Luke 2:17

Stephanus(i) 17 ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Tregelles(i) 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Nestle(i) 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
SBLGNT(i) 17 ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
f35(i) 17 ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Vulgate(i) 17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
WestSaxon990(i) 17 Þa hi þt gesäwon þa on-cneowon hig be þam wörde þe him gesæd wæs be þam cilde;
WestSaxon1175(i) 17 Ða hyo þæt ge-seagen þa on-cneowen hyo be þam worden þe heom ge-sæd wæs. be þam chylde.
Wycliffe(i) 17 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
Tyndale(i) 17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
Coverdale(i) 17 And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe.
MSTC(i) 17 And when they had seen it, they published abroad the saying, which was told them of that child.
Matthew(i) 17 And when they had sene it, they published abroade the sayinge which was tolde them of that chylde.
Great(i) 17 And when they had sene it, they publisshed a brode the sayinge, which was tolde them of that chylde.
Geneva(i) 17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
Bishops(i) 17 And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe
DouayRheims(i) 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
KJV(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
KJV_Cambridge(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Mace(i) 17 when they had seen him, they divulged what the angel had told them concerning this child.
Whiston(i) 17 And when they had seen him, they made known abroad the saying which was told them concerning the child.
Wesley(i) 17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Worsley(i) 17 and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
Haweis(i) 17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
Thomson(i) 17 and, having seen, they divulged what had been told them concerning this child.
Webster(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Living_Oracles(i) 17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
Etheridge(i) 17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
Murdock(i) 17 And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
Sawyer(i) 17 And when they saw it they related the word spoken to them concerning this child;
Diaglott(i) 17 Having seen and, they published around the declaration that having been told to them concerning the little child this.
ABU(i) 17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Anderson(i) 17 And after they had seen it, they made known every where the words that had been spoken to them of this child.
Noyes(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
YLT(i) 17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
JuliaSmith(i) 17 And having seen, they made known concerning the word spoken to them about the child.
Darby(i) 17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
ERV(i) 17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
ASV(i) 17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And when they saw it, they made known abroad concerning the saying which was spoken to them about this child.
Rotherham(i) 17 Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
Godbey(i) 17 And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
WNT(i) 17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
Worrell(i) 17 And, having seen Him, they made known concerning the saying spoken to them about this Child.
Moffatt(i) 17 When they saw this they told people about the word which had been spoken to them about the child;
Goodspeed(i) 17 When they saw this, they told what had been said to them about this child.
Riverside(i) 17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child.
MNT(i) 17 When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
Lamsa(i) 17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.
CLV(i) 17 Now, perceiving it, they make known concerning the declaration that is spoken to them concerning this little Boy."
Williams(i) 17 When they saw this, they informed them of the story that had been told about this child.
BBE(i) 17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
MKJV(i) 17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child.
LITV(i) 17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
ECB(i) 17 and they see, and they broadcast the rhema spoken to them concerning this child:
AUV(i) 17 And when they saw this, they told [everyone] what the angel had said about this baby.
ACV(i) 17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
Common(i) 17 Now when they had seen him, they made widely known the saying which had been told them concerning this child.
WEB(i) 17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
NHEB(i) 17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
AKJV(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
KJC(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
KJ2000(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
UKJV(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.
RKJNT(i) 17 And when they had seen, they made known what was told them concerning this child.
RYLT(i) 17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
EJ2000(i) 17 And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.
CAB(i) 17 And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
WPNT(i) 17 And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
JMNT(i) 17 Now after seeing [this], they made known about the declaration (matter) being spoken to them concerning this little boy.
NSB(i) 17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
ISV(i) 17 When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
LEB(i) 17 And when they* saw it,* they made known the statement that had been told to them about this child.
BGB(i) 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
BIB(i) 17 ἰδόντες (Having seen) δὲ (now), ἐγνώρισαν (they proclaimed abroad) περὶ (concerning) τοῦ (the) ῥήματος (saying) τοῦ (-) λαληθέντος (having been told) αὐτοῖς (them) περὶ (concerning) τοῦ (the) παιδίου (Child) τούτου (this).
BLB(i) 17 And having seen, they proclaimed abroad concerning the saying having been told them concerning this Child.
BSB(i) 17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
MSB(i) 17 After they had seen the Child, they spread widely the message they had received about Him.
MLV(i) 17 Now having seen this, they made it known concerning the declaration which was spoken to them concerning this child.
VIN(i) 17 When they saw this, they informed them of the story that had been told about this child.
Luther1545(i) 17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.
Luther1912(i) 17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
ELB1871(i) 17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
ELB1905(i) 17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
DSV(i) 17 En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
DarbyFR(i) 17 Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
Martin(i) 17 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Segond(i) 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
SE(i) 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
ReinaValera(i) 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
JBS(i) 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Albanian(i) 17 Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
RST(i) 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
Peshitta(i) 17 ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀
Arabic(i) 17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
Amharic(i) 17 አይተውም ስለዚህ ሕፃን የተነገረላቸውን ነገር ገለጡ።
Armenian(i) 17 Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին:
Breton(i) 17 O vezañ e welet, e tisklêrjont ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se.
Basque(i) 17 Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
Bulgarian(i) 17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Croatian(i) 17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
BKR(i) 17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
Danish(i) 17 Men der de havde seet det, kundgjorde de, hvad der var talet til dem om dette Barn.
CUV(i) 17 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。
CUVS(i) 17 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 幵 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano.
Estonian(i) 17 Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
Finnish(i) 17 Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,
FinnishPR(i) 17 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
Georgian(i) 17 და ვითარცა იხილეს, გულისჴმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ითქუა მათა მიმართ ყრმისა მისთჳს.
Haitian(i) 17 Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.
Hungarian(i) 17 És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.
Indonesian(i) 17 Ketika para gembala melihat bayi itu, mereka menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang bayi itu.
Italian(i) 17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
Japanese(i) 17 既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
Kabyle(i) 17 Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.
Korean(i) 17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
Latvian(i) 17 Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu.
Lithuanian(i) 17 Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.
PBG(i) 17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
Portuguese(i) 17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
ManxGaelic(i) 17 As tra honnick ad eh, hoilshee ad magh yn raa va er ny insh daue mychione y lhiannoo shoh.
Norwegian(i) 17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Romanian(i) 17 După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
Ukrainian(i) 17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
UkrainianNT(i) 17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐγνώρισαν WH Treg NIV ] διεγνώρισαν RP