Luke 4:14
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G5290 [G5656]
V-AAI-3S
υπεστρεψεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1411
N-DSF
δυναμει
G3588
T-GSN
του
G4151
N-GSN
πνευματος
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
G2532
CONJ
και
G5345
N-NSF
φημη
G1831 [G5627]
V-2AAI-3S
εξηλθεν
G2596
PREP
καθ
G3650
A-GSF
ολης
G3588
T-GSF
της
G4066
A-GSF
περιχωρου
G4012
PREP
περι
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
14
G2532
CONJ
Καὶ
G5290
V-AAI-3S
ὑπέστρεψεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G1411
N-DSF
δυνάμει
G3588
T-GSN
τοῦ
G4151
N-GSN
πνεύματος
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G1056
N-ASF
Γαλιλαίαν·
G2532
CONJ
καὶ
G5345
N-NSF
φήμη
G1831
V-2AAI-3S
ἐξῆλθεν
G2596
PREP
καθ'
G3650
A-GSF
ὅλης
G3588
T-GSF
τῆς
G4066
A-GSF
περιχώρου
G4012
PREP
περὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
14
G2532
CONJ
και
G5290 (G5656)
V-AAI-3S
υπεστρεψεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1411
N-DSF
δυναμει
G3588
T-GSN
του
G4151
N-GSN
πνευματος
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
G2532
CONJ
και
G5345
N-NSF
φημη
G1831 (G5627)
V-2AAI-3S
εξηλθεν
G2596
PREP
καθ
G3650
A-GSF
ολης
G3588
T-GSF
της
G4066
A-GSF
περιχωρου
G4012
PREP
περι
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
14
G2532CONJκαιG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1411N-DSFδυναμειG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJκαιG5345N-NSFφημηG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2596PREPκαθG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρουG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
14
G2532
και
And
G5290 (G5656)
υπεστρεψεν
G3588
ο
Returned
G2424
ιησους
Jesus
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G1411
δυναμει
Power
G3588
του
Of The
G4151
πνευματος
Spirit
G1519
εις
G3588
την
To
G1056
γαλιλαιαν
Galilee;
G2532
και
And
G5345
φημη
A Rumour
G1831 (G5627)
εξηλθεν
Went Out
G2596
καθ
Into
G3650
ολης
Whole
G3588
της
The
G4066
περιχωρου
Country Around
G4012
περι
Concerning
G846
αυτου
Him.
ACVI(i)
14
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G5290
V-AAI-3S
υπεστρεψεν
Returned
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G1411
N-DSF
δυναμει
Power
G3588
T-GSN
του
Of The
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
Galilee
G2532
CONJ
και
And
G5345
N-NSF
φημη
Report
G1831
V-2AAI-3S
εξηλθεν
Went Out
G4012
PREP
περι
About
G846
P-GSM
αυτου
Him
G2596
PREP
καθ
Through
G3588
T-GSF
της
Tha
G3650
A-GSF
ολης
Entire
G4066
A-GSF
περιχωρου
Region Around
Clementine_Vulgate(i)
14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
WestSaxon990(i)
14 Þa ferde se hælend on gastes mægene on galileam. & his hlisa be him ferde on eall þt rïce.
WestSaxon1175(i)
14 Þa ferde se hælend on gastes mægne on galileam. & his hlise be him ferde on eall þæt riche.
DouayRheims(i)
14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country.
KJV_Cambridge(i)
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Living_Oracles(i)
14 Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country,
JuliaSmith(i)
14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a rumor went out concerning him through the whole country round about.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a fame went out concerning him through all the region round about.
Twentieth_Century(i)
14 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighborhood;
BIB(i)
14 Καὶ (And) ὑπέστρεψεν (returned) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῇ (the) δυνάμει (power) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) εἰς (to) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); καὶ (and) φήμη (a report) ἐξῆλθεν (went out) καθ’ (into) ὅλης (all) τῆς (the) περιχώρου (surrounding region) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him).
Luther1545(i)
14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
Luther1912(i)
14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
ReinaValera(i)
14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
ArmenianEastern(i)
14 Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց:
Indonesian(i)
14 Kemudian Yesus kembali ke Galilea; dan Ia dikuasai oleh Roh Allah. Berita mengenai diri-Nya tersebar ke seluruh daerah itu.
ItalianRiveduta(i)
14 E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
Portuguese(i)
14 Então voltou Jesus para a Galileia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
ManxGaelic(i)
14 As haink Yeesey reesht ayns pooar y spyrryd gys Galilee: as hie goo magh jeh trooid ooilley yn cheer mygeayrt.
UkrainianNT(i)
14 І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околиці про Него,