Luke 4:14

Stephanus(i) 14 και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G5345 N-NSF φημη G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1411 N-DSF δυνάμει G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν· G2532 CONJ καὶ G5345 N-NSF φήμη G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ·
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G5345 N-NSF φημη G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
f35(i) 14 και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
IGNT(i)
  14 G2532 και And G5290 (G5656) υπεστρεψεν   G3588 ο Returned G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τη The G1411 δυναμει Power G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G1519 εις   G3588 την To G1056 γαλιλαιαν Galilee; G2532 και And G5345 φημη A Rumour G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G2596 καθ Into G3650 ολης Whole G3588 της The G4066 περιχωρου Country Around G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1411 N-DSF δυναμει Power G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G5345 N-NSF φημη Report G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2596 PREP καθ Through G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Entire G4066 A-GSF περιχωρου Region Around
Vulgate(i) 14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
Clementine_Vulgate(i) 14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
WestSaxon990(i) 14 Þa ferde se hælend on gastes mægene on galileam. & his hlisa be him ferde on eall þt rïce.
WestSaxon1175(i) 14 Þa ferde se hælend on gastes mægne on galileam. & his hlise be him ferde on eall þæt riche.
Wycliffe(i) 14 And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre.
Tyndale(i) 14 And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute.
Coverdale(i) 14 And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute.
MSTC(i) 14 And Jesus returned by the power of the spirit into Galilee, and the fame of him went throughout all the region round about.
Matthew(i) 14 And Iesus retourned by the power of the spyryte into Galile, and there went a fame of hym throughout all the regyon rounde about.
Great(i) 14 And Iesus returned by the power of the sprete, into Galile, and there went a fame of him thorow out all the region.
Geneva(i) 14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.
Bishops(i) 14 And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about
DouayRheims(i) 14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country.
KJV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
KJV_Cambridge(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Mace(i) 14 Jesus return'd by the influence of the spirit into Galilee, where his same quickly spread over all the country;
Whiston(i) 14 And Jesus returned in the power of the spirit unto Galilee: and a fame went out of him through all the region round about.
Wesley(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him, thro' all the region round about.
Worsley(i) 14 And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him:
Haweis(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a report went out into all the region round about concerning him.
Thomson(i) 14 And Jesus returned in the power of the spirit to Galilee, and a report went forth through all the neighbouring country, concerning him.
Webster(i) 14 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
Living_Oracles(i) 14 Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country,
Etheridge(i) 14 AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them,
Murdock(i) 14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.
Sawyer(i) 14 (5:2) And Jesus returned with the power of the Spirit to Galilee; and his fame went out into all the region around.
Diaglott(i) 14 And returned the Jesus in the power of the spirit into the Galilee; and a report went out through whole the surrounding region about him.
ABU(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country.
Anderson(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and his fame went throughout the whole of that region.
Noyes(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country
YLT(i) 14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
JuliaSmith(i) 14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a rumor went out concerning him through the whole country round about.
Darby(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
ERV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
ASV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a fame went out concerning him through all the region round about.
Rotherham(i) 14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him;
Twentieth_Century(i) 14 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighborhood;
Godbey(i) 14 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee.And the fame concerning Him went throughout the whole country.
WNT(i) 14 Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts.
Worrell(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a report went out concerning Him through all the region round about.
Moffatt(i) 14 Then Jesus came back in the power of the Spirit to Galilee, and the news of him spread over all the surrounding country.
Goodspeed(i) 14 Under the power of the Spirit Jesus returned to Galilee, and news of him went all over that region.
Riverside(i) 14 Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and reports about him went out through all the region.
MNT(i) 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and his fame spread throughout all the surrounding country,
Lamsa(i) 14 So Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and the fame about him went out through all the country around them.
CLV(i) 14 And Jesus returns, in the power of the spirit, into Galilee. And the fame concerning Him came out down the whole of the country about."
Williams(i) 14 Then Jesus in the power of the Spirit returned to Galilee, and news of Him spread all over the surrounding country.
BBE(i) 14 And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
MKJV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And a report went out throughout all the neighborhood concerning Him.
LITV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee. And a report went out through all the neighborhood about Him.
ECB(i) 14
HE MINISTRY OF YAH SHUA
nd Yah Shua returns to Galiyl in the dynamis of the Spirit: and a fame concerning him goes all around the region:
AUV(i) 14 Then Jesus returned to Galilee with power from the Holy Spirit; and a report about Him spread through all the surrounding region.
ACV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And a report went out about him through the entire region around.
Common(i) 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of him went out through all the surrounding country.
WEB(i) 14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
NHEB(i) 14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
AKJV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
KJC(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
KJ2000(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
UKJV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
RKJNT(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee: and news about him went out to all the surrounding region.
TKJU(i) 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: And a fame of Him went out through the region all around.
RYLT(i) 14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
EJ2000(i) 14 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.
CAB(i) 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about Him went out through all the surrounding region.
WPNT(i) 14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about Him spread throughout the whole surrounding area;
JMNT(i) 14 Then Jesus returned – within the midst of and in union with the power of the Spirit (or: the ability of the Breath-effect; the power of the Attitude), into the Galilee [district]. And so fame about (or: news concerning) Him went out down through the whole surrounding region.
NSB(i) 14 Jesus was directed by God’s Spirit to return to Galilee. His reputation spread through out the region.
ISV(i) 14 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Then Jesus returned to Galilee by the power of the Spirit. Meanwhile, the news about him spread throughout the surrounding country.
LEB(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region.
BGB(i) 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 14 Καὶ (And) ὑπέστρεψεν (returned) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῇ (the) δυνάμει (power) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) εἰς (to) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); καὶ (and) φήμη (a report) ἐξῆλθεν (went out) καθ’ (into) ὅλης (all) τῆς (the) περιχώρου (surrounding region) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report concerning Him went out into all the surrounding region.
BSB(i) 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
MSB(i) 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
MLV(i) 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee.


And fame went out throughout the whole region around there concerning him.
VIN(i) 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
Luther1545(i) 14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
Luther1912(i) 14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
ELB1871(i) 14 Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.
ELB1905(i) 14 Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.
DSV(i) 14 En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.
DarbyFR(i) 14
Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
Martin(i) 14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
Segond(i) 14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
SE(i) 14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
ReinaValera(i) 14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
JBS(i) 14 ¶ Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
Albanian(i) 14 Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth.
RST(i) 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
Peshitta(i) 14 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.
Amharic(i) 14 ኢየሱስም በመንፈስ ኃይል ወደ ገሊላ ተመለሰ፤ ስለ እርሱም በዙሪያው ባለችው አገር ሁሉ ዝና ወጣ።
Armenian(i) 14 Յիսուս Հոգիին զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլեա, եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ այդ գաւառին ամբողջ շրջակայքը:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց:
Breton(i) 14 Jezuz a zistroas da C'halilea, dindan galloud ar Spered, hag ar vrud anezhañ a redas dre an holl vro tro-war-dro.
Basque(i) 14 Eta itzul cedin Iesus Spirituaren verthutez Galileara: eta haren famá ioan cedin inguruco comarca orotara.
Bulgarian(i) 14 А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
Croatian(i) 14 A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
BKR(i) 14 I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.
Danish(i) 14 Og Jesus kom tilbage i Aandens Kraft til galilæa, og Rygtet om ham kom ud i alt det omkringliggende Land.
CUV(i) 14 耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。
CUVS(i) 14 耶 稣 满 冇 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。
Esperanto(i) 14 Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon; kaj eliris famo pri li tra la tuta cxirkauxajxo.
Estonian(i) 14 Ja Jeesus läks tagasi Vaimu väes Galileasse; ja kuuldus Temast levis kogu ümberkaudsele maale.
Finnish(i) 14 Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan.
FinnishPR(i) 14 Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
Georgian(i) 14 და მოიქცა იესუ ძალითა სულისა წმიდისაჲთა გალილეად; და ჰამბავი განჴდა მისთჳს ყოველსა მას გარემო სოფლებსა.
Haitian(i) 14 Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li.
Hungarian(i) 14 Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.
Indonesian(i) 14 Kemudian Yesus kembali ke Galilea; dan Ia dikuasai oleh Roh Allah. Berita mengenai diri-Nya tersebar ke seluruh daerah itu.
Italian(i) 14 E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina.
ItalianRiveduta(i) 14 E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
Japanese(i) 14 イエス御靈の能力をもてガリラヤに歸り給へば、その聲聞あまねく四方の地に弘る。
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili yeččuṛ ț-țazmert n Ṛṛuḥ iqedsen, slan yis di mkul tama n tmurt-agi.
Korean(i) 14 예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고
Latvian(i) 14 Bet Jēzus gara spēkā atgriezās Galilejā, un vēsts par Viņu izpaudās visā apgabalā.
Lithuanian(i) 14 Su Dvasios jėga Jėzus grįžo į Galilėją, ir visame krašte pasklido apie Jį garsas.
PBG(i) 14 I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie.
Portuguese(i) 14 Então voltou Jesus para a Galileia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
ManxGaelic(i) 14 As haink Yeesey reesht ayns pooar y spyrryd gys Galilee: as hie goo magh jeh trooid ooilley yn cheer mygeayrt.
Norwegian(i) 14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
Romanian(i) 14 Isus, plin de puterea Duhului, S'a întors în Galilea, şi I s'a dus vestea în tot ţinutul deprimprejur.
Ukrainian(i) 14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.
UkrainianNT(i) 14 І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околиці про Него,