Luke 23:14

ABP_GRK(i)
  14 G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G4374 προσηνέγκατέ G1473 μοι G3588 τον G444 άνθρωπον τούτον G3778   G5613 ως G654 αποστρέφοντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1799 ενώπιον G1473 υμών G350 ανακρίνας G3762 ουδέν G2147 εύρον G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778   G158 αίτιον G3739 ων G2723 κατηγορείτε G2596 κατ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
LXX_WH(i)
    14 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4374 [G5656] V-AAI-2P προσηνεγκατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G5613 ADV ως G654 [G5723] V-PAP-APM αποστρεφοντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G350 [G5660] V-AAP-NSM ανακρινας G3762 A-ASN ουθεν G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G158 A-ASN αιτιον G3739 R-GPN ων G2723 [G5719] V-PAI-2P κατηγορειτε G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  14 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G4374 V-AAI-2P προσηνέγκατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3778 D-ASM τοῦτον G5613 ADV ὡς G654 V-PAP-APM ἀποστρέφοντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G1799 ADV ἐνώπιον G5210 P-2GP ὑμῶν G350 V-AAP-NSM ἀνακρίνας G3762 A-ASN-N οὐθὲν G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ G158 A-ASN αἴτιον G3739 R-GPN ὧν G2723 V-PAI-2P κατηγορεῖτε G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ·
TR(i)
  14 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4374 (G5656) V-AAI-2P προσηνεγκατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G5613 ADV ως G654 (G5723) V-PAP-APM αποστρεφοντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G350 (G5660) V-AAP-NSM ανακρινας G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G158 A-ASN αιτιον G3739 R-GPN ων G2723 (G5719) V-PAI-2P κατηγορειτε G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
RP(i)
   14 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4374 [G5656]V-AAI-2PπροσηνεγκατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3778D-ASMτουτονG5613ADVωvG654 [G5723]V-PAP-ASMαποστρεφονταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG1799ADVενωπιονG4771P-2GPυμωνG350 [G5660]V-AAP-NSMανακριναvG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτωG159A-ASNαιτιονG3739R-GPNωνG2723 [G5719]V-PAI-2PκατηγορειτεG2596PREPκατG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
f35(i) 14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
IGNT(i)
  14 G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G4374 (G5656) προσηνεγκατε Ye Brought G3427 μοι   G3588 τον To Me G444 ανθρωπον   G5126 τουτον This Man, G5613 ως As G654 (G5723) αποστρεφοντα Turning Away G3588 τον The G2992 λαον People; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G1799 ενωπιον Before G5216 υμων You G350 (G5660) ανακρινας Having Examined "him" G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5627) ευρον Found G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω   G5129 τουτω This Man G158 αιτιον Blamable "as To The Things" G3739 ων Of Which G2723 (G5719) κατηγορειτε Ye Bring Accusation G2596 κατ Against G846 αυτου Him;
ACVI(i)
   14 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4374 V-AAI-2P προσηνεγκατε Ye Brought G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3427 P-1DS μοι To Me G5613 ADV ως As G654 V-PAP-APM αποστρεφοντα Turning Away G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G350 V-AAP-NSM ανακρινας Having Examined G1799 ADV ενωπιον Before G5216 P-2GP υμων You G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3739 R-GPN ων Of What G2723 V-PAI-2P κατηγορειτε Ye Accuse G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Clementine_Vulgate(i) 14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
WestSaxon990(i) 14 ge brohton me þïsne man swylce he þis folc forhwyrfde. & nu ic beforan eow ahsiende. ic nanne intingan findan ne mæg on þisum men of þam þe ge hine wregað
WestSaxon1175(i) 14 Ge brohten me þisne man swilce he þis folc for-hwyrfde. & nu ich be-foren eow axiende. ich nænne intinge finden ne maig on þisen men. of þan þe ge hine wreigeð.
Wycliffe(i) 14 Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym;
Tyndale(i) 14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
Coverdale(i) 14 and sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him:
MSTC(i) 14 and said unto them, "Ye have brought this man unto me, as one that perverted the people. And behold, I have examined him before you, and have found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him.
Matthew(i) 14 and sayed vnto them. Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people. And beholde I haue examined him before you, & haue founde no faute in this man of those thinges wherof ye accuse him:
Great(i) 14 and sayde vnto them: ye haue brought thys man vnto me, as one that peruerteth the people. And beholde, I examyn hym before you, and fynde no faute in thys man, of those thynges where of ye accuse hym:
Geneva(i) 14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
Bishops(i) 14 And said vnto them: Ye haue brought this man vnto me, as one yt peruerteth the people: and behold, I examine him before you, & finde no fault in this man of those thinges wherof ye accuse hym
DouayRheims(i) 14 Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
KJV(i) 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
KJV_Cambridge(i) 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Mace(i) 14 you have represented this man to me as one that was stirring up the people to a revolt: you see I have examin'd him in your presence; yet I don't find he is guilty of the crimes you have laid to his charge: no, nor even Herod;
Whiston(i) 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: But I having examined [him] before you, have found no fault in him[.]
Wesley(i) 14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him.
Worsley(i) 14 and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him:
Haweis(i) 14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
Thomson(i) 14 said to them, You have brought this man to me as one who perverteth the people. And behold, on examining him before you, I have found nothing criminal in this man, touching those things which you lay to his charge.
Webster(i) 14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
Living_Oracles(i) 14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
Etheridge(i) 14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
Murdock(i) 14 and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
Sawyer(i) 14 said to them, You have brought me this man as one that perverts the people; and behold, having had an examination before you, I have found in this man no cause for the charges which you bring against him,
Diaglott(i) 14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him.
ABU(i) 14 said to them: Ye brought to me this man, as one perverting the people; and, behold, I, having examined him before you, found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him.
Anderson(i) 14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
Noyes(i) 14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
YLT(i) 14 said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
JuliaSmith(i) 14 Said to them, Ye have brought to me this man, as perverting the people: and, behold, I having examined him before you, have found nothing blameworthy in this man, of what things ye bring an accusation against him:
Darby(i) 14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
ERV(i) 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ASV(i) 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
JPS_ASV_Byz(i) 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people; and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Rotherham(i) 14 said unto them––Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
Twentieth_Century(i) 14 And said to them: "You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
Godbey(i) 14 said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
WNT(i) 14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
Worrell(i) 14 said to them, "Ye brought to me This Man as One perverting the people and, behold, I, having examined Him before you, found no fault in This Man regarding those things of which ye accuse Him;
Moffatt(i) 14 Pilate said to them, "You brought me this man as being an inciter to rebellion among the people. I have examined him before you and found nothing criminal about him, for all your accusations against him.
Goodspeed(i) 14 and said to them, "You brought this man before me charged with misleading the people, and here I have examined him before you and not found him guilty of any of the things that you accuse him of.
Riverside(i) 14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him.
MNT(i) 14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
Lamsa(i) 14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.
CLV(i) 14 said to them, "You bring to me this man as one who is turning away the people, and lo! I, examining him in your sight, found in this man not one fault of which you are accusing him."
Williams(i) 14 and said to them, "You brought this man to me on a charge of turning the people from allegiance, and here in your presence I have examined Him and do not find Him guilty of the charges you make against Him.
BBE(i) 14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
MKJV(i) 14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined Him before you, I have found no fault in this Man regarding those things of which you accuse Him;
LITV(i) 14 Pilate said to them, You brought this man to me as perverting the people. And, behold, examining him before you, I found nothing blameable in this man regarding that which you charge against him.
ECB(i) 14 and says to them, You offer this human to me as one who turns the people: and behold, I, examining him in your sight, find no cause in this human of those whereof you accuse him:
AUV(i) 14 and said to them, “You brought this man to me, claiming he was inciting people to disloyalty [i.e., to the government]. And look, I questioned him in front of you people but did not find him guilty of the charges you
ACV(i) 14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Common(i) 14 and said to them, "You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him;
WEB(i) 14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
NHEB(i) 14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
AKJV(i) 14 Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
KJC(i) 14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
KJ2000(i) 14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which you accuse him:
UKJV(i) 14 Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:
RKJNT(i) 14 Said to them, You have brought this man to me, as one who perverts the people: but, behold, having examined him before you, I found no fault in this man regarding those things of which you accuse him:
TKJU(i) 14 said to them, "You have brought this Man to me, as one that perverts the people: And behold, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him:
RYLT(i) 14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him;
EJ2000(i) 14 said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;
CAB(i) 14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him;
WPNT(i) 14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
JMNT(i) 14 "You people brought this man to me as one constantly turning the people away [from the right path] (perhaps: = inciting the people to revolt), and yet, look and consider: I, myself – re-examining and sifting [him] in front of you folks (or: in your presence) – found not one fault or ground in this man for the charges which you people keep bringing down on him!
NSB(i) 14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
ISV(i) 14 and told them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him ‘Not Guilty’ of the charges you make against him.
LEB(i) 14 and* said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I* examined him* before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which you are making* against him.
BGB(i) 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς “Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 14 εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Προσηνέγκατέ (You brought) μοι (to me) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὡς (as) ἀποστρέφοντα (misleading) τὸν (the) λαόν (people); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐνώπιον (before) ὑμῶν (you) ἀνακρίνας (having examined Him), οὐθὲν (nothing) εὗρον (found) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this) αἴτιον (guilty) ὧν (of that) κατηγορεῖτε (accusation you are bringing) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 14 said to them, “You brought to me this man as one misleading the people; and behold, having examined Him before you, I found nothing in this man guilty of that accusation you are bringing against Him.
BSB(i) 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
MSB(i) 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
MLV(i) 14 and said to them, You brought this man to me, as one turning away the people to riot, and behold, I have examined him in your sight, and found no crime in this man of which you accuse against him.
VIN(i) 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Luther1545(i) 14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
Luther1912(i) 14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
ELB1871(i) 14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;
ELB1905(i) 14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;
DSV(i) 14 Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt;
DarbyFR(i) 14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,
Martin(i) 14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
Segond(i) 14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
SE(i) 14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
ReinaValera(i) 14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
JBS(i) 14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
Albanian(i) 14 dhe u tha atyre: ''Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
RST(i) 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
Peshitta(i) 14 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܡܗܦܟ ܥܡܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܩܒܬܗ ܠܥܢܝܟܘܢ ܘܥܠܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܀
Arabic(i) 14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
Amharic(i) 14 ሕዝቡን ያጣምማል ብላችሁ ይህን ሰው ወደ እኔ አመጣችሁት፤ እነሆም፥ በፊታችሁ መርምሬ ከምትከሱበት ነገር አንድ በደል ስንኳ በዚህ ሰው አላገኘሁበትም።
Armenian(i) 14 եւ ըսաւ անոնց. «Այս մարդը բերիք առջեւս՝ ժողովուրդը խոտորեցնողի մը պէս, բայց ես՝ ձեր առջեւ հարցաքննելով՝ ձեր ամբաստանութիւններէն ո՛չ մէկ յանցանք գտայ այս մարդուն վրայ,
ArmenianEastern(i) 14 «Այս մարդուն բերեցիք ներկայացրիք ինձ, որպէս ժողովրդին մոլորեցնողի. եւ ահաւասիկ ձեր առաջ դատաքննութիւն արեցի եւ այս մարդու մէջ չգտայ մէկն այն յանցանքներից, որոնցով դուք ամբաստանում էք նրան:
Breton(i) 14 Degaset hoc'h eus din an den-se evel m'en dije savet ar bobl, ha goude bezañ graet goulennoù outañ dirazoc'h, ne'm eus ket e gavet kiriek da hini ebet eus an torfedoù a damallit dezhañ,
Basque(i) 14 Presentatu drautaçue guiçon haur populuaren nahatsale beçala: eta huná, nic çuen aitzinean interrogaturic, hoguenic batre eztut eriden guiçon hunetan, çuec accusatzen duçuenetaric:
Bulgarian(i) 14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Croatian(i) 14 te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
BKR(i) 14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
Danish(i) 14 og sagde til dem: I have ført dette Menneske til mig som den, der afvender Folket; og see, jeg har forhørt ham for Eder og finder ingen Skyld hos dette Menneske i det, som I anklage ham for.
CUV(i) 14 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;
CUVS(i) 14 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 冇 查 出 他 甚 么 罪 来 ;
Esperanto(i) 14 diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
Estonian(i) 14 ning ütles neile: "Te olete toonud selle inimese minu juure otsegu rahva eksitaja. Ja vaata, ma olen Teda üle kuulanud teie ees ega ole sellest inimesest leidnud ühtki süüd, milles te Teda süüdistate,
Finnish(i) 14 Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä,
FinnishPR(i) 14 ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte,
Georgian(i) 14 და ჰრქუა მათ: მომგუარეთ მე კაცი ესე, ვითარცა გარდამაქცეველი ერისაჲ, და მე წინაშე თქუენსა განვიკითხე და არარაჲ ვპოე ბრალი კაცისა ამის თანა, რასა-იგი შეასმენდით მას.
Haitian(i) 14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
Hungarian(i) 14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:
Indonesian(i) 14 lalu berkata kepada mereka, "Kalian membawa Orang ini kepada saya dan berkata bahwa Ia menyesatkan orang-orang. Sekarang di hadapan kalian saya sudah memeriksa Dia, tetapi saya sama sekali tidak mendapat satu kejahatan pun yang kalian tuduhkan kepada-Nya.
Italian(i) 14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.
ItalianRiveduta(i) 14 Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Japanese(i) 14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
Kabyle(i) 14 yenna-yasen : Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam d yeskker ccwal ger lɣaci; atan steqsaɣ-t zdat-wen ur ufiɣ ara deg-s ayen akka s wayes i d-teccetkam fell as.
Korean(i) 14 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고
Latvian(i) 14 Sacīja viņiem: Jūs atvedāt pie manis šo cilvēku, it kā Viņš būtu tautas kūdītājs; lūk, es Viņu izjautāju jūsu klātbūtnē un neatradu pie šī Cilvēka nevienas no tām vainām, kādās jūs Viņu apsūdzat;
Lithuanian(i) 14 pasakė jiems: “Jūs atvedėte man šitą žmogų, kaltindami Jį tautos kurstymu. Bet aš, Jį apklausęs jūsų akivaizdoje, neradau nė vienos Jam primetamos kaltės;
PBG(i) 14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
Portuguese(i) 14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
ManxGaelic(i) 14 As dooyrt eh roo, Ta shiu er chur lhieu yn dooinney shoh hym's, myr fer ta cur shaghrynys er y pobble: as cur-my-ner ta mish er veysht eh kiongoyrt riu, as cha vel mee er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh, mychione ny reddyn ta shiuish cur ny lieh;
Norwegian(i) 14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
Romanian(i) 14 şi le -a zis:,,Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi.
Ukrainian(i) 14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
UkrainianNT(i) 14 каже до них: Привели ви мені чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, ніякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
SBL Greek NT Apparatus

14 οὐθὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν RP