Luke 22:41-42

ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G1473 αυτός G645 απεσπάσθη G575 απ΄ G1473 αυτών G5616 ωσεί G3037 λίθου G1000 βολήν G2532 και G5087 θείς G3588 τα G1119 γόνατα G4336 προσηύχετο
  42 G3004 λέγων G3962 πάτερ G1487 ει G1014 βούλει G3911 παρενεγκείν G3588 το G4221 ποτήριον τούτο G3778   G575 απ΄ G1473 εμού G4133 πλήν G3361 μη G3588 το G2307 θέλημά μου G1473   G235 αλλά G3588 το G4674 σον G1096 γινέσθω
Stephanus(i) 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 [G5681] V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 [G5631] V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο
    42 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 [G5736] V-PNI-2S βουλει G3911 [G5628] V-2AAM-2S παρενεγκε G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G645 V-API-3S ἀπεσπάσθη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G5616 ADV ὡσεὶ G3037 N-GSM λίθου G1000 N-ASF βολήν, G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAP-NSM θεὶς G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G4336 V-INI-3S προσηύχετο
  42 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ, G1487 COND εἰ G1014 V-PNI-2S βούλει G3911 V-AAN παρενέγκαι G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ· G4133 ADV πλὴν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G1473 P-1GS μου G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4674 S-2NSN σὸν G1096 V-PNM-3S γινέσθω.
Tregelles(i) 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 (G5681) V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 (G5631) V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο
  42 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 (G5736) V-PNI-2S βουλει G3911 (G5629) V-2AAN παρενεγκειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω
Nestle(i) 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG645 [G5681]V-API-3SαπεσπασθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG5616ADVωσειG3037N-GSMλιθουG1000N-ASFβοληνG2532CONJκαιG5087 [G5631]V-2AAP-NSMθειvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG4336 [G5711]V-INI-3Sπροσηυχετο
   42 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1487CONDειG1014 [G5736]V-PNI-2SβουλειG3911 [G5629]V-2AANπαρενεγκεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3778D-ASNτουτοG575PREPαπG1473P-1GSεμουG4133ADVπληνG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG1473P-1GSμουG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4674S-2SNSNσονG1096 [G5634]V-2ADM-3S| γενεσθωG1096 [G5634]V-2ADM-3S| <γενεσθω>G1096 [G5737]V-PNM-3SVAR: γινεσθω :END
SBLGNT(i) 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
f35(i) 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
IGNT(i)
  41 G2532 και And G846 αυτος He G645 (G5681) απεσπασθη Was Withdrawn G575 απ From G846 αυτων Them G5616 ωσει About G3037 λιθου A Stone's G1000 βολην Throw, G2532 και   G5087 (G5631) θεις   G3588 τα And G1119 γονατα Falling On "his" Knees G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed,
  42 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ Father, G1487 ει If G1014 (G5736) βουλει Thou Art Willing G3911 (G5629) παρενεγκειν   G3588 το To Take Away G4221 ποτηριον Cup G5124 τουτο This G575 απ From G1700 εμου Me - -; G4133 πλην But G3361 μη   G3588 το Not G2307 θελημα   G3450 μου My Will, G235 αλλα   G3588 το But G4674 σον Thine G1096 (G5634) γενεσθω Be Done.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G645 V-API-3S απεσπασθη Was Withdrawn G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G5616 ADV ωσει About G3037 N-GSM λιθου Stone G1000 N-ASF βολην Throw G2532 CONJ και And G5087 V-2AAP-NSM θεις Having Placed G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed
   42 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G1487 COND ει If G1014 V-PNI-2S βουλει Thou Want G3911 V-2AAN παρενεγκειν Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G4133 ADV πλην Nevertheless G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Be Done
Vulgate(i) 41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Clementine_Vulgate(i) 41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat, 42 { dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.}
WestSaxon990(i) 41 And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp. & gebigedum cneowum he hyne gebæd 42 & cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min willa ac þin;
WestSaxon1175(i) 41 And he wæs fram heom aloken swa mycel swa ys anes stanes werp. & ge-beigden cneowen he hine ge-bæð. 42 & cwæð. Fader gyf þu wilt; afyr þisne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min wille ac þin.
Wycliffe(i) 41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide, 42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Tyndale(i) 41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed 42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
Coverdale(i) 41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, 42 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.
MSTC(i) 41 And he gat himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 saying, "Father if thou wilt, withdraw this cup from me. Nevertheless, not my will; But thine be fulfilled."
Matthew(i) 41 And he gate him selfe from them, about a stones cast, & kneled doune, & prayed 42 saiynge: Father if thou wylt, wythdrawe this cup from me. Neuertheles, not my wyll, but thyne be fulfylled.
Great(i) 41 And he gate hym selfe from them, about a stones cast, and kneled downe, and prayed, 42 saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.
Geneva(i) 41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed, 42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Bishops(i) 41 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed 42 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled
DouayRheims(i) 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
KJV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
KJV_Cambridge(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Mace(i) 41 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees, 42 he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done."
Whiston(i) 41 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me.
Wesley(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, 42 and kneeling down, he prayed, saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Worsley(i) 41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying, 42 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
Haweis(i) 41 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
Thomson(i) 41 Then having withdrawn about a stone's throw from them, he kneeled down and prayed, 42 saying, O Father, if thou wilt remove this cup from me; but not my will, but thine be done.
Webster(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. 42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Living_Oracles(i) 41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
Etheridge(i) 41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed, 42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
Murdock(i) 41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed, 42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
Sawyer(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done.
Diaglott(i) 41 And he was withdrawn from them about of a stone throw, and having placed the knees he prayed, saying: 42 O Father if thou art willing to take away the cup this from me; but not the will of me, but the thine be done.
ABU(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed, 42 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done.
Anderson(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeled down, and prayed, 42 saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me yet, not my will, but thine be done.
Noyes(i) 41 And he withdrew from them about a stones throw; and kneeling down he prayed, 42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from meyet not my will, but thine be done!
YLT(i) 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me—;but, not my will, but Thine be done.' —
JuliaSmith(i) 41 And he was removed from them about a stone's cast, and having placed the knees, he prayed, 42 Saying, Father, If thou art willing, turn aside this cup from me: but not my will, but thine, be done.
Darby(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone`s throw, and having knelt down he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
ERV(i) 41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
ASV(i) 41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And he was parted from them about a stone's cast, and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done.
Rotherham(i) 41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray, 42 saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
Twentieth_Century(i) 41 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray. 42 "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done."
Godbey(i) 41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray, 42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
WNT(i) 41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying, 42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
Worrell(i) 41 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed, 42 saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done."
Moffatt(i) 41 He withdrew about a stone's throw and knelt in prayer, 42 saying, "Father, if it please thee, take this cup away from me. But thy will, not mine, be done."
Goodspeed(i) 41 And he withdrew about a stone's throw from them, and kneeling down he prayed 42 and said, "Father, if you are willing, take this cup away from me. But not my will but yours be done!"
Riverside(i) 41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed, 42 "Father, if thou wilt, take away this cup from me. Yet not my will, but thine, be done."
MNT(i) 41 But he himself withdrew from them about a stone's throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying. 42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
Lamsa(i) 41 And he separated from them, about the distance of a stoneÆs throw, and he kneeled down, and prayed, 42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done.
CLV(i) 41 And He is pulled away from them about a stone's throw, and kneeling, He prayed, 42 saying, "Father, if it is Thy intention, carry aside this cup from Me. However, not My will, but Thine, be done!"
Williams(i) 41 And He Himself withdrew about a stone's throw from them, and after kneeling down He continued to pray, 42 "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet, not my will but always yours be done!"
BBE(i) 41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, 42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
MKJV(i) 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.
LITV(i) 41 And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed, 42 saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will .
ECB(i) 41 And he withdraws from them about a stone cast, and places his knees, and prays, 42 wording, Father, if you will, remove this cup from me: however not my will, but yours, become.
AUV(i) 41 Then Jesus went away from them about the distance of a stone’s throw and knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, take this cup [i.e., of suffering] away from me; nevertheless, let it not be what I want, but what you want [for me].”
ACV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed, 42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
Common(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed, 42 "Father, if you are willing, take this cup from me; nevertheless not my will, but yours, be done."
WEB(i) 41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
NHEB(i) 41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
AKJV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
KJC(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but your, be done.
KJ2000(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
UKJV(i) 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
RKJNT(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
TKJU(i) 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me: Nevertheless not My will, but Yours, be done."
RYLT(i) 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, 'Father, if You be counseling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Yours be done.' --
EJ2000(i) 41 And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
CAB(i) 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if You will, remove this cup from Me--nevertheless not My will, but Yours, be done."
WPNT(i) 41 Then He withdrew from them about a stone’s throw, knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
JMNT(i) 41 Then He was dragged (or: pulled) away from them about [the distance] of a stone's throw, and kneeling, He began speaking toward having ease and well-being (or: praying), 42 saying, "O Father, if You continue purposing (willing; intending) [it], at once bear along (or: carry aside) this, the cup, away from Me. Yet more than that, not My will or desire, but to the contrary, let Yours continue of itself progressing into being (or: let Yours keep on happening to itself, and from itself come to be, then progressively take place for itself)!" [note: vss. 43 & 44 are omitted in p75, Aleph1, A, B, N, T, W, 579, 1071*, and others, as well as writings by Marcion, Clement, Origen, Athanasius, Ambrose, Cyril John-Damascus, a Georgian MS, and others; Aleph*, D, L, later MSS, various church Fathers, and others include them; Griesbach and Nestle-Aland bracket them; UBS footnotes them in the apparatus]
NSB(i) 41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed. 42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.«
ISV(i) 41 Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and began to pray, 42 “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
LEB(i) 41 And he withdrew from them about a stone's throw and knelt down* and* began to pray,* 42 saying, "Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done."
BGB(i) 41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων “Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.”
BIB(i) 41 Καὶ (And) αὐτὸς (He) ἀπεσπάσθη (withdrew) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (about) λίθου (a stone’s) βολήν (throw), καὶ (and) θεὶς (having fallen on) τὰ (the) γόνατα (knees), προσηύχετο (He was praying), 42 λέγων (saying), “Πάτερ (Father), εἰ (if) βούλει (You are willing), παρένεγκε (take away) τοῦτο (this) τὸ (-) ποτήριον (cup) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me). πλὴν (Yet) μὴ (not) τὸ (the) θέλημά (will) μου (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (-) σὸν (of You) γινέσθω (be done).”
BLB(i) 41 And He withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees, He was praying, 42 saying, “Father, if You are willing, take away this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
BSB(i) 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
MSB(i) 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
MLV(i) 41 And he pulled away from them approximately a stone’s throw, and having placed himself on his knees, he was praying, 42 saying, Father, if you are willing to carry this cup away from me, however not my will, but let yours happen.
VIN(i) 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Luther1545(i) 41 Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
Luther1912(i) 41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
ELB1871(i) 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, - doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
ELB1905(i) 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
DSV(i) 41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad, 42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
DarbyFR(i) 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Martin(i) 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Segond(i) 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Segond_Strongs(i)
  41 G2532 Puis G846 il G645 s’éloigna G5681   G575 d G846 ’eux G5616 à la distance d’environ G1000 un jet G3037 de pierre G2532 , et G5087 , s’étant mis G5631   G1119 à genoux G4336 , il pria G5711  ,
  42 G3004 disant G5723   G3962  : Père G1487 , si G1014 tu voulais G5736   G3911 éloigner G5629   G5625   G3911   G5628   G575 de G1700 moi G5124 cette G4221 coupe G4133  ! Toutefois G3450 , que ma G2307 volonté G1096 ne se fasse G5634   G3361 pas G235 , mais G4674 la tienne.
SE(i) 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
ReinaValera(i) 41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
JBS(i) 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Albanian(i) 41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej, 42 duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''.
RST(i) 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Peshitta(i) 41 ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
Amharic(i) 41 ከእነርሱም የድንጋይ ውርወራ የሚያህል ራቀ፥ ተንበርክኮም። አባት ሆይ፥ 42 ብትፈቅድ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን የእኔ ፈቃድ አይሁን የአንተ እንጂ እያለ ይጸልይ ነበር።
Armenian(i) 41 Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր 42 եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»:
ArmenianEastern(i) 41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում. 42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»:
Breton(i) 41 Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede, 42 o lavarout: Tad, mar fell dit pellaat an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini.
Basque(i) 41 Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen, 42 Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.
Bulgarian(i) 41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше: 42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Croatian(i) 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: 42 "Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
BKR(i) 41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, 42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
Danish(i) 41 Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast og faldt paa Knæ, og bad og sagde: 42 Fader, vilde du tage denne kalk, fra mig! dog skee ikke mine Villie, men din!
CUV(i) 41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , 42 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。
CUVS(i) 41 于 是 离 幵 他 们 约 冇 扔 一 块 石 头 那 么 远 , 跪 下 祷 告 , 42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。
Esperanto(i) 41 Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis, 42 dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.
Estonian(i) 41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas, 42 üteldes: "Isa, kui Sa tahad, siis võta see karikas Minult ära; ometi ärgu sündigu Minu, vaid Sinu tahtmine!"
Finnish(i) 41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili, 42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.
FinnishPR(i) 41 Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili 42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun".
Georgian(i) 41 და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვის-სატყორცებელ ოდენ და დაიდგა მუჴლნი, ილოცვიდა 42 და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ!
Haitian(i) 41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè. 42 Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
Hungarian(i) 41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék, 42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
Indonesian(i) 41 Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa. 42 "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja."
Italian(i) 41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; 42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
ItalianRiveduta(i) 41 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: 42 Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Japanese(i) 41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、 42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
Kabyle(i) 41 Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ : 42 A Baba, ma tebɣiḍ ssebɛed fell-i leɛtab-agi i yi-țṛaǧun; lameɛna d lebɣi-k ara yedṛun mačči d lebɣi inu.
Korean(i) 41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니
Latvian(i) 41 Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu, 42 Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek!
Lithuanian(i) 41 Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis: 42 “Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!”
PBG(i) 41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się, 42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Portuguese(i) 41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, 42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
ManxGaelic(i) 41 As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer 42 Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dt'aigney's dy row jeant.
Norwegian(i) 41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa: 42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Romanian(i) 41 Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage, 42 zicînd:,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``
Ukrainian(i) 41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився, 42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
UkrainianNT(i) 41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся, 42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
SBL Greek NT Apparatus

42 παρένεγκε WH Treg NIV ] παρενεγκεῖν RP • τοῦτο τὸ ποτήριον WH Treg NIV ] τὸ ποτήριον τοῦτο RP • γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <γενεσθω> γινεσθω