Luke 23:18-23

ABP_Strongs(i)
  18 G349 But they shouted aloud G1161   G3826 all at once, G3004 saying, G142 Take G3778 this one, G630 but release G1161   G1473 to us G3588   G* Barabbas;
  19 G3748 who G1510.7.3 was G1223 on account of G4714 a certain insurrection G5100   G1096 having taken place G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G5408 for murder, G906 thrown G1519 into G5438 prison.
  20 G3825 Then again, G3767   G3588   G* Pilate G4377 called out to them, G2309 wanting G630 to release G3588   G* Jesus.
  21 G3588 But they G1161   G2019 were sounding out, G3004 saying, G4717 Crucify! G4717 Crucify G1473 him!
  22 G3588 And the G1161   G5154 third time G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did this one do? G3778   G3762 No G158 fault G2288 for death G2147 do I find G1722 in G1473 him; G3811 correcting G3767 him then G1473   G630 I will release him .
  23 G3588 And G1161   G1945 they pressed G5456 [2voices G3173 1with great], G154 asking G1473 for him G4717 to be crucified. G2532 And G2729 [3prevailed G3588   G5456 2voices G1473 1their] G2532 and G3588 of the G749 chief priests.
ABP_GRK(i)
  18 G349 ανέκραξαν δε G1161   G3826 παμπληθεί G3004 λέγοντες G142 αίρε G3778 τούτον G630 απόλυσον δε G1161   G1473 ημίν G3588 τον G* Βαραββάν
  19 G3748 όστις G1510.7.3 ην G1223 διά G4714 στάσιν τινά G5100   G1096 γενομένην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G5408 φόνον G906 βεβλημένος G1519 εις G5438 φυλακήν
  20 G3825 πάλιν ουν G3767   G3588 ο G* Πιλάτος G4377 προσεφώνησε G2309 θέλων G630 απολύσαι G3588 τον G* Ιησούν
  21 G3588 οι δε G1161   G2019 επεφώνουν G3004 λέγοντες G4717 σταύρωσον G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
  22 G3588 ο δε G1161   G5154 τρίτον G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν ούτος G3778   G3762 ουδέν G158 αίτιον G2288 θανάτου G2147 εύρον G1722 εν G1473 αυτώ G3811 παιδεύσας G3767 ουν αυτόν G1473   G630 απολύσω
  23 G3588 οι δε G1161   G1945 επέκειντο G5456 φωναίς G3173 μεγάλαις G154 αιτούμενοι G1473 αυτόν G4717 σταυρωθήναι G2532 και G2729 κατίσχυον G3588 αι G5456 φωναί G1473 αυτών G2532 και G3588 των G749 αρχιερέων
Stephanus(i) 18 ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν 19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην 20 παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν 21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον 22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων
LXX_WH(i)
    18 G349 [G5627] V-2AAI-3P ανεκραγον G1161 CONJ δε G3826 ADV παμπληθει G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G142 [G5720] V-PAM-2S αιρε G5126 D-ASM τουτον G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G1161 CONJ δε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν
    19 G3748 R-NSM οστις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1223 PREP δια G4714 N-ASF στασιν G5100 X-ASF τινα G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G5408 N-ASM φονον G906 [G5685] V-APP-NSM βληθεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
    20 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4377 [G5656] V-AAI-3S προσεφωνησεν G846 P-DPM αυτοις G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2019 [G5707] V-IAI-3P επεφωνουν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4717 [G5720] V-PAM-2S σταυρου G4717 [G5720] V-PAM-2S σταυρου G846 P-ASM αυτον
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5154 A-ASN τριτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-NSM ουτος G3762 A-ASN ουδεν G158 A-ASN αιτιον G2288 N-GSM θανατου G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3811 [G5660] V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 [G5692] V-FAI-1S απολυσω
    23 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1945 [G5711] V-INI-3P επεκειντο G5456 N-DPF φωναις G3173 A-DPF μεγαλαις G154 [G5734] V-PMP-NPM αιτουμενοι G846 P-ASM αυτον G4717 [G5683] V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G2729 [G5707] V-IAI-3P κατισχυον G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  18 G349 V-2AAI-3P ἀνέκραγον G1161 CONJ δὲ G3826 ADV παμπληθεὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G142 V-PAM-2S αἶρε G3778 D-ASM τοῦτον, G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G1161 CONJ δὲ G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν·
  19 G3748 R-NSM ὅστις G1510 V-IAI-3S ἦν G1223 PREP διὰ G4714 N-ASF στάσιν G5100 X-ASF τινὰ G1096 V-2ADP-ASF γενομένην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G2532 CONJ καὶ G5408 N-ASM φόνον G906 V-APP-NSM βληθεὶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ.
  20 G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G4377 V-AAI-3S προσεφώνησεν, G2309 V-PAP-NSM θέλων G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  21 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2019 V-IAI-3P ἐπεφώνουν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4717 V-PAM-2S σταύρου, G4717 V-PAM-2S σταύρου G846 P-ASM αὐτόν.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5154 A-ASN τρίτον G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSM οὗτος; G3762 A-ASN-N οὐδὲν G158 A-ASN αἴτιον G2288 N-GSM θανάτου G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ· G3811 V-AAP-NSM παιδεύσας G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G630 V-FAI-1S ἀπολύσω.
  23 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1945 V-INI-3P ἐπέκειντο G5456 N-DPF φωναῖς G3173 A-DPF μεγάλαις G154 V-PMP-NPM αἰτούμενοι G846 P-ASM αὐτὸν G4717 V-APN σταυρωθῆναι, G2532 CONJ καὶ G2729 V-IAI-3P κατίσχυον G3588 T-NPF αἱ G5456 N-NPF φωναὶ G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20
Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν [καὶ τῶν ἀρχιερέων.]
TR(i)
  18 G349 (G5656) V-AAI-3P ανεκραξαν G1161 CONJ δε G3826 ADV παμπληθει G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G142 (G5720) V-PAM-2S αιρε G5126 D-ASM τουτον G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G1161 CONJ δε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν
  19 G3748 R-NSM οστις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1223 PREP δια G4714 N-ASF στασιν G5100 X-ASF τινα G1096 (G5637) V-2ADP-ASF γενομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G5408 N-ASM φονον G906 (G5772) V-RPP-NSM βεβλημενος G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην
  20 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4377 (G5656) V-AAI-3S προσεφωνησεν G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2019 (G5707) V-IAI-3P επεφωνουν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5154 A-ASN τριτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-NSM ουτος G3762 A-ASN ουδεν G158 A-ASN αιτιον G2288 N-GSM θανατου G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3811 (G5660) V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 (G5692) V-FAI-1S απολυσω
  23 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1945 (G5711) V-INI-3P επεκειντο G5456 N-DPF φωναις G3173 A-DPF μεγαλαις G154 (G5734) V-PMP-NPM αιτουμενοι G846 P-ASM αυτον G4717 (G5683) V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G2729 (G5707) V-IAI-3P κατισχυον G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων
Nestle(i) 18 ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20 πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
RP(i)
   18 G349 [G5656]V-AAI-3PανεκραξανG1161CONJδεG3826ADVπαμπληθειG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG142 [G5720]V-PAM-2SαιρεG3778D-ASMτουτονG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG1161CONJδεG1473P-1DPημινG912N-ASMβαραββαν
   19 G3748R-NSMοστιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1223PREPδιαG4714N-ASFστασινG5100X-ASFτιναG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG2532CONJκαιG5408N-ASMφονονG906 [G5772]V-RPP-NSMβεβλημενοvG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακην
   20 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   21 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2019 [G5707]V-IAI-3PεπεφωνουνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5154A-ASNτριτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSMουτοvG3762A-ASN-NουδενG159A-ASNαιτιονG2288N-GSMθανατουG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3811 [G5660]V-AAP-NSMπαιδευσαvG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG630 [G5692]V-FAI-1Sαπολυσω
   23 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1945 [G5711]V-INI-3PεπεκειντοG5456N-DPFφωναιvG3173A-DPFμεγαλαιvG154 [G5734]V-PMP-NPMαιτουμενοιG846P-ASMαυτονG4717 [G5683]V-APNσταυρωθηναιG2532CONJκαιG2729 [G5707]V-IAI-3PκατισχυονG3588T-NPFαιG5456N-NPFφωναιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεων
SBLGNT(i) 18 ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃. 20 πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν.
f35(i) 18 ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν 19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην 20 παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν 21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον 22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων
IGNT(i)
  18 G349 (G5656) ανεκραξαν They Cried Out G1161 δε But G3826 παμπληθει In A Mass, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G142 (G5720) αιρε Away With G5126 τουτον This "man", G630 (G5657) απολυσον Release G1161 δε And G2254 ημιν   G3588 τον To Us G912 βαραββαν Barabbas;
  19 G3748 οστις Who G2258 (G5713) ην Was G1223 δια On Account Of G4714 στασιν Insurrection G5100 τινα A Certain G1096 (G5637) γενομενην Made G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G2532 και And G5408 φονον Murder G906 (G5772) βεβλημενος Cast G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison.
  20 G3825 παλιν Again G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4091 πιλατος Pilate G4377 (G5656) προσεφωνησεν Called To "them", G2309 (G5723) θελων Wishing G630 (G5658) απολυσαι   G3588 τον To Release G2424 ιησουν Jesus.
  21 G3588 οι   G1161 δε But They G2019 (G5707) επεφωνουν Were Crying Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
  22 G3588 ο   G1161 δε And He G5154 τριτον A Third "time" G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν Did Commit G3778 ουτος This "man"? G3762 ουδεν No G158 αιτιον Cause G2288 θανατου Of Death G2147 (G5627) ευρον Found I G1722 εν In G846 αυτω Him. G3811 (G5660) παιδευσας Having Chastised G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G630 (G5692) απολυσω I Will Release "him".
  23 G3588 οι   G1161 δε But They G1945 (G5711) επεκειντο Were Urgent G5456 φωναις With Voices G3173 μεγαλαις Loud, G154 (G5734) αιτουμενοι Asking For G846 αυτον Him G4717 (G5683) σταυρωθηναι To Be Crucified. G2532 και And G2729 (G5707) κατισχυον Prevailed G3588 αι The G5456 φωναι Voices G846 αυτων Of Them G2532 και And G3588 των Of The G749 αρχιερεων Chief Priests.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε But G349 V-AAI-3P ανεκραξαν They Cried Out G3826 ADV παμπληθει All Together G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G142 V-PAM-2S αιρε Take Away G5126 D-ASM τουτον This G1161 CONJ δε And G630 V-AAM-2S απολυσον Release G2254 P-1DP ημιν To Us G912 N-ASM βαραββαν Barabbas
   19 G3748 R-NSM οστις Who G2258 V-IXI-3S ην Was G906 V-RPP-NSM βεβλημενος Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G1223 PREP δια Because Of G5100 X-ASF τινα Certain G4714 N-ASF στασιν Insurrection G1096 V-2ADP-ASF γενομενην That Occurred G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2532 CONJ και And G5408 N-ASM φονον Murder
   20 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G4377 V-AAI-3S προσεφωνησεν Called Out G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G630 V-AAN απολυσαι To Release G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2019 V-IAI-3P επεφωνουν Shouted G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5154 A-ASN τριτον Third G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3778 D-NSM ουτος This G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G2288 N-GSM θανατου Of Death G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3767 CONJ ουν Therefore G3811 V-AAP-NSM παιδευσας Having Scourged G630 V-FAI-1S απολυσω I Will Release G846 P-ASM αυτον Him
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1945 V-INI-3P επεκειντο Were Relentless G3173 A-DPF μεγαλαις With Loud G5456 N-DPF φωναις Voices G154 V-PMP-NPM αιτουμενοι Demanding G846 P-ASM αυτον Him G4717 V-APN σταυρωθηναι To Be Crucified G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G5456 N-NPF φωναι Voices G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2729 V-IAI-3P κατισχυον Prevailed
new(i)
  18 G1161 And G349 [G5656] they cried out G3826 all at once, G3004 [G5723] saying, G142 [G5720] Away with G5126 this G1161 man, and G630 [G5657] set loose G2254 to us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258 G1223 [G5713] for G5100 a certain G4714 sedition G1096 [G5637] made G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder, G906 [G5772] was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore, G2309 [G5723] willing G630 0 to set G2424 Jesus G630 [G5658] loose, G4377 0 spoke G3825 again G4377 [G5656] to them.
  21 G1161 But G2019 [G5707] they cried, G3004 [G5723] saying, G4717 [G5657] Impale G4717 [G5657] him, impale G846 him.
  22 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5154 the third time, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 0 hath G3778 he G4160 [G5656] done? G2147 [G5627] I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him: G3811 0 I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him, G630 [G5692] and let him go.
  23 G1161 And G1945 [G5711] they laid upon G3173 with loud G5456 voices, G154 [G5734] asking G846 that he G4717 [G5683] might be impaled. G2532 And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 [G5707] prevailed.
Vulgate(i) 18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem 20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum 21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum 22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam 23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Clementine_Vulgate(i) 18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam: 19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. 21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. 22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam. 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
WestSaxon990(i) 18 þa hrymde eall þt folc æt-gædere & cwæþ; Nim þisne & forgyf us barrabban 19 se wæs for sumere twyrædnesse & man-slyhte on cwertern asend; 20 Eft spæc pilatus to him & wolde for-lætan þæne hælend; 21 Ða hrymdon hig & cwædon ahoð hine ahoð hine; 22 Ða cwæð he to him þiddan siðe. hwæt dyde þes yfeles. ne mette ic nan þing yfeles on þissum men þt he si deaþes scyldig. ic hine þreage & forlæte; 23 And hig astodon & mycelre stëfne bædon þt he wære ahangen; & hyra stëfna swiðredon.
WestSaxon1175(i) 18 Þa grette eall þæt folc to-gadere. & cwæð. Nym þisne & for-gyf us barraban. 19 se wæs for sumere twirednysse & man-slehte of cwarterne asend. 20 Eft spræc pilatus to heom & wolde for-læten þane hælend. 21 Ða gretten hyo & cwæðen. ä-hö hine ä-ho hine. 22 Ða cwæð he to heom ðridde syðe. Hwæt dyde þes yfeles. ne afunde ic nan þing yfeles on þise men. þæt he syo deaðes scyldig. ic hine þreage & for-læte. 23 And hyo stoden & mycelere stefne bæden þt he wære ä-hangen. & hire stefne sweðeredon.
Wycliffe(i) 18 And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas; 19 which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge. 20 And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu. 21 And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. 22 And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer. 23 And thei contynueden with greet voicis axynge, that he schulde be crucified; and the voicis of hem woxen stronge.
Tyndale(i) 18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas: 19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson. 20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse. 21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him 22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse. 23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
Coverdale(i) 18 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas, 19 which for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson. 20 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse. 21 But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him. 22 Yet sayde he vnto them, the thirde tyme: What euell the hath he done? I fynde no cause of death in hi, therfore wil I chasten him, and let him go. 23 But they laye styll vpon him with greate crye, and requyred yt he might be crucified. And the voyce of the and of the hye preastes preuayled.
MSTC(i) 18 And all the people cried at once, saying, "Away with him, and deliver to us Barabbas: 19 which for insurrection made in the city, and murder, was cast into prison." 20 Pilate spake again to them, willing to let Jesus loose. 21 And they cried, saying, "Crucify him; Crucify him." 22 He said unto them the third time, "What evil hath he done? I find no cause of death in him. I will therefore chasten him, and let him go loose." 23 And they cried with loud voice, and required that he might be crucified. And the voice of them and of the high priests prevailed.
Matthew(i) 18 And all the people cryed at once saiynge: awaye with him and delyuer to vs Barrabas 19 which for insurreccion made in the cytye, and morther, was cast into prison, 20 Pilate spake agayne to them willinge to let Iesus louse. 21 And they cryed saiynge: Crucifye him, crucyfye him. 22 He saide vnto them the thirde tyme. What euill hath he done? I fynde no cause of death in him. I will therfore chasten him, & let him louse. 23 And they cryed with loude voice, & required that he might be crucyfyed. And the voice of them and of the hie priestes preuailed.
Great(i) 18 And all the people cryed at once, sayinge: awaye wyth hym, and delyuer to vs Barrabas: 19 (whych for a certayne insurreccyon made in the cytie and for morther, was cast in preson) 20 Pylate spake agayne to them wyllynge to let Iesus losse, 21 But they cryed, sayinge: Crucifye hym, Crucifye hym. 22 He sayde vnto them the thyrde tyme: What euyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I wyll therfore chasten him, & let him go. 23 And they cryed wyth loude voyces, requiryng that he myght be crucyfyed. And the voyces: of them and of the hye Prestes preuayled.
Geneva(i) 18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas: 19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison. 20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose. 21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him. 22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose. 23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Bishops(i) 18 And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas 19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and for murther, was cast in pryson 20 Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose 21 But they cryed, saying: Crucifie hym, crucifie hym 22 He sayde vnto them the thirde tyme: What euyll hath he done? I finde no cause of death in hym, I wyll therefore chasten hym, and let hym go 23 And they were instant with loude voyces, requiring that he might be crucified. And the voyces of them, and of the hye priestes preuayled
DouayRheims(i) 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. 21 But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed.
KJV(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
KJV_Cambridge(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
KJV_Strongs(i)
  18 G1161 And G349 they cried out [G5656]   G3826 all at once G3004 , saying [G5723]   G142 , Away with [G5720]   G5126 this G1161 man, and G630 release [G5657]   G2254 unto us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258 for [G5713]   G1223   G5100 a certain G4714 sedition G1096 made [G5637]   G1722 in G4172 the city G2532 , and G5408 for murder G906 , was cast [G5772]   G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore G2309 , willing [G5723]   G630 to release [G5658]   G2424 Jesus G4377 , spake G3825 again G4377 to them [G5656]  .
  21 G1161 But G2019 they cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G4717 , Crucify [G5657]   G4717 him, crucify [G5657]   G846 him.
  22 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5154 the third time G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath G3778 he G4160 done [G5656]   G2147 ? I have found [G5627]   G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him G3811 : I will G3767 therefore G3811 chastise [G5660]   G846 him G630 , and let him go [G5692]  .
  23 G1161 And G1945 they were instant [G5711]   G3173 with loud G5456 voices G154 , requiring [G5734]   G846 that he G4717 might be crucified [G5683]   G2532 . And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 prevailed [G5707]  .
Mace(i) 18 all the people cry'd out, let this man die, and release to us Barabbas. 19 Barabbas had been imprison'd for murder in a riot he had rais'd in the city. 20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, expostulated with them again. 21 but they cry'd out, crucify him, crucify him. 22 however he urg'd it a third time, why, what crime has he done? I don't find he has done any thing that deserves death: I will therefore order him to be whipp'd, and so dismiss him. 23 but they persisted with great clamour in their demands, to have him crucified: and as the people and chief priests redoubled their clamours,
Whiston(i) 18 Who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison. 19 Now of necessity he must release one unto them at the feast. 20 But Pilate willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried in answer Crucifie, crucifie. 22 And he said unto them the third time, What evil then hath he done? I find no cause of death in him: But I will chastise him, and let [him] go[.] 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
Wesley(i) 18 And they cried all at once saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who for an insurrection made in the city, and for murder had been cast into prison.) 20 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done? 22 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise and release him. 23 But they insisted with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Worsley(i) 18 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison:) 20 Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus. 21 But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him. 22 And he said to them a third time, what evil hath He done? I have found nothing in Him deserving death: I will therefore chastise Him, and let Him go. 23 But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed.
Haweis(i) 18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas! 19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.) 20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty. 21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him. 22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him. 23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
Thomson(i) 18 so they with one consent cried out, saying, Away with this man and release to us Barabbas. 19 This was a person who on account of an insurrection in the city, and for murder, had been committed to prison. 20 Pilate therefore addressed them again, being desirous to release Jesus. 21 But they exclaimed, saying, Crucify him; Crucify him. 22 But he said to them a third time, Why, what evil hath he done? I have found nothing in him deserving death. I will therefore chastise him and let him go. 23 But they with loud clamours persisted in their demands that he should be crucified. So the clamours of them and of the chief priests prevailed,
Webster(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
Webster_Strongs(i)
  18 G1161 And G349 [G5656] they cried out G3826 all at once G3004 [G5723] , saying G142 [G5720] , Away with G5126 this G1161 man, and G630 [G5657] release G2254 to us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258 G1223 [G5713] for G5100 a certain G4714 sedition G1096 [G5637] made G1722 in G4172 the city G2532 , and G5408 for murder G906 [G5772] , was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore G2309 [G5723] , willing G630 [G5658] to release G2424 Jesus G4377 0 , spoke G3825 again G4377 [G5656] to them.
  21 G1161 But G2019 [G5707] they cried G3004 [G5723] , saying G4717 [G5657] , Crucify G4717 [G5657] him, crucify G846 him.
  22 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5154 the third time G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 0 hath G3778 he G4160 [G5656] done G2147 [G5627] ? I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him G3811 0 : I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him G630 [G5692] , and let him go.
  23 G1161 And G1945 [G5711] they were insistent G3173 with loud G5456 voices G154 [G5734] , requiring G846 that he G4717 [G5683] might be crucified G2532 . And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 [G5707] prevailed.
Living_Oracles(i) 18 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas. 19 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder. 20 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated. 21 But they cried, saying, Crucify! crucify him! 22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him. 23 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
Etheridge(i) 18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba; 19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained. 20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu. 21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him! 22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him. 23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
Murdock(i) 18 And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas. 19 He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city. 20 And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again. 21 But they cried out, and said: Crucify him; crucify him. 22 And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him. 23 But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
Sawyer(i) 18 And the whole multitude cried out, saying, Take away this man, and release to us Barabbas; 19 who had been cast into prison for a certain sedition made in the city, and a murder. 20 (30:4) Pilate therefore addressed them again, wishing to release Jesus; 21 but they replied, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them a third time, [Why], for what evil has this man done? I have found no cause of death in him; having chastised him therefore, I will release him. 23 And they beset him with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries, and those of the chief priests, prevailed;
Diaglott(i) 18 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas. 19 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison. 20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus. 21 They but cried, saying: Crucify, crucify, him. 22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release. 23 They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the high-priests.
ABU(i) 18 And they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas! 19 (who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Again, therefore, Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. 21 But they cried, saying: Crucify, crucify him. 22 And a third time he said to them: What evil then has this man done? I found no cause of death in him. I will therefore chastise, and release him. 23 And they were urgent with loud voices, requiring that he should be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Anderson(i) 18 And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas. 19 He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison. 20 Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them. 21 But they answered, saying: Crucify, crucify him. 22 He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him. 23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Noyes(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas; 19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison. 20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus. 21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him! 22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him. 23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
YLT(i) 18 and they cried out—the whole multitude—saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,' 19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. 20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them, 21 but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.' 22 And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him .' 23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
JuliaSmith(i) 18 And they cried out with the entire multitude, saying, Take this away, and loose to us Barabbas: 19 (Who was for a certain sedition having been in the city, and slaughter, cast into prison.) 20 Again Pilate called, wishing to loose Jesus. 21 And they exclaimed, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said to them the third time, For what evil has he done I have found no cause of death in him: therefore, having corrected him, I will loose. 23 And they were urgent with great voices, asking for him to be crucified. And their voices and the chief priests' overcame.
Darby(i) 18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us; 19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison. 20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them]. 21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. 22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. 23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
ERV(i) 18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. 23 But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
ASV(i) 18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:— 19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
ASV_Strongs(i)
  18 G1161 But G349 they cried out G3826 all together, G3004 saying, G142 Away with G5126 this G1161 man, and G630 release G2254 unto us G912 Barabbas:—
  19 G3748 one who G1223 for G5100 a certain G4714 insurrection G1096 made G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder, G2258 was G906 cast G1519 into G5438 prison.
  20 G3767 And G4091 Pilate G4377 spake G3825 unto them G2309 again, desiring G630 to release G2424 Jesus;
  21 G1161 but G2019 they shouted, G3004 saying, G4717 Crucify, G4717 crucify G846 him.
  22 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them G5154 the third time, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath G3778 this man G4160 done? G2147 I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him: G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him G630 and release G630 him.
  23 G1161 But G1945 they were urgent G3173 with loud G5456 voices, G154 asking G4717 that G846 he G4717 might be crucified. G2532 And G5456 their voices G2729 prevailed.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:— 19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus, 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and release him. 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Rotherham(i) 18 But they cried aloud, with the whole throng, saying––Away with this man! and release unto us Barabbas:–– 19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison. 20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus. 21 But, they, called out in return, saying––Crucify! crucify him! 22 But, he, the third time, said unto them––Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him! 23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
Twentieth_Century(i) 18 But they began to shout as one man: "Kill this fellow, but release Barabbas for us." 19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.) 20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again; 21 But they kept calling out: "Crucify, crucify him!" 22 "Why, what harm has this man done?" Pilate said to them for the third time. "I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him." 23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
Godbey(i) 18 And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas: 19 who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder. 20 Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus. 21 And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him. 22 And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him. 23 And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
WNT(i) 18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us" 19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connection with a riot which had occurred in the city, and for murder. 20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free. 21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!" 22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him." 23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
Worrell(i) 18 But they cried out again with all the multitude, saying, "Away with Him! and release to us Barabbas!"— 19 one who, indeed, because of a certain insurrection made in the city, and of murder, was cast into prison. 20 And again Pilate called to them, wishing to release Jesus. 21 But they kept calling out, saying, "Crucify, crucify Him!" 22 But he said to them the third time, "Why, what evil did This Man do? I found in Him nothing worthy of death. Chastising Him, therefore, I will release Him." 23 But they were urgent, with loud voices, asking that He might be crucified. And their voices prevailed.
Moffatt(i) 18 But they shouted one and all, "Away with him! Release Bar-Abbas for us!" 19 (This was a man who had been put into prison on account of a riot which had taken place in the city and also on a charge of murder.) 20 Again Pilate addressed them, for he wanted to release Jesus, 21 but they roared, "To the cross, to the cross with him!" 22 He asked them a third time, "But what crime has he committed? I have found nothing about him that deserves death; so I shall release him with a whipping." 23 But they loudly urged their demand that he should be crucified, and their shouts carried the day.
Goodspeed(i) 18 But they all shouted out, "Kill him, and release Barabbas for us!" 19 (He was a man who had been put in prison for a riot that had taken place in the city and for murder.) 20 But Pilate wanted to let Jesus go, and he called out to them again. 21 But they kept on shouting, "Crucify him! Crucify him!" 22 And he said to them a third time, "Why, what has he done that is wrong? For I have found nothing about him to call for his death. So I will teach him a lesson and let him go." 23 But they persisted with loud outcries in demanding that he be crucified, and their shouting won.
Riverside(i) 18 But the whole crowd cried out together, "Put him out of the way and free Barabbas for us!" 19 (Barabbas, on account of a riot that had occurred in the city and for murder, had been thrown into prison.) 20 Again Pilate spoke to them, wishing to release Jesus. 21 But they shouted, "Crucify him, crucify him!" 22 For the third time he said to them, "What wrong has he done? I have found nothing criminal in him. I will therefore scourge him and let him go." 23 But they insisted with loud voices asking to have him crucified, and their voices prevailed.
MNT(i) 18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas." 19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.) 20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus; 21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!" 22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go." 23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
Lamsa(i) 18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; 19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. 20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. 23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.
CLV(i) 18 Yet they cried out, all as one multitude, saying, "Away with this one! Yet release for us Bar-Abbas"-" 19 who was, because of a certain insurrection occurring in the city, and a murder, cast into jail." 20 Now again Pilate shouts to them, willing to release Jesus." 21 Yet they retorted, saying, "Crucify, crucify him!" 22 Now for the third time he said to them, "What evil does this man? Not one cause of death did I find in him. Disciplining him then, I will release him." 23 Yet they importuned with loud voices, requesting that He be crucified. And their voices and the chief priests' prevailed."
Williams(i) 18 But they all together began to shout, "Away with this fellow, but let us have Barabbas released! 19 (He was a man who had been put in prison for a riot that had occurred in the city and for murder.) 20 Then Pilate again appealed to them, for He wanted to let Jesus go. 21 But they continued to shout at him, "Crucify Him, crucify Him? 22 Then a third time he spoke to them, "Why, what wrong has He done? I have found nothing in Him deserving the death penalty. So I will flog Him and let Him go." 23 But they continued to press him with loud voices in their ceaseless demands that He be crucified, and their shouts began to prevail.
BBE(i) 18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. 19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. 20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. 21 But crying out they said, To the cross with him! 22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. 23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
MKJV(i) 18 And they all cried out at once, saying, Away with this One! And release to us Barabbas 19 (who was thrown into prison because of a certain sedition made in the city, and for murder). 20 And Pilate, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify! Crucify Him! 22 And he said to them the third time, Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go. 23 But they pressed on him, with loud voices, requesting that He might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
LITV(i) 18 And they all together shouted, saying, Take this one, and release Barabbas to us 19 ( he who was thrown into prison due to some revolt and murder occurring in the city .) 20 Then Pilate again called out, desiring to release Jesus. 21 But they shouted, saying, Crucify! Crucify him! 22 And a third time he said to them, For what evil did this one do? I found no cause of death in him. Therefore, chastising him, I will release him . 23 But with loud voices they insisted, asking for Him to be crucified. And their voices, and that of the chief priests, prevailed.
ECB(i) 18 And the whole multitude screams simultaneously, wording, Take this one, and release to us Bar Abbas: 19 - who for a riot being in the city and for murder, was cast in the guardhouse. 20 So Pilatos, wills to release Yah Shua, and speaks to them again: 21 but they shout, wording, Stake! Stake him! 22 And he says to them the third time, Indeed, what evil did he? I find no cause of death in him: so I discipline him and release him. 23 And they impose with mega voices, asking to stake him: and the voices of them and of the archpriests overpowered.
AUV(i) 18 But the people all joined together shouting, “Take this man [i.e., Jesus] and release Barabbas to us [instead].” 19 [Now] Barabbas was a person who had been thrown into prison for [inciting] a rebellion in the city [of Jerusalem] and for committing murder. 20 Then Pilate spoke to them again [because] he wanted to release Jesus, 21 but they continued shouting, “Crucify him, crucify him.” 22 So, Pilate called out to them a third time, “Why [should he be crucified]; what wrong has this man done? I have not found any reason for putting him to death, so I will punish him and [then] release him.” 23 But the people loudly demanded that Jesus be crucified. And their shouting won out.
ACV(i) 18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas 19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder). 20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus, 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him. 23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Common(i) 18 a man who had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder. 19 Wanting to release Jesus, Pilate addressed to them again. 20 But they shouted, "Crucify him, crucify him!" 21 Then he said to them the third time, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death. I will therefore chastise him and release him." 22 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed. 23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
WEB(i) 18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”— 19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, 21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” 22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.” 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
WEB_Strongs(i)
  18 G1161 But G349 they all cried out G3826 together, G3004 saying, G142 "Away with G5126 this G630 man! Release G2254 to us G912 Barabbas!"—
  19 G3748 one who G2258 was G906 thrown G1519 into G5438 prison G1223 for G5100 a certain G4714 revolt G1096   G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder.
  20 G3767 Then G4091 Pilate G4377 spoke G3825 to them G2309 again, wanting G630 to release G2424 Jesus,
  21 G1161 but G2019 they shouted, G3004 saying, G4717 "Crucify! G4717 Crucify G846 him!"
  22 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them G5154 the third time, G5101 "Why? G1063 What G2556 evil G4160 has G3778 this man G4160 done? G2147 I have found G3762 no G2288 capital G158 crime G1722 in G846 him. G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him G630 and release G630 him."
  23 G1161 But G1945 they were urgent G3173 with loud G5456 voices, G154 asking G4717 that G846 he G4717 might be crucified. G2532   G846 Their G5456 voices G2532 and G749 the voices of the chief priests G2729 prevailed.
NHEB(i) 18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas" 19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.) 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, 21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him." 22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him." 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
AKJV(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
AKJV_Strongs(i)
  18 G349 And they cried G3829 out all G3826 at G3826 once, G3004 saying, G5126 Away with this G630 man, and release G912 to us Barabbas:
  19 G3748 (Who G5100 for a certain G4714 sedition G1096 made G4172 in the city, G5408 and for murder, G906 was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore, G2309 willing G630 to release G2424 Jesus, G4377 spoke G3825 again to them.
  21 G2019 But they cried, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify him.
  22 G2036 And he said G5154 to them the third G1063 time, Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2147 I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G3767 in him: I will therefore G3811 chastise G630 him, and let him go.
  23 G1945 And they were instant G3173 with loud G5456 voices, G154 requiring G4717 that he might be crucified. G5456 And the voices G749 of them and of the chief G749 priests G2729 prevailed.
KJC(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
KJ2000(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
UKJV(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
RKJNT(i) 18 But they all cried out at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate, wanting to release Jesus, spoke to them again. 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death: therefore I will chastise him, and let him go. 23 And they were insistent, with loud voices demanding that he be crucified. And their voices prevailed.
TKJU(i) 18 But they cried out all at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas": 19 (Who was cast into prison for a certain insurrection made in the city, and for murder.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke to them again. 21 But they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him." 22 Now he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no cause for death in Him: I will therefore chastise Him, and let Him go." 23 But they were urgent with loud voices, requiring that He might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1161 And G349 they cried out G3826 all at once, G3004 saying, G142 Away with G5126 this G1161 man, and G630 release G2254 to us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258   G1223 for G5100 a certain G4714 sedition G1096 made G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder, G906 was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore, G2309 wanting G630 to release G2424 Jesus, G4377 spoke G3825 again to them.
  21 G1161 But G2019 they cried, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G846 him.
  22 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them G5154 the third time, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has G3778 he G4160 done? G2147 I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him: G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him, G630 and let G630 him go.
  23 G1161 And G1945 they were insistent G3173 with loud G5456 voices, G154 requiring G4717 that G846 he G4717 might be crucified. G2532 And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 prevailed.
RYLT(i) 18 and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,' 19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. 20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, 21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.' 22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.' 23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
EJ2000(i) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas 19 (who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison). 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, crucify him, crucify him. {Gr. stauroo – hang him on a stake} 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go. 23 And they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.
CAB(i) 18 But they all cried out together, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"-- 19 who because of a certain insurrection having occurred in the city had been thrown into prison, and for murder. 20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them. 21 But they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!" 22 Then he said to them the third time, "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release Him." 23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
WPNT(i) 18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”— 19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder. 20 Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again. 21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!” 22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.” 23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
JMNT(i) 18 But they, as it were with one voice of an entire multitude, cried out – some screaming; some yelling; some shrieking – repeatedly saying, "Be lifting this one up (or: Proceed in taking this one away)!... yet at once release to (or: for) us Barabbas (meaning: the [or: a] father's son)!" 19which was a man having been thrown into the prison because of a certain rebellion (incident where folks took a stand and were posturing as for a riot or an uprising) occurring within the City, and [for] murder. 20 Now again, Pilate shouts to them – still wanting and intending to release Jesus – 21 but they kept on yelling and shouting [back], repeatedly saying, "Be crucifying!... proceed putting him to death on an execution stake!" 22 Now [for the] third [time] he said to them, "Why? What evil (or: worthless thing) did this man do (or: = What has he done wrong; What crime has this man committed)? I find (or: found) nothing deserving of death in him. Therefore, after disciplining and chastising (= flogging) [him], I will proceed in releasing him." 23 But the men began continued laying more on, pressing the issue in loud voices, repeatedly demanding Him to be crucified (put to death on an execution stake). And their voices – along with [those of] the chief priests – continued increasingly strong, so as to prevail.
NSB(i) 18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!« 19 He was thrown into prison for insurrection (sedition) in the city and murder. 20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus. 21 But they shouted, »Impale him! Impale him!« 22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.« 23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed.
ISV(i) 18 But they all shouted out together, “Away with this man! Release Barabbas for us!” 19 (This man had been put in prison for murder and for a revolt that had taken place in the city.) 20 But Pilate wanted to let Jesus go, so he appealed to them again, 21 but they continued to shout, “Crucify him! Crucify him!”
22 Then he spoke to them a third time: “What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go.” 23 But they kept pressing him with loud shouts, demanding that Jesus be crucified, and their shouts began to prevail.
LEB(i) 18 But they all cried out in unison, saying, "Take this man away, and release for us Barabbas!" 19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder). 20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them** again, 21 but they kept crying out, saying, "Crucify! Crucify him!" 22 So he said to them a third time, "Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation deserving death* in him. Therefore I will punish him and* release him."* 23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed.
BGB(i) 18 Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ* λέγοντες “Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·” 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20 Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες “Σταύρου σταύρου αὐτόν.” 22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.” 23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
BIB(i) 18 Ἀνέκραγον (They cried out) δὲ (however) παμπληθεὶ* (all together), λέγοντες (saying), “Αἶρε (Away with) τοῦτον (this man), ἀπόλυσον (release) δὲ (now) ἡμῖν (to us) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas),” 19 ὅστις (who) ἦν (was) διὰ (on account of) στάσιν (insurrection) τινὰ (a certain) γενομένην (having been made) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city), καὶ (and) φόνον (murder), βληθεὶς (having been cast) ἐν (into) τῇ (the) φυλακῇ (prison). 20 Πάλιν (Again) δὲ (therefore) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) προσεφώνησεν (called) αὐτοῖς (to them), θέλων (wishing) ἀπολῦσαι (to release) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 21 οἱ (-) δὲ (But) ἐπεφώνουν (they were crying out), λέγοντες (saying), “Σταύρου (Crucify), σταύρου (crucify) αὐτόν (Him).” 22 Ὁ (-) δὲ (And) τρίτον (a third time) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (What) γὰρ (for) κακὸν (evil) ἐποίησεν (did commit) οὗτος (this man)? οὐδὲν (No) αἴτιον (cause) θανάτου (of death) εὗρον (found I) ἐν (in) αὐτῷ (Him). παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release Him).” 23 Οἱ (-) δὲ (But) ἐπέκειντο (they were urgent), φωναῖς (with voices) μεγάλαις (loud), αἰτούμενοι (asking for) αὐτὸν (Him) σταυρωθῆναι (to be crucified). καὶ (And) κατίσχυον (were prevailing) αἱ (the) φωναὶ (voices) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas,” 19 who was one having been cast into the prison on account of a certain insurrection having been made in the city, and murder. 20 Therefore Pilate, wishing to release Jesus, called to them again. 21 But they were crying out, saying, “Crucify! Crucify Him!” 22 And he said to them a third time, “What evil indeed did this man commit? I found no cause of death in Him. Therefore having chastised Him, I will release Him.” 23 But they were urgent, asking with loud voices for Him to be crucified. And their voices were prevailing.
BSB(i) 18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!” 19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.) 20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again, 21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!” 22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.” 23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
MSB(i) 18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!” 19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.) 20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again, 21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!” 22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.” 23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor and that of the chief priests prevailed.
MLV(i) 18 But they cried out altogether, saying, Take this one and release Barabbas to us. 19 He was one who has been cast into prison because of a certain riot, which happened in the city, and for murder.
20 Therefore Pilate shouted to them again, wishing to release Jesus.
21 But they were shouting out, saying, Crucify him! Crucify him!
22 Now he said to them the third-time, For what evil has this one done? I have found no crime worthy of death in him; therefore, after having disciplined him, I will be releasing him. 23 But they were urgently asking with loud voices for him to be crucified. And their voices and those of the high-priests were prevailing.
VIN(i) 18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!” 19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.) 20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again, 21 But they kept on shouting, "Crucify him! Crucify him!" 22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him." 23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
Luther1545(i) 18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! 19 welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen. 20 Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen. 21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. 23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G349 Da schrie G3826 der ganze Haufe G1161 und G3004 sprach G142 : Hinweg mit G5126 diesem G1161 und G2254 gib uns G912 Barabbas G630 los!
  19 G2258 welcher war G1223 um G5100 eines G4714 Aufruhrs G1722 , so in G3748 der G4172 Stadt G1096 geschehen G2532 war, und G5408 um eines Mords willen G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .
  20 G3767 Da G4377 rief G4091 Pilatus G2309 abermal ihnen zu und wollte G2424 JEsum G630 loslassen .
  21 G846 Sie G2019 riefen G1161 aber G3004 und sprachen G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige ihn!
  22 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G5154 zum drittenmal G4314 zu G5101 ihnen: Was G4160 hat G1063 denn G3778 dieser G2556 Übels G4160 getan G2147 ? Ich finde G3762 keine G158 Ursache G846 des G2288 Todes G1722 an G846 ihm G3767 ; darum G3811 will ich ihn züchtigen G630 und loslassen .
  23 G1161 Aber G1945 sie lagen G3173 ihm an mit großem G5456 Geschrei G2532 und G846 forderten, daß er G154 gekreuziget würde G2532 . Und G846 ihr G749 und der Hohenpriester G5456 Geschrei G2729 nahm überhand .
Luther1912(i) 18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! 19 [welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.] 20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. 21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. 23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1161 Da G349 schrie G3826 der ganze G3004 Haufe und sprach G142 : Hinweg mit G5126 diesem G1161 und G630 gib G2254 uns G912 Barabbas G630 los!
  19 G3748 [welcher G1223 G2258 war um G5100 eines G4714 Aufruhrs G1722 , so in G4172 der Stadt G1096 geschehen G2532 war, und G5408 um eines Mordes G1519 willen ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .]
  20 G3767 Da G4377 rief G4091 Pilatus G3825 abermals G4377 ihnen G2309 zu und wollte G2424 Jesum G630 loslassen .
  21 G2019 Sie riefen G1161 aber G3004 und sprachen G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige G846 ihn!
  22 G1161 Er aber G2036 sprach G5154 zum drittenmal G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 hat G1063 denn G2556 dieser Übles G4160 getan G2147 ? Ich finde G3762 keine G158 Ursache G2288 des Todes G1722 an G846 ihm G3767 ; darum G3811 will G846 ich ihn G3811 züchtigen G630 und loslassen .
  23 G1161 Aber G1945 sie lagen G1945 ihm an G3173 mit großem G5456 Geschrei G154 und forderten G846 , daß er G4717 gekreuzigt G2532 würde. Und G846 ihr G2532 und G749 der Hohenpriester G5456 Geschrei G2729 nahm überhand .
ELB1871(i) 18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los! 19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen. 20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte. 21 Sie aber schrieen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. 23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr [und der Hohenpriester] Geschrei nahm überhand.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G349 Die ganze Menge schrie G1161 aber G3826 zugleich G3004 und sagte: G142 Hinweg mit G5126 diesem, G630 gib G2254 uns G1161 aber G912 den Barabbas G630 los!
  19 G3748 Derselbe G2258 war G1223 wegen G5100 eines gewissen G4714 Aufruhrs, G1722 der in G4172 der Stadt G1096 geschehen war, G2532 und G5408 wegen eines Mordes G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen.
  20 G4091 Pilatus G4377 rief G4377 ihnen G3767 nun G3825 wiederum G4377 zu, G2424 indem er Jesum G630 losgeben G2309 wollte.
  21 G1161 Sie aber G2019 schrieen G3004 dagegen und sagten: G4717 Kreuzige, G4717 kreuzige G846 ihn!
  22 G1161 Er aber G2036 sprach G5154 zum dritten Mal G4314 zu G846 G1063 ihnen: G5101 Was G4160 hat G3778 dieser G2556 denn Böses G4160 getan? G3762 Ich habe keine G158 Ursache G2288 des Todes G1722 an G846 ihm G2147 gefunden; G3811 ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben.
  23 G1161 Sie aber G1945 lagen ihm an G3173 mit großem G5456 Geschrei G154 und forderten, G846 daß er G4717 gekreuzigt würde. G2532 Und G846 G2532 ihr G749 [und der Hohenpriester] G5456 Geschrei G2729 nahm überhand.
ELB1905(i) 18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los! 19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen. 20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte. 21 Sie aber schrieen dagegen O. riefen ihm zu und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. 23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G349 Die ganze Menge schrie G1161 aber G3826 zugleich G3004 und sagte G142 : Hinweg mit G5126 diesem G630 , gib G2254 uns G1161 aber G912 den Barabbas G630 los!
  19 G3748 Derselbe G2258 war G1223 wegen G5100 eines gewissen G4714 Aufruhrs G1722 , der in G4172 der Stadt G1096 geschehen war G2532 , und G5408 wegen eines Mordes G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .
  20 G4091 Pilatus G4377 rief G4377 ihnen G3767 nun G3825 wiederum G4377 zu G2424 , indem er Jesum G630 losgeben G2309 wollte .
  21 G1161 Sie aber G2019 schrieen G3004 dagegen und sagten G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige G846 ihn!
  22 G1161 Er aber G2036 sprach G5154 zum dritten Mal G4314 zu G846 -G1063 ihnen G5101 : Was G4160 hat G3778 dieser G2556 denn Böses G4160 getan G3762 ? Ich habe keine G158 Ursache G2288 des Todes G1722 an G846 ihm G2147 gefunden G3811 ; ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben .
  23 G1161 Sie aber G1945 lagen ihm an G3173 mit großem G5456 Geschrei G154 und forderten G846 , daß er G4717 gekreuzigt würde G2532 . Und G846 -G2532 ihr G749 [und der Hohenpriester G5456 ]Geschrei G2729 nahm überhand .
DSV(i) 18 Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los. 19 Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen. 20 Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten. 21 Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem! 22 En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten. 23 Maar zij hielden aan met groot geroep, eisende, dat Hij zou gekruist worden; en hun en der overpriesteren geroep werd geweldiger.
DSV_Strongs(i)
  18 G1161 Doch G3826 al de menigte G349 G5656 riep G3826 gelijkelijk G3004 G5723 , zeggende G142 G5720 : Weg met G5126 Dezen G1161 , en G630 G laat G2254 ons G912 Bar-abbas G630 G5657 los.
  19 G3748 Dewelke G2258 G5713 was G1223 om G5100 zeker G4714 oproer G1722 , dat in G4172 de stad G1096 G5637 geschied was G2532 , en G5408 [om] een doodslag G1519 , in G5438 de gevangenis G906 G5772 geworpen.
  20 G4091 Pilatus G3767 dan G4377 G riep G3825 [hun] wederom G4377 G5656 toe G2309 G5723 , willende G2424 Jezus G630 G5658 loslaten.
  21 G1161 Maar G2019 G5707 zij riepen daartegen G3004 G5723 , zeggende G4717 : Kruis G4717 G5657 [Hem], kruis G846 Hem!
  22 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G5154 ten derden male G4314 tot G846 hen G1063 : G5101 Wat G3778 heeft Deze G2556 dan kwaads G4160 G5656 gedaan G3762 ? Ik heb geen G158 schuld G2288 des doods G1722 in G846 Hem G2147 G5627 gevonden G846 . Zo zal ik Hem G3767 dan G3811 G5660 kastijden G630 G5692 en loslaten.
  23 G1161 Maar G1945 G5711 zij hielden aan G3173 met groot G5456 geroep G154 G5734 , eisende G846 , dat Hij G4717 G5683 zou gekruist worden G2532 ; en G846 hun G2532 en G749 der overpriesteren G5456 geroep G2729 G5707 werd geweldiger.
DarbyFR(i) 18 Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas 19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). 20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. 21 Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! 22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
Martin(i) 18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; 19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. 20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. 21 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. 22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
Segond(i) 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
Segond_Strongs(i)
  18 G1161   G349 Ils s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G3826 tous ensemble G142 : Fais mourir G5720   G5126 celui-ci G1161 , et G630 relâche G5657   G2254 -nous G912 Barabbas.
  19 G3748 Cet homme G906 avait été mis G5772   G1519 en G5438 prison G2258 pour G5713   G1223   G5100 une G4714 sédition G1096 qui avait eu lieu G5637   G1722 dans G4172 la ville G2532 , et G5408 pour un meurtre.
  20 G3767   G4091 Pilate G4377 leur parla G5656   G3825 de nouveau G2309 , dans l’intention G5723   G630 de relâcher G5658   G2424 Jésus.
  21 G1161 Et G2019 ils crièrent G5707   G3004   G5723   G4717  : Crucifie G5657   G4717 , crucifie G5657   G846 -le !
  22 G1161   G4314 Pilate leur G846   G2036 dit G5627   G5154 pour la troisième fois G1063  : G5101 Quel G2556 mal G3778 a-t-il G4160 fait G5656   G3762  ? Je n’ai rien G2147 trouvé G5627   G1722 en G846 lui G158 qui mérite G2288 la mort G630 . Je le relâcherai G5692   G3767 donc G846 , après l G3811 ’avoir fait battre de verges G5660  .
  23 G1161 Mais G1945 ils insistèrent G5711   G3173 à grands G5456 cris G154 , demandant G5734   G846 qu’il G4717 fût crucifié G5683   G2532 . Et G846 leurs G5456 cris G2729 l’emportèrent G5707  :
SE(i) 18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás. 19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) 20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús. 21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. 23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
ReinaValera(i) 18 Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás: 19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) 20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús. 21 Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré. 23 Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
JBS(i) 18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás. 19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) 20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús. 21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle. 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. 23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Albanian(i) 18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: ''Vraje këtë dhe na liro Barabën''. 19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje. 20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri. 21 Por ata bërtitnin duke thënë: ''Kryqëzoje!''. 22 Për të tretën herë ai u tha atyre: ''Po ç'të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''. 23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
RST(i) 18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. 20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. 21 Но они кричали: распни, распни Его! 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Peshitta(i) 18 ܩܥܘ ܕܝܢ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܠܗܢܐ ܘܫܪܝ ܠܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀ 19 ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܕܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 20 ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܟܕ ܨܒܐ ܕܢܫܪܐ ܠܝܫܘܥ ܀ 21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܙܩܘܦܝܗܝ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀ 22 ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܗ ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ ܀ 23 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܟܒܝܢ ܗܘܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܥܫܢ ܗܘܐ ܩܠܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
Arabic(i) 18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. 19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. 20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. 21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. 22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. 23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
Amharic(i) 18 ሁላቸውም በአንድነት። ይህን አስወግድ፥ በርባንንም ፍታልን እያሉ ጮኹ፤ 19 እርሱም ሁከትን በከተማ አንሥቶ ሰውን ስለ ገደለ በወኅኒ ታስሮ ነበር። 20 ጲላጦስም ኢየሱስን ሊፈታ ወድዶ ዳግመኛ ተናገራቸው፤ 21 ነገር ግን እነርሱ። ስቀለው ስቀለው እያሉ ይጮኹ ነበር። 22 ሦስተኛም። ምን ነው? ያደረገውስ ክፋት ምንድር ነው? ለሞት የሚያደርሰው በደል አላገኘሁበትም፤ ስለዚህ ቀጥቼ እፈታዋለሁ አላቸው። 23 እነርሱ ግን እንዲሰቀል በታላቅ ድምፅ አጽንተው ለመኑት። የእነርሱ ጩኸትና የካህናት አለቆችም ቃል በረታ።
Armenian(i) 18 Ամբողջ բազմութիւնը միասին աղաղակեց. «Վերցո՛ւր ասիկա, եւ Բարաբբա՛ն արձակէ մեզի» 19 (որ բանտը նետուած էր՝ քաղաքին մէջ եղած ապստամբութեան մը ու մարդասպանութեան համար): 20 Իսկ Պիղատոս՝ ուզելով Յիսուսը արձակել՝ դարձեալ խօսեցաւ անոնց: 21 Բայց անոնք կը գոչէին. «Խաչէ՛, խաչէ՛ զայն»: 22 Ինք երրորդ անգամ ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է. ես մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ գտայ անոր վրայ. ուրեմն պատժեմ զայն եւ արձակեմ»: 23 Իսկ անոնք կը պնդէին բարձրաձայն աղաղակներով ու կը պահանջէին որ խաչուի. եւ անոնց ու քահանայապետներուն ձայները յաղթեցին:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ նրանք ամբողջ բազմութեամբ աղաղակում էին եւ ասում. «Նրան վերացրո՛ւ եւ արձակի՛ր մեզ համար Բարաբբային» 19 (որը քաղաքում պատահած մի խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտարկուել էր): 20 Պիղատոսը նորից սկսեց խօսել, որովհետեւ կամենում էր Յիսուսին արձակել: 21 Եւ նրանք կրկին աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր նրան»: 22 Եւ նա երրորդ անգամ ասաց նրանց. «Ի՞նչ չար բան է արել սա. նրա վրայ մահուան արժանի որեւէ յանցանք չգտայ. սրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»: 23 Իսկ նրանք բարձրաձայն ստիպում էին եւ ուզում, որ նրան խաչը հանի: Եւ նրանց ու քահանայապետների ձայները աւելի ուժեղանում էին:
Breton(i) 18 Neuze e krijont holl a-unan: Laka hemañ d'ar marv, ha laosk deomp Barabbaz. 19 Hemañ a oa bet lakaet er prizon evit un dispac'h c'hoarvezet e kêr, hag ur muntr. 20 Pilat, o kaout c'hoant da leuskel Jezuz, a gomzas outo a-nevez. 21 Met int a grias: Ouzh ar groaz! Ouzh ar groaz! 22 Eñ a lavaras dezho evit an trede gwech: Met peseurt droug en deus graet? Ne'm eus kavet ennañ netra hag a vefe din a varv. E gastizañ a rin hag e laoskin anezhañ. 23 Met int a gendalc'he, o c'houlenn gant kriadegoù bras ma vije staget ouzh ar groaz; hag o c'hriadennoù ha re ar veleien vras a greske.
Basque(i) 18 Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas, 19 Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria. 20 Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz. 21 Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori. 22 Eta harc heren aldian erran ciecén, Baina cer gaizqui eguin du hunec? hiltzeco hoguenic eztut erideiten haur baithan: gaztigaturic beraz largaturen dut. 23 Baina hec hertsen çutén oihu handiz requeritzen çutela, crucifica ledin: eta hayén heyagorác eta Sacrificadore principalenac renforçatzen ciraden.
Bulgarian(i) 18 Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава; 19 който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство. 20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус. 21 А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го! 22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна. 23 Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Croatian(i) 18 I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!" 19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. 20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. 21 Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!" 22 On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti." 23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
BKR(i) 18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše. 19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře. 20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše. 21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj! 22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím. 23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
Danish(i) 18 Men de raabte i den ganske Hob og sagde: bort med denne, men lad os Barabbas løs! 19 (Denne var Kastet i Fængsel for et Oprør, som skete i Staden, og var for et Mord.) 20 Da raabte Pilatus atter til dem og vilde lade Jesus løs. 21 Men de tilraabte ham og sagde: korsfæst, korsfæst ham! 22 Men han sagde tredie Gang til dem: hvad Ondt har da denne gjort? Jeg finder ingen Dødsskyld hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs. 23 Men de trængte paa med stort Skrig og begjerede, at han skulde korsfæstes; og deres og de Ypperstepræsters Skrig fik Overhaand.
CUV(i) 18 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! 19 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。 20 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。 21 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! 22 彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 23 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。
CUV_Strongs(i)
  18 G1161 眾人卻 G3826 一齊 G349 喊著 G3004 G142 :除掉 G5126 這個 G630 人!釋放 G912 巴拉巴 G2254 給我們!
  19 G3748 G2258 巴拉巴是 G1223 G1722 G4172 城裡 G1096 G4714 G5408 殺人 G906 ,下 G1519 G5438 監裡的。
  20 G4091 彼拉多 G2309 願意 G630 釋放 G2424 耶穌 G3825 ,就又 G4377 勸解他們。
  21 G1161 無奈 G2019 他們喊著 G3004 G4717 :釘 G4717 他十字架!釘 G846 他十字架!
  22 G5154 彼拉多第三次 G4314 G846 他們 G2036 G1063 :為甚麼呢 G3778 ?這人 G4160 作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G3762 呢?我並沒有 G2147 查出 G846 G2288 甚麼該死 G158 的罪 G3767 來。所以 G3811 ,我要責打 G846 G630 ,把他釋放了。
  23 G3173 他們大 G5456 G1945 催逼 G154 彼拉多,求 G846 G4717 把耶穌釘在十字架上 G846 。他們 G5456 的聲音 G2729 就得了勝。
CUVS(i) 18 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! 19 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。 20 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。 21 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! 22 彼 拉 多 第 叁 次 对 他 们 说 : 为 甚 么 呢 ? 这 人 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 我 并 没 冇 查 出 他 甚 么 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 23 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G1161 众人却 G3826 一齐 G349 喊着 G3004 G142 :除掉 G5126 这个 G630 人!释放 G912 巴拉巴 G2254 给我们!
  19 G3748 G2258 巴拉巴是 G1223 G1722 G4172 城里 G1096 G4714 G5408 杀人 G906 ,下 G1519 G5438 监里的。
  20 G4091 彼拉多 G2309 愿意 G630 释放 G2424 耶稣 G3825 ,就又 G4377 劝解他们。
  21 G1161 无奈 G2019 他们喊着 G3004 G4717 :钉 G4717 他十字架!钉 G846 他十字架!
  22 G5154 彼拉多第叁次 G4314 G846 他们 G2036 G1063 :为甚么呢 G3778 ?这人 G4160 作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G3762 呢?我并没有 G2147 查出 G846 G2288 甚么该死 G158 的罪 G3767 来。所以 G3811 ,我要责打 G846 G630 ,把他释放了。
  23 G3173 他们大 G5456 G1945 催逼 G154 彼拉多,求 G846 G4717 把耶稣钉在十字架上 G846 。他们 G5456 的声音 G2729 就得了胜。
Esperanto(i) 18 Sed amase ili kriis, dirante:Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason; 19 kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis jxetita en malliberejon. 20 Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili; 21 sed ili lauxte kriis, dirante:Krucumu, krucumu lin. 22 Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos. 23 Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis.
Estonian(i) 18 Siis kogu hulk kisendas väga ning ütles: "Hukka ära, lase meile Barabas vabaks!" 19 See oli mingi linnas sündinud mässu ja tapmise pärast vangi heidetud. 20 Siis Pilaatus tõstis jälle häält nende vastu, tahtes vabaks lasta Jeesuse. 21 Aga nemad karjusid: "Löö risti, löö Ta risti!" 22 Siis ta ütles neile kolmat puhku: "Mis Ta siis on kurja teinud? Ma pole Temast leidnud ühtki surmasüüd. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks!" 23 Aga nad käisid peale, suure kisendamisega nõudes, et Jeesus löödaks risti. Ja nende hüüded võtsid võimust.
Finnish(i) 18 Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas, 19 Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty. 20 Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää. 21 Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä! 22 Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää. 23 Mutta he kävivät päälle suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai vallan.
FinnishPR(i) 18 Niin he huusivat kaikki yhdessä, sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!" 19 Tämä oli heitetty vankeuteen kaupungissa tehdystä kapinasta sekä murhasta. 20 Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti. 21 Mutta he huusivat vastaan ja sanoivat: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse hänet!" 22 Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." 23 Mutta he ahdistivat häntä suurilla huudoilla, vaatien Jeesusta ristiinnaulittavaksi; ja heidän huutonsa pääsivät voitolle.
Georgian(i) 18 ღაღატ-ყვეს ყოველმან მან სიმრავლემან და იტყოდეს: აღიღე ეგე და მოგჳტევე ჩუენ ბარაბა, 19 რომელი შფოთისა ყოფასა ქალაქსა შინა და კაცის-კლვისათჳს შეგდებულ იყო საპყრობილესა. 20 კუალად უკუე მოუწოდა მათ პილატე, რამეთუ უნდა განტევებაჲ იესუჲსი. 21 ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ, ჯუარს-აცუ ეგე! 22 ხოლო მან მესამედ ჰრქუა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს ამას? არარაჲ ბრალი სიკუდილისაჲ ვპოე ამის თანა. ვსწავლო ეგე და განუტევო. 23 ხოლო იგინი ზედა დაესხმოდეს ჴმითა დიდითა და გამოითხოვდეს მას ჯუარ-ცუმად; და განძლიერდებოდეს ჴმანი მათნი და მღდელთ-მოძღუართანი.
Haitian(i) 18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou. 19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la. 20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò. 21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa! 22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li? 23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.
Hungarian(i) 18 De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást! 19 Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe. 20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust; 21 De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt! 22 Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom! 23 Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala.
Indonesian(i) 18 Semua orang yang berkumpul di situ berteriak, "Bunuh Dia! Lepaskan Barabas untuk kami!" 19 (Barabas dipenjarakan karena pemberontakan yang terjadi di kota dan karena pembunuhan.) 20 Pilatus mau melepaskan Yesus, sebab itu ia berbicara sekali lagi kepada orang banyak itu. 21 Tetapi mereka berteriak, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!" 22 Lalu untuk ketiga kalinya Pilatus berseru kepada mereka, "Tetapi apa kesalahan-Nya? Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya yang patut dihukum dengan hukuman mati! Saya akan mencambuk Dia, lalu melepaskan-Nya." 23 Tetapi mereka terus berteriak sekuat tenaga bahwa Yesus harus disalibkan. Dan akhirnya teriakan mereka berhasil.
Italian(i) 18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. 19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio. 20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù. 21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. 22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. 23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! 19 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). 20 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; 21 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! 22 E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. 23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Japanese(i) 18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』 19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。 20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、 21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。 22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。 23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲勝てり。
Kabyle(i) 18 Lɣaci meṛṛa țɛeggiḍen qqaṛen : Enɣ-it, tserḥeḍ-ed i Barabas! 19 Barabas-agi yețwaḥbes ɣef ccwal i gexdem di temdint-nni akk ț-țemgeṛṭ i genɣa. 20 Bilaṭus yebɣan a d-iserreḥ i Sidna Ɛisa ihḍeṛ-ed tikkelt nniḍen i lɣaci, 21 lameɛna nutni țɛeggiḍen qqaṛen : Semmeṛ-it, semmeṛ-it ɣef wumidag. 22 Bilaṭus inṭeq-ed tikkelt tis tlata, yenna-yasen : D acu n cceṛ i gexdem ? Ur ufiɣ ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan ihi a s-fkeɣ tiɣṛit, imiren a s-serrḥeɣ. 23 Lameɛna nutni ḥeṛsen-t s leɛyaḍ qqaṛen : Semmeṛ-it ɣef lluḥ! ?elben-t s leɛyaḍ-nsen
Korean(i) 18 무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니 19 이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라 20 빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되 21 저희는 소리질러 가로되 `저를 십자가에 못박게 하소서 ! 십자가에 못박게 하소서 !' 하는지라 22 빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대 23 저희가 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 저희의 소리가 이긴지라
Latvian(i) 18 Bet viss pūlis kliedza, sacīdams: Nost šo, un atlaid mums Barabu, 19 Kas pilsētā kādas notikušās sacelšanās un slepkavības dēļ bija ielikts cietumā. 20 Un Pilāts, gribēdams Jēzu atbrīvot, atkal runāja viņiem, 21 Bet tie kliedza, sacīdami: Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā! 22 Bet trešo reiz viņš tiem teica: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Es nekādas vainas, kas pelna nāvi, pie Viņa neatrodu. Tāpēc es Viņu pārmācīšu un atlaidīšu. 23 Bet tie turpināja viņam uzmākties, skaļi kliedzot, pieprasīdami, lai Viņu sistu krustā; un viņu kliegšana pieņēmās.
Lithuanian(i) 18 Tada jie visi kartu ėmė šaukti: “Mirtis šitam! Paleisk mums Barabą!” 19 Barabas buvo pasodintas į kalėjimą už kažkokį maištą mieste ir žmogžudystę. 20 Norėdamas paleisti Jėzų, Pilotas vėl kreipėsi į juos, 21 bet jie nesiliovė šaukę: “Nukryžiuok Jį! Nukryžiuok!” 22 Jis trečią kartą prabilo į juos: “Ką bloga Jis padarė? Aš Jame nerandu nieko, už ką vertėtų bausti mirtimi. Taigi nuplakdinsiu Jį ir paleisiu”. 23 Tačiau jie, garsiai šaukdami, nesiliovė reikalauti, kad Jis būtų nukryžiuotas, ir jų bei aukštųjų kunigų šauksmas paėmė viršų.
PBG(i) 18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza! 19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia. 20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa. 21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! 22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go. 23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
Portuguese(i) 18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! 19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. 20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. 21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! 22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. 23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
ManxGaelic(i) 18 As deie ooilley yn cheshaght, gra, Ersooyl lesh y dooinney shoh, as feayshil dooin Barabbas: 19 (Va son irree-magh dy row, va jeant ayns yn ard-valley, as son dunverys tilgit ayns pryssoon). 20 Va Pilate er-y-fa shen aggindagh dy choyrt feaysley da Yeesey, as loayr eh reesht roo. 21 Agh dyllee adsyn, gra, Jean y chrossey eh, jean y chrossey eh. 22 As dooyrt eh roo yn trass cheayrt Cammah, cre'n olk t'eh er n'yannoo? cha vel mish er gheddyn oyr baaish erbee ayn: smaghtee-ym eh er-y-fa shen, as lhiggym y raad da 23 As loayr ad ny s'jeeaney lesh ard choraaghyn, guee dy beagh eh er ny chrossey: as ren y coraa ocsyn as coraa ny ard-saggyrtyn raad y ghoaill.
Norwegian(i) 18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri! 19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord. 20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri. 21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham! 22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri. 23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Romanian(i) 18 Ei au strigat cu toţii într'un glas:,,La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!`` 19 Baraba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor. 20 Pilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus. 21 Dar ei au strigat:,,Răstigneşte -L, răstigneşte -L!`` 22 Pilat le -a zis pentru a treia oară:,,Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.`` 23 Dar ei strigau în gura mare, şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit.
Ukrainian(i) 18 А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву! 19 А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці. 20 І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса. 21 Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його! 22 Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу. 23 А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
UkrainianNT(i) 18 Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву, 19 котрого, за якусь бучу, що сталась у городі, і за убийство, вкинуто в темницю. 20 Знов же Пилат покликнув, хотівши відпустити Ісуса. 21 Вони ж кричали: Розпий, розпни Його! 22 Він же втрете каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його. 23 Вони ж намагали голосом великим, просячи Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
SBL Greek NT Apparatus

18 Ἀνέκραγον WH Treg NIV ] Ἀνέκραξαν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
19 βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ WH Treg NIV ] βεβλημένος εἰς φυλακήν RP
20 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP •  προσεφώνησεν Treg RP ] + αὐτοῖς WH NIV
21 Σταύρου σταύρου WH Treg NIV ] Σταύρωσον σταύρωσον RP
23 αὐτῶν WH NIV ] + καὶ τῶν ἀρχιερέων Treg RP