Luke 23:32-33

ABP_GRK(i)
  32 G71 ήγοντο δε G1161   G2532 και G2087 έτεροι G1417 δύο G2557 κακούργοι G4862 συν G1473 αυτώ G337 αναιρεθήναι
  33 G2532 και G3753 ότε G565 απήλθον G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G2564 καλούμενον G2898 κρανίον G1563 εκεί G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G2557 κακούργους G3739 ον μεν G3303   G1537 εκ G1188 δεξιών G3739 ον δε G1161   G1537 εξ G710 αριστερών
Stephanus(i) 32 ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
LXX_WH(i)
    32 G71 [G5712] V-IPI-3P ηγοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G2557 A-NPM κακουργοι G1417 A-NUI δυο G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G337 [G5683] V-APN αναιρεθηναι
    33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
Tischendorf(i)
  32 G71 V-IPI-3P ἤγοντο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2087 A-NPM ἕτεροι G1417 A-NUI δύο G2557 A-NPM κακοῦργοι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G337 V-APN ἀναιρεθῆναι.
  33 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2898 N-ASN Κρανίον, G1563 ADV ἐκεῖ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2557 A-APM κακούργους, G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G710 A-GPM ἀριστερῶν.
Tregelles(i) 32
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
TR(i)
  32 G71 (G5712) V-IPI-3P ηγοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G1417 A-NUI δυο G2557 A-NPM κακουργοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G337 (G5683) V-APN αναιρεθηναι
  33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
Nestle(i) 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
RP(i)
   32 G71 [G5712]V-IPI-3PηγοντοG1161CONJδεG2532CONJκαιG2087A-NPMετεροιG1417A-NUIδυοG2557A-NPMκακουργοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG337 [G5683]V-APNαναιρεθηναι
   33 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3588T-ASMτονG2564 [G5746]V-PPP-ASMκαλουμενονG2898N-ASNκρανιονG1563ADVεκειG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2557A-APMκακουργουvG3739R-ASMονG3303PRTμενG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3739R-ASMονG1161CONJδεG1537PREPεξG710A-GPNαριστερων
SBLGNT(i) 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
f35(i) 32 ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
IGNT(i)
  32 G71 (G5712) ηγοντο Were Led G1161 δε And G2532 και Also G2087 ετεροι Other G1417 δυο Two G2557 κακουργοι Malefactors G4862 συν With G846 αυτω Him G337 (G5683) αναιρεθηναι To Be Put To Death.
  33 G2532 και And G3753 οτε When G565 (G5627) απηλθον They Came G1909 επι To G3588 τον The G5117 τοπον   G3588 τον Place G2564 (G5746) καλουμενον Called G2898 κρανιον A Skull G1563 εκει There G4717 (G5656) εσταυρωσαν They Crucified G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 τους The G2557 κακουργους   G3739 ον Malefactors, G3303 μεν The One G1537 εκ On "the" G1188 δεξιων   G3739 ον Right G1161 δε And One G1537 εξ On "the" G710 αριστερων Left.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G1417 N-NUI δυο Two G2087 A-NPM ετεροι Other G2557 A-NPM κακουργοι Malefactors G2532 CONJ και Also G71 V-IPI-3P ηγοντο Were Led G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G337 V-APN αναιρεθηναι To Be Executed
   33 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G565 V-2AAI-3P απηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Called G2898 N-ASN κρανιον Skull G1563 ADV εκει There G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2557 A-APM κακουργους Malefactors G3739 R-ASM ον One G3303 PRT μεν Indeed G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Another G1537 PREP εξ At G710 A-GPM αριστερων Left
Vulgate(i) 32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur 33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Clementine_Vulgate(i) 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
WestSaxon990(i) 32 And mid him wæron gelædde twegen manfulle þt hig wæron ofslegene; 33 And syððan hig comon on þa stowe þe is genemned caluarie þt is heafod-pannan stöw. þar hig hine hengon & anne sceaþan on his swiðran healfe & oðerne on his wynstran;
WestSaxon1175(i) 32 And mid hym wæren ge-lædde twege oðre manfulle þt hyo wæren of-slegene. 33 & syððen hyo comen on þare stowe. þe ys ge-nemned caluarie þæt ys heafed-panne stow. þær hyo hine hengen. & ænne scaþan on hys swydren healfe & oðer on hys wenstran.
Wycliffe(i) 32 Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn. 33 And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half.
Tyndale(i) 32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne. 33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
Coverdale(i) 32 And two other (which were myssdoers) were led out also, to be put to death with him. 33 And wha they came to ye place, which is called Caluery, they crucifyed him euen there, and the two myssdoers with him, the one on the righte hande, the other on ye left.
MSTC(i) 32 And there were two evildoers led with him to be slain. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified him: and the evildoers, one on right hand, and the other on the left.
Matthew(i) 32 And there were two euyll doers led with him to be slayne. 33 And when they were to the place which is called Caluarye, ther thei crucyfyed him and the euill doers, one on the right hande, and the other on the lifte.
Great(i) 32 And ther were two euyll doers ledde wt hym to be slayne. 33 And after that they were come to the place (which is called Caluary) ther they crucifyed him, & the euyl doers, one on the ryght hande, and the other on the lefte.
Geneva(i) 32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine. 33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Bishops(i) 32 And there were two euyll doers, led with hym to be slayne 33 And after that they were come to the place whiche is called Caluarie, there they crucified hym, and the euyll doers, one on the right hand, and the other on the left
DouayRheims(i) 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
KJV(i) 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJV_Cambridge(i) 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2532 there were also G1417 two G2087 other G2557 , malefactors G71 , led [G5712]   G4862 with G846 him G337 to be put to death [G5683]  .
  33 G2532 And G3753 when G565 they were come [G5627]   G1909 to G5117 the place G3588 , which G2564 is called [G5746]   G2898 Calvary G1563 , there G4717 they crucified [G5656]   G846 him G2532 , and G2557 the malefactors G3739 , one G3303   G1537 on G1188 the right hand G1161 , and G3739 the other G1537 on G710 the left.
Mace(i) 32 At the same time, two malefactors were led along to be crucified with Jesus. 33 accordingly, when they came to the place call'd Calvary, they crucified him there, and the two malefactors; the one at his right, the other at his left.
Whiston(i) 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called the Scull, there they crucified him, and the malefactors together; one on the right hand, and the other on the left.
Wesley(i) 32 And there were also led two other men, malefactors, to be put to death with him. 33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left.
Worsley(i) 32 And there were also two other malefactors led with Him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left.
Haweis(i) 32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed. 33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
Thomson(i) 32 Now there were two other persons, who were malefactors, led along with him to be crucified. 33 And when they came to the place called Calvary, they there crucified him and the two malefactors, one on his right hand and the other on his left.
Webster(i) 32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Living_Oracles(i) 32 And two malefactors were also led with him to execution. 33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
Etheridge(i) 32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death. 33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, [The Skull.]there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
Murdock(i) 32 And there went along with him two others, malefactors, to be crucified. 33 And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
Sawyer(i) 32 And two other criminals were led out to be put to death with him. 33 (31:2) And when they arrived at the place called Cranium, there they crucified him, and the criminals; one on his right hand, and the other on his left.
Diaglott(i) 32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death. 33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left.
ABU(i) 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they had gone away to the place which is called A Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Anderson(i) 32 And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him. 33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
Noyes(i) 32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
YLT(i) 32 And there were also others—two evil-doers—with him, to be put to death; 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
JuliaSmith(i) 32 And two others who were led, evil doers, to be lifted up with him. 33 And when they came to the place called Kranium, there they crucified him, and the evil doers, truly one from the right, and one from the left.
Darby(i) 32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
ERV(i) 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
ASV(i) 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
Rotherham(i) 32 And there were being led, two other evil–doers also, to be lifted up. 33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil–doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
Twentieth_Century(i) 32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus. 33 When they had reached the place called 'The Skull,' there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Godbey(i) 32 And two malefactors were also led away with Him, to be executed. 33 And when they came to the place called Calvary.There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
WNT(i) 32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him. 33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
Worrell(i) 32 And there were being led two others also, malefactors, with Him to be put to death. 33 And, when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified Him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Moffatt(i) 32 Two criminals were also led out with him to be executed, 33 and when they came to the place called The Skull they crucified him there along with the criminals, one at his right and one at his left.
Goodspeed(i) 32 Two criminals were also led out to execution with him. 33 When they reached the place called the Skull, they crucified him there, with the criminals one at his right and one at his left.
Riverside(i) 32 There were also two others, criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
MNT(i) 32 And there were led out with him to be executed, two criminals also. 33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
Lamsa(i) 32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.
CLV(i) 32 Now two others also, malefactors, were led to be despatched together with Him." 33 And when they came away to the place called "Skull,there they crucify Him, and the malefactors, one, indeed, at the right, yet the other at the left."
Williams(i) 32 Two others, criminals, were also led out to be executed with Him. 33 When they reached the place called "The Skull," they crucified Him there; also the criminals, one at His right and one at His left.
BBE(i) 32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. 33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
MKJV(i) 32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
LITV(i) 32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death. 33 And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
ECB(i) 32 And also two others - evilworkers are led to be taken out with him. 33
YAH SHUA STAKED
And they come to the place called Cranium, and there they stake him and the evilworkers, one indeed at the right and one at the left.
AUV(i) 32 And two other men, who were criminals, were also led out with Jesus to be put to death. 33 And when they came to the place called “The Skull” [Note: The Latin word for this place is “Calvary”], they crucified Him there, along with the criminals, one at His right side and one at His left.
ACV(i) 32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed. 33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Common(i) 32 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left. 33 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they divided his garments and cast lots.
WEB(i) 32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
NHEB(i) 32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
AKJV(i) 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJC(i) 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJ2000(i) 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
UKJV(i) 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
RKJNT(i) 32 And there were also two others, criminals, who were led away with him to be put to death. 33 And when they had come to the place, which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left.
TKJU(i) 32 And there were also two others, criminals, led with Him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left.
RYLT(i) 32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death; 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
EJ2000(i) 32 ¶ And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
CAB(i) 32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
WPNT(i) 32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death. 33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
JMNT(i) 32 Now two different men, criminals (evildoers; men whose works are ugly, of bad quality and worthless), were being progressively led together with Him to be lifted up (= executed by crucifixion). 33 Then when they came upon the place being normally called "Skull (or: a Skull; [the] Skull)," they crucified Him (nailed Him to the stake) there along with the criminals – one on [His] right and one on [His] left.
NSB(i) 32 Two criminals were to be put to death with him. 33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
ISV(i) 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.
LEB(i) 32 And two other criminals were also led away to be executed with him. 33 And when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left.
BGB(i) 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
BIB(i) 32 Ἤγοντο (Were being led away) δὲ (now) καὶ (also) ἕτεροι (other) κακοῦργοι (criminals) δύο (two), σὺν (with) αὐτῷ (Him) ἀναιρεθῆναι (to be put to death). 33 Καὶ (And) ὅτε (when) ἦλθον (they came) ἐπὶ (to) τὸν (the) τόπον (place) τὸν (-) καλούμενον (called) Κρανίον (The Skull), ἐκεῖ (there) ἐσταύρωσαν (they crucified) αὐτὸν (Him), καὶ (and) τοὺς (the) κακούργους (criminals), ὃν (one) μὲν (-) ἐκ (on the) δεξιῶν (right); ὃν (one) δὲ (now) ἐξ (on) ἀριστερῶν (the left).
BLB(i) 32 And two other criminals also were being led away to be put to death with Him. 33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right, and one on the left.
BSB(i) 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
MSB(i) 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
MLV(i) 32 Now two others, also criminals, were being led together with him to be assassinated.


33 And when they came upon the place which is called The Skull, they crucified him and the criminals there, one at the right and the other at the left.
VIN(i) 32 And two others, both criminals, were led out with him to be executed. 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
Luther1545(i) 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. 33 Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Luther1912(i) 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. 33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
ELB1871(i) 32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
ELB1905(i) 32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
DSV(i) 32 En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden. 33 En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.
DarbyFR(i) 32
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.
Martin(i) 32 Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
Segond(i) 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
SE(i) 32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos. 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
ReinaValera(i) 32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos. 33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
JBS(i) 32 ¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos. 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
Albanian(i) 32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t'i vrarë. 33 Dhe kur arritën në vendin që quhet ''Kafka'', aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
RST(i) 32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев. 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Peshitta(i) 32 ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܢܬܩܛܠܘܢ ܀ 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܙܩܦܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
Arabic(i) 32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه 33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
Amharic(i) 32 ሌሎችንም ሁለት ክፉ አድራጊዎች ደግሞ ከእርሱ ጋር ይገድሉ ዘንድ ወሰዱ። 33 ቀራንዮም ወደሚባል ስፍራ በደረሱ ጊዜ፥ በዚያ እርሱን ክፉ አድራጊዎቹንም አንዱን በቀኝ ሁለተኛውንም በግራ ሰቀሉ።
Armenian(i) 32 Երկու ուրիշներ ալ՝ չարագործներ՝ տարին անոր հետ, որպէսզի մեռցուին: 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, հոն խաչեցին զայն եւ այդ չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը:
ArmenianEastern(i) 32 Ուրիշ երկու չարագործներ էլ բերեցին՝ նրա հետ սպանելու համար: 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին:
Breton(i) 32 Hag e kased ivez daou dorfedour, evit o lakaat da vervel gantañ. 33 Pa voent deuet el lec'h anvet Klopenn, e stagjont anezhañ ouzh ar groaz eno, hag an dorfedourien ivez, unan a-zehou hag egile a-gleiz.
Basque(i) 32 Eta eramaiten ciraden berceric bi gaizquiguile-ere harequin hil eraciteco. 33 Ethorri içan ciradenean bada Bur-heçur deitzen den lekura, han crucifica ceçaten hura, eta gaizquiguileac: bata escuinean eta bercea ezquerrean.
Bulgarian(i) 32 А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият. 33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Croatian(i) 32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
BKR(i) 32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. 33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
Danish(i) 32 Men der bleve og to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham. 33 Og der de vare komne til det Sted, som kaldes Hovedpandested, korsfæstede de ham der og Misdæderne, den ene ved den høire, men den anden ved den venstre Side.
CUV(i) 32 又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。 33 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。
CUVS(i) 32 又 冇 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。 33 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。
Esperanto(i) 32 Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj. 33 Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
Estonian(i) 32 Aga ka kaks muud kurjategijat viidi ühes Temaga välja hukkamiseks. 33 Ja kui nad jõudsid sinna paika, mida hüütakse Pealaeks, lõid nad Tema sinna risti ja need kurjategijad, ühe paremale, teise vasakule poole.
Finnish(i) 32 Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa. 33 Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.
FinnishPR(i) 32 Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi. 33 Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.
Georgian(i) 32 მაშინ მოჰყვანდეს სხუანიცა ორნი ძჳრის-მოქმედნი მოკლვად მის თანა. 33 და ვითარცა მოჰყვანდეს ადგილისა მას, რომელსა ჰრქჳან თხემისა ადგილი, და მუნ ჯუარს-აცუეს იგი და ძჳრის-მოქმედნიცა იგი მის თანა, რომელიმე მარჯუენით და რომელიმე მარცხენით მისა ჯუარს-აცუნეს.
Haitian(i) 32 Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi. 33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
Hungarian(i) 32 Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek. 33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.
Indonesian(i) 32 Ada pula dua orang lain--kedua-duanya penjahat--yang dibawa mereka untuk dihukum mati bersama-sama dengan Yesus. 33 Ketika sampai di tempat yang disebut "Tengkorak", mereka menyalibkan Yesus dan kedua penjahat itu--seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri Yesus.
Italian(i) 32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire. 33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 32 Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. 33 E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Japanese(i) 32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。 33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
Kabyle(i) 32 Wwin daɣen sin n yemcumen iwakken a ten-semmṛen akk-d Sidna Ɛisa. 33 Mi wwḍen ɣer yiwen wemkan ițțusemman « Iɣil Uqeṛṛuy», semmṛen Sidna Ɛisa ɣef lluḥ, nețța d sin-nni yembaṣiyen, yiwen ɣer tama-s tayeffust wayeḍ ɣer tama-s tazelmaṭ.
Korean(i) 32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라 33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라
Latvian(i) 32 Bet līdz ar Viņu tika vestidivi citi ļaundari, lai viņus nogalinātu. 33 Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi.
Lithuanian(i) 32 Kartu su Juo buvo vedami žudyti du nusikaltėliai. 33 Atėję į vietą, kuri vadinasi “Kaukolė”, jie nukryžiavo Jį ir du piktadarius­vieną iš dešinės, antrą iš kairės.
PBG(i) 32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli. 33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
Portuguese(i) 32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. 33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
ManxGaelic(i) 32 As va myrgeddin daa chimmagh elley er nyn leeideil magh marish, dy ve er nyn goyrt gy-baase. 33 As tra v'ad er jeet gys yn ynnyd ta enmyssit Calvary, ayns shen ren ad eshyn y chrossey, as ny kimmee; yn derrey yeh er y laue yesh, as y jeh elley er y laue chiare.
Norwegian(i) 32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives. 33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
Romanian(i) 32 Împreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus. 33 Cînd au ajuns la locul, numit,,Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga.
Ukrainian(i) 32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. 33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
UkrainianNT(i) 32 Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть. 33 І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці.
SBL Greek NT Apparatus

32 κακοῦργοι δύο WH NIV ] δύο κακοῦργοι Treg RP
33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον RP