophet of Elyon: for you precede the face of Adonay to prepare his ways; 77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 through the spleen of mercy of our Elohim; whereby the rising from on high visits us; 79 to appear on them who sit in darkness and in the shadow of death; to direct our feet in the way of shalom. 80 And the child grows - empowered in spirit and is in the wildernesses until the day of his exhibiting to Yisra El.
AUV(i) 67 Then his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 “May the Lord be praised, [who is] the God of the Israelites, for He has come to [the aid of] His people and bought them back [i.e., from bondage]. 69 He has provided a horn of salvation [i.e., His saving strength] for us from a descendant of His servant King David [i.e., Jesus, born of Mary] 70 (as He spoke through the message of the holy prophets of long ago). 71 [He has provided] salvation from our enemies, and from the [destructive] hand of all those who hate us, 72 in order to show mercy to our forefathers and to remember His holy Agreement. 73 [This Agreement was] the oath by which He swore to Abraham, our forefather, 74 that we would be delivered from the [destructive] hand of our enemies and [then] serve Him without fear 75 by living holy and righteous lives before Him all of our days. 76 Yes, you [my] child [i.e., John], will be called the prophet of the Highest [i.e., God], for you will go ahead of the Lord’s presence to prepare His ways. 77 And [you will] provide the knowledge of salvation to His people, by [granting them] the forgiveness of their sins 78 because of God’s merciful compassion. Therefore, the morning sun from above will arise 79 to shine on those who are sitting in darkness and [are under] the shadow of death, and to direct our feet into the way of peace.” 80 So, the child [i.e., John] grew and became strong in [his] spirit and stayed in the desert until the day when he appeared publicly to the Israelites.

ACV(i) 67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people. 69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David, 70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us, 72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered, 73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us, 74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him 75 in piety and righteousness before him all the days of our life. 76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins, 78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us, 79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Common(i) 67 Now his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, 70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 To perform the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to our father Abraham: 74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life. 76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 through the tender mercy of our God, with which the sunrise from on high will visit us; 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
WEB(i) 67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people; 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us; 72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant, 73 the oath which he swore to Abraham our father, 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us, 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.” 80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
WEB_Strongs(i)
  67 G846 His G3962 father, G2197 Zacharias, G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 "Blessed G2962 be the Lord, G2316 the God G2474 of Israel, G3754 for G1980 he has visited G2532 and G3085 worked redemption G846 for his G2992 people;
  69 G2532 and G1453 has raised up G2768 a horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G3816 of G846 his G3816 servant G1138 David
  70 G2531 (as G2980 he spoke G1223 by G4750 the mouth G4396 of G846 his G40 holy G4396 prophets G3588 who G575 have been from G165 of old),
  71 G4991 salvation G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 who hate G2248 us;
  72 G4160 to show G1656 mercy G3326 towards G2257 our G3962 fathers, G2532   G3415 to remember G846 his G40 holy G1242 covenant,
  73 G3727 the oath G3739 which G3660 he spoke G4314 to G11 Abraham, G2257 our G3962 father,
  74 G1325 to grant G2254 to us G4506 that we, being delivered G1537 out of G5495 the hand G2190 of G2257 our G2190 enemies, G3000 should serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him G3956 all G2250 the days G2222 of G2257 our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 you, G3813 child, G2564 will be called G4396 a prophet G5310 of the Most High, G1063 for G4313 you will go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G846 his G3598 ways,
  77 G1325 to give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 to G846 his G2992 people G1722 by G859 the remission G266 of G846 their G266 sins,
  78 G1223 because G2316 of G1656 the G4698 tender G1656 mercy G2316 of G2257 our G2316 God, G1722 whereby G395 the dawn G1537 from G5311 on high G2248 will visit us,
  79 G2014 to shine G3588 on those G2521 who sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 the shadow G2288 of death; G2720 to guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace."
  80 G1161 The G3813 child G837 was growing, G2532 and G2901 becoming strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 was G1722 in G2048 the desert G2193 until G2250 the day G323 of G846 his G323 public appearance G4314 to G2474 Israel.
NHEB(i) 67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people; 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant, 73 the oath which he spoke to Abraham, our father, 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us, 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace." 80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
AKJV(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
AKJV_Strongs(i)
  67 G3962 And his father G2197 Zacharias G4130 was filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G4395 and prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel; G1980 for he has visited G4160 and redeemed G3085 G2992 his people,
  69 G1453 And has raised G2768 up an horn G4991 of salvation G3624 for us in the house G3816 of his servant G1138 David;
  70 G2980 As he spoke G4750 by the mouth G40 of his holy G4396 prophets, G3588 which G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G2190 from our enemies, G5495 and from the hand G3956 of all G3404 that hate us;
  72 G4160 To perform G1656 the mercy G3962 promised to our fathers, G3415 and to remember G40 his holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he swore G3962 to our father G11 Abraham,
  74 G1325 That he would grant G4506 to us, that we being delivered G5495 out of the hand G2190 of our enemies G3000 might serve G870 him without G870 fear,
  75 G3742 In holiness G1343 and righteousness G1799 before G3956 him, all G2250 the days G2222 of our life.
  76 G3813 And you, child, G2564 shall be called G4396 the prophet G5310 of the Highest: G4313 for you shall go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G3598 his ways;
  77 G1325 To give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 to his people G859 by the remission G266 of their sins,
  78 G1223 Through G4698 the tender G1656 mercy G2316 of our God; G1722 whereby G3739 G395 the dayspring G5311 from on high G1980 has visited us,
  79 G2014 To give G2014 light G2521 to them that sit G4655 in darkness G4639 and in the shadow G2288 of death, G2720 to guide G4228 our feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G3813 And the child G837 grew, G2901 and waxed G2901 strong G4151 in spirit, G2048 and was in the deserts G2193 till G2250 the day G323 of his showing G2474 to Israel.
KJC(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he helped to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and grew strong in spirit, and was in the deserted places till the day of his appearance unto Israel.
KJ2000(i) 67 And his father Zachariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; by which the dawn from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
UKJV(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
RKJNT(i) 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed is the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, 69 And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spoke by the mouths of his holy prophets, from long ago: 71 That we would be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 To show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he swore to our father Abraham, 74 That he would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our lives. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give to his people the knowledge of salvation by the forgiveness of their sins; 78 Through the tender mercy of our God, the sunrise from on high will visit us, 79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and grew strong in spirit, and lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
TKJU(i) 67 Also his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord God of Israel; for He has visited and redeemed His people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us; 72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember His holy covenant; 73 the oath which He swore to our father Abraham, 74 that He would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him, all the days of our life. 76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: For you shall go before the face of the Lord to prepare His ways; 77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts until the day of his presentation to Israel.
CKJV_Strongs(i)
  67 G2532 And G846 his G3962 father G2197 Zacharias G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4395 prophesied, G3004 saying,
  68 G2128 Blessed G2962 be the Lord G2316 God G2474 of Israel; G3754 for G1980 he has visited G2532 and G3085 redeemed G846 his G2992 people,
  69 G2532 And G1453 has raised up G2768 a horn G4991 of salvation G2254 for us G1722 in G3624 the house G3816 of G846 his G3816 servant G1138 David;
  70 G2531 As G2980 he spoke G1223 by G4750 the mouth G4396 of G846 his G40 holy G4396 prophets, G3588 which G575 have been since G165 the world began:
  71 G4991 That we should be saved G1537 from G2257 our G2190 enemies, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3404 that hate G2248 us;
  72 G4160 To perform G1656 the mercy G3326 promised to G2257 our G3962 fathers, G2532 and G3415 to remember G846 his G40 holy G1242 covenant;
  73 G3727 The oath G3739 which G3660 he swore G4314 to G2257 our G3962 father G11 Abraham,
  74 G1325 That he would grant G2254 unto us, G4506 that we being delivered G1537 out of G5495 the hand G2190 of G2257 our G2190 enemies G3000 might serve G846 him G870 without fear,
  75 G1722 In G3742 holiness G2532 and G1343 righteousness G1799 before G846 him, G3956 all G2250 the days G2222 of G2257 our G2222 life.
  76 G2532 And G4771 you, G3813 child, G2564 shall be called G4396 the prophet G5310 of the Highest: G1063 for G4313 you shall go G4253 before G4383 the face G2962 of the Lord G2090 to prepare G846 his G3598 ways;
  77 G1325 To give G1108 knowledge G4991 of salvation G2992 unto G846 his G2992 people G1722 by G859 the remission G266 of G846 their G266 sins,
  78 G1223 Through G1656 the G4698 tender G1656 mercy G2316 of G2257 our G2316 God; G1722 by which G395 the dayspring G1537 from G5311 on high G1980 has visited G2248 us,
  79 G2014 To give light G3588 to them G2521 that sit G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 in the shadow G2288 of death, G2720 to guide G2257 our G4228 feet G1519 into G3598 the way G1515 of peace.
  80 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G2901 grew strong G4151 in spirit, G2532 and G2258 was G1722 in G2048 the deserts G2193 until G2250 the day G323 of G846 his G323 showing G4314 unto G2474 Israel.
RYLT(i) 67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying, 68 'Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people, 69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant, 70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us, 72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant, 73 An oath that He sware to Abraham our father, 74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, 75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life. 76 And you, child, Prophet of the Highest Shall you be called; For you shall go before the face of the Lord, To prepare His ways. 77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins, 78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, 79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.' 80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
EJ2000(i) 67 ¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people 69 And has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David, 70 as he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets; 71 salvation from our enemies and from the hand of all that hate us; 72 to fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant 73 of the oath which he made to our father Abraham, 74 that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 giving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins 78 through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us 79 to give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. 80 And the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
CAB(i) 67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began, 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to perform the mercy promised to our fathers and to remember His holy covenant, 73 the oath which He swore to our father Abraham: 74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 "And you, child, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us; 79 to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." 80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
WPNT(i) 67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying: 68 “Blessed be the LORD, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people; 69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David 70 — just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— 71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; 72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant, 73 the oath that He swore to our father Abraham; 74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 “And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins, 78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us, 79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.” 80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
JMNT(i) 67 And then Zechariah, his father, was filled with a set-apart Breath-effect (or: a sacred spirit and attitude; or: a holy wind; or: [the] Holy Spirit), and he prophesied, saying, 68 "‘ [The] Lord [= Yahweh], the God of Israel, is characterized by good words and blessings,’ [Ps. 41:14] because He visits and closely looks upon with attentiveness, and also creates a loosing and liberation, for (or: in; to; among) His people. 69 "And He raises up a horn of deliverance (rescue; safety; health and wholeness; salvation) for us within the midst of His boy David's house, 70 "Just and correspondingly as He spoke through [the] mouth of His set-apart (or: holy) prophets from [that] age, 71 " [about] a deliverance (rescue; safety; health and wholeness; salvation) from out of the midst our enemies, and from out of [the] hand of all those constantly hating us and repeatedly treating us with ill will, 72 "to do (or: perform; form; construct; create) mercy with our fathers, and to have called to mind His set-apart (or: holy) arrangement (thorough setting and placement; covenant; testament): 73 "an oath (solemn promise) which He swore to Abraham, our father, 74 "to give to us – upon being drug out of danger from [the] hand of enemies – 75 "to fearlessly render habitual sacred, public service to Him, in pious ways sanctioned by divine law and in accord to the way pointed out (or: with [covenant] fairness, equity, justice and right relationships) in His sight (or: before Him and in His presence) for all our days. 76 "Now you also, little boy, will proceed being called a prophet of [the] Most High, for you will continue to ‘go your way before and in the sight and presence of [the] Lord [= Yahweh], to prepare and make ready His paths (roads; ways) ’: [Mal. 3:1; Isa. 40:3] 77 "to give intimate, experiential knowledge of deliverance (salvation; safety; rescue; health and wholeness; return to the original state and condition) to and for His people, in conjunction with a sending away (a divorcing; an abandoning; a flowing away; forgiveness) of their mistakes, failures, shortcomings, deviations and sins, 78 "because of our God's inner organs which are composed of mercy (= His tender compassions which have the character and quality of mercy), in union with and amidst which an upward performance and a rising (= a daybreak) from out of the midst of an exaltation (or: from on high), 79 "to at once ‘shine upon the people continuously sitting within the midst of darkness the realm of the shadow and obscurity; dimness and gloom’ [Isa. 9:1] – even within death's shadow; to cause our feet to be fully straight and to [walk] in correspondence to straightness, into the path (way; road) of peace [= shalom]." 80 Now the little boy was continuing to progressively grow and increase, and was being progressively made stronger in Breath-effect (or: by [the] Spirit; in spirit; with an attitude), and later he continued existing within the midst of desolate places (deserts; uninhabited areas; wildernesses) until the day of his upward exhibit (the raising aloft to show him) to Israel.
NSB(i) 67 His father Zechariah was filled with Holy Spirit and prophesied, saying, 68 »Blessed be Jehovah, the God of Israel. He has visited his people and brought them redemption. (Psalm 72:18) 69 »He raised up a horn of salvation (power of deliverance) for us in the house of his servant David 70 »He spoke by the mouth of his holy prophets from ages past. 71 »He provided salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us. 72 »He shows mercy towards our fathers and remembers his holy covenant. 73 »It was the oath he spoke to Abraham our father. 74 »He gave us deliverance out of the hand of our enemies so we could serve him without fear. 75 »May we serve in holiness and righteousness before him all our days. 76 »Your child will be called the prophet of the Most High. You will go in advance of Jehovah God to make his ways ready. (Malachi 3:1) 77 »To give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins. 78 »A rising of light will visit us from on high because of the tender mercy of our God. 79 »The light will shine on them who sit in darkness and in the shadow of death. It will guide our feet into the way of peace.« 80 The child grew and became spiritually strong. He lived in the deserts till the time came to show himself to Israel.
ISV(i) 67 The Prophecy of ZechariahThen his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 “Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free. 69 He has raised up a mighty Savior for us from the family of his servant David, 70 just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets 71 that he would save us from our enemies and from the grip of all who hate us. 72 He has shown mercy to our ancestors and remembered his holy covenant, 73 the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us 74 deliverance from our enemies’ grip so that we could serve him without fear 75 and be holy and righteous before him all of our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, because you will go ahead of the Lord to prepare his way 77 and to give his people knowledge of salvation through forgiveness of their sins. 78 Because of the tender mercy of our God, his light from on high has visited us, 79 to shine on those who sit in darkness and in death’s shadow, and to guide our feet into the way of peace.”
80 Now the child continued to grow and to become spiritually strong. He lived in the wilderness until the day he appeared in Israel.
LEB(i) 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and has redeemed* his people, 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, 70 just as he spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times— 71 salvation from our enemies and from the hand of all those who hate us, 72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant, 73 the oath that he swore to Abraham our father, to grant us 74 that we, being rescued from the hand of our enemies, could serve him without fear 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And so you, child, will be called the prophet of the Most High, for you will go on before the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins, 78 because of the merciful compassion* of our God by which the dawn will visit to help us from on high, 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace." 80 And the child kept growing and becoming strong in spirit, and was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
BGB(i) 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων 68 “Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.” 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
BIB(i) 67 Καὶ (And) Ζαχαρίας (Zechariah), ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), ἐπλήσθη (was filled) Πνεύματος (with the Spirit) Ἁγίου (Holy), καὶ (and) ἐπροφήτευσεν (prophesied), λέγων (saying), 68 “Εὐλογητὸς (Blessed be) Κύριος (the Lord) ὁ (the) Θεὸς (God) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel), ὅτι (because) ἐπεσκέψατο (He has visited) καὶ (and) ἐποίησεν (has performed) λύτρωσιν (redemption) τῷ (on the) λαῷ (people) αὐτοῦ (of Him), 69 καὶ (and) ἤγειρεν (has raised up) κέρας (a horn) σωτηρίας (of salvation) ἡμῖν (for us), ἐν (in) οἴκῳ (the house) Δαυὶδ (of David) παιδὸς (of the servant) αὐτοῦ (of Him); 70 καθὼς (as) ἐλάλησεν (He spoke) διὰ (by) στόματος (the mouth) τῶν (of the) ἁγίων (holy) ἀπ’ (of) αἰῶνος (old) προφητῶν (prophets) αὐτοῦ (of Him), 71 σωτηρίαν (salvation) ἐξ (from) ἐχθρῶν (the enemies) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἐκ (from) χειρὸς (the hand) πάντων (of all) τῶν (those) μισούντων (hating) ἡμᾶς (us); 72 ποιῆσαι (to fulfill) ἔλεος (mercy) μετὰ (toward) τῶν (the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), καὶ (and) μνησθῆναι (to remember) διαθήκης (the covenant) ἁγίας (holy) αὐτοῦ (of Him), 73 ὅρκον (the oath) ὃν (that) ὤμοσεν (He swore) πρὸς (to) Ἀβραὰμ (Abraham), τὸν (the) πατέρα (father) ἡμῶν (of us), τοῦ (-) δοῦναι (to grant) ἡμῖν (us), 74 ἀφόβως (without fear), ἐκ (from) χειρὸς (the hand) ἐχθρῶν (of our enemies) ῥυσθέντας (having been saved), λατρεύειν (to serve) αὐτῷ (Him), 75 ἐν (in) ὁσιότητι (holiness) καὶ (and) δικαιοσύνῃ (righteousness) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him), πάσαις (all) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἡμῶν (of our life). 76 Καὶ (And) σὺ (you) δέ (now), παιδίον (child), προφήτης (prophet) Ὑψίστου (of the Most High) κληθήσῃ (will be called); προπορεύσῃ (you will go) γὰρ (for) ἐνώπιον (before) Κυρίου (the Lord), ἑτοιμάσαι (to prepare) ὁδοὺς (ways) αὐτοῦ (of Him); 77 τοῦ (-) δοῦναι (to give) γνῶσιν (knowledge) σωτηρίας (of salvation) τῷ (to) λαῷ (people) αὐτοῦ (of Him), ἐν (in) ἀφέσει (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of the sins) αὐτῶν (of them), 78 διὰ (through) σπλάγχνα (the affections) ἐλέους (of compassion) Θεοῦ (of God) ἡμῶν (of us), ἐν (in) οἷς (which) ἐπισκέψεται (will visit) ἡμᾶς (us) ἀνατολὴ (the Sunrise) ἐξ (from) ὕψους (on high), 79 ἐπιφᾶναι (to shine upon) τοῖς (those) ἐν (in) σκότει (darkness) καὶ (and) σκιᾷ (in the shadow) θανάτου (of death) καθημένοις (sitting); τοῦ (-) κατευθῦναι (to direct) τοὺς (the) πόδας (feet) ἡμῶν (of us) εἰς (into) ὁδὸν (the way) εἰρήνης (of peace).” 80 Τὸ (-) δὲ (And) παιδίον (the child) ηὔξανεν (continued to grow) καὶ (and) ἐκραταιοῦτο (was strengthened) πνεύματι (in spirit); καὶ (and) ἦν (he was) ἐν (in) ταῖς (the) ἐρήμοις (deserted places) ἕως (until) ἡμέρας (the day) ἀναδείξεως (of appearance) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel).
BLB(i) 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has performed redemption on His people, 69 and has raised up a horn of salvation for us, in the house of His servant David; 70 as He spoke by the mouth of His holy prophets of old, 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those hating us, 72 to fulfill mercy toward our fathers, and to remember His holy covenant, 73 the oath that He swore to Abraham our father, to grant us, 74 having been saved from the hand of our enemies, to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him, all the days of our life. 76 And you, child, will be called prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare His ways, 77 to give knowledge of salvation to His people, in forgiveness of their sins, 78 through the affections of compassion of our God, in which the Sunrise will visit us from on high, 79 to shine upon those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.” 80 And the child continued to grow and was strengthened in spirit; and he was in the deserted places until the day of his appearance to Israel.
BSB(i) 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people. 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant, 73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us 74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him, 77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high, 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” 80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
MSB(i) 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people. 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant, 73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us 74 deliverance from the hands of our enemies, that we may serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the presence of the Lord to prepare the way for Him, 77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn has visited us from on high, 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” 80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
MLV(i) 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 The Lord, the God of Israel is gracious. Because he has visited and made redemption for his people, 69 and has lifted up a horn of salvation for us in the house of his young-servant David, 70 (just-as he spoke through the mouth of his holy prophets that have been from the ages past). 71 We have salvation from our enemies and from the hand of all who hate us; 72 to do his mercy with our fathers and his holy covenant to remember. 73 We have the oath which he swore to Abraham our father to give to us, 74 having been fearlessly rescued out of the hand of our enemies, to give-divine service to him 75 in holiness and righteousness all the days of our life in his sight. 76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; for ‘you will be traveling before the face of the Lord to prepare his ways.’ 77 You are to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, 78 through the heart of mercy of our God, in which the rising of light from on high has visited us, 79 to appear upon those who sit in darkness and the shadow of death; to steer our feet into the way of peace.
80 Now the child was growing and becoming-powerful in spirit and was in the wildernesses until the day of his public showing to Israel.

{Luk 2:1-20 Bethlehem 5 BC; no parallel.}


VIN(i) 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 the oath that He swore to our father Abraham; 74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear, 75 in holiness and righteousness before him all our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare His ways, 77 to give His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins. 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high, 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” 80 And the child grew and became strong in spirit, and was in the desert until the day he appeared publicly to Israel.
Luther1545(i) 67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: 68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk; 69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David. 70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: 71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, 72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund 73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, 74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest 77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. 80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  67 G2532 Und G3962 sein Vater G2197 Zacharias G846 ward des G40 Heiligen G4151 Geistes G4130 voll G4395 , weissagte G2532 und G3004 sprach :
  68 G2128 Gelobet G2962 sei der HErr G2316 , der GOtt G2474 Israels G3754 ; denn G4160 er hat G1980 besucht G2532 und erlöset sein Volk;
  69 G2532 und G2254 hat uns G1453 aufgerichtet G2768 ein Horn G4991 des Heils G1722 in G3624 dem Hause G3816 seines Dieners G1138 David .
  70 G2980 Als er vorzeiten geredet hat G1223 durch G3588 den G4750 Mund G2531 seiner G40 heiligen G4396 Propheten :
  71 G2257 daß er uns G4991 errettete G1537 von G2190 unsern Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller G3404 , die uns hassen,
  72 G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G3326 erzeigete unsern G3962 Vätern G3415 und gedächte G40 an seinen heiligen G1242 Bund
  73 G3739 und an den G3727 Eid G3660 , den er geschworen hat G3962 unserm Vater G11 Abraham G2257 , uns G4314 zu geben,
  74 G2254 daß wir G1537 , erlöset aus G5495 der Hand G2190 unserer Feinde G846 , ihm G870 dieneten ohne Furcht G2257 unser Leben lang
  75 G1722 in G3742 Heiligkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G846 , die ihm G1799 gefällig ist .
  76 G2532 Und G4771 du G3813 , Kindlein G4396 , wirst ein Prophet G846 des G5310 Höchsten G2564 heißen G4253 ; du wirst vor G2962 dem HErrn G3598 hergehen, daß du seinen Weg G2090 bereitest
  77 G1108 und Erkenntnis G846 des G4991 Heils G1325 gebest G2992 seinem Volk G846 , die G1722 da ist in G859 Vergebung G266 ihrer Sünden,
  78 G1223 durch G3739 die G4698 herzliche G1656 Barmherzigkeit G2316 unsers Gottes G2257 , durch welche uns G1980 besucht G395 hat der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G1519 auf G2014 daß er erscheine G2521 denen, die da sitzen G1722 in G4655 Finsternis G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2720 und richte G2257 unsere G4228 Füße G3598 auf den Weg G1515 des Friedens .
  80 G1161 Und G3813 das Kindlein G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G4151 im Geist G2532 und G2258 war G1722 in G2048 der Wüste G2193 , bis G2250 daß G846 er G323 sollte hervortreten G4314 vor G2474 das Volk Israel .
Luther1912(i) 67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: 68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk 69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, 70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: 71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, 72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund 73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, 74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest 77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat Andre Überlieferung: "besuchen wird". der Aufgang aus der Höhe, 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. 80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  67 G2532 Und G846 sein G3962 Vater G2197 Zacharias G4130 ward G40 des heiligen G4151 Geistes G4130 voll G4395 , weissagte G2532 und G3004 sprach :
  68 G2128 Gelobet G2962 sei der HERR G2316 , der Gott G2474 Israels G3754 ! denn G1980 er hat besucht G2532 und G3085 erlöst G846 sein G2992 G4160 Volk
  69 G2532 und G2254 hat uns G1453 aufgerichtet G2768 ein Horn G4991 des Heils G1722 in G3624 dem Hause G846 seines G3816 Dieners G1138 David,
  70 G2531 wie G575 G3588 G165 er vorzeiten G2980 geredet G1223 hat durch G4750 den Mund G846 seiner G40 heiligen G4396 Propheten :
  71 G4991 daß er uns errettete G1537 von G2257 unseren G2190 Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller G2248 , die uns G3404 hassen,
  72 G1656 und Barmherzigkeit G3326 G4160 erzeigte G2257 unsern G3962 Vätern G2532 und G3415 gedächte G846 an seinen G40 heiligen G1242 Bund
  73 G3727 und an den Eid G3739 , den G3660 er geschworen G4314 hat G2257 unserm G3962 Vater G11 Abraham G2254 , uns G1325 zu geben,
  74 G4506 daß G4506 wir, erlöst G1537 aus G5495 der Hand G2257 unsrer G2190 Feinde G846 , ihm G3000 dienten G3956 G870 G2250 ohne Furcht G2257 unser G2222 Leben lang
  75 G1722 in G3742 Heiligkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G1799 , die G846 ihm gefällig ist.
  76 G2532 Und G4771 du G3813 , Kindlein G4396 , wirst ein Prophet G5310 des Höchsten G2564 heißen G1063 . G4313 Du G4253 wirst vor G4383 dem G2962 HERRN G4313 her gehen G846 , daß du seinen G3598 Weg G2090 bereitest
  77 G1108 und Erkenntnis G4991 des Heils G1325 gebest G846 seinem G2992 Volk G1722 , das da ist in G859 Vergebung G846 ihrer G266 Sünden;
  78 G1223 durch G4698 die herzliche G1656 Barmherzigkeit G2257 unsers G2316 Gottes G1722 G3739 , durch G2248 welche uns G1980 besucht G395 hat der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G2014 auf daß er erscheine G2521 denen, die da sitzen G1722 in G4655 Finsternis G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2720 , und richte G2257 unsere G4228 Füße G1519 auf G3598 den Weg G1515 des Friedens .
  80 G1161 Und G3813 das Kindlein G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G4151 im Geist G2532 ; und G2258 er war G1722 in G2048 der Wüste G2193 G2250 , bis G846 daß er G323 sollte hervortreten G4314 vor G2474 das Volk Israel .
ELB1871(i) 67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach: 68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke, 69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes, 70 (gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren,) 71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen; 72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken, 73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben, 74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen 75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten, 77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. 80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
ELB1871_Strongs(i)
  67 G2532 Und G2197 Zacharias, G846 sein G3962 Vater, G40 wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G4395 weissagte G3004 und sprach:
  68 G2128 Gepriesen G2962 sei der Herr, G2316 der Gott G2474 Israels, G3754 daß G1980 er besucht G2532 und G3085 Erlösung G4160 geschafft hat G846 seinem G2992 Volke,
  69 G2532 und G2254 uns G2768 ein Horn G4991 des Heils G1453 aufgerichtet hat G1722 in G3624 dem Hause G1138 Davids, G846 seines G3816 Knechtes,
  70 G2531 [gleichwie G2980 er geredet hat G1223 durch G4750 den Mund G846 seiner G40 heiligen G4396 Propheten, G3588 die G575 von G165 alters her waren,]
  71 G4991 Rettung G1537 von G2257 unseren G2190 Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller, G2248 die uns G3404 hassen;
  72 G1656 um Barmherzigkeit G4160 zu vollbringen G3326 an G2257 unseren G3962 Vätern G2532 und G846 seines G40 heiligen G1242 Bundes G3415 zu gedenken,
  73 G3727 des Eides, G3739 den G4314 G11 er Abraham, G2257 unserem G3962 Vater, G3660 geschworen hat, G2254 um uns G1325 zu geben,
  74 G4506 daß wir, gerettet G1537 aus G5495 der Hand G2257 unserer G2190 Feinde, G870 ohne Furcht G846 ihm G3000 dienen sollen
  75 G1722 in G3742 Frömmigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G1799 vor G846 ihm G3956 alle G2257 unsere G2250 G2222 Tage.
  76 G2532 Und G4771 du, G3813 Kindlein, G4396 wirst ein Prophet G5310 des Höchsten G2564 genannt werden; G1063 denn G4253 du wirst vor G4383 dem Angesicht G2962 des Herrn G4313 hergehen, G846 seine G3598 Wege G2090 zu bereiten,
  77 G846 um seinem G2992 Volke G1108 Erkenntnis G4991 des Heils G1325 zu geben G1722 in G859 Vergebung G846 ihrer G266 Sünden,
  78 G1223 durch G4698 die herzliche G1656 Barmherzigkeit G2257 unseres G2316 Gottes, G1722 in G3739 welcher G2248 uns G1980 besucht hat G395 der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G2014 um denen zu leuchten, G1722 die in G4655 Finsternis G2532 und G4639 G2288 Todesschatten G2521 sitzen, G2257 um unsere G4228 Füße G2720 zu richten G1519 auf G3598 den Weg G1515 des Friedens.
  80 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 erstarkte G4151 im Geist, G2532 und G2258 war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2193 bis G2250 zum Tage G846 seines G323 Auftretens G4314 vor G2474 Israel.
ELB1905(i) 67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach: 68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke, 69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes 70 [gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren], 71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen; 72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken, 73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben, 74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen 75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage. 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten, 77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. 80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  67 G2532 Und G2197 Zacharias G846 , sein G3962 Vater G40 , wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G4395 weissagte G3004 und sprach :
  68 G2128 Gepriesen G2962 sei der Herr G2316 , der Gott G2474 Israels G3754 , daß G1980 er besucht G2532 und G3085 Erlösung G4160 geschafft hat G846 seinem G2992 Volke,
  69 G2532 und G2254 uns G2768 ein Horn G4991 des Heils G1453 aufgerichtet hat G1722 in G3624 dem Hause G1138 Davids G846 , seines G3816 Knechtes
  70 G2531 [ gleichwie G2980 er geredet hat G1223 durch G4750 den Mund G846 seiner G40 heiligen G4396 Propheten G3588 , die G575 von G165 alters her waren ]
  71 G4991 Rettung G1537 von G2257 unseren G2190 Feinden G2532 und G1537 von G5495 der Hand G3956 aller G2248 , die uns G3404 hassen;
  72 G1656 um Barmherzigkeit G4160 zu vollbringen G3326 an G2257 unseren G3962 Vätern G2532 und G846 seines G40 heiligen G1242 Bundes G3415 zu gedenken,
  73 G3727 des Eides G3739 , den G11 -G4314 er Abraham G2257 , unserem G3962 Vater G3660 , geschworen hat G2254 , um uns G1325 zu geben,
  74 G4506 daß wir, gerettet G1537 aus G5495 der Hand G2257 unserer G2190 Feinde G870 , ohne Furcht G846 ihm G3000 dienen sollen
  75 G1722 in G3742 Frömmigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G1799 vor G846 ihm G3956 alle G2257 unsere G2222 -G2250 Tage .
  76 G2532 Und G4771 du G3813 , Kindlein G4396 , wirst ein Prophet G5310 des Höchsten G2564 genannt G1063 werden; denn G4253 du wirst vor G4383 dem Angesicht G2962 des Herrn G4313 hergehen G846 , seine G3598 Wege G2090 zu bereiten,
  77 G846 um seinem G2992 Volke G1108 Erkenntnis G4991 des Heils G1325 zu geben G1722 in G859 Vergebung G846 ihrer G266 Sünden,
  78 G1223 durch G4698 die herzliche G1656 Barmherzigkeit G2257 unseres G2316 Gottes G1722 , in G3739 welcher G2248 uns G1980 besucht hat G395 der Aufgang G1537 aus G5311 der Höhe,
  79 G2014 um denen zu leuchten G1722 , die in G4655 Finsternis G2532 und G2288 -G4639 Todesschatten G2521 sitzen G2257 , um unsere G4228 Füße G2720 zu richten G1519 auf G3598 den Weg G1515 des Friedens .
  80 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 erstarkte G4151 im Geist G2532 , und G2258 war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2193 bis G2250 zum Tage G846 seines G323 Auftretens G4314 vor G2474 Israel .
DSV(i) 67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende: 68 Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke; 69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht; 70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn; 71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten; 72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond; 73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven. 74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze. 75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens. 76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden; 77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden, 78 door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte; 79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes. 80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israël.
DSV_Strongs(i)
  67 G2532 En G2197 Zacharias G846 , zijn G3962 vader G4130 G5681 , werd vervuld G40 met den Heiligen G4151 Geest G2532 , en G4395 G5656 profeteerde G3004 G5723 , zeggende:
  68 G2128 Geloofd G2962 [zij] de Heere G2316 , de God G2474 Israels G3754 , want G1980 G5662 Hij heeft bezocht G2532 , en G3085 verlossing te weeg gebracht G846 Zijn G2992 G4160 G5656 volke;
  69 G2532 En G2768 heeft een hoorn G4991 der zaligheid G2254 ons G1453 G5656 opgericht G1722 , in G3624 het huis G1138 van David G846 , Zijn G3816 knecht;
  70 G2531 Gelijk G2980 G5656 Hij gesproken heeft G1223 door G4750 den mond G846 Zijner G40 heilige G4396 profeten G3588 , die G575 van G165 het begin der wereld [geweest] [zijn];
  71 G4991 [Namelijk] een verlossing G1537 van G2257 onze G2190 vijanden G2532 , en G1537 van G5495 de hand G3956 al G2248 dergenen, die ons G3404 G5723 haten;
  72 G1656 Opdat Hij barmhartigheid G4160 G5658 deed G3326 aan G2257 onze G3962 vaderen G2532 , en G3415 G5683 gedachtig ware G846 aan Zijn G40 heilig G1242 verbond;
  73 G3727 [En] aan den eed G3739 , dien G4314 G11 Hij Abraham G2257 , onzen G3962 vader G3660 G5656 , gezworen heeft G2254 , om ons G1325 G5629 te geven.
  74 G4506 G5685 Dat wij, verlost zijnde G1537 uit G5495 de hand G2257 onzer G2190 vijanden G846 , Hem G3000 G5721 dienen zouden G870 zonder vreze.
  75 G1722 In G3742 heiligheid G2532 en G1343 gerechtigheid G1799 voor G846 Hem G3956 , al G2250 de dagen G2257 onzes G2222 levens.
  76 G2532 En G4771 gij G3813 , kindeken G4396 , zult een profeet G5310 des Allerhoogsten G2564 G5701 genaamd worden G1063 ; want G4253 gij zult voor G4383 het aangezicht G2962 des Heeren G4313 G5695 heengaan G846 , om Zijn G3598 wegen G2090 G5658 te bereiden;
  77 G846 Om Zijn G2992 volk G1108 kennis G4991 der zaligheid G1325 G5629 te geven G1722 , in G859 vergeving G846 hunner G266 zonden,
  78 G1223 door G4698 de innerlijke bewegingen G1656 der barmhartigheid G2257 onzes G2316 Gods G1722 , met G3739 welke G2248 ons G1980 G5662 bezocht heeft G395 de Opgang G1537 uit G5311 de hoogte;
  79 G2014 G5658 Om te verschijnen G2521 G5740 dengenen, die gezeten zijn G1722 in G4655 duisternis G2532 en G4639 schaduw G2288 des doods G2257 ; om onze G4228 voeten G2720 G5658 te richten G1519 op G3598 den weg G1515 des vredes.
  80 G1161 En G3813 het kindeken G837 G5707 wies op G2532 , en G2901 G5712 werd gesterkt G4151 in den geest G2532 , en G2258 G5713 was G1722 in G2048 de woestijnen G2193 , tot G2250 den dag G846 zijner G323 vertoning G4314 aan G2474 Israel.
DarbyFR(i) 67
Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant: 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple, 69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, 70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, 74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, 75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies, 77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités, 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Martin(i) 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; 71 Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; 73 Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père; 74 Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
Segond(i) 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots: 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Segond_Strongs(i)
  67 G2532 G2197 Zacharie G846 , son G3962 père G4130 , fut rempli G5681   G40 du Saint G4151 -Esprit G2532 , et G4395 il prophétisa G5656   G3004 , en ces mots G5723  :
  68 G2128 Béni G2962 soit le Seigneur G2316 , le Dieu G2474 d’Israël G3754 , De ce qu G1980 ’il a visité G5662   G2532 et G3085 racheté G846 son G2992 peuple G4160   G5656  ,
  69 G2532 Et G2254 nous G1453 a suscité G5656   G2768 un puissant G4991 Sauveur G1722 Dans G3624 la maison G1138 de David G846 , son G3816 serviteur,
  70 G2531 Comme G2980 il l’avait annoncé G5656   G1223 par G4750 la bouche G846 de ses G40 saints G4396 prophètes G3588 des temps anciens G575   G165  , —
  71 G4991 Un Sauveur qui nous délivre G1537 de G2257 nos G2190 ennemis G2532 et G1537 de G5495 la main G3956 de tous G2248 ceux qui nous G3404 haïssent G5723   !
  72 G4160 C’est ainsi qu’il manifeste G5658   G1656 sa miséricorde G3326 envers G2257 nos G3962 pères G2532 , Et G3415 se souvient G5683   G846 de sa G40 sainte G1242 alliance,
  73 G3727 Selon le serment G3739 par lequel G3660 il avait juré G5656   G4314 à G11 Abraham G2257 , notre G3962 père,
  74 G2254 De nous G1325 permettre G5629   G4506 , après que nous serions délivrés G5685   G1537 de G5495 la main G2257 de nos G2190 ennemis G846 , De le G3000 servir G5721   G870 sans crainte,
  75 G1799 En marchant devant G846 lui G1722 dans G3742 la sainteté G2532 et G1343 dans la justice G3956 tous G2250 les jours G2257 de notre G2222 vie.
  76 G2532 Et G4771 toi G3813 , petit enfant G2564 , tu seras appelé G5701   G4396 prophète G5310 du Très-Haut G1063  ; Car G4313 tu marcheras G5695   G4253 devant G4383 la face G2962 du Seigneur G2090 , pour préparer G5658   G846 ses G3598 voies,
  77 G1325 Afin de donner G5629   G846 à son G2992 peuple G1108 la connaissance G4991 du salut G1722 Par G859 le pardon G846 de ses G266 péchés,
  78 G1223 Grâce G4698 aux entrailles G1656 de la miséricorde G2257 de notre G2316 Dieu G1722 , En G3739 vertu de laquelle G395 le soleil levant G2248 nous G1980 a visités G5662   G1537 d’en G5311 haut,
  79 G2014 Pour éclairer G5658   G2521 ceux qui sont assis G5740   G1722 dans G4655 les ténèbres G2532 et G4639 dans l’ombre G2288 de la mort G2720 , Pour diriger G5658   G2257 nos G4228 pas G1519 dans G3598 le chemin G1515 de la paix.
  80 G1161 Or G3813 , l’enfant G837 croissait G5707   G2532 , et G2901 se fortifiait G5712   G4151 en esprit G2532 . Et G2258 il demeura G5713   G1722 dans G2048 les déserts G2193 , jusqu’au G2250 jour G846 où il G323 se présenta G4314 devant G2474 Israël.
SE(i) 67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo, 69 y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo, 70 como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; 72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo Testamento; 73 del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar, 74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos 75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida. 76 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos; 77 dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados, 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente, 79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz. 80 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
ReinaValera(i) 67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: 68 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, 69 Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, 70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; 72 Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; 73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, 74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos 75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. 76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; 77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, 78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, 79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. 80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
JBS(i) 67 ¶ Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo, 69 y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo, 70 como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; 72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento; 73 del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar, 74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos 75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida. 76 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos; 77 dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados, 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer, 79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz. 80 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
Albanian(i) 67 Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë: 68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet; 69 dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet, 70 ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë 71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë, 72 për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t'u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë, 73 betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë, 74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë, 75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë. 76 Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij, 77 për t'i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre; 78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar, 79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''. 80 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t'i zbulohej Izraelit.
RST(i) 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря: 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Peshitta(i) 67 ܘܐܬܡܠܝ ܙܟܪܝܐ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ ܀ 68 ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܕܤܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ ܀ 69 ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܀ 70 ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀ 71 ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܤܢܐܝܢ ܀ 72 ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ ܀ 73 ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ ܀ 74 ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 75 ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܀ 76 ܘܐܢܬ ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ ܬܐܙܠ ܓܝܪ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܛܝܒ ܐܘܪܚܗ ܀ 77 ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 78 ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܤܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀ 79 ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܀ 80 ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܘܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
Amharic(i) 67 አባቱ ዘካርያስም መንፈስ ቅዱስ ሞላበትና ትንቢት ተናገረ እንዲህም አለ። 68 የእስራኤል ጌታ አምላክ ይባረክ፥ ጐብኝቶ ለሕዝቡ ቤዛ አድርጎአልና፤ 69 ከጥንት ጀምሮ በነበሩት በቅዱሳን ነቢያት አፍ እንደ ተናገረ፥ በብላቴናው በዳዊት ቤት የመዳን ቀንድን አስነስቶልናል፤ 71 ማዳኑም ከወደረኞቻችንና ከሚጠሉን ሁሉ እጅ ነው፤ 72 እንደዚህ ለአባቶቻችን ምሕረት አደረገ፤ ለአባታችን ለአብርሃምም የማለውን መሐላውን ቅዱሱን ኪዳን አሰበ፤ 74 በእርሱም ከጠላቶቻችን እጅ ድነን በዘመናችን ሁሉ ያለ ፍርሃት በቅድስናና በጽድቅ በፊቱ እንድናገለግለው ሰጠን። 76 ደግሞም አንተ ሕፃን ሆይ፥ የልዑል ነቢይ ትባላለህ፥ መንገዱን ልትጠርግ በጌታ ፊት ትሄዳለህና፤ 77 እንደዚህም የኃጢአታቸው ስርየት የሆነውን የመዳን እውቀት ለሕዝቡ ትሰጣለህ፤ 78 ይህም ከላይ የመጣ ብርሃን በጐበኘበት በአምላካችን ምሕረትና ርኅራኄ ምክንያት ነው፤ 79 ብርሃኑም በጨለማና በሞት ጥላ ተቀምጠው ላሉት ያበራል እግሮቻችንንም በሰላም መንገድ ያቀናል። 80 ሕፃኑም አደገ በመንፈስም ጠነከረ፥ ለእስራኤልም እስከ ታየበት ቀን ድረስ በምድረ በዳ ኖረ።
Armenian(i) 67 Անոր հայրը՝ Զաքարիա, Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ մարգարէացաւ ու ըսաւ. 68 «Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն: 69 Մեզի փրկութեան եղջիւր մը հանեց իր Դաւիթ ծառային տունէն, 70 (ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերանով, որոնք դարերու սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին,) 71 փրկութիւն տալու մեր թշնամիներէն ու բոլոր մեզ ատողներուն ձեռքէն, 72 իրագործելու մեր հայրերուն խոստացած ողորմութիւնը եւ յիշելու իր սուրբ ուխտը, 73 (այն երդումը որ մեր հօր՝ Աբրահամի ըրաւ,) որպէսզի մեզի շնորհէ՝ 74 մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք, 75 սրբութեամբ եւ արդարութեամբ ընթանալով իր առջեւ՝ մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ: 76 Իսկ դո՛ւն, մանո՛ւկ, Ամենաբարձրին մարգարէն պիտի կոչուիս, որովհետեւ “պիտի երթաս Տէրոջ առջեւէն՝ անոր ճամբաները պատրաստելու, 77 անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը՝ իրենց մեղքերուն ներումով”, 78 մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝ 79 “փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»: 80 Մանուկը կը մեծնար ու կը զօրանար հոգիով, եւ անապատներուն մէջ էր՝ մինչեւ այն օրը, երբ դարձեալ ցոյց տուաւ ինքզինք Իսրայէլի:
ArmenianEastern(i) 67 Զաքարիան՝ նրա հայրը, Սուրբ Հոգով լցուեց, մարգարէացաւ եւ ասաց. 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր հոգով եւ մնում էր ամայի տեղերում՝ մինչեւ Իսրայէլում նրա երեւալու օրը:
Breton(i) 67 Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout: 68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl, 69 hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer, 70 evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed, 71 dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp, 72 evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel, 73 eus al le en devoa graet da Abraham hon tad, 74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon, 75 er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez. 76 Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù, 77 evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù, 78 dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet, 79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h. 80 Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
Basque(i) 67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela, 68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua. 69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean. 70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. 71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic. 72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz: 73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz: 74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan, 75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan. 76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat, 77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz. 78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic: 79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic. 80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
Bulgarian(i) 67 Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки: 68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него. 69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид, 70 както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете, 71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят; 72 да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет, 73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам: 74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх, 75 в святост и правда пред Него през всичките си дни. 76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него, 77 за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им, 78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре, 79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира. 80 А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Croatian(i) 67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj! 68 69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, 70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: 71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; 72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, 73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati 74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. 76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, 77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, 78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine 79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira." 80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
BKR(i) 67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka: 68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému, 69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého, 70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, 71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli, 72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou, 73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá, 74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, 75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho. 76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, 77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, 78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti, 79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. 80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Danish(i) 67 Og Zacharias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig Aand, og han spaaede og sagde: 68 lovet være Herren, Israels Gud at han har besøgt og forløst sit Folk, 69 og har opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus, 70 som han talede ved sine hellige Prophters Mund fra fordums Tid; 71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade; 72 at gjøre Barmhjertighed mod vore Fældre og tænke paa sin hellige Pagt, 73 efter den Ed, som han svoer vor Fader Abraham, at han vilde give os, 74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt, 75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage. 76 Og du, Barnlille skal kaldes den Høistes Prophet; thi du skal gaae frem for Herrens Aasyn at berede hans Veie, 77 at give hans Folk Kundskab om Saliggjørelse ved deres Synders Forladelse, 78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie har besøgt os, 79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei. 80 Men Barnet voxte og blev styrket i Aanden og var udi Ørkenerne indtil den Dag, han fremstillede sig for Israel.
CUV(i) 67 他 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 : 68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 , 69 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 , 70 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 , 71 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , 72 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 紀 念 他 的 聖 約 ─ 73 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ 74 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 , 75 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。 76 孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 , 77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 78 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 , 79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。 80 那 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  67 G846 G3962 父親 G2197 撒迦利亞 G40 被聖 G4151 G4130 充滿 G2532 了,就 G4395 預言 G3004 說:
  68 G2962 G2474 ─以色列 G2316 的神 G2128 是應當稱頌 G3754 的!因 G1980 他眷顧 G846 G2992 G4160 的百姓 G3085 ,為他們施行救贖,
  69 G1722 G846 G3816 僕人 G1138 大衛 G3624 G2254 中,為我們 G1453 興起 G4991 了拯救 G2768 的角,
  70 G2531 正如 G1223 主藉著 G575 G165 創世 G40 以來聖 G4396 先知 G4750 的口 G2980 所說的話,
  71 G4991 拯救 G2257 我們 G1537 脫離 G2190 仇敵 G2532 G3956 一切 G3404 G2248 我們 G5495 之人的手,
  72 G3326 G2257 我們 G3962 列祖 G4160 G1656 憐憫 G3415 ,紀念 G846 G40 的聖 G1242 約─
  73 G4314 就是他對 G2257 我們 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G3660 所起 G3727 的誓─
  74 G1325 G2254 我們 G1537 既從 G2190 仇敵 G5495 G4506 中被救出來,
  75 G3956 G2250 G2257 G2222 就可以終身 G846 在他 G1799 面前 G870 ,坦然無懼 G1722 的用 G3742 聖潔 G1343 、公義 G3000 事奉 G846 他。
  76 G3813 孩子 G4771 阿!你 G2564 要稱 G5310 為至高者 G4396 的先知 G1063 ;因為 G4313 你要行 G2962 在主 G4253 的前面 G2090 ,預備 G846 G3598 的道路,
  77 G1325 G846 G2992 的百姓 G1722 G266 G859 得赦 G1108 ,就知道 G4991 救恩。
  78 G1223 G2257 我們 G2316 G1656 憐憫 G4698 的心腸 G1722 G3739 ,叫 G395 清晨的日光 G1537 G5311 高天 G1980 臨到我們,
  79 G2014 要照亮 G2521 G1722 G4655 黑暗 G2288 中死 G4639 G2257 裡的人,把我們 G4228 的腳 G2720 G1519 G1515 平安 G3598 的路上。
  80 G3813 那孩子 G837 漸漸長大 G4151 ,心靈 G2901 強健 G2258 ,住 G1722 G2048 曠野 G2193 ,直到 G846 G323 顯明 G4314 G2474 以色列人 G2250 面前的日子。
CUVS(i) 67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 : 68 主 ― 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 , 69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 , 70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 , 71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , 72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 纪 念 他 的 圣 约 ― 73 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ― 74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 , 75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。 76 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 , 77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 , 79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。 80 那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  67 G846 G3962 父亲 G2197 撒迦利亚 G40 被圣 G4151 G4130 充满 G2532 了,就 G4395 预言 G3004 说:
  68 G2962 G2474 ―以色列 G2316 的神 G2128 是应当称颂 G3754 的!因 G1980 他眷顾 G846 G2992 G4160 的百姓 G3085 ,为他们施行救赎,
  69 G1722 G846 G3816 仆人 G1138 大卫 G3624 G2254 中,为我们 G1453 兴起 G4991 了拯救 G2768 的角,
  70 G2531 正如 G1223 主藉着 G575 G165 创世 G40 以来圣 G4396 先知 G4750 的口 G2980 所说的话,
  71 G4991 拯救 G2257 我们 G1537 脱离 G2190 仇敌 G2532 G3956 一切 G3404 G2248 我们 G5495 之人的手,
  72 G3326 G2257 我们 G3962 列祖 G4160 G1656 怜悯 G3415 ,纪念 G846 G40 的圣 G1242 约―
  73 G4314 就是他对 G2257 我们 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G3660 所起 G3727 的誓―
  74 G1325 G2254 我们 G1537 既从 G2190 仇敌 G5495 G4506 中被救出来,
  75 G3956 G2250 G2257 G2222 就可以终身 G846 在他 G1799 面前 G870 ,坦然无惧 G1722 的用 G3742 圣洁 G1343 、公义 G3000 事奉 G846 他。
  76 G3813 孩子 G4771 阿!你 G2564 要称 G5310 为至高者 G4396 的先知 G1063 ;因为 G4313 你要行 G2962 在主 G4253 的前面 G2090 ,预备 G846 G3598 的道路,
  77 G1325 G846 G2992 的百姓 G1722 G266 G859 得赦 G1108 ,就知道 G4991 救恩。
  78 G1223 G2257 我们 G2316 G1656 怜悯 G4698 的心肠 G1722 G3739 ,叫 G395 清晨的日光 G1537 G5311 高天 G1980 临到我们,
  79 G2014 要照亮 G2521 G1722 G4655 黑暗 G2288 中死 G4639 G2257 里的人,把我们 G4228 的脚 G2720 G1519 G1515 平安 G3598 的路上。
  80 G3813 那孩子 G837 渐渐长大 G4151 ,心灵 G2901 强健 G2258 ,住 G1722 G2048 旷野 G2193 ,直到 G846 G323 显明 G4314 G2474 以色列人 G2250 面前的日子。
Esperanto(i) 67 Kaj lia patro Zehxarja plenigxis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante: 68 Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton, 69 Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David, 70 Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo, 71 Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj malamantoj; 72 Por montri Sian bonecon cxe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon; 73 La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham; 74 Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime, 75 En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn. 76 Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn, 77 Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj, 78 Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre, 79 Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco. 80 Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.
Estonian(i) 67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes: 68 "Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse 69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast 70 - nõnda nagu Ta maailma ajastu algusest on rääkinud Oma pühade prohvetite suu kaudu - 71 päästu meie vaenlasist ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad, 72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut, 73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile, 74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult 75 Teda teenida pühaduses ja õiguses Tema ees kogu meie eluaja. 76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama Kõigekõrgema prohvetiks, sest sina lähed Issanda palge eel valmistama Tema teid, 77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises 78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevatõus kõrgest, 79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!" 80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrves selle päevani, mil ta esines Iisraelile.
Finnish(i) 67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen: 68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa, 69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa, 70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta, 71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat: 72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa, 73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa: 74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme, 75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme. 76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä, 77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi, 78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä, 79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle. 80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
FinnishPR(i) 67 Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen: 68 "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen 69 ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta 70 -niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta- 71 pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat, 72 tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa, 73 sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme; 74 suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä 75 pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme. 76 Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään, 77 antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa, 78 meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta, 79 loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle." 80 Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen.
Georgian(i) 67 და მამაჲ მისი ზაქარია აღივსო სულითა წმიდითა, წინაწარმეტყუელებდა და თქუა: 68 კურთხეულ არს უფალი ღმერთი ისრაჱლისაჲ, რამეთუ მოჰხედნა და ყო ჴსნაჲ ერისა თჳსისაჲ; 69 და აღმიდგინა ჩუენ რქაჲ ცხოვრებისაჲ შორის სახლსა მას დავითის, მონისა თჳსისა; 70 ვითარცა ეტყოდა პირითა წმიდათაჲთა საუკუნითგან წინაწარმეტყუელთა მისთაჲთა, 71 ცხორებასა მტერთა ჩუენთაგან და ჴელისაგან ყოველთა მოძულეთა ჩუენთაჲსა; 72 ყოფად წყალობისა მამათა ჩუენთა თანა და მოჴსენებად აღთქუმისა წმიდისა მისისა; 73 ფიცით, რომელ ეფუცა აბრაჰამსა, მამასა ჩუენსა, მოცემად ჩუენდა 74 უშიშად ჴსნად ჴელთაგან მტერთა ჩუენთაჲსა, 75 მსახურებად მისა ღირსებით და სიმართლით წინაშე მისსა ყოველთა დღეთა ცხორებისა ჩუენისათა. 76 და შენ, ყრმაო, წინაწარმეტყუელ მაღლის იწოდო, რამეთუ წარსძღუე შენ წინაშე პირსა უფლისასა განმზადებად გზათა მისთა, 77 მიცემად მეცნიერებაჲ ცხორებისაჲ ერსა თჳსსა მოტევებად ცოდვათა მათთაჲთა, რომელთა მიერ მომხედნა ჩუენ აღმოსავალმან მაღლით 78 მიცემად მეცნიერებაჲ ცხორებისაჲ ერსა თჳსსა მოტევებად ცოდვათა მათთაჲთა, რომელთა მიერ მომხედნა ჩუენ აღმოსავალმან მაღლით 79 გამოჩინებად მათ ზედა, რომელნი სხენან ბნელსა შინა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, და წარმართებად ფერჴთა ჩუენთა გზათა მშჳდობისასა. 80 ხოლო ყრმაჲ იგი აღორძნდებოდა და განმტკიცნებოდა სულითა. და იყო უდაბნოს, ვიდრე გამოცხადებადმდე მისა ისრაჱლისა მიმართ.
Haitian(i) 67 Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li: 68 Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj. 69 Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti. 70 Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. 71 Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo. 72 Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a. 73 Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an. 74 Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè. 75 Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou. 76 Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li. 77 Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo. 78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve. 79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a. 80 Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 67 És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván: 68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét, 69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában, 70 A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak, 71 Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek; 72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl, 73 Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk, 74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki. 75 Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban. 76 Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed; 77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában. 78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból, 79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára! 80 A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Indonesian(i) 67 Zakharia, ayah dari anak itu, dikuasai oleh Roh Allah sehingga ia menyampaikan pesan dari Tuhan. Ia berkata, 68 "Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka. 69 Ia memberi kita penyelamat yang perkasa, keturunan Daud, hamba-Nya. 70 Dahulu kala melalui nabi-nabi pilihan-Nya, Tuhan telah memberi janji-Nya 71 untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita. 72 Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya. 73 Ia bersumpah kepada Abraham bapak kita, dan berjanji untuk menyelamatkan kita dari musuh kita, supaya kita tanpa takut melayani Dia 74 (1:73) 75 selalu mengabdi kepada-Nya dan menyenangkan hati-Nya sepanjang hidup kita. 76 Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau diutus mendahului Tuhan untuk merintis jalan bagi-Nya, 77 untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka. 78 Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari, 79 demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian." 80 Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel.
Italian(i) 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo: 68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; 69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, 70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; 71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; 72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: 73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. 74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; 75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. 76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; 77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, 78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati, 79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. 80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.
ItalianRiveduta(i) 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo: 68 "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, 69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore 70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); 71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. 72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, 73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, 74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, 75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. 76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, 77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, 78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà 79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". 80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Japanese(i) 67 かくて父ザカリヤ聖靈にて滿され預言して言ふ、 68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、 69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。 70 これぞ古へより聖預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。 72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、 73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、 74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、 75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。 76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、 77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。 78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、 79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』 80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Kabyle(i) 67 Zakarya, baba-s n weqcic-nni, iččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen, icar-ed s imeslayen-agi : 68 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, Illu n wat Isṛail imi d-yerra ddehn-is ɣer wegdud-is iwakken a t-isellek. 69 Yefka-yaɣ-d yiwen wemsellek d ameqqran seg izuṛan n Sidna Dawed aqeddac-is, 70 am akken i t-id-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi si zzman iɛeddan, seg yimi n lenbiya iqedsen : 71 Ad yili d amsellek ara ɣ-imenɛen seg yiɛdawen-nneɣ, si ger ifassen n wid akk i ɣ-ikeṛhen. 72 Isbeggen ṛṛeḥma-s i lejdud-nneɣ, yemmekta-d lemɛahda-s iqedsen 73 i gefka i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim. 74 M'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf, 75 s lḥeqq, s ṭṭaɛa d wannuz deg wussan n ddunit-nneɣ meṛṛa. 76 Ma d kečč a mmi, aț-țețțusemmiḍ d nnbi n Sidi Ṛebbi eɛlayen axaṭer aț-țedduḍ zdat-es iwakken aț-țheggiḍ iberdan-is, 77 aț-țesfehmeḍ agdud-is ɣef leslak n Sidi Ṛebbi s leɛfu n ddnubat-nsen. 78 Axaṭer Ṛebbi-nneɣ d aḥnin, s Ṛṛeḥma-ines a d-icṛeq fell-aɣ tafat-is am tin n yiṭij seg yigenwan. 79 Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna. 80 Aqcic-nni ițțimɣuṛ yețnerni di leɛqel. Iɛac deg unezṛuf armi d ass i deg i d-ibeggen iman-is i wat Isṛail.
Korean(i) 67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되 68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며 69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라 72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니 73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라 74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고 75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여 77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여 79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라 80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
Latvian(i) 67 Un Zaharijs, viņa tēvs, Svētā Gara piepildīts, pravietoja, sacīdams: 68 Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu; 69 Un Viņš mums pacēla pestīšanas ragu pār sava kalpa Dāvida namu; 70 Kā Viņš runājis ar savu svēto praviešu muti, kas no mūžības; 71 Ka Viņš mūs atpestīs no mūsu ienaidniekiem un visu to rokām, kas mūs ienīst; 72 Lai pierādītu žēlsirdību mūsu tēviem un atcerētos savu svēto derību. 73 Zvērestu, ko Viņš zvērējis mūsu tēvam Ābrahamam un dod mums, 74 Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu 75 Svētumā un taisnībā Viņa priekšā visās mūsu mūža dienās. 76 Un tevi, bērniņ, sauks par Visaugstākā pravieti, jo tu iesi Kunga vaiga priekšā sagatavot Viņam ceļu, 77 Lai dotu pestīšanas atziņu Viņa ļaudīm to grēku piedošanai 78 Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis, 79 Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu. 80 Un bērns auga, un stiprinājās garā, un palika tuksnesī līdz tai dienai, kad viņam bija jāstājās Izraēļa priekšā.
Lithuanian(i) 67 Kūdikio tėvas Zacharijas tapo pilnas Šventosios Dvasios ir pranašavo: 68 “Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą. 69 Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose, 70 kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis, 71 jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia, 72 tuo parodydamas mūsų protėviams gailestingumą ir atsimindamas savo šventąją sandorą, 73 priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums, 74 išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti 75 per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.­ 76 O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti; 77 tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą 78 ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių, 79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”. 80 Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.
PBG(i) 67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc: 68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu; 69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego, 70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku: 71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili; 72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte, 73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał, 74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli; 75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego. 76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego, 77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich. 78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości. 79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju. 80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
Portuguese(i) 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: 68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, 69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de David, seu servo; 70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas; 71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; 72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto 73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai, 74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, 75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; 77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, 78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto, 79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz. 80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
ManxGaelic(i) 67 As va'n ayr echey Zacharias lhieent lesh y Spyrryd Noo, as ren eh phadeyrys, gra, 68 Bannit dy row yn Chiarn Jee Israel, son t'eh er yeeaghyn er, as er livrey e phobble, 69 As t'eh er hroggal seose saualtys niartal er nyn son, ayns thie e harvaant David; 70 Myr loayr eh liorish beeal e adeyryn crauee, t'er ny ve er-dy hoshiaght y theihll; 71 Dy hauail shin veih nyn noidyn, as veih'n lane ocsyn ooilley ta dwoaie oc orrin. 72 Dy chooilleeney yn vyghin va giallit da ny ayraghyn ain, as dy chooinaghtyn er e chonaant casherick: 73 Eer yn breearrey ren eh gys yn ayr ain Abraham, 74 Dy giallagh eh dooinyn, dy beagh shin er nyn livrey veih laueyn nyn noidyn, as shirveish eh fegooish aggle. 75 Ayns craueeaght as cairys kiongoyrt rish, ooilley laghyn nyn mea. 76 As bee uss lhiannoo enmyssit phadeyr yn Er-syrjey; son hed oo roish eddin y Chiarn, dy yannoo aarloo e raaidyn; 77 Dy chur tushtey dy haualtys da e phobble, liorish leih nyn beccaghyn, 78 Trooid myghin meiygh yn Jee ain; liorish ta irree-ny-greiney veih yn yrjid er hoilshean orrin 79 Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee. 80 As daase y lhiannoo, as v'eh er ny niartaghey 'sy spyrryd, as v'eh ayns ny faasaghyn, derrey'n laa v'eh er ny hoilshaghey da Israel.
Norwegian(i) 67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa: 68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det! 69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus, 70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, 71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss, 72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu, 73 den ed han svor Abraham, vår far, 74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt 75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager. 76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier, 77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse 78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss, 79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei. 80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Romanian(i) 67 Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis: 68 ,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său. 69 Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David, 70 cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; - 71 mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc! 72 Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt, 73 potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam, 74 că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică, 75 trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre. 76 Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui, 77 şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; - 78 datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime, 79 ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!`` 80 Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.
Ukrainian(i) 67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати: 68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! 69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги, 70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх, 71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, 72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, 73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому, 74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому 75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. 76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати, 77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів, 78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, 79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру! 80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
UkrainianNT(i) 67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи: 68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленве народові своєму, 69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого, 70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,) 71 спасенне од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших, 72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий, 73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим, 74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись, 75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого. 76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його; 77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх, 78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти, 79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою. 80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
SBL Greek NT Apparatus

67 ἐπροφήτευσεν WH Treg NIV ] προεφήτευσεν RP
69 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP • Δαυὶδ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
70 ἁγίων WH Treg NIV ] + τῶν RP
74 ἐχθρῶν WH Treg NIV ] τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν RP
75 πάσαις ταῖς ἡμέραις WH Treg NIV ] πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς RP
76 δέ WH Treg NIV ] – RP • ἐνώπιον WH NIV ] πρὸ προσώπου Treg RP
78 ἐπισκέψεται WH NIV ] ἐπεσκέψατο Treg RP