Luke 22:39-44

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 going forth, G4198 he went G2596 according to G3588 custom G1485   G1519 unto G3588 the G3735 mount G3588 of the G1636 olives; G190 [3followed G1161 1and G1473 4him G2532 5also G3588   G3101 2his disciples]. G1473  
  40 G1096 And being G1161   G1909 at G3588 the G5117 place, G2036 he said G1473 to them, G4336 Pray G3361 to not enter G1525   G1519 into G3986 a test!
  41 G2532 And G1473 he G645 drew away G575 from G1473 them G5616 about G3037 a stone G1000 shot; G2532 and G5087 setting G3588 his G1119 knees G4336 he prayed,
  42 G3004 saying, G3962 O father, G1487 if G1014 you will G3911 to carry away G3588   G4221 this cup G3778   G575 from G1473 me -- G4133 except G3361 not G3588   G2307 my will, G1473   G235 but G3588   G4674 yours G1096 be.
  43 G3708 And appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G575 from G3772 heaven G1765 strengthening G1473 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 agony, G1618 more intensely G4336 he prayed. G1096 [3became G1161 1And G3588   G2402 2his sweat] G1473   G5616 as G2361 clots G129 of blood G2597 going down G1909 upon G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G1831 εξελθών G4198 επορεύθη G2596 κατά G3588 το έθος G1485   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G190 ηκολούθησαν G1161 δε G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  40 G1096 γενόμενος δε G1161   G1909 επί G3588 του G5117 τόπου G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4336 προσεύχεσθε G3361 μη εισελθείν G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν
  41 G2532 και G1473 αυτός G645 απεσπάσθη G575 απ΄ G1473 αυτών G5616 ωσεί G3037 λίθου G1000 βολήν G2532 και G5087 θείς G3588 τα G1119 γόνατα G4336 προσηύχετο
  42 G3004 λέγων G3962 πάτερ G1487 ει G1014 βούλει G3911 παρενεγκείν G3588 το G4221 ποτήριον τούτο G3778   G575 απ΄ G1473 εμού G4133 πλήν G3361 μη G3588 το G2307 θέλημά μου G1473   G235 αλλά G3588 το G4674 σον G1096 γινέσθω
  43 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G575 απ΄ G3772 ουρανού G1765 ενισχύων G1473 αυτόν
  44 G2532 και G1096 γενόμενος G1722 εν G74 αγωνία G1618 εκτενέστερον G4336 προσηύχετο G1096 εγένετο G1161 δε G3588 ο G2402 ιδρώς αυτού G1473   G5616 ωσεί G2361 θρόμβοι G129 αίματος G2597 καταβαίνοντες G1909 επί G3588 την G1093 γην
Stephanus(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G3101 N-NPM μαθηται
    40 G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
    41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 [G5681] V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 [G5631] V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο
    42 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 [G5736] V-PNI-2S βουλει G3911 [G5628] V-2AAM-2S παρενεγκε G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω
    43 G3700 [G5681] V-API-3S " " ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G575 PREP | απο G3588 T-GSM του G575 PREP | απ G3772 N-GSM | ουρανου G1765 [G5723] V-PAP-NSM ενισχυων G846 P-ASM αυτον
    44 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G74 N-DSF αγωνια G1617 ADV εκτενεστερον G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2402 N-NSM ιδρως G846 P-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2361 N-NPM θρομβοι G129 N-GSN αιματος G2597 [G5723] V-PAP-NPM καταβαινοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην " "
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν· G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί.
  40 G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G5117 N-GSM τόπου G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
  41 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G645 V-API-3S ἀπεσπάσθη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G5616 ADV ὡσεὶ G3037 N-GSM λίθου G1000 N-ASF βολήν, G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAP-NSM θεὶς G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G4336 V-INI-3S προσηύχετο
  42 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ, G1487 COND εἰ G1014 V-PNI-2S βούλει G3911 V-AAN παρενέγκαι G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ· G4133 ADV πλὴν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G1473 P-1GS μου G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4674 S-2NSN σὸν G1096 V-PNM-3S γινέσθω.
  43 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1765 V-PAP-NSM ἐνισχύων G846 P-ASM αὐτόν.
  44 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1722 PREP ἐν G74 N-DSF ἀγωνίᾳ G1617 ADV-C ἐκτενέστερον G4336 V-INI-3S προσηύχετο· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSM G2402 N-NSM ἱδρὼς G846 P-GSM αὐτοῦ G5616 ADV ὡσεὶ G2361 N-NPM θρόμβοι G129 N-GSN αἵματος G2597 V-PAP-GSM καταβαίνοντος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
Tregelles(i) 39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  40 G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
  41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 (G5681) V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 (G5631) V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο
  42 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 (G5736) V-PNI-2S βουλει G3911 (G5629) V-2AAN παρενεγκειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω
  43 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1765 (G5723) V-PAP-NSM ενισχυων G846 P-ASM αυτον
  44 G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G74 N-DSF αγωνια G1617 ADV εκτενεστερον G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2402 N-NSM ιδρως G846 P-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2361 N-NPM θρομβοι G129 N-GSN αιματος G2597 (G5723) V-PAP-NPM καταβαινοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Nestle(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   40 G1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG3361PRT-NμηG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμον
   41 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG645 [G5681]V-API-3SαπεσπασθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG5616ADVωσειG3037N-GSMλιθουG1000N-ASFβοληνG2532CONJκαιG5087 [G5631]V-2AAP-NSMθειvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG4336 [G5711]V-INI-3Sπροσηυχετο
   42 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1487CONDειG1014 [G5736]V-PNI-2SβουλειG3911 [G5629]V-2AANπαρενεγκεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3778D-ASNτουτοG575PREPαπG1473P-1GSεμουG4133ADVπληνG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG1473P-1GSμουG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4674S-2SNSNσονG1096 [G5634]V-2ADM-3S| γενεσθωG1096 [G5634]V-2ADM-3S| <γενεσθω>G1096 [G5737]V-PNM-3SVAR: γινεσθω :END
   43 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG1765 [G5723]V-PAP-NSMενισχυωνG846P-ASMαυτον
   44 G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG74N-DSFαγωνιαG1617ADVεκτενεστερονG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG2402N-NSMιδρωvG846P-GSMαυτουG5616ADVωσειG2361N-NPMθρομβοιG129N-GSNαιματοvG2597 [G5723]V-PAP-NPMκαταβαινοντεvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
SBLGNT(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. 43 ⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
f35(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
IGNT(i)
  39 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G4198 (G5675) επορευθη He Went G2596 κατα   G3588 το According To G1485 εθος Custom G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives, G190 (G5656) ηκολουθησαν   G1161 δε And Followed G846 αυτω Him G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  40 G1096 (G5637) γενομενος   G1161 δε And Having Arrived G1909 επι At G3588 του The G5117 τοπου Place G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4336 (G5737) προσευχεσθε   G3361 μη Pray G1525 (G5629) εισελθειν Not To Enter G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation.
  41 G2532 και And G846 αυτος He G645 (G5681) απεσπασθη Was Withdrawn G575 απ From G846 αυτων Them G5616 ωσει About G3037 λιθου A Stone's G1000 βολην Throw, G2532 και   G5087 (G5631) θεις   G3588 τα And G1119 γονατα Falling On "his" Knees G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed,
  42 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ Father, G1487 ει If G1014 (G5736) βουλει Thou Art Willing G3911 (G5629) παρενεγκειν   G3588 το To Take Away G4221 ποτηριον Cup G5124 τουτο This G575 απ From G1700 εμου Me - -; G4133 πλην But G3361 μη   G3588 το Not G2307 θελημα   G3450 μου My Will, G235 αλλα   G3588 το But G4674 σον Thine G1096 (G5634) γενεσθω Be Done.
  43 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G1765 (G5723) ενισχυων Strengthening G846 αυτον Him.
  44 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενος Being G1722 εν In G74 αγωνια Conflict G1617 εκτενεστερον More Intently G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G3588 ο And Became G2402 ιδρως   G846 αυτου His Sweat G5616 ωσει As G2361 θρομβοι Great Drops G129 αιματος Of Blood G2597 (G5723) καταβαινοντες Falling Down G1909 επι To G3588 την The G1093 γην Earth.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Proceeded G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Habit G1520 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   40 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Came G1909 PREP επι To G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation
   41 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G645 V-API-3S απεσπασθη Was Withdrawn G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G5616 ADV ωσει About G3037 N-GSM λιθου Stone G1000 N-ASF βολην Throw G2532 CONJ και And G5087 V-2AAP-NSM θεις Having Placed G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed
   42 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G1487 COND ει If G1014 V-PNI-2S βουλει Thou Want G3911 V-2AAN παρενεγκειν Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G4133 ADV πλην Nevertheless G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Be Done
   43 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G1765 V-PAP-NSM ενισχυων Strengthening G846 P-ASM αυτον Him
   44 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G74 N-DSF αγωνια Agony G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed G1617 ADV εκτενεστερον More Intensely G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2402 N-NSM ιδρως Sweat G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5616 ADV ωσει Like G2361 N-NPM θρομβοι Drops G129 N-GSN αιματος Of Blood G2597 V-PAP-NPM καταβαινοντες Falling Down G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
new(i)
  39 G2532 And G1831 [G5631] he came out, G4198 [G5675] and went, G2596 as G1485 he was accustomed, G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives; G1161 and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 [G5656] followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 [G5637] when he was G1909 at G5117 the place, G2036 [G5627] he said G846 to them, G4336 [G5737] { Pray G1525 [G5629] that ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.}
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast, G2532 and G5087 G1119 [G5631] kneeled down, G4336 [G5711] and prayed,
  42 G3004 [G5723] Saying, G3962 { Father, G1487 if G1014 [G5736] thou art willing, G3911 G3911 [G5629] remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 thine, G1096 [G5634] be done.}
  43 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G575 from G3772 heaven, G1765 [G5723] strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 [G5637] being G1722 in G74 an agony G4336 [G5711] he prayed G1617 more earnestly: G1161 and G3588   G846 his G2402 sweat G1096 [G5633] was G5616 as it were G2361 clots G129 of blood G2597 [G5723] descending G1909 upon G3588 the G1093 ground.
Vulgate(i) 39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli 40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem 41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat 43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Clementine_Vulgate(i) 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. 40 { Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.} 41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat, 42 { dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.} 43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. 44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
WestSaxon990(i) 39 And æfter gewunan he ut-eode on þæne munt oliuarum þt ys ele-bergena. & his leorning-cnihtas him fyligdon; 40 And þa he com to þære stöwe he sæde him. ge-biddað þt ge on costnunge ne gän; 41 And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp. & gebigedum cneowum he hyne gebæd 42 & cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min willa ac þin; 43 Þa æt-ywde him godes engel. of heofone & hyne gestrangode 44 & he wæs on gewinne & hine lange gebæd & his swat wæs swylce blodes dropan on eorðan yrnende.
WestSaxon1175(i) 39 Ænd æfter ge-wunen he ut-geode on þanne munt oliuarum. þt ys elebgerena (sic). & his leorning-cnihtes hym fylgdon. 40 & þa he com to þare stowe he sæde heom. ge byddað þt ge on costnenga ne gan. 41 And he wæs fram heom aloken swa mycel swa ys anes stanes werp. & ge-beigden cneowen he hine ge-bæð. 42 & cwæð. Fader gyf þu wilt; afyr þisne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min wille ac þin. 43 Ða tywde (sic) him godes ængel of heofene & hine ge-strangode. 44 & he wæs on ge-winne. & hine lange ge-bæd. & his swat wæs swilce [Note: MS. swilces, corr. to swilce. ] blodes dropen on eorðe eornende.
Wycliffe(i) 39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym. 40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun. 41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide, 42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin. 43 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger; 44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
Tyndale(i) 39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him. 40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio. 41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed 42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled. 43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him. 44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Coverdale(i) 39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. 40 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion. 41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, 42 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. 44 And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde.
MSTC(i) 39 And he came out: and went, as he was wont, to Mount Olivet. And the disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, "Pray, lest ye fall into temptation." 41 And he gat himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 saying, "Father if thou wilt, withdraw this cup from me. Nevertheless, not my will; But thine be fulfilled." 43 And there appeared an angel unto him from heaven, comforting him. 44 And he was in agony, and prayed somewhat longer: And his sweat was like drops of blood, trickling down to the ground.
Matthew(i) 39 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayde to them: praye, least ye fall into the temptacion. 41 And he gate him selfe from them, about a stones cast, & kneled doune, & prayed 42 saiynge: Father if thou wylt, wythdrawe this cup from me. Neuertheles, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And ther appered an aungell vnto him from heauen, confortinge him. 44 And he was in agonye, and praied some what longer. And his sweate was lyke droppes of bloude trycklinge doune to the grounde.
Great(i) 39 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayd vnto them: praye, lest ye fall into temptacyon. 41 And he gate hym selfe from them, about a stones cast, and kneled downe, and prayed, 42 saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And ther appeared an angell vnto hym from heauen, confortynge hym. 44 And he was in an agoyne, and prayed the longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud, trycklynge downe to the grounde.
Geneva(i) 39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him. 40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation. 41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed, 42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done. 43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him. 44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Bishops(i) 39 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym 40 And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation 41 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed 42 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled 43 And there appeared an angell vnto hym from heauen, comfortyng hym 44 And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was lyke droppes of blood, tricklyng downe to the grounde
DouayRheims(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
KJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJV_Cambridge(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 he came out [G5631]   G4198 , and went [G5675]   G2596 , as G1485 he was wont G1519 , to G3735 the mount G1636 of Olives G1161 ; and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 followed [G5656]   G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was [G5637]   G1909 at G5117 the place G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G4336 , Pray [G5737]   G1525 that ye enter [G5629]   G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn [G5681]   G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 kneeled down [G5631]   G1119   G4336 , and prayed [G5711]  ,
  42 G3004 Saying [G5723]   G3962 , Father G1487 , if G1014 thou be willing [G5736]   G3911 , remove [G5629]   [G5625]   G3911   [G5628]   G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will G235 , but G4674 thine G1096 , be done [G5634]  .
  43 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G32 an angel G846 unto him G575 from G3772 heaven G1765 , strengthening [G5723]   G846 him.
  44 G2532 And G1096 being [G5637]   G1722 in G74 an agony G4336 he prayed [G5711]   G1617 more earnestly G1161 : and G846 his G2402 sweat G1096 was [G5633]   G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down [G5723]   G1909 to G1093 the ground.
Mace(i) 39 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him. 40 at his arrival there, he said to them, pray that you may withstand the trial. 41 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees, 42 he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done." 43 then an angel from heaven appear'd to him, and comforted him. 44 and being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like grumes of blood falling to the ground.
Whiston(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray, that ye enter not into temptation. 41 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthning him. 44 And being in an agony, he prayed very earnestly: and his sweat was at it were great drops of blood falling down to the ground.
Wesley(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, 42 and kneeling down, he prayed, saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down on the ground.
Worsley(i) 39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying, 42 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done. 43 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him. 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
Haweis(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done. 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
Thomson(i) 39 Then he went out and retired as usual to the mount of olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, Pray, that you may not come to trial. 41 Then having withdrawn about a stone's throw from them, he kneeled down and prayed, 42 saying, O Father, if thou wilt remove this cup from me; but not my will, but thine be done. 43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Webster(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. 42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 [G5631] he came out G4198 [G5675] , and went G2596 , as G1485 he was accustomed G1519 , to G3735 the mount G1636 of Olives G1161 ; and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 [G5656] followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 [G5637] when he was G1909 at G5117 the place G2036 [G5627] , he said G846 to them G4336 [G5737] , { Pray G1525 [G5629] that ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.}
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 G1119 [G5631] kneeled down G4336 [G5711] , and prayed,
  42 G3004 [G5723] Saying G3962 , { Father G1487 , if G1014 [G5736] thou art willing G3911 G3911 [G5629] , remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will G235 , but G4674 thine G1096 [G5634] , be done.}
  43 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G575 from G3772 heaven G1765 [G5723] , strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 [G5637] being G1722 in G74 an agony G4336 [G5711] he prayed G1617 more earnestly G1161 : and G846 his G2402 sweat G1096 [G5633] was G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 [G5723] falling G1909 to G1093 the ground.
Living_Oracles(i) 39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him. 40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation. 41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
Etheridge(i) 39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him. 40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed, 42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him. 44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
Murdock(i) 39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation. 41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed, 42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him. 44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
Sawyer(i) 39 (29:1) AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And arriving at the place, he said to them, Pray that you may not enter into trial. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was like large drops of blood falling down to the ground.
Diaglott(i) 39 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him. 40 Having come and to the place, he said to them: Pray you not to enter into temptation. 41 And he was withdrawn from them about of a stone throw, and having placed the knees he prayed, saying: 42 O Father if thou art willing to take away the cup this from me; but not the will of me, but the thine be done. 43 Appeared and to him a messenger from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, very earnestly he prayed. Was and the sweat of him like clots of blood falling down to the ground.
ABU(i) 39 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them: Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed, 42 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down to the ground.
Anderson(i) 39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeled down, and prayed, 42 saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me yet, not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. 44 And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
Noyes(i) 39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation. 41 And he withdrew from them about a stones throw; and kneeling down he prayed, 42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from meyet not my will, but thine be done! 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
YLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.' 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me—;but, not my will, but Thine be done.' — 43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
JuliaSmith(i) 39 And having come out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And being at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation. 41 And he was removed from them about a stone's cast, and having placed the knees, he prayed, 42 Saying, Father, If thou art willing, turn aside this cup from me: but not my will, but thine, be done. 43 And a messenger was seen to him from heaven, strengthening him. 44 And being in a violent struggle, he prayed more intently: and his sweat was as clots of blood coming down upon the earth.
Darby(i) 39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone`s throw, and having knelt down he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him. 44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
ERV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
ASV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
ASV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 he came out, G4198 and went, G2596 as G1485 his custom G1519 was, unto G3735 the mount G1636 of Olives; G2532 and G846 the G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 unto them, G4336 Pray that G1525 ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was parted G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast; G2532 and G5087 he kneeled G1119 down G4336 and prayed,
  42 G3004 saying, G3962 Father, G1487 if G1014 thou be willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 thine, G1096 be done.
  43 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G575 from G3772 heaven, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 an agony G4336 he prayed G1617 more earnestly; G1161 and G846 his G2402 sweat G1096 became G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 upon G1093 the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone's cast, and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly, and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Rotherham(i) 39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him. 40 And, coming up to the place, he said unto them––Be praying, lest ye enter into temptation. 41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray, 42 saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished. 43 [And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him,–– 44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.]
Twentieth_Century(i) 39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. 40 And, when he reached the spot, he said to them: "Pray that you may not fall into temptation." 41 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray. 42 "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done." 43 [Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him. 44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.]
Godbey(i) 39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him. 40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray, 42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done. 43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him. 44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
WNT(i) 39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation." 41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying, 42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!" 43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him; 44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
Worrell(i) 39 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him; 40 and, having come to the place, He said to them, "Pray, that ye enter not into temptation." 41 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed, 42 saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done." 43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him. 44 And, being in an agony, He was praying more earnestly. And His sweat became, as it were, large drops of blood falling down upon the ground!
Moffatt(i) 39 Then he went outside and made his way to the Hill of Olives, as he was accustomed. The disciples followed him, 40 and when he reached the spot he said to them, "Pray that you may not slip into temptation." 41 He withdrew about a stone's throw and knelt in prayer, 42 saying, "Father, if it please thee, take this cup away from me. But thy will, not mine, be done." 43 [And an angel from heaven appeared to strengthen him; 44 he fell into an agony and prayed with greater intensity, his sweat dropping to the ground like clots of blood.]
Goodspeed(i) 39 And he went out of the city and up on the Mount of Olives as he was accustomed to do, with his disciples following him. 40 And when he reached the spot, he said to them, "Pray that you may not be subjected to trial." 41 And he withdrew about a stone's throw from them, and kneeling down he prayed 42 and said, "Father, if you are willing, take this cup away from me. But not my will but yours be done!" 43 OMITTED TEXT 44 OMITTED TEXT
Riverside(i) 39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray not to enter into temptation." 41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed, 42 "Father, if thou wilt, take away this cup from me. Yet not my will, but thine, be done." 43 An angel from heaven appeared to him strengthening him. 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood failing upon the ground.
MNT(i) 39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him. 40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation." 41 But he himself withdrew from them about a stone's throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying. 42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!" 43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.) 44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
Lamsa(i) 39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. 41 And he separated from them, about the distance of a stoneÆs throw, and he kneeled down, and prayed, 42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. 44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.
CLV(i) 39 And, coming out, He went, according to His custom, into the mount of Olives. Now the disciples also follow Him." 40 Now, coming to be at the place, He said to them, "Be praying not to be entering into trial." 41 And He is pulled away from them about a stone's throw, and kneeling, He prayed, 42 saying, "Father, if it is Thy intention, carry aside this cup from Me. However, not My will, but Thine, be done!" 43 Now a messenger from heaven was seen by Him, strengthening Him." 44 And coming to be in a struggle, He prayed more earnestly, and His sweat became as if clots of blood descending on the earth."
Williams(i) 39 Then He went out of the city and up the Mount of Olives, as He was in the habit of doing; and His disciples, too, followed Him there. 40 Now when He reached the spot, He said to them, "Continue to pray that you may not be subjected to temptation." 41 And He Himself withdrew about a stone's throw from them, and after kneeling down He continued to pray, 42 "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet, not my will but always yours be done!" 43 Omitted Text. 44 Omitted Text.
BBE(i) 39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. 40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. 41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, 42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. 43 And an angel from heaven came to him, to give him strength. 44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
MKJV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation. 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done. 43 And an angel appeared to Him from Heaven, strengthening Him. 44 And being in an agony He prayed more earnestly. And His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
LITV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him. 40 And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation. 41 And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed, 42 saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will . 43 And an angel from Heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth.
ECB(i) 39
THE PRAYERS OF YAH SHUA ON THE MOUNT OF OLIVES
And he comes and goes, as is his custom, to the mount, Of Olives; and his disciples also follow him. 40 And being at the place, he says to them, Pray that you enter not into testing. 41 And he withdraws from them about a stone cast, and places his knees, and prays, 42 wording, Father, if you will, remove this cup from me: however not my will, but yours, become. 43 And an angel from the heavens appears to him and invigorates him. 44 And being in an agony he prays more intently: and his sweat becomes as great clots of blood descending on the earth.
AUV(i) 39 Then Jesus went out to the Mount of Olives, as He was accustomed to doing [each evening during His final week], and His disciples followed Him. 40 And when He got there He said to them, “Pray that you do not give in [i.e., to the devil] under trials.” 41 Then Jesus went away from them about the distance of a stone’s throw and knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, take this cup [i.e., of suffering] away from me; nevertheless, let it not be what I want, but what you want [for me].” 43 Now an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. [See Matt. 4:11]. 44 And He became anguished as He prayed more fervently; even His sweat was like drops of blood falling to the ground.
ACV(i) 39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed, 42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done. 43 And an agent from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
Common(i) 39 He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed, 42 "Father, if you are willing, take this cup from me; nevertheless not my will, but yours, be done." 43 An angel appeared to him from heaven, and strengthened him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
WEB(i) 39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.” 41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” 43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
WEB_Strongs(i)
  39 G2532 He G1831 came out, G4198 and went, G2596 as G1485 his custom G1519 was, to G3735 the Mount G1636 of Olives. G2532   G846 His G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 When G1096 he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 to them, G4336 "Pray that G3361 you don't G1525 enter G1519 into G3986 temptation."
  41 G2532   G846 He G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 he knelt G1119 down G4336 and prayed,
  42 G3004 saying, G3962 "Father, G1487 if G1014 you are willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me. G4133 Nevertheless, G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 yours, G1096 be done."
  43 G1161 An G32 angel G575 from G3772 heaven G3700 appeared G846 to him, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532   G1096 Being G1722 in G74 agony G4336 he prayed G1617 more earnestly. G1161   G846 His G2402 sweat G1096 became G5616 like G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 on G1093 the ground.
NHEB(i) 39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
AKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
AKJV_Strongs(i)
  39 G1831 And he came G4198 out, and went, G2596 as he was wont, G1485 G3735 to the mount G1636 of Olives; G3101 and his disciples G2532 also G190 followed him.
  40 G1909 And when he was at G5117 the place, G2036 he said G4336 to them, Pray G1525 that you enter G1519 not into G3986 temptation.
  41 G645 And he was withdrawn G5616 from them about G3037 a stone’s G1000 cast, G5087 and kneeled G1119 G4336 down, and prayed,
  42 G3004 Saying, G3962 Father, G1487 if G1014 you be willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G4133 from me: nevertheless G2307 not my will, G4674 but yours, G1096 be done.
  43 G3700 And there appeared G32 an angel G3772 to him from heaven, G1765 strengthening him.
  44 G1096 And being G74 in an agony G4336 he prayed G1617 more G1617 earnestly: G2402 and his sweat G2361 was as it were great drops G129 of blood G2597 falling G2597 down G1093 to the ground.
KJC(i) 39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but your, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJ2000(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
UKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
RKJNT(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 When he arrived at the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like great drops of blood falling down to the ground.
TKJU(i) 39 And He came out, and went to the Mount of Olives, as He was accustomed; and His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me: Nevertheless not My will, but Yours, be done." 43 Moreover an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him. 44 And being in an agony, He prayed more earnestly: Moreover His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 he came out, G4198 and went, G2596 as G1485 he was accustomed, G1519 to G3735 the mountain G1636 of Olives; G2532 and G846 his G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 to them, G4336 Pray that G1525 you enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 kneeled G1119 down, G4336 and prayed,
  42 G3004 Saying, G3962 Father, G1487 if G1014 you are willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 yours, G1096 be done.
  43 G1161 And G3700 there appeared G32 an angel G846 to him G575 from G3772 heaven, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 agony G4336 he prayed G1617 more earnestly: G1161 and G846 his G2402 sweat G1096 was G5616 like G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 to G1093 the ground.
RYLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, 'Pray you not to enter into temptation.' 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, 'Father, if You be counseling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Yours be done.' -- 43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
EJ2000(i) 39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
CAB(i) 39 And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if You will, remove this cup from Me--nevertheless not My will, but Yours, be done." 43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him. 44 And being in agony, He prayed more fervently. Then His sweat became like great drops of blood falling down onto the ground.
WPNT(i) 39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation”. 41 Then He withdrew from them about a stone’s throw, knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!” 43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
JMNT(i) 39 Later, upon going out, corresponding to [His] custom (or: as usual) He went His way into the Mount of Olives – now the disciples also followed Him. 40 So, on coming to be at the place, He said to them, "Be habitually praying (or: Be repeatedly expressing a wish with a view toward goodness and for having it well, so as) not to enter into an attempt to bring you into a test which will put you to the proof or will try you." 41 Then He was dragged (or: pulled) away from them about [the distance] of a stone's throw, and kneeling, He began speaking toward having ease and well-being (or: praying), 42 saying, "O Father, if You continue purposing (willing; intending) [it], at once bear along (or: carry aside) this, the cup, away from Me. Yet more than that, not My will or desire, but to the contrary, let Yours continue of itself progressing into being (or: let Yours keep on happening to itself, and from itself come to be, then progressively take place for itself)!" [note: vss. 43 & 44 are omitted in p75, Aleph1, A, B, N, T, W, 579, 1071*, and others, as well as writings by Marcion, Clement, Origen, Athanasius, Ambrose, Cyril John-Damascus, a Georgian MS, and others; Aleph*, D, L, later MSS, various church Fathers, and others include them; Griesbach and Nestle-Aland bracket them; UBS footnotes them in the apparatus] 43 Now an agent from the atmosphere (or: a messenger fromheaven) was seen by Him, continuously strengthening Him. 44 Then, coming to be within the midst of great inner tension and conflict (or: agony and anxiety), He continued praying more intensely and more stretched out, and so His sweat came to be as it were large drops and clots of blood, steadily dropping down upon the ground.
NSB(i) 39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him. 40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.« 41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed. 42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.« 43 An angel came to him and gave him strength. 44 (possible spurious text) He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground.
ISV(i) 39 Jesus Prays on the Mount of Olives
Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him. 40 When he arrived, he told them, “Keep on praying that you may not be tempted.” 41 Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and began to pray, 42 “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.
LEB(i) 39 And he went away and* proceeded, according to his* custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when* he came to the place, he said to them, "Pray that you will not enter into temptation." 41 And he withdrew from them about a stone's throw and knelt down* and* began to pray,* 42 saying, "Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done." 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in anguish, he began praying* more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.*
BGB(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.” 41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων “Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.” 43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
BIB(i) 39 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἐπορεύθη (He went) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives); ἠκολούθησαν (followed) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples). 40 γενόμενος (Having come) δὲ (then) ἐπὶ (to) τοῦ (the) τόπου (place), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Προσεύχεσθε (Pray) μὴ (not) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).” 41 Καὶ (And) αὐτὸς (He) ἀπεσπάσθη (withdrew) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (about) λίθου (a stone’s) βολήν (throw), καὶ (and) θεὶς (having fallen on) τὰ (the) γόνατα (knees), προσηύχετο (He was praying), 42 λέγων (saying), “Πάτερ (Father), εἰ (if) βούλει (You are willing), παρένεγκε (take away) τοῦτο (this) τὸ (-) ποτήριον (cup) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me). πλὴν (Yet) μὴ (not) τὸ (the) θέλημά (will) μου (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (-) σὸν (of You) γινέσθω (be done).” 43 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) ἄγγελος (an angel) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven), ἐνισχύων (strengthening) αὐτόν (Him). 44 καὶ (And) γενόμενος (having been) ἐν (in) ἀγωνίᾳ (agony), ἐκτενέστερον (more earnestly) προσηύχετο (He was praying). καὶ (And) ἐγένετο (became) ὁ (the) ἱδρὼς (sweat) αὐτοῦ (of Him) ὡσεὶ (like) θρόμβοι (great drops) αἵματος (of blood), καταβαίνοντες (falling down) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (ground).
BLB(i) 39 And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, “Pray not to enter into temptation.” 41 And He withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees, He was praying, 42 saying, “Father, if You are willing, take away this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 And an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And having been in agony, He was praying more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
BSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.” 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
MSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.” 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
MLV(i) 39 And he, coming out and according to his custom, traveled to the Mountain of Olives, and his disciples also followed him. 40 Now when he came on the place, he said to them, Pray that you do not enter into temptation. 41 And he pulled away from them approximately a stone’s throw, and having placed himself on his knees, he was praying, 42 saying, Father, if you are willing to carry this cup away from me, however not my will, but let yours happen. 43 Now a messenger from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And having become in agony, he was praying more intensely, and his sweat became like thick drops of blood going down upon the soil.
VIN(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
Luther1545(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 41 Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe. 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn. 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2532 er G1831 ging hinaus G2596 nach G846 seiner G1485 Gewohnheit G3735 an den Ölberg G190 . Es folgeten ihm G4198 aber G846 seine G3101 Jünger G1519 nach an denselbigen Ort.
  40 G1161 Und G1096 als er dahin kam G2036 , sprach G4336 er zu ihnen: Betet G1909 , auf G846 daß ihr G3361 nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  41 G2532 Und G846 er G645 riß sich G575 von G846 ihnen G5616 bei G3037 einem Steinwurf G2532 und G1119 kniete G5087 nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1014 , willst du G1487 , so G5124 nimm diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3361 nicht G3450 mein G235 , sondern G4674 dein G2307 Wille G1096 geschehe .
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G846 und stärkete ihn .
  44 G2532 Und G2597 es kam G846 , daß er G1722 mit G74 dem Tode G4336 rang, und betete G1617 heftiger G1096 . Es ward G1161 aber G1096 sein G2402 Schweiß G5616 wie G2361 Blutstropfen G1909 , die fielen auf G1093 die Erde .
Luther1912(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2532 Und G4198 er ging G1831 hinaus G2596 nach G1485 seiner Gewohnheit G1519 an G1636 G3735 den Ölberg G190 . Es folgten G846 ihm G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G2532 nach an den Ort.
  40 G1161 Und G1096 als G5117 er dahin G1909 kam G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4336 : Betet G1525 , auf daß ihr G3361 nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  41 G2532 Und G846 er G645 riß G575 sich von G846 ihnen G5616 einen G3037 G1000 Steinwurf G2532 weit und G5087 kniete G1119 nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1487 , willst G1014 du G3911 G3911 , so nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3361 nicht G3450 mein G235 , sondern G4674 dein G2307 Wille G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G1765 und stärkte G846 ihn .
  44 G2532 Und G1722 es kam, daß er mit G74 dem Tode G1096 rang G4336 und betete G1617 heftiger G1096 . Es ward G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G129 G2361 Blutstropfen G2597 , die fielen G1909 auf G1093 die Erde .
ELB1871(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, - doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und begab sich G1485 der Gewohnheit G2596 nach G1519 an G3735 G1636 den Ölberg; G190 es folgten G846 ihm G1161 aber G2532 auch G846 die G3101 Jünger.
  40 G1161 Als er aber G1909 an G5117 den Ort G1096 gekommen war, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G4336 Betet, G3361 daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet.
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G3037 G1000 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G5087 G1119 kniete nieder, G4336 betete
  42 G3004 und sprach: G3962 Vater, G1487 wenn G5124 du diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 wegnehmen G1014 willst, G4133 - doch G3361 nicht G3450 mein G2307 Wille, G235 sondern G4674 der deine G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel, G846 der ihn G1765 stärkte.
  44 G2532 Und G1722 als er in G74 ringendem Kampfe G1096 war, G4336 betete G1617 er heftiger. G1096 Es wurde G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G2361 G129 große Blutstropfen, G1909 die auf G1093 die Erde G2597 herabfielen.
ELB1905(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und begab sich G1485 der Gewohnheit G2596 nach G1519 an G1636 -G3735 den Ölberg G190 ; es folgten G846 ihm G1161 aber G2532 auch G846 die G3101 Jünger .
  40 G1161 Als er aber G1909 an G5117 den Ort G1096 gekommen war G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4336 : Betet G3361 , daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet .
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G1000 -G3037 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G1119 -G5087 kniete nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1487 , wenn G5124 du diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 wegnehmen G1014 willst G4133 , doch G3361 nicht G3450 mein G2307 Wille G235 , sondern G4674 der deine G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G846 , der ihn G1765 stärkte .
  44 G2532 Und G1722 als er in G74 ringendem Kampfe G1096 war G4336 , betete G1617 er heftiger G1096 . Es wurde G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G129 -G2361 große Blutstropfen G1909 , die auf G1093 die Erde G2597 herabfielen .
DSV(i) 39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen. 40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt. 41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad, 42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede. 43 En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte. 44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G1831 G5631 uitgaande G4198 G5675 , vertrok Hij G2596 , gelijk G1485 Hij gewoon was G1519 , naar G3735 G1636 den Olijfberg G1161 ; en G846 Hem G190 G5656 volgden G2532 ook G846 Zijn G3101 discipelen.
  40 G1161 En G1909 als Hij aan G5117 die plaats G1096 G5637 gekomen was G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G4336 G5737 : Bidt G3361 , dat gij niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5629 komt.
  41 G2532 En G846 Hij G645 G5681 scheidde Zich G575 van G846 hen G5616 af, omtrent G3037 G1000 een steenworp G2532 ; en G5087 G5631 G1119 knielde neder G4336 G5711 en bad,
  42 G3004 G5723 Zeggende G3962 : Vader G1487 , of G1014 G5736 Gij wildet G5124 dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3911 G5629 G5625 G3911 G5628 wegnemen G4133 , doch G3361 niet G3450 Mijn G2307 wil G235 , maar G4674 de Uwe G1096 G5634 geschiede.
  43 G1161 En G846 van Hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G575 uit G3772 den hemel G846 , die Hem G1765 G5723 versterkte.
  44 G2532 En G1722 in G74 zwaren strijd G1096 G5637 zijnde G4336 G5711 , bad Hij G1617 te ernstiger G1161 . En G846 zijn G2402 zweet G1096 G5633 werd G5616 gelijk G2361 grote droppelen G129 bloeds G1909 , die op G1093 de aarde G2597 G5723 afliepen.
DarbyFR(i) 39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. 40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. 43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. 44 Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
Martin(i) 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Segond(i) 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Segond_Strongs(i)
  39 G2532 G1831 Après être sorti G5631   G4198 , il alla G5675   G2596 , selon G1485 sa coutume G1519 , à G3735 la montagne G1636 des oliviers G1161 . G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 le G190 suivirent G5656  .
  40 G1161   G1096 Lorsqu’il fut arrivé G5637   G1909 dans G5117 ce lieu G846 , il leur G2036 dit G5627   G4336  : Priez G5737   G1525 , afin que vous ne tombiez G5629   G3361 pas G1519 en G3986 tentation.
  41 G2532 Puis G846 il G645 s’éloigna G5681   G575 d G846 ’eux G5616 à la distance d’environ G1000 un jet G3037 de pierre G2532 , et G5087 , s’étant mis G5631   G1119 à genoux G4336 , il pria G5711  ,
  42 G3004 disant G5723   G3962  : Père G1487 , si G1014 tu voulais G5736   G3911 éloigner G5629   G5625   G3911   G5628   G575 de G1700 moi G5124 cette G4221 coupe G4133  ! Toutefois G3450 , que ma G2307 volonté G1096 ne se fasse G5634   G3361 pas G235 , mais G4674 la tienne.
  43 G1161 Alors G32 un ange G846 lui G3700 apparut G5681   G575 du G3772 ciel G846 , pour le G1765 fortifier G5723  .
  44 G2532   G1096 Etant G5637   G1722 en G74 agonie G4336 , il priait G5711   G1617 plus instamment G1161 , et G846 sa G2402 sueur G1096 devint G5633   G5616 comme G2361 des grumeaux G129 de sang G2597 , qui tombaient G5723   G1909 à G1093 terre.
SE(i) 39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra.
ReinaValera(i) 39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
JBS(i) 39 ¶ Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Albanian(i) 39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin. 40 Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''. 41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej, 42 duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''. 43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t'i dhënë forcë. 44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
RST(i) 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Peshitta(i) 39 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀ 41 ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀ 43 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܚܝܠ ܠܗ ܀ 44 ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
Amharic(i) 39 ወጥቶም እንደ ልማዱ ወደ ደብረ ዘይት ሄደ፤ ደቀ መዛሙርቱም ደግሞ ተከተሉት። 40 ወደ ስፍራውም ደርሶ። ወደ ፈተና እንዳትገቡ ጸልዩ አላቸው። 41 ከእነርሱም የድንጋይ ውርወራ የሚያህል ራቀ፥ ተንበርክኮም። አባት ሆይ፥ 42 ብትፈቅድ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን የእኔ ፈቃድ አይሁን የአንተ እንጂ እያለ ይጸልይ ነበር። 43 ከሰማይም መጥቶ የሚያበረታ መልአክ ታየው። 44 በፍርሃትም ሲጣጣር አጽንቶ ይጸልይ ነበር፤ ወዙም በምድር ላይ እንደሚወርድ እንደ ደም ነጠብጣብ ነበረ።
Armenian(i) 39 Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն: 40 Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»: 41 Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր 42 եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»: 43 Երկինքէն հրեշտակ մը երեւցաւ իրեն, ու կը զօրացնէր զինք: Ճգնաժամի մէջ ըլլալով՝ աւելի՛ ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր, 44 եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները: 40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»: 41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում. 42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»: 43 Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում: 44 « Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով:
Breton(i) 39 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ. 40 Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur. 41 Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede, 42 o lavarout: Tad, mar fell dit pellaat an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini. 43 Un ael eus an neñv en em ziskouezas dezhañ evit e greñvaat. 44 Gwasket gant an anken, e pede kalz startoc'h; hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad, hag a gouezhe war an douar.
Basque(i) 39 Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere. 40 Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan. 41 Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen, 42 Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi. 43 Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela. 44 Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala.
Bulgarian(i) 39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха. 40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение. 41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше: 42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята. 43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше. 44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Croatian(i) 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. 40 Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!" 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: 42 "Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!" 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
BKR(i) 39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. 40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení. 41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, 42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se. 43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho. 44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Danish(i) 39 Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa. 40 Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse. 41 Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast og faldt paa Knæ, og bad og sagde: 42 Fader, vilde du tage denne kalk, fra mig! dog skee ikke mine Villie, men din! 43 Men en Engel af Himmelen aabenbaredes for ham og styrkede ham. 44 Og der han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der falde ned paa Jorden.
CUV(i) 39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , 42 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 43 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 44 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。
CUV_Strongs(i)
  39 G1831 耶穌出來 G2596 ,照 G1485 G1519 G1636 橄欖 G3735 G4198 G3101 ,門徒 G1161 G2532 G190 跟隨 G846 他。
  40 G1096 G1909 到了 G5117 那地方 G846 ,就對他們 G2036 G4336 :你們要禱告 G3361 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑。
  41 G2532 於是 G645 G575 離開 G846 他們 G5616 約有 G1000 G3037 一塊石頭 G5087 G1119 那麼遠,跪下 G4336 禱告,
  42 G3004 G3962 :父阿 G1487 !你若 G1014 願意 G5124 ,就把這 G4221 G3911 G3911 撤去 G4133 ;然而 G3361 ,不要 G3450 成就我的 G2307 意思 G235 ,只要 G1096 成就 G4674 你的意思。
  43 G32 有一位天使 G575 G3772 天上 G3700 顯現 G1765 ,加添 G846 他的力量。
  44 G2424 耶穌 G1096 G1722 極其 G74 傷痛 G4336 ,禱告 G1617 更加懇切 G2402 ,汗珠 G1096 G5616 G129 大血 G2361 G2597 G1909 G1093 地上。
CUVS(i) 39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 41 于 是 离 幵 他 们 约 冇 扔 一 块 石 头 那 么 远 , 跪 下 祷 告 , 42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 43 冇 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 44 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G1831 耶稣出来 G2596 ,照 G1485 G1519 G1636 橄榄 G3735 G4198 G3101 ,门徒 G1161 G2532 G190 跟随 G846 他。
  40 G1096 G1909 到了 G5117 那地方 G846 ,就对他们 G2036 G4336 :你们要祷告 G3361 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑。
  41 G2532 于是 G645 G575 离开 G846 他们 G5616 约有 G1000 G3037 一块石头 G5087 G1119 那么远,跪下 G4336 祷告,
  42 G3004 G3962 :父阿 G1487 !你若 G1014 愿意 G5124 ,就把这 G4221 G3911 G3911 撤去 G4133 ;然而 G3361 ,不要 G3450 成就我的 G2307 意思 G235 ,只要 G1096 成就 G4674 你的意思。
  43 G32 有一位天使 G575 G3772 天上 G3700 显现 G1765 ,加添 G846 他的力量。
  44 G2424 耶稣 G1096 G1722 极其 G74 伤痛 G4336 ,祷告 G1617 更加恳切 G2402 ,汗珠 G1096 G5616 G129 大血 G2361 G2597 G1909 G1093 地上。
Esperanto(i) 39 Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis. 40 Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton. 41 Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis, 42 dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via. 43 Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin. 44 Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
Estonian(i) 39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda. 40 Ja kui ta jõudis kohale, ütles Ta neile: "Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!" 41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas, 42 üteldes: "Isa, kui Sa tahad, siis võta see karikas Minult ära; ometi ärgu sündigu Minu, vaid Sinu tahtmine!" 43 Siis ilmus Temale Ingel taevast ja kinnitas Teda. 44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
Finnish(i) 39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa. 40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. 41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili, 42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon. 43 Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä. 44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.
FinnishPR(i) 39 Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 40 Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen". 41 Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili 42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun". 43 Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä. 44 Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan.
Georgian(i) 39 და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი. 40 და მი-რაჲ-ვიდა ადგილსა მას, ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. 41 და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვის-სატყორცებელ ოდენ და დაიდგა მუჴლნი, ილოცვიდა 42 და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ! 43 და ეჩუენა მას ანგელოზი ზეცით, განაძლიერებდა მას. 44 და იყო იგი ღუაწლსა შინა, უმეტესღა ილოცვიდა და იქმნა ოფლი მისი, ვითარცა ცუარი სისხლისაჲ გარდამომავალი ქუეყანასა ზედა.
Haitian(i) 39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li. 40 Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon. 41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè. 42 Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou. 43 Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs. 44 Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.
Hungarian(i) 39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is. 40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek. 41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék, 42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen! 43 És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt. 44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
Indonesian(i) 39 Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia. 40 Ketika sampai di situ, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kalian jangan berdosa kalau kalian dicobai." 41 Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa. 42 "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja." 43 (Seorang malaikat datang kepada-Nya dan menguatkan-Nya. 44 Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.)
Italian(i) 39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. 40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. 41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; 42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. 43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. 44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
ItalianRiveduta(i) 39 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. 40 E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. 41 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: 42 Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. 43 E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. 44 Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Japanese(i) 39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。 40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』 41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、 42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』 43 時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。 44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
Kabyle(i) 39 Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur; inelmaden-is tebɛen-t. 40 Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. 41 Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ : 42 A Baba, ma tebɣiḍ ssebɛed fell-i leɛtab-agi i yi-țṛaǧun; lameɛna d lebɣi-k ara yedṛun mačči d lebɣi inu. 43 Yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d a t-yesseǧhed. 44 Iḍaq wul-is, ikețțeṛ di tẓallit armi tuɣal tidi-ines d idammen yețqiṭṭiren ɣer lqaɛa.
Korean(i) 39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고 41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니 43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라
Latvian(i) 39 Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam. 40 Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! 41 Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu, 42 Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek! 43 Bet eņģelis no debesīm parādījās Viņam un stiprināja Viņu. Un Viņš, nāves baiļu pārņemts, lūdza Dievu jo karstāk. 44 Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē.
Lithuanian(i) 39 Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai. 40 Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!” 41 Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis: 42 “Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!” 43 Jam pasirodė iš dangaus angelas ir Jį sustiprino. 44 Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn.
PBG(i) 39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego. 40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie. 41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się, 42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie. 43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go. 44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
Portuguese(i) 39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. 40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. 41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, 42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. 43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. 44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
ManxGaelic(i) 39 As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er. 40 As tra v'eh ec yn ynnyd, dooyrt eh roo, Gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh. 41 As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer 42 Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dt'aigney's dy row jeant. 43 As haink huggey ainle veih niau, dy niartaghey eh, 44 As v'eh ayns angaish vooar, as ghow eh padjer ny s'jeeaney: as va'n ollish echey myr bineyn mooarey folley tuittym gys y thalloo.
Norwegian(i) 39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham. 40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse! 41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa: 42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din! 43 Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham. 44 Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
Romanian(i) 39 După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El. 40 Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis:,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.`` 41 Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage, 42 zicînd:,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.`` 43 Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească. 44 A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.
Ukrainian(i) 39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його. 40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу. 41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився, 42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!... 43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили. 44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
UkrainianNT(i) 39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його. 40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу. 41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся, 42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде. 43 Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його. 44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
SBL Greek NT Apparatus

39 μαθηταί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
42 παρένεγκε WH Treg NIV ] παρενεγκεῖν RP • τοῦτο τὸ ποτήριον WH Treg NIV ] τὸ ποτήριον τοῦτο RP • γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <γενεσθω> γινεσθω