Luke 21:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G3752 And whenever G1161   G1492 you should behold G2944 [2being encircled G5259 3by G4760 4encamped armies G3588   G* 1Jerusalem], G5119 then G1097 know G3754 that G1448 [2approaches G3588   G2050 1her desolation]. G1473  
  21 G5119 Then G3588 let the ones G1722 in G3588   G* Judea G5343 flee G1519 into G3588 the G3735 mountains! G2532 And G3588 let the ones G1722 in G3319 the midst of G1473 her G1633 withdraw! G2532 And G3588 let the ones G1722 in G3588 the G5561 regions G3361 not G1525 enter G1519 into G1473 her!
  22 G3754 For G2250 [3days G1557 4of avenging G3778 1these G1510.2.6 2are] G3588   G4137 to fulfill G3956 all G3588 the things G1125 having been written.
  23 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G3588 to the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days. G1510.8.3 For there will be G1063   G318 [2distress G3173 1great] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G3588   G2992 this people. G3778  
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the mouth G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be taken captive G1519 into G3956 all G3588 the G1484 nations; G2532 and G* Jerusalem G1510.8.3 will be G3961 for treading G5259 by G1484 nations G891 until G4137 [3shall be fulfilled G2540 1 the times G1484 2of the nations].
ABP_GRK(i)
  20 G3752 όταν δε G1161   G1492 ίδητε G2944 κυκλουμένην G5259 υπό G4760 στρατοπέδων G3588 την G* Ιεροσαλήμ G5119 τότε G1097 γνώτε G3754 ότι G1448 ήγγικεν G3588 η G2050 ερήμωσις αυτης G1473  
  21 G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1519 εις G3588 τα G3735 όρη G2532 και G3588 οι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτήν G1633 εκχωρείτωσαν G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις G3361 μη G1525 εισερχέσθωσαν G1519 εις G1473 αυτήν
  22 G3754 ότι G2250 ημέραι G1557 εκδικήσεως G3778 αύταί G1510.2.6 εισι G3588 του G4137 πληρωθήναι G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα
  23 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G318 ανάγκη G3173 μεγάλη G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3709 οργή G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778  
  24 G2532 και G4098 πεσούνται G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G2532 και G163 αιχμαλωτισθήσονται G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1510.8.3 έσται G3961 πατουμένη G5259 υπό G1484 εθνών G891 άχρι G4137 πληρωθώσι G2540 καιροί G1484 εθνών
Stephanus(i) 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης 21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων
LXX_WH(i)
    20 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G2944 [G5746] V-PPP-ASF κυκλουμενην G5259 PREP υπο G4760 N-GPN στρατοπεδων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5119 ADV τοτε G1097 [G5628] V-2AAM-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G2050 N-NSF ερημωσις G846 P-GSF αυτης
    21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GSF αυτης G1633 [G5720] V-PAM-3P εκχωρειτωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3361 PRT-N μη G1525 [G5737] V-PNM-3P εισερχεσθωσαν G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSM του G4130 [G5683] V-APN πλησθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα
    23 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
    24 G2532 CONJ και G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G163 [G5701] V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3961 [G5746] V-PPP-NSM πατουμενη G5259 PREP υπο G1484 N-GPN εθνων G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G2532 CONJ | " και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται " G2540 N-NPM | | καιροι G1484 N-GPN εθνων
Tischendorf(i)
  20 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G2944 V-PPP-ASF κυκλουμένην G5259 PREP ὑπὸ G4760 N-GPN στρατοπέδων G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G5119 ADV τότε G1097 V-2AAM-2P γνῶτε G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G2050 N-NSF ἐρήμωσις G846 P-GSF αὐτῆς.
  21 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GSF αὐτῆς G1633 V-PAM-3P ἐκχωρείτωσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5561 N-DPF χώραις G3361 PRT-N μὴ G1525 V-PNM-3P εἰσερχέσθωσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν,
  22 G3754 CONJ ὅτι G2250 N-NPF ἡμέραι G1557 N-GSF ἐκδικήσεως G3778 D-NPF αὗταί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSN τοῦ G4130 V-APN πλησθῆναι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα.
  23 G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις· G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G318 N-NSF ἀνάγκη G3173 A-NSF μεγάλη G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3778 D-DSM τούτῳ,
  24 G2532 CONJ καὶ G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G4750 N-DSN στόματι G3162 N-GSF μαχαίρης G2532 CONJ καὶ G163 V-FPI-3P αἰχμαλωτισθήσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3961 V-PPP-NSM πατουμένη G5259 PREP ὑπὸ G1484 N-GPN ἐθνῶν, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSM οὗ G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G2540 N-NPM καιροὶ G1484 N-GPN ἐθνῶν.
Tregelles(i) 20
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν. 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
TR(i)
  20 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G2944 (G5746) V-PPP-ASF κυκλουμενην G5259 PREP υπο G4760 N-GPN στρατοπεδων G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5119 ADV τοτε G1097 (G5628) V-2AAM-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G2050 N-NSF ερημωσις G846 P-GSF αυτης
  21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GSF αυτης G1633 (G5720) V-PAM-3P εκχωρειτωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3361 PRT-N μη G1525 (G5737) V-PNM-3P εισερχεσθωσαν G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSN του G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα
  23 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
  24 G2532 CONJ και G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G163 (G5701) V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3961 (G5746) V-PPP-NSM πατουμενη G5259 PREP υπο G1484 N-GPN εθνων G891 PREP αχρι G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G2540 N-NPM καιροι G1484 N-GPN εθνων
Nestle(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
RP(i)
   20 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG2944 [G5746]V-PPP-ASFκυκλουμενηνG5259PREPυποG4760N-GPNστρατοπεδωνG3588T-ASFτηνG2419N-PRIιερουσαλημG5119ADVτοτεG1097 [G5628]V-2AAM-2PγνωτεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG2050N-NSFερημωσιvG846P-GSFαυτηv
   21 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1519PREPειvG3588T-APNταG3735N-APNορηG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GSFαυτηvG1633 [G5720]V-PAM-3PεκχωρειτωσανG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5561N-DPFχωραιvG3361PRT-NμηG1525 [G5737]V-PNM-3PεισερχεσθωσανG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
   22 G3754CONJοτιG2250N-NPFημεραιG1557N-GSFεκδικησεωvG3778D-NPFαυταιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-GSNτουG4130 [G5683]V-APN| πλησθηναιG4130 [G5683]V-APN| <πλησθηναι>G4137 [G5683]V-APNVAR: πληρωθηναι :ENDG3956A-APN| πανταG3588T-APNταG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμενα
   23 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG318N-NSFαναγκηG3173A-NSFμεγαληG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργηG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3778D-DSMτουτω
   24 G2532CONJκαιG4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG4750N-DSNστοματιG3162N-GSFμαχαιραvG2532CONJκαιG163 [G5701]V-FPI-3PαιχμαλωτισθησονταιG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3961 [G5746]V-PPP-NSFπατουμενηG5259PREPυποG1484N-GPNεθνωνG891ADVαχριG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG2540N-NPMκαιροιG1484N-GPNεθνων
SBLGNT(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
f35(i) 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτηv 21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων
IGNT(i)
  20 G3752 οταν   G1161 δε But When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G2944 (G5746) κυκλουμενην Being Encircled G5259 υπο With G4760 στρατοπεδων   G3588 την Armies G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G5119 τοτε Then G1097 (G5628) γνωτε Know G3754 οτι That G1448 (G5758) ηγγικεν   G3588 η Has Drawn Near G2050 ερημωσις   G846 αυτης Her Desolation.
  21 G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1519 εις To G3588 τα The G3735 ορη Mountains; G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν In G3319 μεσω   G846 αυτης Her Midst G1633 (G5720) εκχωρειτωσαν Let Them Depart Out, G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν In G3588 ταις The G5561 χωραις Countries G3361 μη Not G1525 (G5737) εισερχεσθωσαν Let Them Enter G1519 εις Into G846 αυτην Her;
  22 G3754 οτι For G2250 ημεραι Days G1557 εκδικησεως Of Avenging G3778 αυται These G1526 (G5748) εισιν   G3588 του Are, G4137 (G5683) πληρωθηναι That May Be Accomplished G3956 παντα All Things G3588 τα That G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written.
  23 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις With Child G2532 και And G3588 ταις To Those G2337 (G5723) θηλαζουσαις Giving Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days, G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G318 αναγκη Distress G3173 μεγαλη Great G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land G2532 και And G3709 οργη Wrath G1722 εν   G3588 τω Among G2992 λαω   G5129 τουτω This People.
  24 G2532 και And G4098 (G5699) πεσουνται They Shall Fall By G4750 στοματι "the" Mouth G3162 μαχαιρας Of "the" Sword, G2532 και And G163 (G5701) αιχμαλωτισθησονται Shall Be Led Captive G1519 εις Into G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations; G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2071 (G5704) εσται Shall Be G3961 (G5746) πατουμενη Trodden Down G5259 υπο By "the" G1484 εθνων Nations G891 αχρι Until G4137 (G5686) πληρωθωσιν Be Fulfilled "the" G2540 καιροι Times G1484 εθνων Of "the" Nations.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASF την Tha G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2944 V-PPP-ASF κυκλουμενην Surrounded G5259 PREP υπο By G4760 N-GPN στρατοπεδων Armies G5119 ADV τοτε Then G1097 V-2AAM-2P γνωτε Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2050 N-NSF ερημωσις Desolation G846 P-GSF αυτης Of It G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
   21 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GSF αυτης Of It G1633 V-PAM-3P εκχωρειτωσαν Let Them Depart Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5561 N-DPF χωραις Rural Areas G3361 PRT-N μη Not G1525 V-PNM-3P εισερχεσθωσαν Let Them Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   22 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPF αυται These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2250 N-NPF ημεραι Days G1557 N-GSF εκδικησεως Of Vengeance G3588 T-GSN του Of The G4130 V-APN πλησθηναι To Fulfill G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα That Are Written
   23 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G318 N-NSF αναγκη Distress G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath G1722 PREP εν Among G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   24 G2532 CONJ και And G4098 V-FNI-3P πεσουνται They Will Fall G4750 N-DSN στοματι By Jaw G3162 N-GSF μαχαιρας Of Sword G2532 CONJ και And G163 V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται Will Be Led Away Captive G1519 PREP εις Into G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3961 V-PPP-NSM πατουμενη Being Trampled Down G5259 PREP υπο By G1484 N-GPN εθνων Gentiles G891 PREP αχρι Until G2540 N-NPM καιροι Times G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Are Fulfilled
new(i)
  20 G1161 { And G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G2419 Jerusalem G2944 [G5746] surrounded G5259 by G4760 armies, G5119 then G1097 [G5628] know G3754 that G2050 G846 her desolation G1448 [G5758] is near.}
  21 G5119 { Then G5343 0 let them G1722 who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3588 the G3735 mountains; G2532 and G1633 0 let G3588 them who are G1722 in G3319 the midst G846 of it G1633 [G5720] depart from it; G2532 and G1525 0 let G3361 not G3588 them that are G1722 in G3588 the G5561 regions G1525 [G5737] enter G1519 into G846 it.}
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants, G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 necessity G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G5129 this G2992 people.}
  24 G2532 { And G4098 [G5699] they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 [G5701] shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 [G5704] shall be G3961 [G5746] trampled G5259 by G1484 the nations, G891 until G2540 the seasons G1484 of the nations G4137 [G5686] shall be fulfilled.}
Vulgate(i) 20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam 22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
Clementine_Vulgate(i) 20 { Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:} 21 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,} 22 { quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.} 23 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.} 24 { Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.}
WestSaxon990(i) 20 [Note: Ðys godspell gebyrað on wodnes dæg on þære .xi. ucan ofer pentecosten. Respondens iesus dixit discipulis suis. Cum autem uideritis circumdari ab exercitu. A. Cum uideritis, &c. B. ] Þonne ge geseoð hierusalem mid here betrymede. witað þt hyre toworpennes genealæcð. 21 þonne fleoð on muntas þa ðe on iudea synt & nyðer ne astigað þa ðe on hyre middele synt. & into hyre ne magon þa ðe þar-ute synt 22 forþam ðe þis synt wrace dagas þt ealle þing syn gefyllede þe awritene synt; 23 Soðlice wä eacnigendum wïfe & fedendum on þam dagum þonne bið mycel of-þriccednys ofer eorðan. & yrre þisum folce. 24 & hig feallað on swurdes ecge. & beoð hæftlingas on ealle þeoda; Hierusalem bið fram þeodum fortreden oð mægða tïda synt gefyllede;
WestSaxon1175(i) 20 [Note: Cum uideritis ierusalem circumdarj ab exercitu. ] Þanne ge ge-seoð ierusalem mid here be-tremed. witeð þt heore to-worpnysse ge-neohlæcð. 21 þanne fleod on muntes þa þe on iudea synde. & niðer ne astigeð þa þe on hire midlene synd. & in-to here [Note: H. hire, alt. to here. ] hus ne mugen þa þe þær-ute synden. 22 for-þan þe þis synden wræce dages. þt ealle þing seon ge-fylde. þe awritene synde. 23 Soðlice wa eacnigenden wife & fedenden on þam dagen þanne beoð mychel ofþricodnys. ofer eorðen. & yrre þisen folce. 24 & hyo falleð on sweordes egge. & beoð hæftlinges on eallen þeodan. Ierusalem beoð fram þeoden for-treden oð mægþa tide syen ge-fyllede.
Wycliffe(i) 20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye. 21 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it. 22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid. 23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple. 24 And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid.
Tyndale(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye. 21 Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in. 22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte. 23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people. 24 And they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled.
Coverdale(i) 20 But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye. 21 Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin. 22 For these are the dayes of vengeaunce, that euery thinge which is wrytten,maye be fulfilled. 23 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people, 24 and they shal fall thorow the edge of the swerde, and be led captyue amoge all nacions. And Ierusale shalbe troden downe of the Heithen, vntyll the tyme of the Heithen be fulfilled.
MSTC(i) 20 "And when ye see Jerusalem besieged with a host, then understand that the desolation of the same is nigh. 21 Then let them which are in Jewry fly to the mountains. And let them which are in the midst of it, depart out. And let not them that are in other countries, come therein. 22 For these be the days of vengeance, to fulfill all that are written. 23 But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great trouble in the land: and wrath over all this people. 24 And they shall fall on the edge of the sword. And they shall be led captive into all nations. And Jerusalem shall be trodden underfoot of the gentiles, until the time of the gentiles be fulfilled.
Matthew(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste, then vnderstande that the solacion of the same is nye. 21 Then let them which are in Iwrye fly the to mountaines. And let them which are in the middes of it depart out. And let not them that are in other countries, enter therin. 22 For these be the dayes of vengeaunce, to fulfil all that are written. 23 But wo be to them that be with chylde, and to them that geue sucke in those dayes: for ther shalbe great trouble in the lande, and wrath ouer all this people. 24 And they shall fall on the edge of the swearde, and shalbe lead captyue into all nacyons. And Ierusalem shalbe troden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfylled.
Great(i) 20 And when ye se Ierusalem beseged wyth an hoste, then be sure that the desolacyon, of the same is nye. 21 Then let them which are in Iewrye, flye to the mountaynes. And let them whych are in the myddes of it, departe out. And let not them that are in other countreyes, enter therin. 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thynges which are wrytten, maye be fulfylled. 23 But wo vnto them that be with chylde, & to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble in the lande, and wrath ouer all this people. 24 And they shall fall thorow the edge of the swearde, and shalbe ledd awaye captyue into all nacions. And Ierusalem shalbe troden downe of the gentyls, vntyll the tyme of the gentyls be fulfylled.
Geneva(i) 20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere. 21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein. 22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written. 23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people. 24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
Bishops(i) 20 And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye 21 Then let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thinges which are written, may be fulfylled 23 But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people 24 And they shall fall through the edge of the sworde, and shalbe led away captiue into all nations: And Hierusalem shalbe troden downe of the gentiles, vntyll the tyme of the gentiles be fulfylled
DouayRheims(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. 22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. 23 But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled.
KJV(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
KJV_Cambridge(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G3752 when G1492 ye shall see [G5632]   G2419 Jerusalem G2944 compassed [G5746]   G5259 with G4760 armies G5119 , then G1097 know [G5628]   G3754 that G2050 the desolation G846 thereof G1448 is nigh [G5758]  .
  21 G5119 Then G5343 let them G1722 which are in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1519 to G3735 the mountains G2532 ; and G1633 let them G1722 which are in G3319 the midst G846 of it G1633 depart out [G5720]   G2532 ; and G1525 let G3361 not G1722 them that are in G5561 the countries G1525 enter [G5737]   G1519 thereinto G846  .
  22 G3754 For G3778 these G1526 be [G5748]   G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 are written [G5772]   G4137 may be fulfilled [G5683]  .
  23 G1161 But G3759 woe G1722 unto G1064 them that are with child G2192   [G5723]   G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 there shall be [G5704]   G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall [G5699]   G4750 by the edge G3162 of the sword G2532 , and G163 shall be led away captive [G5701]   G1519 into G3956 all G1484 nations G2532 : and G2419 Jerusalem G2071 shall be [G5704]   G3961 trodden down [G5746]   G5259 of G1484 the Gentiles G891 , until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled [G5686]  .
Mace(i) 20 Now when you shall see Jerusalem invested by an army, then be assured that the desolation of it is nigh. 21 then let those, who are in Judea, fly to the mountains: let those, who are in the city, march out, and those, who are without not venture in. 22 for this is the time of vengeance, when all that is writ, shall be accomplished. 23 wo to them that are with child, or to them that give suck in those days: for this will be a region of great distress, and wrath will pour down upon this people. 24 by the destructive sword shall they fall, and be led into captivity among all nations: and Jerusalem shall be kept waste by the nations, as long as those nations shall subsist.
Whiston(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them who are in Judea, flee to the mountains; and let them who are in the midst of it, [not] depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengence, that all things which are written may be fulfilled. 23 Wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there will be great distress in the land, and wrath in this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captive unto all nations; and Jerusalem shall be troden down of the Gentiles; until the times of the Gentiles be fulfilled.
Wesley(i) 20 And when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them that are in Judea flee to the mountains, and let them that are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countries, enter thereinto. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden by the Gentiles, till the times of the Gentiles are fulfilled.
Worsley(i) 20 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains, 21 and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people, 24 and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled.
Haweis(i) 20 But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches. 21 Then let those who are in Judea fly unto the mountains; and let those who are in the midst of her get far away: and they who are in the countries, let them not enter into her. 22 For these are the days of vengeance, when all things which are written shall be fulfilled. 23 But wo to those who are big with child, and have infants at their breasts, in those days! for there shall be great distress on the earth, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden under foot of the Gentiles, until the times appointed for the Gentiles shall come to their period.
Thomson(i) 20 and when you see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains, and let them who are in the midst of this [city] withdraw; and let not them who are in the regions enter it. 22 Because these are days of vengeance that all which are written may be accomplished; 23 alas therefore for the women with child and for them who give suck in those days; for there will be great distress in this land and wrath on this people. 24 They shall fall by the edge of the sword, and be led captives to all nations: and Jerusalem shall be trampled down by nations until the times of nations shall be fulfilled.
Webster(i) 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 { And G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G2419 Jerusalem G2944 [G5746] surrounded G5259 by G4760 armies G5119 , then G1097 [G5628] know G3754 that G2050 G846 her desolation G1448 [G5758] is near.}
  21 G5119 { Then G5343 0 let them G1722 who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3735 the mountains G2532 ; and G1633 0 let them G1722 who are in G3319 the midst G846 of it G1633 [G5720] depart from it G2532 ; and G1525 0 let G3361 not G1722 them that are in G5561 the countries G1525 [G5737] enter G1519 into G846 it.}
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.}
  24 G2532 { And G4098 [G5699] they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword G2532 , and G163 [G5701] shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations G2532 : and G2419 Jerusalem G2071 [G5704] shall be G3961 [G5746] trodden down G5259 by G1484 the Gentiles G891 , until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 [G5686] shall be fulfilled.}
Living_Oracles(i) 20 Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh. 21 Then let those in Judea flee to the mountains; let those in the city make their escape, and let not those in the country enter the city: 22 for these will be days of vengeance, in which all the denunciations of the scriptures shall be accomplished. 23 But, alas, for the women with child, and for them who give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 They shall fall by the sword; they shall be carried captive into all nations; and Jerusalem shall be trodden by the Gentiles, until the times of the Gentiles be over.
Etheridge(i) 20 But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh. 21 Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her. 22 For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge [Mouth.] of the sword, and be led captive into every place, and Urishlem shall be trodden down of the Gentiles, until shall be fulfilled the times of the Gentiles.
Murdock(i) 20 And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh. 21 Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain district; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it. 22 For these are days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed.
Sawyer(i) 20 (27:3) But when you see Jerusalem surrounded with encampments, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those in Judea flee to the mountains; and those in the midst of it depart out of it; and let those in country places not enter into it. 22 For these are days of judgment, that all things which are written may be fully accomplished. 23 But woe to those with child, and having children at the breast in those days; for there shall be great distress on the earth, and wrath against this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be carried away captive to all nations, and Jerusalem shall be trodden down by gentiles, till the times of gentiles are fully accomplished.
Diaglott(i) 20 When and you may see surrounded by encampments the Jerusalem, then you may know, that has come near the desolation of her. 21 Then those in the Judea, let them flee to the mountains; and those in midst of her, let them go out; and those in the country places, not let them enter into her. 22 For days of vengeance these are, of the to be fulfilled all the things having been written. 23 Woe but to the in womb holding and to the giving suck in those the days; will be for distress great upon the land, and wrath to the people this; 24 and they will fall by edge of a sword, and they will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by Gentiles, till may be fulfilled seasons of Gentiles.
ABU(i) 20 And when ye shall see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let those in the fields not enter into it. 22 Because these are the days of vengeance, that all the things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! For there shall be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
Anderson(i) 20 But when you shall see Jerusalem besieged by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it, withdraw from it. Let those who are in the count try, not come within it. 22 For these are the days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled. 23 But alas for them that are with child, and for them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led away captive among all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, till the times of the Gentiles be fulfilled.
Noyes(i) 20 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are within the city go out of it, and let not those in the open country enter it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people; 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled.
YLT(i) 20 `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation; 21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her; 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; 24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
JuliaSmith(i) 20 And when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that its devastation has drawn near. 21 Then let those in Judea flee to the mountain; and those in the midst of her withdraw; and let those in the countries not go into her. 22 For these are the days of vengeance, that all things having been written, should be completed. 23 And woe to them having in the womb, and to them giving suck, in those days! for there shall be great necessity upon the land, and anger upon this people. 24 And they shall fall by the mouth of the sword, and they shall be made captives in all nations: and Jerusalem shall be trodden down by all the nations, till the times of the nations should be completed.
Darby(i) 20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it; 22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished. 23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
ERV(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
ASV(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judζa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
ASV_Strongs(i)
  20 G1161 But G3752 when G1492 ye see G2419 Jerusalem G2944 compassed G5259 with G4760 armies, G5119 then G1097 know G3754 that G2050 her desolation G846 is G1448 at hand.
  21 G5119 Then G3588 let them that are G1722 in G2449 Judaea G5343 flee G3735 unto the mountains; G2532 and let G3588 them that are G1722 in G3319 the midst G846 of her G1633 depart G1633 out; G2532 and let G3361 not G3588 them that are G1722 in G5561 the country G1525 enter G1519   G846 therein.
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161   G3759 Woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child G2532 and G3588 to them that G2337 give suck G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 for G2071 there shall be G3173 great G318 distress G1722 upon G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 unto G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be led captive G1519 into G3956 all G1484 the nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 shall be G3961 trodden down G5259 of G1484 the Gentiles, G891 until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judea flee unto the mountains, and let them that are in the midst of her depart out, and let not them that are in the country enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Rotherham(i) 20 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near. 21 Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth,––and they who are in the fields, let them not enter into her; 22 For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled. 23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried away captive into all the nations, and, Jerusalem, shall be trodden down by the nations, until the seasons of the nations shall be fulfilled [and shall be].
Twentieth_Century(i) 20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand. 21 Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it. 22 For these are to be the Days of Vengeance, when all that Scripture says will be fulfilled. 23 Alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and 'Jerusalem will be under the heel of the Gentiles,' until their day is over--as it shall be.
Godbey(i) 20 And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh. 21 Then let those in Judea fly to the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let not those in the country come into it. 22 Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written. 23 But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles may be fulfilled.
WNT(i) 20 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand. 21 Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in. 22 For those are the DAYS OF VENGEANCE and of fulfilling all that is written. 23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People. 24 They will fall by the sword, or be carried off into slavery among all the Gentiles. And Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles, till the appointed times of the Gentiles have expired.
Worrell(i) 20 "But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation has drawn near. 21 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart; and let not those in the country enter therein; 22 because these are days of vengeance, that all the things written may be fulfilled. 23 Woe to the women with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled.
Moffatt(i) 20 But whenever you see Jerusalem surrounded by armies, then be sure her desolation is not far away. 21 Then let those who are in Judaea fly to the hills, let those who are in the city escape, and let not those who are in the country come in to the city; 22 for these are the days of the divine Vengeance, in fulfilment of all that is written in scripture. 23 Woe to women with child and to women who give suck in those days, for sore anguish will come upon the land and Wrath on this people; 24 they will fall by the edge of the sword, they will be carried prisoners to all nations, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles till the period of the Gentiles expires.
Goodspeed(i) 20 But when you see Jerusalem being surrounded by armies, then you must understand that her devastation is at hand. 21 Then those who are in Judea must fly to the hills, those who are in the city must get out of it, and those who are in the country must not go into it, 22 for those are the days of vengeance, when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 But alas for women who are with child at that time, or who have babies, for there will be great misery in the land and anger at this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and be carried off as prisoners among all nations, and Jerusalem will be trampled under foot by the heathen, until the time of the heathen comes.
Riverside(i) 20 "But when you see Jerusalem encircled by camps, then know that her desolation is near. 21 Then those who are in Judaea are to flee to the mountains, and those in the midst of it are to depart, and those in the country places must not come into the city; 22 for these are days of vengeance, that all the prophecies may be fulfilled. 23 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! For there will be great distress on earth and wrath upon this people, 24 and they will fall by the edge of the sword and will be taken as captives into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles until the times of the Gentiles have gone by.
MNT(i) 20 "But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 "Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in. 22 "For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written. 23 "Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people. 24 "They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled.
Lamsa(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it. 22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end.
CLV(i) 20 Now whenever you may be perceiving Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation is near." 21 Then let those in Judea flee into the mountains, and let those in her midst be coming out into the country, and let not those in the country be entering into her, 22 for days of vengeance are these, to fulfill all that is written." 23 Yet woe to those who are pregnant, and to those suckling in those days; for there will be great necessity in the land and indignation on this people." 24 And they shall be falling by the edge of the sword and shall be led into captivity into all nations. And Jerusalem shall be trodden by the nations, until the eras of the nations may be fulfilled."
Williams(i) 20 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, then understand that her devastation is near. 21 Then let those in Judea begin to fly to the mountains, and those within the city begin to get out of it, 22 for these are the days of vengeance when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 Alas for the women who are pregnant and those who have nursing babies in those days! For there will be great misery in the land and wrath on this people. 24 They will fall by the edge of the sword and will be carried off as captives among all the nations, and Jerusalem will be trampled under the feet of the heathen, until the times of the heathen come to full measure.
BBE(i) 20 But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near. 21 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in. 22 For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect. 23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people. 24 And they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.
MKJV(i) 20 And when you see Jerusalem compassed with armies, then know that its destruction has come. 21 And let those in Judea flee to the mountains. And those in its midst, let them go out. And those in the open spaces, let them not go into her. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those suckling in those days! For there shall be great distress in the land and wrath on this people. 24 And they shall fall by the sword's edge. And shall be led away captive into all nations. And Jerusalem shall be trodden down by the nations until the times of the nations is fulfilled.
LITV(i) 20 And when you see Jerusalem being encircled by armies, then recognize that its destruction has come near. 21 Then let those in Judea flee into the mountains; and those in its midst, let them go out. And those in the open spaces, let them not go into her. 22 For these are days of vengeance when all things that have been written are to be fulfilled. 23 But woe to the pregnant women, and the ones suckling in those days; for great distress will be on the earth and wrath on this people. 24 And they will fall by the mouth of the sword and will be led captive to all the nations. And Jerusalem will be trodden down by nations, until the times of the nations are fulfilled.
ECB(i) 20 And whenever you see Yeru Shalem surrounded by warriors, then know that the desolation thereof approaches: 21 Then they in Yah Hudah, flee to the mountains; and they in her midst, depart; and they in the regions, enter not. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill/shalam all that is scribed. 23 And woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! for mega need becomes upon the earth and wrath upon this people: 24 and they fall by the mouth of the sword, and are captured into all goyim: and Yeru Shalem becomes trampled by the goyim, until the seasons of the goyim fulfill/shalam.
AUV(i) 20 “So, when you see Jerusalem surrounded by [Roman] armies, then you will know that her total destruction is near. 21 Then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. And those who are inside of the city are to leave it [immediately]. And those who are in the countryside should not enter the city. 22 For these are times for punishment [i.e., to be inflicted on Jerusalem], so that everything written [i.e., by the prophets] may be fulfilled [i.e., about Jerusalem’s destruction. See Dan. 9:26-27]. 23 It will be too bad for pregnant women and those who are nursing [babies] in those days! For there will be great distress in this land [i.e., Judea, and especially Jerusalem], and raging anger [will be shown] against these people [i.e., by the Roman armies]. 24 And people will die by the sword and be led captive into all nations. And Jerusalem will be trampled on by the [unconverted] Gentiles [i.e., by the Romans and later by others] until the times of [domination by] the Gentiles are fulfilled.
ACV(i) 20 But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart out, and let not those in the rural areas enter into it. 22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written. 23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the jaw of the sword, and will be led away captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
Common(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city depart, and let not those who are out in the country enter it. 22 For these are days of vengeance, to fulfil all that is written. 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and be led captive to all nations. Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
WEB(i) 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
WEB_Strongs(i)
  20 G1161 "But G3752 when G1492 you see G2419 Jerusalem G2944 surrounded G5259 by G4760 armies, G5119 then G1097 know G3754 that G2050 its desolation G846 is G1448 at hand.
  21 G5119 Then G3588 let those who are G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1519 to G3735 the mountains. G2532 Let G3588 those who are G1722 in G3319 the midst G846 of her G1633 depart. G2532 Let G3588 those who are G1722 in G5561 the country G3361 not G1525 enter G1519   G846 therein.
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161   G3759 Woe G3588 to those G3588 who G2192 are G2532 pregnant and G3588 to those who G2337 nurse G1722 infants in G1565 those G2250 days! G1063 For G2071 there will be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 to G5129 this G2992 people.
  24 G2532 They G4098 will fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 will be led captive G1519 into G3956 all G1484 the nations. G2532   G2419 Jerusalem G2071 will be G3961 trampled down G1484 by the Gentiles, G891 until G2540 the times G5259 of G1484 the Gentiles G4137 are fulfilled.
NHEB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
AKJV(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the middle of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
AKJV_Strongs(i)
  20 G3752 And when G1492 you shall see G2419 Jerusalem G2944 compassed G4760 with armies, G5119 then G1097 know G2050 that the desolation G846 thereof G1448 is near.
  21 G5119 Then G2449 let them which are in Judaea G5343 flee G3735 to the mountains; G3319 and let them which are in the middle G1633 of it depart G5561 out; and let not them that are in the countries G1525 enter G1519 thereinto. G846
  22 G3778 For these G2250 be the days G1557 of vengeance, G3956 that all G3588 things which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G3759 But woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck, G1565 in those G2250 days! G3173 for there shall be great G318 distress G1093 in the land, G3709 and wrath G5129 on this G2992 people.
  24 G4098 And they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G163 and shall be led G163 away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2419 and Jerusalem G3961 shall be trodden G1484 down of the Gentiles, G891 until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled.
KJC(i) 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation of it is close. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter in itto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
KJ2000(i) 20 And when you shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that its desolation is near. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart out; and let not them that are in the country enter into it. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that nurse children, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
UKJV(i) 20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
RKJNT(i) 20 And when you shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are inside the city depart; and let not those who are in the country enter into it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
TKJU(i) 20 Moreover when you see Jerusalem compassed around with armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it depart out; and do not let those who are in the countries enter into it. 22 Because these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who breastfeed in those days! For there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: And Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G3752 when G1492 you shall see G2419 Jerusalem G2944 surrounded G5259 with G4760 armies, G5119 then G1097 know G3754 that G2050 the desolation G846 there G1448 is near.
  21 G5119 Then G3588 let them which are G1722 in G2449 Judæa G5343 flee G1519 to G3735 the mountains; G2532 and let G3588 them which are G1722 in G3319 the midst G846 of it G1633 depart out; G2532 and let G3361 not G3588 them that are G1722 in G5561 the countries G1525 enter G1519   G846 therein.
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 the days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161 But G3759 woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child, G2532 and G3588 to them that G2337 nurse, G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 For G2071 there shall be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 shall be G3961 trodden down G5259 by G1484 the Nations, G891 until G2540 the times G1484 of the Nations G4137 be fulfilled.
RYLT(i) 20 'And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come near did her desolation; 21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her; 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; 24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
EJ2000(i) 20 ¶ And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and let those who are in the midst of it depart out, and let not those that are in the country enter thereinto. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
CAB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has drawn near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the fields enter into her. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! For there will be great distress in the land and wrath among this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
WPNT(i) 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; let those who are in the city get out, and let those who are in the country not enter her. 22 Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 Yes, they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
JMNT(i) 20 "Now later, when you folks see Jerusalem being continuously surrounded by encamped armies, at that time realize and know from that experience that her desolation has drawn near and is now present. 21 "At that point, let the people in Judea progressively flee into the hill country and mountains; then let the people within the midst of her [i.e., Jerusalem] proceed departing out of that place, and don't let (or: let not) the folks in the country or the district continue coming (or: going) into her, 22 "because these are days of executing justice – of bringing about what is fair and right and of establishing what accords with the Way pointed out – with a view to have fulfilled all the things having been written (or: for all that is written to be fulfilled)! 23 "Tragic will be the situation for the women then being pregnant, and for the ones still nursing [babies] in those days. You see there will progressively be a great compressive force upon the Land, and inherent fervor bringing internal swelling emotion on this People. 24 "And so, folks will keep on falling by [the] mouth of a sword, and [others] will proceed being led captive into all the nations (or: into the midst to unite with every ethnic group) – and Jerusalem will continue being progressively trampled by and under pagans (non-Jews; those of the nations) until where they can (or: should) be fulfilled. And then there will progress being seasons of the ethnic multitudes (or: fitting situations pertaining to the nations; or: occasions which have the qualities and characteristics of the pagans; or: fertile moments with regard to non-Jews). [cf Rev. 11]
NSB(i) 20 »When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near. 21 »Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her leave. And let no one from the country enter. 22 »These are days of vengeance! All things written will be fulfilled. 23 »Woe to those who are pregnant and those who nurse a child in those days! There will be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 »They will be killed by the edge of the sword. Some will be led captive into all the nations. The people of the nations will tread down Jerusalem until the time of the Nations is fulfilled.
ISV(i) 20 Signs of the End
“When you see Jerusalem surrounded by armies, then understand that its devastation is approaching. 21 Then those in Judea must flee to the mountains, those inside the city must leave it, and those in the countryside must not go into it, 22 because these are the days of vengeance when all that is written will be fulfilled.
23 “How terrible it will be for those women who are pregnant or who are nursing babies in those days!—because there will be great distress in the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be carried off as captives among all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the unbelievers until the times of the unbelievers are fulfilled.”
LEB(i) 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. 21 Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside it* must depart, and those in the fields must not enter into it, 22 because these are days of vengeance, so that all the things that are written can be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people, 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations,* and Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
BGB(i) 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
BIB(i) 20 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) κυκλουμένην (being encircled) ὑπὸ (by) στρατοπέδων (encampments) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), τότε (then) γνῶτε (know) ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) ἐρήμωσις (desolation) αὐτῆς (of her). 21 τότε (Then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῆς (of her), ἐκχωρείτωσαν (let them depart out); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) ταῖς (the) χώραις (countries), μὴ (not) εἰσερχέσθωσαν (let them enter) εἰς (into) αὐτήν (her); 22 ὅτι (for) ἡμέραι (the days) ἐκδικήσεως (of avenging) αὗταί (these) εἰσιν (are), τοῦ (-) πλησθῆναι (to fulfill) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written). 23 Οὐαὶ (But woe) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days); ἔσται (there will be) γὰρ (for) ἀνάγκη (distress) μεγάλη (great) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land) καὶ (and) ὀργὴ (wrath) τῷ (to the) λαῷ (people) τούτῳ (this). 24 καὶ (And) πεσοῦνται (they will fall) στόματι (by the edge) μαχαίρης (of the sword), καὶ (and) αἰχμαλωτισθήσονται (will be led captive) εἰς (into) τὰ (the) ἔθνη (nations); πάντα (all) καὶ (and) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) ἔσται (will be) πατουμένη (trodden down) ὑπὸ (by) ἐθνῶν (the Gentiles), ἄχρι (until) οὗ (that) πληρωθῶσιν (are fulfilled) καιροὶ (the times) ἐθνῶν (of the Gentiles).
BLB(i) 20 And when you see Jerusalem being encircled by encampments, then know that her desolation has drawn near. 21 Then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her. 22 For these are the days of avenging, to fulfill all things having been written. 23 But woe to those having in womb, and to the ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
BSB(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
MSB(i) 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
MLV(i) 20 But whenever you behold Jerusalem surrounded by encamped armies, then know that her desolation has drawn near. 21 Then those who are in Judea, let them flee to the mountains, and those who are in the midst of her, let them vacate, and those who are in the region, do not let them enter in it. 22 Because these are days of vengeance, that all things which have been written may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For a great calamity will be upon the land, and wrath among this people. 24 And they will be falling by the edge of the sword and will be captured into all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the Gentiles, until the times of the Gentiles should be fulfilled.


VIN(i) 20 "When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers. For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
Luther1545(i) 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung. 21 Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk. 24 Und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllet wird.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G3752 Wenn G1097 ihr G1161 aber G1492 sehen G2419 werdet Jerusalem G2944 belagert G5259 mit G4760 einem Heer G5119 , so G3754 merket, daß G1448 herbeikommen ist G846 ihre G2050 Verwüstung .
  21 G5119 Alsdann G1722 wer in G2449 Judäa G5343 ist G5343 , der fliehe G1519 auf G846 das G3735 Gebirge G2532 ; und G3319 wer mitten G1722 drinnen G1525 ist G1633 , der weiche heraus G2532 ; und G1722 wer auf G846 dem G5561 Lande G3361 ist, der komme nicht G1525 hinein .
  22 G3956 Denn das G1526 sind G2250 die Tage G3778 der G1557 Rache G3754 , daß G3588 erfüllet werde alles, was G1125 geschrieben G4137 ist .
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 in G2250 denselbigen Tagen G1063 ! Denn G2071 es wird G3173 große G318 Not G1722 auf G1093 Erden G2192 sein G2532 und G3709 ein Zorn G1909 über G5129 dies G2992 Volk .
  24 G2532 Und G163 sie werden G4098 fallen G4750 durch des Schwertes G3162 Schärfe G2532 und G1519 gefangen geführt unter G3956 alle G1484 Völker G2532 ; und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G1484 von den Heiden G891 , bis G5259 daß der G1484 Heiden G2540 Zeit G4137 erfüllet wird.
Luther1912(i) 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. 21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, 24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G3752 Wenn G1161 ihr aber G1492 sehen G2419 werdet Jerusalem G2944 belagert G5259 mit G4760 einem Heer G5119 , so G1097 merket G3754 , daß G1448 herbeigekommen G846 ist seine G2050 Verwüstung .
  21 G5119 Alsdann G1722 , wer G2449 in Judäa G5343 ist, der fliehe G1519 auf G3735 das Gebirge G2532 , und G1722 wer G3319 drinnen G846 ist G1633 , der weiche G2532 heraus, und G1722 wer G5561 auf dem Lande G1722 ist G1525 , der komme G3361 nicht G1519 G846 hinein .
  22 G3754 Denn G3778 das G1526 sind G2250 die Tage G1557 der Rache G3956 , daß G4137 erfüllet G3956 werde alles G3588 , was G1125 geschrieben ist.
  23 G3759 Weh G1161 aber G1722 den G1064 G2192 Schwangern G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G1063 ! Denn G2071 es wird G3173 große G318 Not G1909 auf G1093 Erden G2071 sein G2532 und G3709 ein Zorn G1722 über G5129 dies G2992 Volk,
  24 G2532 und G4098 sie werden fallen G3162 durch des Schwertes G4750 Schärfe G2532 und G163 gefangen G1519 geführt werden unter G3956 alle G1484 Völker G2532 ; und G2419 Jerusalem G2071 wird G3961 zertreten G5259 werden von G1484 den Heiden G891 , bis G1484 daß der Heiden G2540 Zeit G4137 erfüllt wird.
ELB1871(i) 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. 21 Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande sind, nicht in sie hineingehen. 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk. 24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis daß die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G3752 Wenn G1161 ihr aber G2419 Jerusalem G5259 von G4760 Heerscharen G2944 umzingelt G1492 sehet, G5119 alsdann G1097 erkennet, G3754 daß G846 ihre G2050 Verwüstung G1448 nahe gekommen ist.
  21 G5119 Daß alsdann, G1722 die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen, G2532 und G1722 die in G846 ihrer G3319 Mitte G1633 sind, daraus entweichen, G2532 und G1722 die auf G5561 dem Lande G3361 sind, nicht G1519 in G846 sie G1525 hineingehen.
  22 G3754 Denn G3778 dies G1526 sind G2250 Tage G1557 der Rache, G3956 daß alles G4137 erfüllt werde, G3588 was G1125 geschrieben steht.
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1722 den G1064 G2192 Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen! G1063 denn G3173 große G318 Not G1909 wird in G1093 dem Lande G2071 sein, G2532 und G3709 Zorn G1722 über G5129 dieses G2992 Volk.
  24 G2532 Und G4098 sie werden fallen G4750 durch die Schärfe G3162 des Schwertes G2532 und G163 gefangen weggeführt werden G1519 unter G3956 alle G1484 Nationen; G2532 und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G5259 von G1484 den Nationen, G891 bis G2540 daß die Zeiten G1484 der Nationen G4137 erfüllt sein werden.
ELB1905(i) 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. 21 Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer di. Jerusalems Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande O. in den Landschaften sind, nicht in sie hineingehen. 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! Denn große Not wird in O. über dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk. 24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G3752 Wenn G1161 ihr aber G2419 Jerusalem G5259 von G4760 Heerscharen G2944 umzingelt G1492 sehet G5119 , alsdann G1097 erkennet G3754 , daß G846 ihre G2050 Verwüstung G1448 nahe gekommen ist .
  21 G5119 Daß alsdann G1722 , die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen G2532 , und G1722 die in G846 ihrer G3319 Mitte G1633 sind, daraus entweichen G2532 , und G1722 die auf G5561 dem Lande G3361 sind, nicht G1519 in G846 sie G1525 hineingehen .
  22 G3754 Denn G3778 dies G1526 sind G2250 Tage G1557 der Rache G3956 , daß alles G4137 erfüllt werde G3588 , was G1125 geschrieben steht .
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1722 den G1064 -G2192 Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G1063 ! denn G3173 große G318 Not G1909 wird in G1093 dem Lande G2071 sein G2532 , und G3709 Zorn G1722 über G5129 dieses G2992 Volk .
  24 G2532 Und G4098 sie werden fallen G4750 durch die Schärfe G3162 des Schwertes G2532 und G163 gefangen weggeführt werden G1519 unter G3956 alle G1484 Nationen G2532 ; und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G5259 von G1484 den Nationen G891 , bis G2540 die Zeiten G1484 der Nationen G4137 erfüllt sein werden .
DSV(i) 20 Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is. 21 Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen. 22 Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is. 23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk. 24 En zij zullen vallen door de scherpte des zwaards, en gevankelijk weggevoerd worden onder alle volken; en Jeruzalem zal van de heidenen vertreden worden, totdat de tijden der heidenen vervuld zullen zijn.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 Maar G3752 wanneer G1492 G5632 gij zien zult G2419 , dat Jeruzalem G5259 van G4760 heirlegers G2944 G5746 omsingeld wordt G1097 G5628 , zo weet G5119 alsdan G3754 , dat G846 haar G2050 verwoesting G1448 G5758 nabij gekomen is.
  21 G5119 Alsdan G1722 die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, dat zij vlieden G1519 naar G3735 de bergen G2532 ; en G1722 die in G3319 het midden G846 van dezelve G1633 G5720 zijn, dat zij daaruit trekken G2532 ; en G1722 die op G5561 de velden G1519 zijn, dat zij in G846 dezelve G3361 niet G1525 G5737 komen.
  22 G3754 Want G3778 deze G1526 G5748 zijn G2250 dagen G1557 der wraak G3956 , opdat alles G4137 G5683 vervuld worde G3588 , dat G1125 G5772 geschreven is.
  23 G1161 Doch G3759 wee G1722 den G1064 G2192 G5723 bevruchten G2532 en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen G1063 , want G3173 er zal grote G318 nood G2071 G5704 zijn G1909 in G1093 het land G2532 , en G3709 toorn G1722 over G5129 dit G2992 volk.
  24 G2532 En G4098 G5699 zij zullen vallen G4750 door de scherpte G3162 des zwaards G2532 , en G163 G5701 gevankelijk weggevoerd worden G1519 onder G3956 alle G1484 volken G2532 ; en G2419 Jeruzalem G5259 zal van G1484 de heidenen G3961 G5746 vertreden G2071 G5704 worden G891 , totdat G2540 de tijden G1484 der heidenen G4137 G5686 vervuld zullen zijn.
DarbyFR(i) 20
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle. 22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Martin(i) 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
Segond(i) 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 G3752 Lorsque G1492 vous verrez G5632   G2419 Jérusalem G2944 investie G5746   G5259 par G4760 des armées G1097 , sachez G5628   G5119 alors G3754 que G846 sa G2050 désolation G1448 est proche G5758  .
  21 G5119 Alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1519 dans G3735 les montagnes G2532 , G1722 que ceux qui seront au G3319 milieu G846 de Jérusalem G1633 en sortent G5720   G2532 , et G1722 que ceux qui seront dans G5561 les champs G1525 n’entrent G5737   G3361 pas G1519 dans G846 la ville.
  22 G3754 Car G3778 ce G1526 seront G5748   G2250 des jours G1557 de vengeance G4137 , pour l’accomplissement G5683   G3956 de tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772  .
  23 G1161   G3759 Malheur G1722 aux G2192 femmes G5723   G1064 qui seront enceintes G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là G1063  ! Car G2071 il y aura G5704   G3173 une grande G318 détresse G1909 dans G1093 le pays G2532 , et G3709 de la colère G1722 contre G5129 ce G2992 peuple.
  24 G2532   G4098 Ils tomberont G5699   G4750 sous le tranchant G3162 de l’épée G2532 , G163 ils seront emmenés captifs G5701   G1519 parmi G3956 toutes G1484 les nations G2532 , et G2419 Jérusalem G2071 sera G5704   G3961 foulée aux pieds G5746   G5259 par G1484 les nations G891 , jusqu’à G2540 ce que les temps G1484 des nations G4137 soient accomplis G5686  .
SE(i) 20 Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella. 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo. 24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.
ReinaValera(i) 20 Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella. 22 Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo. 24 Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.
JBS(i) 20 ¶ Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella. 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo. 24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.
Albanian(i) 20 ''Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër. 21 Atëherë ata që janë në Jude, të ikin në male; dhe ata që janë në qytet të largohen; dhe ata që janë në fushë të mos hyjnë në të. 22 Sepse ato janë ditë të hakmarrjes, që të përmbushen të gjitha ato gjëra që janë shkruar. 23 Mjerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull. 24 Dhe ata do të bien nga tehu i shpatës, do t'i çojnë robër ndër të gjitha kombet, dhe Jeruzalemin do ta shkelin paganët, derisa të plotësohen kohët e paganëve''.
RST(i) 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
Peshitta(i) 20 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܚܝܠܐ ܗܝܕܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܒ ܠܗ ܚܘܪܒܗ ܀ 21 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܓܘܗ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܘܕܒܩܘܪܝܐ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܗ ܀ 22 ܕܝܘܡܬܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܒܥܬܐ ܕܢܫܠܡ ܟܠ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 23 ܘܝ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܛܢܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܀ 24 ܘܢܦܠܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܫܬܒܘܢ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܐܘܪܫܠܡ ܬܗܘܐ ܡܬܕܝܫܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܙܒܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 20 ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها. 21 حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها. 22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب. 23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب. 24 ويقعون بفم السيف ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم حتى تكمل ازمنة الامم
Amharic(i) 20 ኢየሩሳሌም ግን በጭፍራ ተከባ ስታዩ በዚያን ጊዜ ጥፋትዋ እንደ ቀረበ እወቁ። 21 የዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ በመካከልዋም ያሉ ከእርስዋ ፈቀቅ ይበሉ፥ በገጠር ያሉም ወደ እርስዋ አይግቡ፤ 22 የተጻፈው ሁሉ እንዲፈጸም ይህ የበቀል ጊዜ ነውና። 23 በዚያን ወራት ለእርጕዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው፤ ታላቅ ችግር በምድር ላይ፥ በዚህም ሕዝብ ላይ ቍጣ ይሆናልና፤ 24 በሰይፍ ስለትም ይወድቃሉ፤ ወደ አሕዛብ ሁሉም ይማረካሉ፤ የአሕዛብም ዘመን እስኪፈጸም ድረስ ኢየሩሳሌም በአሕዛብ የተረገጠች ትሆናለች።
Armenian(i) 20 «Երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, ա՛յն ատեն գիտցէք թէ մօտ է անոր աւերումը: 21 Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին, եւ անոր մէջ եղողները թող հեռանան, ու անոնք որ արտերն են՝ թող չմտնեն անոր մէջ. 22 որովհետեւ այդ օրերը՝ վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի իրագործուին բոլոր գրուածները: 23 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն եւ ծիծ տուողներուն, որովհետեւ մեծ հարկադրանք պիտի ըլլայ երկրի վրայ, ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ: 24 Եւ սուրի բերանով պիտի իյնան, բոլոր ազգերուն մէջ գերի պիտի տարուին, ու Երուսաղէմը հեթանոսներուն ոտքի կոխան պիտի ըլլայ՝ մինչեւ որ լրանան հեթանոսներուն ժամանակները»:
ArmenianEastern(i) 20 «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է: 21 Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն, 22 որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները: 23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ: 24 Նրանք սրի պիտի քաշուեն, գերի պիտի տարուեն բոլոր հեթանոսներից. եւ Երուսաղէմը ոտքի կոխան պիտի լինի ազգերից, մինչեւ որ լրանան հեթանոսների ժամանակները»:
Breton(i) 20 Pa welot Jeruzalem kelc'hiet gant armeoù, gouezit eo tost he glac'har. 21 Neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù; ar re a vo e-kreiz Jeruzalem, ra en em dec'hint er-maez anezhi; hag ar re a vo er parkeier, ra chomint hep mont e kêr. 22 Rak bez' e vint deizioù a gastiz, abalamour d'an holl draoù a zo bet skrivet da erruout. 23 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ. 24 Kouezhañ a raint dindan dremm ar c'hleze, kaset e vint da sklaved e-touez an holl bobloù, ha Jeruzalem a vo mac'het gant ar bobloù, betek ma vo peurleuniet amzerioù ar bobloù.
Basque(i) 20 Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea. 21 Orduan Iudean diradenéc ihes albeileguite mendietarát: eta haren artecoac retira albeilitez: eta campoetan diradenac ezalbeilitez hartan sar. 22 Ecen mendequiozco egunac dirade hauc, scribatuac diraden gauça guciac compli ditecençat 23 Eta dohain gaiz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan, ecen necessitate handia içanen da lur haren gainean, eta hira populu hartan. 24 Eta eroriren dirade ezpataren ahoz, eta captiuo eramanen dirade natione gucietara, eta Ierusaleme aurizquia içanen da Gentiléz, Gentilén demborác compli daitezqueno.
Bulgarian(i) 20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му. 21 Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него. 22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано. 23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ. 24 Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците.
Croatian(i) 20 "Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje. 21 Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraćaju 22 jer to su dani odmazde, da se ispuni sve što je pisano." 23 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom. 24 Padat će od oštrice mača, odvodit će ih kao roblje po svim narodima. I Jeruzalem će gaziti pogani sve dok se ne navrše vremena pogana."
BKR(i) 20 Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho. 21 A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho. 22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. 23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto. 24 I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.
Danish(i) 20 Men naar I see Jerusalem rundt omkring beleiret af Krigshære, da mærker, at dens Ødelæggelse er komme nær. 21 De, som da ere i Judæa, flye til Bjergene; og de, som ere midt i Staden, vige derudfra; og de, som ere paa Landet, komme ikke ind i den! 22 Thi disse ere Hevnens Dage, da Alt, hvad skrevet er, skal fuldkommes. 23 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød paa Jorden og Vrede over dette Folk. 24 Og de skulle falde for Sværdets Æg og føres fangne til alle Hedningerne; og Jerusalem skal nedtrædes af Hedningerne, indtil Hedningernes Tider fuldkommes.
CUV(i) 20 你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。 21 那 時 , 在 猶 太 的 應 當 逃 到 山 上 ; 在 城 裡 的 應 當 出 來 ; 在 鄉 下 的 不 要 進 城 ; 22 因 為 這 是 報 應 的 日 子 , 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。 23 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。 24 他 們 要 倒 在 刀 下 , 又 被 擄 到 各 國 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1492 你們看見 G2419 耶路撒冷 G5259 G4760 G2944 圍困 G5119 ,就 G1097 可知道 G846 G2050 成荒場 G1448 的日子近了。
  21 G5119 那時 G1722 ,在 G2449 猶太 G5343 的應當逃 G1519 G3735 山上 G1722 ;在 G3319 城裡的 G1633 應當出來 G1722 ;在 G5561 鄉下 G3361 的不要 G1525 G1519 G846 城;
  22 G3754 因為 G3778 G1526 G1557 報應 G2250 的日子 G1125 ,使經上所寫的 G4137 都得應驗。
  23 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1064 G2192 ,懷孕的 G2532 G2337 奶孩子的 G3759 有禍了 G1063 !因為 G2071 將有 G3173 G318 災難 G1909 降在 G1093 這地方 G2532 ,也有 G3709 震怒 G1722 臨到 G5129 G2992 百姓。
  24 G4098 他們要倒 G3162 在刀 G4750 G2532 ,又 G163 被擄 G1519 G3956 G1484 G2419 去。耶路撒冷 G2071 G5259 G1484 外邦人 G3961 踐踏 G891 ,直到 G1484 外邦人 G2540 的日期 G4137 滿了。
CUVS(i) 20 你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。 21 那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ; 22 因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。 23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 因 为 将 冇 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 冇 震 怒 临 到 这 百 姓 。 24 他 们 要 倒 在 刀 下 , 又 被 掳 到 各 国 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 践 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 满 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1492 你们看见 G2419 耶路撒冷 G5259 G4760 G2944 围困 G5119 ,就 G1097 可知道 G846 G2050 成荒场 G1448 的日子近了。
  21 G5119 那时 G1722 ,在 G2449 犹太 G5343 的应当逃 G1519 G3735 山上 G1722 ;在 G3319 城里的 G1633 应当出来 G1722 ;在 G5561 乡下 G3361 的不要 G1525 G1519 G846 城;
  22 G3754 因为 G3778 G1526 G1557 报应 G2250 的日子 G1125 ,使经上所写的 G4137 都得应验。
  23 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1064 G2192 ,怀孕的 G2532 G2337 奶孩子的 G3759 有祸了 G1063 !因为 G2071 将有 G3173 G318 灾难 G1909 降在 G1093 这地方 G2532 ,也有 G3709 震怒 G1722 临到 G5129 G2992 百姓。
  24 G4098 他们要倒 G3162 在刀 G4750 G2532 ,又 G163 被掳 G1519 G3956 G1484 G2419 去。耶路撒冷 G2071 G5259 G1484 外邦人 G3961 践踏 G891 ,直到 G1484 外邦人 G2540 的日期 G4137 满了。
Esperanto(i) 20 Sed kiam vi vidos Jerusalemon cxirkauxitan de armeoj, tiam sciu, ke gxia ruinigxo alproksimigxis. 21 Tiam, kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; kaj kiuj estas en gxia mezo, tiuj elmigru; kaj kiuj estas sur la kamparo, tiuj ne eniru tien. 22 CXar tiuj estas tagoj de punado, por ke plenumigxu cxio, kio estas skribita. 23 Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo. 24 Kaj ili falos per trancxrando de glavo, kaj forkaptigxos en cxiujn naciojn; kaj Jerusalem estos piedpremata de la nacianoj, gxis plenumigxos la tempoj de la nacianoj.
Estonian(i) 20 Aga kui te näete Jeruusalma olevat sõjaväe poolt ümber piiratud, siis tundke, et ta hävitus on ligidal! 21 Siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu mingu linna. 22 Sest need on kättemaksu päevad, et läheks täide, mis on kirjutatud. 23 Häda käima peal olijaile ja imetajaile neil päevil, sest suur häda on maa peal ja viha selle rahva vastu! 24 Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalem jääb paganrahvaste tallata, kuni paganate ajad täis saavad.
Finnish(i) 20 Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt. 21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle. 22 Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat. 23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä. 24 Ja heidän pitää lankeeman miekan terään, ja he viedään vangiksi kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta, siihen asti kuin pakanain aika täytetään.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä. 21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö. 22 Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on. 23 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan; 24 ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät.
Georgian(i) 20 რაჟამს იხილოთ იერუსალჱმსა გარე-მოდგომილი ერი მჴედრებისაჲ, მაშინ გულისჴმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი. 21 მაშინ ყოველნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად; და რომელნი იყვნენ შორის მისა, განივლტოდედ; და რომელნი ველსა იყვნენ, ნუ შევლენედ მუნ. 22 რამეთუ დღენი შურის-გებისანი ესე არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი. 23 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა ამას ზედა. 24 და დაეცნენ პირითა მახჳილისაჲთა და წარიტყუენნენ ყოველთა მიერ წარმართთა; და იერუსალჱმი დათრგუნვილ იყოს წარმართთაგან, ვიდრემდე აღესრულნენ ჟამნი წარმართთანი.
Haitian(i) 20 Lè n'a wè yon bann lame ap sènen lavil Jerizalèm toupatou, n'a konnen lè sa a yo prèt pou kraze l' nèt. 21 Wi, lè sa a tout moun ki nan peyi Jide, se sove al nan mòn; moun ki nan mitan lavil Jerizalèm, se kouri met deyò. Moun ki nan jaden p'ap bezwen antre lavil. 22 Jou sa yo, se va Jou Chatiman, lè tou sa ki te ekri nan Liv la pral rive. 23 Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a. 24 Y'ap touye yo ak nepe, y'ap mete men sou yo, y'ap depòte yo nan tout lòt peyi. Pou lavil Jerizalèm lan menm, moun lòt nasyon yo gen pou yo foule l' anba pye yo, jouk tan dèle yo ba yo a va bout.
Hungarian(i) 20 Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása. 21 Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba. 22 Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak. 23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen. 24 És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje.
Indonesian(i) 20 "Apabila kalian melihat Yerusalem dikepung tentara, kalian akan tahu bahwa kota itu tidak lama lagi akan dimusnahkan. 21 Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota. 22 Sebab hari-hari itu adalah 'Hari-hari Hukuman Dijatuhkan', supaya dengan demikian terjadilah apa yang sudah tertulis dalam Alkitab. 23 Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini. 24 Ada yang akan dibunuh dengan pedang, ada pula yang akan dibawa sebagai tawanan ke negeri-negeri orang; dan orang-orang yang tidak mengenal Allah akan menginjak-injak Yerusalem sampai habis waktu yang sudah ditentukan Tuhan untuk mereka."
Italian(i) 20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina. 21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa. 22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute. 23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo. 24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. 21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. 22 Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. 23 Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. 24 E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
Japanese(i) 20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡近づけりと知れ。 21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、 22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。 23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、 24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
Kabyle(i) 20 M'ara teẓrem tamdint n Lquds zzin-as-d lɛeskeṛ n yeɛdawen-is, ḥṣut belli nnger-is yewweḍ-ed. 21 Ass-nni ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds ad ffɣen, wid ara yilin di lexla ur keččmen ara ɣer temdint, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar. 22 Axaṭer ussan-nni d ussan n twaɣit deg wacu ara yedṛu meṛṛa wayen yuran. 23 A nnger n tilawin ara yilin s tadist neɣ tid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni axaṭer a d-teɣli cedda ț-țameqqrant ɣef tmurt, a d-yeɣli wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wegdud, 24 imezdaɣ-is ad mmten s ujenwi, a ten-awin d imeḥbas ɣer tmura nniḍen. Tamdint n Lquds a ț-ṛekḍen leǧnas ur nețțamen ara s Sidi Ṛebbi, alamma yețwakemmel lweqt i sen-d-yefka Sidi Ṛebbi, imiren ad yezzi ɣef leǧnas-nni, a ten-iɛaqeb.
Korean(i) 20 너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라 21 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지며 성내에 있는 자들은 나갈지며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다 22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라 23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다 24 저희가 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라
Latvian(i) 20 Bet kad jūs redzēsiet karaspēku ielencam Jeruzalemi, tad ziniet, ka tās izpostīšana pienākusi. 21 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos, kas pilsētā, lai iet ārā, un kas tās apkārtnē, lai neieiet tanī! 22 Jo šīs ir atmaksas dienas, lai izpildītos viss, kas rakstīts. 23 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās, jo liela apspiešana nāks pār zemi un dusmas pār šo tautu. 24 Un no zobena asmens tie kritīs, un tos kā gūstekņus aizvedīs visās tautās, un pagāni mīdīs Jeruzalemi, iekams izpildīsies pagānu laiks.
Lithuanian(i) 20 “Kai pamatysite Jeruzalę supamą kariuomenės, žinokite, jog prisiartino jos sunaikinimas. 21 Tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, kas mieste­teišeina iš jo, kas apylinkėse­tenegrįžta. 22 Nes tai bus bausmės dienos, kad išsipildytų visa, kas parašyta. 23 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! Nes baisi nelaimė ir rūstybė ištiks šitą tautą. 24 Žmonės kris nuo kalavijo ašmenų ir bus išvaryti nelaisvėn į visas tautas, o Jeruzalę mindžios pagonys, kol baigsis pagonių laikai”.
PBG(i) 20 A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego. 21 Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej. 22 Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane. 23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem. 24 I polegną od ostrza miecza, i zapędzeni będą w niewolę między wszystkie narody, i będzie Jeruzalem deptane od pogan, aż się wypełnią czasy pogan.
Portuguese(i) 20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. 21 Então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. 22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. 23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. 24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
ManxGaelic(i) 20 As tra hee shiu sheshaghtyn-caggee mygeayrt Jerusalem, eisht toig-jee dy vel y traartys eck er-gerrey. 21 Eisht lhig dauesyn ta ayns Judea, chea gys ny sleityn; as lhig dauesyn ta cheu-sthie jee, cosney ass-jee; as ny lhig dauesyn ta mooie er y cheer cheet stiagh aynjee. 22 Son t'ad shoh laghyn y chooilleeney, son jannoo mie dy chooilley nhee ta scruit. 23 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen: son bee trimshey mooar ayns y cheer, as corree noi yn pobble shoh. 24 As tuittee ad er foyr y chliwe, as bee ad er nyn ghoaill ersooyl nyn gappeeyn gys dy chooilley ashoon: as bee Jerusalem er ny stampey sheese liorish ny Ashoonee, derrey vees traa ny Ashoonee er ny chooilleeney.
Norwegian(i) 20 Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær. 21 Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den; 22 for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt. 23 Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk, 24 og de skal falle for sverds egg og føres fangne til alle folkeslag, og Jerusalem skal ligge nedtrådt av hedninger, inntil hedningenes tid er til ende.
Romanian(i) 20 Cînd veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape. 21 Atunci, cei din Iudea să fugă la munţi, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă afară din el, şi cei de prin ogoare să nu intre în el. 22 Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca să se împlinească tot ce este scris. 23 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia. 24 Vor cădea supt ascuţişul săbiei, vor fi luaţi robi printre toate neamurile; şi Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, pînă se vor împlini vremurile neamurilor.
Ukrainian(i) 20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення. 21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього! 22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане. 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом! 24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
UkrainianNT(i) 20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його. 21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него. 22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане. 23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому. 24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
SBL Greek NT Apparatus

20 στρατοπέδων WH Treg NIV ] + τὴν RP
23 οὐαὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὀργὴ WH Treg NIV ] + ἐν RP
24 τὰ ἔθνη πάντα WH Treg NIV ] πάντα τὰ ἔθνη RP • οὗ WH Treg NIV ] – RP • πληρωθῶσιν Treg NIV RP ] + καὶ ἔσονται WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <πλησθηναι> πληρωθηναι