Luke 24:9-10

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G5290 υποστρέψασαι G575 από G3588 του G3419 μνημείου G518 απήγγειλαν G3956 πάντα G3778 ταύτα G3588 τοις G1733 ένδεκα G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G3062 λοιποίς
  10 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3588 η G* Μαγδαληνή G* Μαρία G2532 και G* Ιωάννη G2532 και G* Μαρία G* Ιακώβου G2532 και G3588 αι G3062 λοιπαί G4862 συν G1473 αυταίς G3739 αι G3004 έλεγον G4314 προς G3588 τους G652 αποστόλους G3778 ταύτα
Stephanus(i) 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις 10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G575 PREP | " απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου " G575 PREP | απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G518 [G5656] V-AAI-3P | απηγγειλαν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις
    10 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G3137 N-NSF μαρια G2532 CONJ και G2489 N-NSF ιωαννα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G5023 D-APN ταυτα
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3956 A-APN πάντα G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-DPM τοῖς G1733 A-NUI ἕνδεκα G2532 CONJ καὶ G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G3062 A-DPM λοιποῖς.
  10 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G3137 N-NSF Μαρία G2532 CONJ καὶ G2489 N-NSF Ἰωάννα G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G3062 A-NPF λοιπαὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DPF αὐταῖς G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G3778 D-APN ταῦτα.
Tregelles(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 [ἦσαν δὲ] ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου[,] καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις
  10 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G3137 N-NSF μαρια G2532 CONJ και G2489 N-NSF ιωαννα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις G3739 R-NPF αι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G5023 D-APN ταυτα
Nestle(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG1733A-NUIενδεκαG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG3062A-DPMλοιποιv
   10 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG3137N-NSFμαριαG2532CONJκαιG2489N-NSFιωανναG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG2385N-GSM| ιακωβουG2385N-GSM| <ιακωβου>G3588T-NSFVAR: ηG2385N-GSMιακωβου :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPFαιG3062A-NPFλοιπαιG4862PREPσυνG846P-DPFαυταιvG3739R-NPFαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG3778D-APNταυτα
SBLGNT(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
f35(i) 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποιv 10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
IGNT(i)
  9 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψασαι Having Returned G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb G518 (G5656) απηγγειλαν They Related G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G3588 τοις To The G1733 ενδεκα Eleven G2532 και And G3956 πασιν To All G3588 τοις The G3062 λοιποις Rest.
  10 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε   G3588 η Now It Was G3094 μαγδαληνη Magdalene G3137 μαρια Mary G2532 και And G2489 ιωαννα Joanna G2532 και And G3137 μαρια Mary G2385 ιακωβου Of James, G2532 και And G3588 αι The G3062 λοιπαι Rest G4862 συν With G846 αυταις Them, G3739 αι Who G3004 (G5707) ελεγον Told G4314 προς To G3588 τους The G652 αποστολους Apostles G5023 ταυτα These Things.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-DPM τοις To Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G3062 A-DPM λοιποις Other
   10 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Mariam G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G2489 N-NSF ιωαννα Joanna G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G2385 N-GSM ιακωβου Of James G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G3062 A-NPF λοιπαι Other G4862 PREP συν With G846 P-DPF αυταις Them G3739 R-NPF αι Who G3004 V-IAI-3P ελεγον Told G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles
Vulgate(i) 9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus 10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Clementine_Vulgate(i) 9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. 10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
WestSaxon990(i) 9 & hig gewendon fram þære byrgene & cyddon eall þis þam endlufenum & eallum oðrum 10 Soþlice wæs maria magdalene. & iohanna. & maria iacobi. & oðre þe mid him wæron þä sædon þas þing þam apostolum
WestSaxon1175(i) 9 & hyo ge-wenten fram þare byregene & kydden eall þis ðam endlefenen & eallen oðren. 10 Soðlice wæs maria magdalene. & Iohanna & maria Iacobi. & oðre þe mid heom wæren. & þa saigdon þas þing þam apostlen
Wycliffe(i) 9 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir. 10 And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
Tyndale(i) 9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt. 10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
Coverdale(i) 9 and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other. 10 It was Mary Magdalene, and Iohanna, and Mary Iames, and the other with them, that tolde this vnto the Apostles.
MSTC(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the remnant. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary Joseph; And others that were with them, which told these things unto the apostles,
Matthew(i) 9 and returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto the eleuen, and to al the remnaunte. 10 It was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary Iacobi, and other that were with them which tolde these thinges vnto the Apostles,
Great(i) 9 & returned from the sepulcre, & tolde all these thynges vnto those eleuen, & to all the remnaunt. 10 It was Mary Magdalen, & Ioanna, and Mary Iacobi, and other that were wyth them, whych tolde these thynges vnto the Apostles.
Geneva(i) 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant. 10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
Bishops(i) 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt 10 It was Marie Magdalene, and Ioanna, and Marie Iacobi, and other that were with them, which tolde these thinges vnto the Apostles
DouayRheims(i) 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. 10 And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
KJV(i) 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
KJV_Cambridge(i) 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Mace(i) 9 and upon their return from the sepulchre, they related the whole matter to the eleven, and all the other disciples. 10 it was Mary Magdalene and Joanna, Mary the mother of James, and others with them, who gave the apostles this relation:
Whiston(i) 9 And returned, and told all these things unto the eleven, and all the rest. 10 Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women] with them, told these things unto the apostles,
Wesley(i) 9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
Worsley(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
Haweis(i) 9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest. 10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
Thomson(i) 9 and having returned from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
Webster(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
Living_Oracles(i) 9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples. 10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
Etheridge(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest. 10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
Murdock(i) 9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest. 10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
Sawyer(i) 9 and returning from the tomb related all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And they were the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Diaglott(i) 9 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others. 10 Were and the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the others with them, who spoke to the apostles these.
ABU(i) 9 And returning from the sepulchre, they reported all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who said these things to the apostles.
Anderson(i) 9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
Noyes(i) 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
YLT(i) 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
JuliaSmith(i) 9 And having returned from the tomb, they announced these things to the eleven, and to all the rest. 10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the rest with them, who said these things to the sent.
Darby(i) 9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
ERV(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
ASV(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things unto the apostles.
Rotherham(i) 9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest. 10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
Twentieth_Century(i) 9 And, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest. 10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
Godbey(i) 9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest. 10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
WNT(i) 9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest. 10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
Worrell(i) 9 and, returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joana, and Mary the mother of James; and the rest of the women with them were telling these things to the apostles.
Moffatt(i) 9 and turning away from the tomb they reported all this to the eleven and all the others. 10 (It was Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James who with the rest of the women told this to the apostles.)
Goodspeed(i) 9 and they went back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest. 10 They were Mary of Magdala and Joanna and Mary, James's mother; and the other women also told this to the apostles.
Riverside(i) 9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. The other women with them also told these things to the apostles.
MNT(i) 9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
Lamsa(i) 9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. 10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.
CLV(i) 9 And, returning from the tomb, they report all these things to the eleven and to all the rest." 10 Now there were the Magdalene Mary and Joanna and Mary of James and the rest together with them, who told these things to the apostles."
Williams(i) 9 and returned from the tomb and reported all these things to the Eleven and all the rest. 10 They were Mary of Magdala and Joanna, and Mary, James's mother, who, with the other women, reported these things to the apostles.
BBE(i) 9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
MKJV(i) 9 and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
LITV(i) 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest. 10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
ECB(i) 9 and return from the tomb and evangelize all these to the eleven and to all the rest: 10 it is Miryam the Magdalene and Yah Hanna and Miryam of Yaaqovos and the rest with them word these to the apostles:
AUV(i) 9 When they returned from the grave site, they told all this to the eleven apostles and to all the rest [of the disciples]. 10 Now the women who told these things to the apostles were Mary from Magdala; Joanna [Note: This was the wife of Chuzas, Herod’s property manager. See Luke 8:3], and other women who were with them.
ACV(i) 9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Common(i) 9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told this to the apostles.
WEB(i) 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
NHEB(i) 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
AKJV(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things to the apostles.
KJC(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
KJ2000(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things unto the apostles.
UKJV(i) 9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
RKJNT(i) 9 And returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the apostles.
TKJU(i) 9 Then they returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
RYLT(i) 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
EJ2000(i) 9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.
CAB(i) 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
WPNT(i) 9 Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest. 10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
JMNT(i) 9 Later, after returning from the memorial tomb, they reported all these things to the eleven, as well as to all the rest. 10 Now they [i.e., these women] were the Magdalene Mary and Joanna and Mary, the one of (or: belonging to or related to) Jacob (or: James), as well as the rest of the women with them (= their companions). They, one after another, kept on telling these things to the folks that He had commissioned as emissaries (sent-forth ones; representatives),
NSB(i) 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them. They told these things to the apostles.
ISV(i) 9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven disciples and all the others. 10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others.
LEB(i) 9 and when they* returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
BGB(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
BIB(i) 9 καὶ (And) ὑποστρέψασαι (having returned) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb), ἀπήγγειλαν (they related) ταῦτα (these things) πάντα (all) τοῖς (to the) ἕνδεκα (eleven) καὶ (and) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) λοιποῖς (rest). 10 ἦσαν (It was) δὲ (now) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) Μαρία (Mary), καὶ (and) Ἰωάννα (Joanna), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the mother) Ἰακώβου (of James), καὶ (and) αἱ (the) λοιπαὶ (other women) σὺν (with) αὐταῖς (them), ἔλεγον (telling) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles) ταῦτα (these things).
BLB(i) 9 And having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who were telling these things to the apostles.
BSB(i) 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
MSB(i) 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
MLV(i) 9 And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now those who were saying these things to the apostles were: Mary the Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the rest of the women together with them.
VIN(i) 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Luther1545(i) 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Luther1912(i) 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
ELB1871(i) 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen. 10 Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
ELB1905(i) 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen. 10 Es waren aber die Maria Magdalene di. von Magdala und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
DSV(i) 9 En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen. 10 En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.
DarbyFR(i) 9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Martin(i) 9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres. 10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
Segond(i) 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
SE(i) 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
ReinaValera(i) 9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
JBS(i) 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
Albanian(i) 9 kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve. 10 Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to.
RST(i) 9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
Peshitta(i) 9 ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܤܪ ܘܠܫܪܟܐ ܀ 10 ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܝܘܚܢ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܗܘܝ ܠܫܠܝܚܐ ܀
Arabic(i) 9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. 10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
Amharic(i) 10 ይህንም ለሐዋርያት የነገሩአቸው መግደላዊት ማርያምና ዮሐና የያዕቆብም እናት ማርያም ከእነርሱም ጋር የነበሩት ሌሎች ሴቶች ነበሩ።
Armenian(i) 9 ու վերադառնալով գերեզմանէն՝ պատմեցին այս բոլորը տասնմէկին եւ ուրիշներու: 10 Այս կիներն էին՝ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննա, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, եւ անոնց հետ ուրիշներ ալ, որոնք պատմեցին այս բաները առաքեալներուն:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին: 10 Եւ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննան, Յակոբի մայր Մարիամը եւ նրանց հետ ուրիշ կանայք էին, որ այս բաները պատմեցին առաքեալներին:
Breton(i) 9 O vezañ distroet eus ar bez, e tisklêrjont an holl draoù-se d'an unnek, ha d'an holl re all. 10 Mari a Vagdala, Janed, Mari mamm Jakez hag ar re all a oa ganto, a oa ar re a lavaras an traoù-mañ d'an ebestel.
Basque(i) 9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey. 10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
Bulgarian(i) 9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други. 10 Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
Croatian(i) 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. 10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
BKR(i) 9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm. 10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
Danish(i) 9 Og de gik fra Graven igjen, og kundgjorde alle disse Ting for de Elleve og for alle de Andre. 10 Men det var Maria Magdalene og Johanne og Maria, Jakobus' Moder, og de øvrige Kvinder med dem, som sagde Apostlene disse ting.
CUV(i) 9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。 10 那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。
CUVS(i) 9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 余 的 人 。 10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 冇 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。
Esperanto(i) 9 kaj reveninte de la tombo, ili rakontis cxion tion al la dek unu kaj al cxiuj ceteraj. 10 Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj.
Estonian(i) 9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda kõike neile üheteistkümnele ja kõigile teistele. 10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele.
Finnish(i) 9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille. 10 Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.
FinnishPR(i) 9 Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille. 10 Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa.
Georgian(i) 9 და მიიქცეს საფლავით და უთხრეს ესე ყოველი ათერთმეტთა მათ და სხუათა ყოველთა. 10 ხოლო იყვნეს მაგდალენელი მარიამ და იოანნა და მარიამ იაკობისი და სხუანი მათ თანა, რომელნი უთხრობდეს მოციქულთა ამას.
Haitian(i) 9 Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo. 10 Men non medam yo: se te Mari, moun Magdala a, Jan ak Mari, manman Jak. Te gen lòt fanm avèk yo tou. Yo menm tou, yo te rakonte apòt yo menm bagay la.
Hungarian(i) 9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek. 10 Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
Indonesian(i) 9 Setelah kembali dari kuburan itu, mereka menceritakan semua kejadian itu kepada kesebelas rasul dan semua pengikut yang lainnya. 10 Wanita-wanita yang memberitahukan semuanya itu kepada pengikut-pengikut Yesus, ialah: Maria Magdalena, Yohana dan Maria ibu Yakobus, serta wanita-wanita lainnya yang bersama-sama dengan mereka.
Italian(i) 9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri. 10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.
ItalianRiveduta(i) 9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. 10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
Japanese(i) 9 墓より歸りて、凡て此等のことを十一弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。 10 この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
Kabyle(i) 9 Fɣent seg uẓekka iwakken ad ssiwḍent lexbaṛ ɣef wayen yedṛan, i ḥdac-nni yinelmaden d wid yellan yid-sen. 10 Llant gar-asent Meryem-nni tamagdalit, Yunna, Meryem yemma-s n Yeɛqub akk-d tidak nniḍen yeddan yid-sent; ḥkant kullec i inelmaden.
Korean(i) 9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니 10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)
Latvian(i) 9 Un viņas, atgriezušās no kapa, paziņoja to visu tiem vienpadsmit un visiem pārējiem. 10 Bet tur bija Marija Magdalēna un Joanna, un Marija, Jēkaba māte, un citas, kas ar tām bija un kas apustuļiem to sacīja.
Lithuanian(i) 9 ir, sugrįžusios nuo kapo, viską pranešė vienuolikai ir visiems kitiems. 10 Tai buvo Marija Magdalietė, Joana, Jokūbo motina Marija ir kitos su jomis, kurios papasakojo tai apaštalams.
PBG(i) 9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim. 10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
Portuguese(i) 9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. 10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
ManxGaelic(i) 9 As haink ad back veih yn oaie, as dinsh ad ooilley shoh da'n un ostyl yeig, as da ooilley yn vooinjer elley. 10 She Moirrey Malaine, as Joanna as Moirrey moir Yamys, as mraane elley va maroo, dinsh ny reddyn shoh da ny ostjllyn,
Norwegian(i) 9 Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre. 10 Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
Romanian(i) 9 La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi. 10 Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
Ukrainian(i) 9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. 10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
UkrainianNT(i) 9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших. 10 Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἡ WH Treg NIV ] –RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] αἳ ἔλεγον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ιακωβου> η ιακωβου