Luke 4:3-12

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1228 2devil], G1487 If G5207 you are Son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2036 tell G3588   G3037 this stone G3778   G2443 that G1096 it become G740 bread!
  4 G2532 And G611 Jesus answered G*   G4314 to G1473 him, G3004 saying, G1125 It has been written G3754 that, G3756 Not G1909 by G740 bread G3441 alone G2198 shall [2live G444 1man], G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
  5 G2532 And G321 [3led G1473 4him G3588 1the G1228 2devil] G1519 into G3735 [2mountain G5308 1a high], G1166 to show G1473 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G3611 world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1228 2devil], G1473 I shall give to you G1325   G3588   G1849 this authority G3778   G537 all together, G2532 and G3588   G1391 their glory; G1473   G3754 for G1473 it has been delivered to me, G3860   G2532 and G3739 to whom G1437 ever G2309 I should want G1325 to give G1473 it.
  7 G1473 You G3767 then, G1437 if G4352 you should do obeisance G1799 before G1473 me, G1510.8.3 [2will be G1473 3yours G3956 1all].
  8 G2532 And G611 answering G1473 to him G2036 Jesus said, G3588   G*   G5217 Go G3694 behind G1473 me G4567 Satan! G1125 for it has been written, G1063   G4352 You shall do obeisance to G2962 the Lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G1473 to him G3441 alone G3000 shall you serve.
  9 G2532 And G71 he led G1473 him G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G2476 stood G1473 him G1909 upon G3588 the G4419 border G3588 of the G2413 temple, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G3588 [2the G5207 3son G1510.2.2 1you are] G3588   G2316 of God, G906 throw G4572 yourself G1782 from here G2736 below!
  10 G1125 For it has been written G1063   G3754 that, G3588 To G32 his angels G1473   G1781 he shall give charge G4012 concerning G1473 you, G3588   G1314 to guard G1473 you;
  11 G2532 and G1909 upon G5495 hands G142 they shall lift G1473 you, G3379 lest at any time G4350 [2should stumble G4314 3against G3037 4a stone G3588   G4228 1your foot]. G1473  
  12 G2532 And G611 answering G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G2046 It has been said, G3756 Do not G1598 put to test G2962 the Lord G3588   G2316 your God! G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1228 διάβολος G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2036 είπε G3588 τω G3037 λίθω τούτω G3778   G2443 ίνα G1096 γένηται G740 άρτος
  4 G2532 και G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G1125 γέγραπται G3754 ότι G3756 ουκ G1909 επ΄ G740 άρτω G3441 μόνω G2198 ζήσεται G444 άνθρωπος G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 παντί G4487 ρήματι G2316 θεού
  5 G2532 και G321 αναγαγών G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G3588 της G3611 οικουμένης G1722 εν G4743 στιγμή G5550 χρόνου
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1228 διάβολος G1473 σοι δώσω G1325   G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778   G537 άπασαν G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473   G3754 ότι G1473 εμοί παραδέδοται G3860   G2532 και G3739 ω G1437 εάν G2309 θέλω G1325 δίδωμι G1473 αυτήν
  7 G1473 συ G3767 ούν G1437 εάν G4352 προσκυνήσης G1799 ενώπιόν G1473 μού G1510.8.3 έσται G1473 σου G3956 πάντα
  8 G2532 και G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G4567 σατανά G1125 γέγραπται γαρ G1063   G4352 προσκυνήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G1473 αυτώ G3441 μόνω G3000 λατρεύσεις
  9 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 του G2413 ιερού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G3588 ο G5207 υιός G1510.2.2 ει G3588 του G2316 θεού G906 βάλε G4572 σεαυτόν G1782 εντεύθεν G2736 κάτω
  10 G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3754 ότι G3588 τοις G32 αγγέλοις αυτού G1473   G1781 εντελείται G4012 περί G1473 σου G3588 του G1314 διαφυλάξαι G1473 σε
  11 G2532 και G1909 επί G5495 χειρών G142 αρούσί G1473 σε G3379 μήποτε G4350 προσκόψης G4314 προς G3037 λίθον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473  
  12 G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G2046 είρηται G3756 ουκ G1598 εκπειράσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473  
Stephanus(i) 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος 4 και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου 5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου 6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα 8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω 10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε 11 και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
LXX_WH(i)
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5129 D-DSM τουτω G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G740 N-NSM αρτος
    4 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
    5 G2532 CONJ και G321 [G5631] V-2AAP-NSM αναγαγων G846 P-ASM αυτον G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G1722 PREP εν G4743 N-DSF στιγμη G5550 N-GSM χρονου
    6 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4671 P-2DS σοι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G537 A-ASF απασαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3860 [G5769] V-RPI-3S παραδεδοται G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-1S θελω G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G846 P-ASF αυτην
    7 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1437 COND εαν G4352 [G5661] V-AAS-2S προσκυνησης G1799 ADV ενωπιον G1700 P-1GS εμου G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4675 P-2GS σου G3956 A-NSF πασα
    8 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G4352 [G5692] V-FAI-2S προσκυνησεις G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 [G5692] V-FAI-2S λατρευσεις
    9 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G1487 COND | ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
    10 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 [G5699] V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3588 T-GSM του G1314 [G5658] V-AAN διαφυλαξαι G4571 P-2AS σε
    11 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 [G5661] V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
    12 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2046 [G5769] V-RPI-3S ειρηται G3756 PRT-N ουκ G1598 [G5692] V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος· G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3588 T-DSM τῷ G3037 N-DSM λίθῳ G3778 D-DSM τούτῳ G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G740 N-NSM ἄρτος.
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1909 PREP ἐπ' G740 N-DSM ἄρτῳ G3441 A-DSM μόνῳ G2198 V-FDI-3S ζήσεται G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
  5 G2532 CONJ καὶ G321 V-2AAP-NSM ἀναγαγὼν G846 P-ASM αὐτὸν G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G932 N-APF βασιλείας G3588 T-GSF τῆς G3625 N-GSF οἰκουμένης G1722 PREP ἐν G4743 N-DSF στιγμῇ G5550 N-GSM χρόνου·
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος· G4771 P-2DS σοὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην G537 A-ASF ἅπασαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPF αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G3860 V-RPI-3S παραδέδοται G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-1S θέλω G1325 V-PAI-1S δίδωμι G846 P-ASF αὐτήν·
  7 G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1437 COND ἐὰν G4352 V-AAS-2S προσκυνήσῃς G1799 ADV ἐνώπιον G1473 P-1GS ἐμοῦ, G1510 V-FDI-3S ἔσται G4771 P-2GS σοῦ G3956 A-NSF πᾶσα.
  8 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G4352 V-FAI-2S προσκυνήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G846 P-DSM αὐτῷ G3441 A-DSM μόνῳ G3000 V-FAI-2S λατρεύσεις.
  9 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4419 N-ASN πτερύγιον G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G906 V-2AAM-2S βάλε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1782 ADV ἐντεῦθεν G2736 ADV κάτω·
  10 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1781 V-FNI-3S ἐντελεῖται G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G3588 T-GSN τοῦ G1314 V-AAN διαφυλάξαι G4771 P-2AS σε,
  11 G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1909 PREP ἐπὶ G5495 N-GPF χειρῶν G142 V-FAI-3P ἀροῦσίν G4771 P-2AS σε, G3379 ADV-N μήποτε G4350 V-AAS-2S προσκόψῃς G4314 PREP πρὸς G3037 N-ASM λίθον G3588 T-ASM τὸν G4228 N-ASM πόδα G4771 P-2GS σου.
  12 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G2046 V-RPI-3S εἴρηται· G3756 PRT-N οὐκ G1598 V-FAI-2S ἐκπειράσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, [ἀλλ̕ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ]. 5
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν [αὐτὸν] ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5129 D-DSM τουτω G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G740 N-NSM αρτος
  4 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G2316 N-GSM θεου
  5 G2532 CONJ και G321 (G5631) V-2AAP-NSM αναγαγων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G1722 PREP εν G4743 N-DSF στιγμη G5550 N-GSM χρονου
  6 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4671 P-2DS σοι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G537 A-ASF απασαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3860 (G5769) V-RPI-3S παραδεδοται G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-1S θελω G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G846 P-ASF αυτην
  7 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1437 COND εαν G4352 (G5661) V-AAS-2S προσκυνησης G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4675 P-2GS σου G3956 A-NPN παντα
  8 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G4352 (G5692) V-FAI-2S προσκυνησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 (G5692) V-FAI-2S λατρευσεις
  9 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
  10 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 (G5699) V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3588 T-GSN του G1314 (G5658) V-AAN διαφυλαξαι G4571 P-2AS σε
  11 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 (G5661) V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
  12 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2046 (G5769) V-RPI-3S ειρηται G3756 PRT-N ουκ G1598 (G5692) V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3588T-DSMτωG3037N-DSMλιθωG3778D-DSMτουτωG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG740N-NSMαρτοv
   4 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1909PREPεπG740N-DSMαρτωG3441A-DSMμονωG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG444N-NSM| ανθρωποvG444N-NSM| <ανθρωποv>G3588T-NSMVAR: οG444N-NSMανθρωποv :ENDG235CONJ| αλλG1909PREPεπιG3956A-DSNπαντιG4487N-DSNρηματιG2316N-GSMθεου
   5 G2532CONJκαιG321 [G5631]V-2AAP-NSMαναγαγωνG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG846P-DSMαυτωG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG932N-APFβασιλειαvG3588T-GSFτηvG3625N-GSFοικουμενηvG1722PREPενG4743N-DSFστιγμηG5550N-GSMχρονου
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG4771P-2DSσοιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτηνG537A-ASFαπασανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPFαυτωνG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG3860 [G5769]V-RPI-3SπαραδεδοταιG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-1SθελωG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG846P-ASFαυτην
   7 G4771P-2NSσυG3767CONJουνG1437CONDεανG4352 [G5661]V-AAS-2SπροσκυνησηvG1799ADVενωπιονG1473P-1GSεμουG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GSσουG3956A-NSFπασα
   8 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4352 [G5692]V-FAI-2SπροσκυνησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-DSMαυτωG3441A-DSMμονωG3000 [G5692]V-FAI-2Sλατρευσειv
   9 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4419N-ASNπτερυγιονG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG4572F-2ASMσεαυτονG1782ADVεντευθενG2736ADVκατω
   10 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτουG1781 [G5699]V-FNI-3SεντελειταιG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG3588T-GSNτουG1314 [G5658]V-AANδιαφυλαξαιG4771P-2ASσε
   11 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG5495N-GPFχειρωνG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG4771P-2ASσεG3379ADV-NμηποτεG4350 [G5661]V-AAS-2SπροσκοψηvG4314PREPπροvG3037N-ASMλιθονG3588T-ASMτονG4228N-ASMποδαG4771P-2GSσου
   12 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2046 [G5769]V-RPI-3SειρηταιG3756PRT-NουκG1598 [G5692]V-FAI-2SεκπειρασειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 3 ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος. 5 Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9 ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
f35(i) 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτοv 4 και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου 5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου 6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα 8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσειv 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω 10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε 11 και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2036 (G5628) ειπε   G3588 τω Speak G3037 λιθω   G5129 τουτω To This Stone G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται It Become G740 αρτος Bread.
  4 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι That G3756 ουκ Not G1909 επ On G740 αρτω Bread G3441 μονω Alone G2198 (G5695) ζησεται   G3588 ο Shall Live G444 ανθρωπος Man, G235 αλλ But G1909 επι On G3956 παντι Every G4487 ρηματι Word G2316 θεου Of God.
  5 G2532 και And G321 (G5631) αναγαγων Leading Up G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις Into G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον High G1166 (G5656) εδειξεν Shewed G846 αυτω Him G3956 πασας All G3588 τας The G932 βασιλειας Kingdoms G3588 της Of The G3625 οικουμενης Habitable World G1722 εν In G4743 στιγμη A Moment G5550 χρονου Of Time.
  6 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil, G4671 σοι To Thee G1325 (G5692) δωσω   G3588 την Will I Give G1849 εξουσιαν   G3778 ταυτην This Authority G537 απασαν All G2532 και   G3588 την And G1391 δοξαν   G846 αυτων Their Glory; G3754 οτι For G1698 εμοι To Me G3860 (G5769) παραδεδοται It Has Been Delivered, G2532 και   G3739 ω And G1437 εαν To Whomsoever G2309 (G5725) θελω I Wish G1325 (G5719) διδωμι I Give G846 αυτην It.
  7 G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G1437 εαν If G4352 (G5661) προσκυνησης Thou Wilt Worship G1799 ενωπιον Before G3450 μου Me, G2071 (G5704) εσται Shall Be G4675 σου Thine G3956 παντα All Things.
  8 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G5217 (G5720) υπαγε Get Thee G3694 οπισω Behind G3450 μου Me, G4567 σατανα Satan; G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G4352 (G5692) προσκυνησεις Thou Shalt Worship "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God, G2532 και And G846 αυτω Him G3441 μονω Only G3000 (G5692) λατρευσεις Shalt Thou Serve.
  9 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2476 (G5656) εστησεν Set G846 αυτον Him G1909 επι Upon G3588 το The G4419 πτερυγιον Edge G3588 του Of The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1487 ει If G3588 ο The G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G906 (G5628) βαλε Cast G4572 σεαυτον Thyself G1782 εντευθεν Hence G2736 κατω Down;
  10 G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G3754 οτι   G3588 τοις That G32 αγγελοις   G846 αυτου To His Angels G1781 (G5699) εντελειται He Will Give Charge G4012 περι Concerning G4675 σου   G3588 του Thee, G1314 (G5658) διαφυλαξαι To Keep G4571 σε Thee;
  11 G2532 και And G3754 οτι That G1909 επι In "their" G5495 χειρων Hands G142 (G5692) αρουσιν Shall They Bear G4571 σε Thee, G3379 μηποτε Lest G4350 (G5661) προσκοψης Thou Strike G4314 προς Against G3037 λιθον   G3588 τον A Stone G4228 ποδα   G4675 σου Thy Foot.
  12 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G2046 (G5769) ειρηται   G3756 ουκ It Has Been Said, G1598 (G5692) εκπειρασεις Thou Shalt Not Tempt "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3037 N-DSM λιθω Stone G2443 CONJ ινα That G1096 V-2ADS-3S γενηται It May Become G740 N-NSM αρτος Bread
   4 G2532 CONJ και And G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G3756 PRT-N ουκ Not G1909 PREP επ On G740 N-DSM αρτω Bread G3441 A-DSM μονω Alone G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3956 A-DSN παντι Every G4487 N-DSN ρηματι Saying G2316 N-GSM θεου Of God
   5 G2532 CONJ και And G321 V-2AAP-NSM αναγαγων Having Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Onto G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G1166 V-AAI-3S εδειξεν Showed G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G932 N-APF βασιλειας Kingdoms G3588 T-GSF της Of Tha G3625 N-GSF οικουμενης World G1722 PREP εν In G4743 N-DSF στιγμη Moment G5550 N-GSM χρονου Of Time
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G537 A-ASF απασαν All G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GPF αυτων Of Them G3754 CONJ οτι Because G3860 V-RPI-3S παραδεδοται It Has Been Delivered G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-1S θελω I Want G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G846 P-ASF αυτην It
   7 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G4352 V-AAS-2S προσκυνησης Will Worship G1799 ADV ενωπιον Before G1700 P-1GS εμου Me G3956 A-NSF πασα All G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G4675 P-2GS σου Of Thee
   8 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4352 V-AAM-2S προσκυνησεις Thou Shall Worship G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Him G3441 A-DSM μονω Only G3000 V-AAM-2S λατρευσεις Shall Thou Serve
   9 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2476 V-AAI-3S εστησεν Set G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4419 N-ASN πτερυγιον Pinnacle G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2736 ADV κατω Down G1782 ADV εντευθεν From Here
   10 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G1781 V-FNI-3S εντελειται He Will Give Orders G3588 T-DPM τοις To Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G3588 T-GSN του The G1314 V-AAN διαφυλαξαι To Protect G4571 P-2AS σε Thee
   11 G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G5495 N-GPF χειρων Hands G3379 ADV μηποτε Lest G4350 V-AAS-2S προσκοψης Thou Dash G3588 T-ASM τον Tho G4228 N-ASM ποδα Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς Against G3037 N-ASM λιθον Stone
   12 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G2046 V-RPI-3S ειρηται It Is Said G1598 V-AAM-2S εκπειρασεις Thou Shall Challenge G3756 PRT-N ουκ Not G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  3 G2532 And G3588 the G1228 slanderer G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 [G5628] command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 [G5638] it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G4314 G846 him, G3004 [G5723] saying, G1125 [G5769] { It is written, G3754 That G444 man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 utterance G2316 of God.}
  5 G2532 And G3588 the G1228 slanderer, G321 0 leading G846 him G321 [G5631] up G1519 into G5308 an high G3735 mountain, G1166 [G5656] showed G846 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G3625 inhabitable world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G3588 the G1228 slanderer G2036 [G5627] said G846 to him, G537 All G5026 this G1849 authority G1325 [G5692] will I give G4671 thee, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for G3860 [G5769] that is delivered G1698 to me; G2532 and G3739 to G1437 whomever G2309 [G5725] I will G1325 [G5719] I give G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 [G5661] wilt worship G1799 G3450 me, G3956 all G2071 [G5704] shall be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G5217 [G5720] { Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 adversary: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G4352 [G5692] Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou minister.}
  9 G2532 And G71 [G5627] he led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 [G5656] set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 [G5628] cast G4572 thyself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 G3754 For G1125 [G5769] it is written, G1781 0 He shall give G846 his G32 messengers G1781 [G5699] charge G4012 over G4675 thee, G1314 [G5658] to keep G4571 thee:
  11 G2532 G3754 And G1909 in G5495 their hands G142 0 they shall bear G4571 thee G142 [G5692] up, G3379 lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G3754 G2046 [G5769] { It is said, G1598 0 Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
Vulgate(i) 3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat 4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei 5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis 6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa 7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia 8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum 10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te 11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. 4 { Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.} 5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. 7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. 8 { Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.} 9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te: 11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 12 { Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.}
WestSaxon990(i) 3 Ða cwæð se deofol him to. gif þu sy godes sunu sege þisum stäne þt he to hlafe gewurðe; 4 Ða &swarude him se hælend; Hit is awriten þt se man ne leofaþ be hläfe anum. ac of ælcum godes wörde; 5 And þa lædde se deofol hyne. & ætywde him ealle rïcu eorðan ymbe-hwyrftes. on änre byrhm-hwïle 6 & to him cwæð; Ealne þisne anweald ic ðe sylle. & hyra wuldor. forþam þe hi me synt gesealde. & ic hi sylle þam ðe ic wylle; 7 Witodlice ealle hig beoð þine gif þu geeað-metst beforan me; 8 Þa &swarode him se hælend; Hit is awriten. drihten þinne god ðu geead-metst. & him anum þeowast; 9 Ða lædde he hyne on hierusalem & gesette hine ofer þæs temples hricg. & him to cwæð; Gyf þu sy godes sunu äsend þe heonun nyþer; 10 Soðlice hyt is awriten. þt he hys englum be þe bebyt þt hig þe gehealdon. 11 & þæt hig þe mid handum nimon. þelæs þu ðinne fot æt stäne æt-speorne; 12 Ða cwæð se hælend him &swariende; Hyt is gecweden. ne costa þu drihten þinne god;
WestSaxon1175(i) 3 Þa cwæð se deofel hym to. gyf þu syo godes sunu. sæge þisen stanen þæt he to hlafe ge-wurðe. 4 Ða andswerede him se hælend. Hit ys awriten þæt se man ne leofeð be hlafe anen. äc of ælcen godes worde. 5 And þa lædde se deofel hyne & atewede him ealle þa rice eorðe ymbhwyrftes on anre brihtan hwile. 6 & to him cwæð. Ealne þisne anweald ic þe sylle & heora wuldor for þan þe hy me synde ge-sealde. & ich hye sylle þan þe ich wille. 7 Witodlice ealle hyo beoð þine gif þu ge-eadmedest be-foran me. 8 Ða andswerede him se halend. Hit is awriten. Drihten þinne god þu ge-eadmest & hym ane þeowast. 9 Ða lædde he hyne on Ierusalem. & ge-sette hine ofer þas temples ricg & hym to cwæð. Gyf þu syo godes sunu ä-send þe heonen nyder. 10 Soðlice hit ys awriten þæt he hys ænglen be þe be-beot þt hyo þe ge-healden; 11 & þt hyo þe mid handen nymen þe læs þe þu þinne fot æt stane æt-sperne. 12 Ða cwæð se hælend him andsweriende. hyt is ge-cweðen ne costa þu drihten þinne god.
Wycliffe(i) 3 And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed. 4 And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God. 5 And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme; 6 and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem; 7 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine. 8 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue. 9 And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun; 10 for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies, 11 and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon. 12 And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
Tyndale(i) 3 And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed. 4 And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God. 5 And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye. 6 And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it. 7 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne. 8 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve. 9 And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens. 10 For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the 11 and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. 12 Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
Coverdale(i) 3 And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred. 4 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God. 5 And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye, 6 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil. 7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. 8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue. 9 And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence. 10 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, 11 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 12 And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God.
MSTC(i) 3 And the devil said unto him, "If thou be the son of God, command this stone that it be bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread only, but by every word of God.'" 5 And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, even in the twinkling of an eye. 6 And the devil said unto him, "All this power will I give thee every whit, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whosoever I will I give it: 7 If thou therefore wilt worship me, they shall be all thine." 8 Jesus answered him, and said, "Hence from me, Satan. For it is written, 'Thou shalt honour the Lord thy God, and him only serve.'" 9 And he carried him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, "If thou be the son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written, 'He shall give his angels charge over thee, to keep thee, 11 and with their hands they shall stay thee up, that thou dash not thy foot against a stone.'" 12 Jesus answered and said to him, "It is said, 'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
Matthew(i) 3 And the deuyll sayde vnto him: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be bread. 4 And Iesus aunswered hym saiynge: It is written, man shall not lyue by bread onlye, but of euerye worde of God. 5 And the deuyl toke him vp into an hye mountayne, and shewed him all the kyngdomes of the worlde euen in the twincklinge of an eye. 6 And the deuyl sayde vnto hym: al this power wyll I geue the euerye whit and the glorye of them for that is delyuered to me & to whomsoeuer I wyl, I geue it: 7 If thou therfore wilt worship me, they shalbe al thine. 8 Iesus aunswered him and sayde. Hence from me Sathan. For it is written: Thou shall honoure the Lord thy God and him onlye serue. 9 And he caryed hym to Ierusalem, and set him on a pynacle of the tempel, and sayde vnto him. If thou be the sonne of God caste thy selfe doune from hence: 10 For it is wrytten. He shall geue his aungels charge ouer the to kepe the 11 and wyth their handes they shal sley the vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 12 Iesus aunswered and sayde to hym, it is sayde: Thou shalt not tempt the Lorde thy God.
Great(i) 3 And the deuyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed. 4 And Iesus answered hym, saying: It is written man shall not lyue by breed only, but by euery worde of God. 5 And the deuyll toke him into an hye mountayne, and shewed him all the kyngdoms of the worlde, euen in the twincklyng of an eye. 6 And the deuyll sayde vnto him: all this power will I geue the euery whit, & the glory of them: for they are delyuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it. 7 If thou therfore wyll falt downe before me & worshyp me, they shalbe all thyne. 8 Iesus answered and sayde vnto him: hence from me Satan. For it is wrytten Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and him onely shalt thou serue. 9 And he caryed him to Ierusalem, and set him on a pynacle of the temple, and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hens. 10 For it is wrytten: he shall geue his Angels charge ouer the, to kepe the, 11 and in their handes they shall beare the vp, that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. 12 And Iesus answered, and sayde vnto hym, it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
Geneva(i) 3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread. 4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God. 5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye. 6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it. 7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine. 8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue. 9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence, 10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee: 11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. 12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Bishops(i) 3 And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread 4 And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god 5 And the deuyll toke hym into an hye mountayne, & shewed hym all the kingdomes of ye worlde in a moment of time 6 And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it 7 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine 8 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue 9 And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence 10 For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee 11 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone 12 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God
DouayRheims(i) 3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. 7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. 10 For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. 11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJV(i) 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJV_Cambridge(i) 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2036 , command [G5628]   G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it be made [G5638]   G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G4314 him G846   G3004 , saying [G5723]   G1125 , It is written [G5769]   G3754 , That G444 man G2198 shall G3756 not G2198 live [G5695]   G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
  5 G2532 And G1228 the devil G321 , taking G846 him G321 up [G5631]   G1519 into G5308 an high G3735 mountain G1166 , shewed [G5656]   G846 unto him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said [G5627]   G846 unto him G537 , All G5026 this G1849 power G1325 will I give [G5692]   G4671 thee G2532 , and G1391 the glory G846 of them G3754 : for G3860 that is delivered [G5769]   G1698 unto me G2532 ; and G3739 to G1437 whomsoever G2309 I will [G5725]   G1325 I give [G5719]   G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 wilt worship [G5661]   G1799 me G3450   G3956 , all G2071 shall be [G5704]   G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G5217 , Get thee [G5720]   G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G4352 , Thou shalt worship [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve [G5692]  .
  9 G2532 And G71 he brought [G5627]   G846 him G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2476 set [G5656]   G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G906 , cast [G5628]   G4572 thyself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1063 For G3754   G1125 it is written [G5769]   G1781 , He shall give G846 his G32 angels G1781 charge [G5699]   G4012 over G4675 thee G1314 , to keep [G5658]   G4571 thee:
  11 G2532 And G3754   G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up [G5692]   G3379 , lest at any time G4350 thou dash [G5661]   G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , It is said G2046   [G5769]   G1598 , Thou shalt G3756 not G1598 tempt [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.
Mace(i) 3 then the devil said to him; if you are the son of God, command this stone to become bread. 4 but Jesus answered him, it is written, "man shall not live by bread alone, but by every thing that God appoints." 5 then the devil took him to the top of a high mountain, and in an instant represented to him all the kingdoms of the world. 6 all this power, said he, will I give thee, and the glory of them: for they are at my disposal, and where I please, I bestow them. 7 if therefore you will worship me, they shall be all your own. 8 but Jesus answered him, avant, satan, for it is written, "thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." 9 next, the devil brought him to Jerusalem, and setting him on the battlements of the temple, said to him, if you be the son of God, throw your self down from this height, 10 for it is written, "he shall charge his angels to watch for your preservation: 11 and they shall bear you up in their hands, for fear your foot should hit against a stone." 12 but Jesus replied, it is said, "thou shalt not tempt the Lord thy God."
Whiston(i) 3 But the devil said unto him,If thou be the Son of God, speak, that these stones may be made loaves. 4 And Jesus answering, said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And He taking him up into a very high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, I will give thee all this power and the glory of them; for that is delivered unto me, and to whomsoever I will, I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him,It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle ofthe temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thy self down from hence. 10 For it is written, that He shall charge his angels concerning thee, to keep thee. 11 And that in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said unto him, that it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Wesley(i) 3 And the devil said to him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil taking him up into an high mountain, shewed him all the kingdoms of the world in a moment. 6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them; for it is delivered to me, and I give it to whomsoever I will. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the battlement of the temple, and said, If thou be the son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall charge his angels concerning thee, to keep thee: And in their hands they shall bear thee up, 11 lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Worsley(i) 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God. 5 And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant, 6 and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will. 7 Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine. 8 And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve. 9 And he brought Him to Jerusalem, and set him on a battlement of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence; 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, 11 to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Haweis(i) 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word of God." 5 And the devil taking him up into an exceeding high mountain, displayed before him all the kingdoms of the world in a moment of time: 6 and the devil said unto him, I will give thee all this authority, and the glory of these; for to me it is delivered, and to whomsoever I will, I give it. 7 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. 8 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour." 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thy self down from hence: 10 for it is written, "He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely; 11 and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone." 12 And Jesus answering said unto him, It is said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
Thomson(i) 3 Whereupon the devil said to him, If thou art Son of God, command that stone to become a loaf of bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, that man can live, not by bread only, but by whatever God appointeth. 5 Now the devil having taken him up to a high mountain, had shewed him all the kingdoms of the inhabited land, in a moment of time, 6 and the devil said to him, To thee I will give all this dominion and the glory of these; for to me it is delivered over, and I give it to whom I please. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 Thereupon Jesus, answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve." 9 He had also brought him to Jerusalem and placed him on the battlement of the temple, and said to him, If thou art the son of God, throw thyself down from this; 10 for it is written, that He will give his angels a charge concerning thee to preserve thee; 11 and that With their hands they will bear thee up, shouldst thou peradventure dash thy foot against a stone. 12 In reply to which, Jesus said to him, It is said," Thou shalt not try the Lord thy God."
Webster(i) 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2036 [G5628] , command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 [G5638] it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G4314 G846 him G3004 [G5723] , saying G1125 [G5769] , { It is written G3754 , That G444 man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.}
  5 G2532 And G1228 the devil G321 0 , taking G846 him G321 [G5631] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G1166 [G5656] , showed G846 to him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 [G5627] said G846 to him G537 , All G5026 this G1849 power G1325 [G5692] will I give G4671 thee G2532 , and G1391 the glory G846 of them G3754 : for G3860 [G5769] that is delivered G1698 to me G2532 ; and G3739 to G1437 whomever G2309 [G5725] I will G1325 [G5719] I give G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 [G5661] wilt worship G1799 G3450 me G3956 , all G2071 [G5704] shall be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G5217 [G5720] , { Get thee G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1063 : for G1125 [G5769] it is written G4352 [G5692] , Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou serve.}
  9 G2532 And G71 [G5627] he brought G846 him G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2476 [G5656] set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G906 [G5628] , cast G4572 thyself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 G3754 For G1125 [G5769] it is written G1781 0 , He shall give G846 his G32 angels G1781 [G5699] charge G4012 over G4675 thee G1314 [G5658] , to keep G4571 thee:
  11 G2532 G3754 And G1909 in G5495 their hands G142 0 they shall bear G4571 thee G142 [G5692] up G3379 , lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G3754 G2046 [G5769] , { It is said G1598 0 , Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
Living_Oracles(i) 3 and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread. 4 Jesus answered him, saying, It is written, "Man does not live by bread only, but by whatever God pleases." 5 Then the devil, having brought him to the top of a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in an instant, 6 and said to him, All this power and glory I will give thee; for it is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it; 7 if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine. 8 Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only." 9 Then he brought him to Jerusalem, and placing him on the battlement of the temple, said to him, If thou be God's Son, throw thyself down hence; 10 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee; 11 and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone." 12 Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
Etheridge(i) 3 And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread. 4 Jeshu answered and said to him, It is written, It is not by bread alone that the son of man liveth, but by every word of Aloha. 5 And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time. 6 And the accuser [Akelkartsa.] said to him, To thee will I give all this power and the glory of it, which to me is delivered; and to whomsoever that I will, I give it unto him. 7 If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all. 8 But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve. 9 And he caused him to be at Urishlem, and to stand on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of Aloha, throw thyself from hence beneath: 10 for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee, 11 and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone. 12 But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
Murdock(i) 3 And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread. 4 Jesus replied, and said to him: It is written, Not by bread only, doth man live; but by every thing of God. 5 And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time. 6 And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it: 7 if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine. 8 But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence: 10 for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: 11 and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone. 12 And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Sawyer(i) 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, It is written, that man shall not live by bread alone. 5 And taking him up he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of these; for it is given to me, and I give it to whom I will. 7 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him alone shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, cast yourself down from here; 10 for it is written, He will charge his angels concerning you, to guard you, 11 and they shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not try the Lord your God.
Diaglott(i) 3 And said to him the accuser: If a son thou art of the God, say to the stone this, that it may become a loaf. 4 And answered Jesus to him, saying: It is written: That not on bread alone shall live the man, but on every word of God. 5 And having led up him the accuser into mountain high, he showed to him all the kingdom of the habitable in a moment of time. 6 And said to him the accuser: To thee I will give the authority this all, and the glory of them; that to me it has been prepared, and to whoever I will, I give her; 7 thou then if thou wilt do homage before me, shall be to thee all. 8 And answering to him said the Jesus: It is written: Thou shalt worship a Lord the God of thee, and to him alone thou shalt render service. 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the wing of the temple; and said to him: If a son thou art of the God, cast thyself from this place down. 10 It is written for: That to the messengers of himself he will give charge concerning thee, of the to guard thee; 11 and that on hands they shall bear thee, lest thou shouldst strike against a stone the foot of thee. 12 And answering said to him the Jesus: That it is said: Not thou shalt tempt a Lord the God of thee.
ABU(i) 3 And the Devil said to him: If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered him, saying: It is written, Man shall not live on bread alone. 5 And the Devil, leading him up into a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to him: All this power will I give thee, and the glory of them; because it has been delivered to me, and I give it to whomsoever I will. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him: It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written: He will give his angels command concerning thee, to keep thee; 11 and on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Anderson(i) 3 And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in a moment of time. 6 And the devil said to him: I will give you all the authority and glory of these, for it is delivered to me; and to whomever I will, I give it. 7 If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down from this place; 10 for it is written, He will give his angels charge concerning you, to guard you carefully; 11 and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof.
Noyes(i) 3 And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread. 4 And Jesus answered him, It is written, "Not on bread alone shall man live." 5 And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will. 7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine. 8 And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence; 10 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to guard thee; 11 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone." 12 And Jesus answering said to him, It hath been said, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God."
YLT(i) 3 and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.' 4 And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.' 5 And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; 7 thou, then, if thou mayest bow before me—all shall be thine.' 8 And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.' 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence, 10 for it hath been written—To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, 11 and—On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.' 12 And Jesus answering said to him—`It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
JuliaSmith(i) 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, say thou to this stone that it might be bread. 4 And Jesus answered to him saying, It has been written, That not by bread alone shall man live, but by every word of God. 5 And the devil, bringing him into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable globe in an instant of time. 6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for to me has it been delivered; and to whom I will I give it. 7 Therefore if thou worship before me, all shall be thine. 8 And having answered him Jesus said, Retire behind me, Satan: for it has been written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem and set him upon the small wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God; cast thyself down from hence: 10 For it has been written, That he shall charge his messengers concerning thee, to watch over thee: 11 And upon hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou shouldest strike thy foot against a stone. 12 And Jesus having answered said to him, That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Darby(i) 3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread. 4 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it. 7 If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine. 8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence; 10 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; 11 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
ERV(i) 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. 5 And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
ASV(i) 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. 5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written,
He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and,
On their hands they shall bear thee up,
Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 unto him, G1487 if G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it become G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 unto him, G3004 It G1125 is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone.
  5 G2532 And G1228 he G321 led G846 him G321 up, G3735 and G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 unto him, G4671 To thee G1325 will I give G537 all G3778 this G1849 authority, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for it G3860 hath been delivered G1698 unto me; G2532 and G1437 to whomsoever G2309 I will G1325 I give G3739 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 wilt worship G1799 before G3450 me, G3956 it shall all G2071 be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G1125 It is written, G4352 Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve.
  9 G2532 And G71 he led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 thyself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1063 for G1125 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 concerning G4675 thee, G1314 to guard G3754 thee:
  11 G2532 and, G1909 On G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up, G3379 Lest haply G4350 thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3754 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 unto him, G2046 It is said, G1598 Thou shalt G3756 not G1598 make trial G2962 of the Lord G4675 thy G3754 God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, leading him up into a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them; for it hath been delivered unto me, and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
Rotherham(i) 3 And the adversary said to him––If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread. 4 And Jesus made answer unto him––It is written: Not, on bread alone, shall, man, live. 5 And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time. 6 And the adversary said to him––Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it: 7 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine. 8 And, answering, Jesus said to him––It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service. 9 And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple,––and said [to him]––If thou art God’s, Son, cast thyself, from hence, down; 10 for it is written––Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee,–– 11 And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot. 12 And Jesus, answering, said to him––It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
Twentieth_Century(i) 3 So the Devil said to him: "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread." 4 And Jesus answered him: "Scripture says--'It is not on bread alone that man is to live.'" 5 And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him: 6 "I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish. 7 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours." 8 And Jesus answered him: "Scripture says--'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'" 9 The Devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said: "If you are God's Son throw yourself down from here, 10 For Scripture says--'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,' 11 And 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'" 12 But Jesus answered him: "It is said--'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
Godbey(i) 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, speak to this stone, in order that it may become bread. 4 And Jesus responded to him, saying; It has been written, That man shall not live upon bread alone, but upon every word of God. 5 And the devil leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, I will give all the authority and glories of these to thee: because it has been given unto me: and I give it to whom I may wish; 7 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee. 8 And Jesus responding said to him; It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve. 9 And he led Him into Jerusalem, and placed Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God cast thyself down from thence; 10 for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee, 11 and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone. 12 And Jesus responding said to him; That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
WNT(i) 3 Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread." 4 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE.'" 5 The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world. 6 And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it. 7 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.' 8 Jesus answered him, "It is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'" 9 Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written, 10 'HE WILL GIVE ORDERS TO HIS ANGELS CONCERNING THEE, TO GUARD THEE SAFELY;' 11 and 'ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'" 12 The reply of Jesus was, "It is said, 'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THEY GOD TO THE PROOF.'"
Worrell(i) 3 And the Devil said to Him, "If Thou art God's Son, command this stone, that it become bread." 4 And Jesus made answer to him, "It has been written, 'Not on bread alone shall man live.'" 5 And, leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the inhabited earth in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, "To Thee will I give all this authority, and the glory of them; because to me it has been delivered, and to whomsoever I will I give it. 7 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine." 8 And Jesus, answering, said to him, "It has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'" 9 And he led Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If Thou art God's Son, cast Thyself down hence; 10 for it has been written, 'He will command His angels concerning you, to keep watch over you; 11 and on their hands they shall bear you up, lest haply you dash your foot against a stone.'" 12 And Jesus, answering, said to him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God."
Moffatt(i) 3 The devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to become a loaf." 4 Jesus replied to him, "It is written, Man is not to live on bread alone." 5 Then he lifted Jesus up and showed him all the realms of the universe in a single instant; 6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose. 7 If you will worship before me, then it shall all be yours." 8 Jesus answered him, "It is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone." 9 Then he brought him to Jerusalem and placing him on the pinnacle of the temple said to him, "If you are God's son, throw yourself down from this; 10 for it is written, He will give his angels charge of you, 11 and They will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone." 12 Jesus answered him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God."
Goodspeed(i) 3 And the devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to turn into bread!" 4 Jesus answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone is man to live!' " 5 And he took him up and showed him in an instant all the kingdoms of the world. 6 And the devil said to him, "I will give you all this power and their splendor, for it has been turned over to me, and I can give it to anyone I please. 7 If you will do homage before me, it shall all be yours." 8 Jesus answered, "The Scripture says, 'You must do homage before the Lord your God, and worship him alone.' " 9 And he took him to Jerusalem, and made him stand on the summit of the Temple, and said to him, "If you are God's son, throw yourself down from here, 10 for the Scripture says, 'He will give his angels orders about you, to protect you,' 11 and, 'They will lift you up with their hands, so that you may never strike your foot against a stone.' " 12 Jesus answered, "We have been told, 'You shall not try the Lord your God.' "
Riverside(i) 3 The Devil said to him, "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread." 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live on bread alone.' " 5 The Devil led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and said to him, "To you I will give all this power and glory, for it has been handed over to me and I give it to whomever I will. 7 If you do homage before me, all shall be yours." 8 Jesus answered him, "It is written, 'Thou shalt do homage to the Lord thy God and him alone shalt thou worship.' " 9 The Devil took him to Jerusalem and placed him on the roof of the Temple, and said to him, "If you are God's Son, throw yourself down, 10 for it is written, 'He will command his angels to guard you,' 11 and, 'On their hands they will bear you up, so that you shall not strike your foot against a stone.' " 12 Jesus answered him, "It has been said, 'Thou shalt not try the Lord thy God.' "
MNT(i) 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that not by bread alone shall man live." 5 And the devil led him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time, and the devil said to him. 6 "To you will I give all this authority and this glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. 7 "If then you will worship me, it shall all be yours." 8 "It is written," answered Jesus, "Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve." 9 Then he brought him to Jerusalem, and caused him to stand upon the Temple roof, and said to him. "If you really are the Son of God throw yourself down here; 10 for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely; 11 "They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone." 12 "It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God."
Lamsa(i) 3 And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 Jesus answered and said to him, It is written, That it is not by bread alone that man can live, but by every word of God. 5 Then Satan took him up to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a short time. 6 And the adversary said to him, I will give you all this power and its glory, which are entrusted to me, and I give it to whom I please; 7 If therefore you worship me, it will all be yours. 8 Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve. 9 And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here; 10 For it is written, That he will command his angels concerning you, to watch you; 11 And they will take you up in their arms, so that even your foot may not strike a stone. 12 Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
CLV(i) 3 Now the Adversary said to Him, "If you are God's son, speak to this stone that it may be becoming bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that, 'Not on bread alone shall man be living, but on every declaration...of God.'" 5 And, leading Him up into a high mountain, the Adversary shows Him all the kingdoms of the inhabited earth in a second of time." 6 And the Adversary said to Him, "To you shall I be giving all this authority and the glory of them, for it has been given up to me, and to whomsoever I may will, I am giving it." 7 If you, then, should ever be worshiping before me, it will all be yours." 8 And answering, Jesus said to Him, "Go away behind Me, Satan! It is written, The Lord your God shall you be worshiping, and to Him only shall you be offering divine service." 9 Now he led Him into Jerusalem and stands Him on the wing of the sanctuary, and he said to Him, "If you are God's son, cast yourself down hence, 10 for it is written that 'His messengers shall be directed concerning Thee, To protect Thee.'" 11 and that 'On their hands shall they be lifting Thee, Lest at some time Thou shouldst be dashing Thy foot against a stone.'" 12 And answering, Jesus said to him that "It has been declared, 'You shall not be putting on trial the Lord your God.'"
Williams(i) 3 Then the devil said to Him, "If you are God's Son, order this stone to turn to a loaf of bread." 4 But Jesus answered him, "The Scripture says, 'Not on bread alone does man live.'" 5 Then he took Him up and in a second of time he showed Him all the kingdoms of the world. 6 And the devil said to Him, "I will give you all this power and all their splendor, for it has been turned over to me, and I give it to anyone I please. 7 So if you will worship before me just once, it shall all be yours." 8 But Jesus answered him, "The Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'" 9 Then he took Him to Jerusalem, and had Him stand on the tip-top turret of the temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here, 10 for the Scripture says, 'He will give His angels directions about you, to protect you,' 11 and, 'They will bear you up on their hands, so that you will never strike your foot against a stone.'" 12 And Jesus answered him, "It has been said, 'You must not try the Lord your God.'"
BBE(i) 3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread. 4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need. 5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time. 6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure. 7 If then you will give worship to me, it will all be yours. 8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only. 9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings, 10 He will give his angels orders to take care of you: 11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. 12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
MKJV(i) 3 And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written that "man shall not live by bread alone, but by every Word of God." 5 And the Devil, leading Him up into a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, All this power I will give you, and the glory of them; for it has been delivered to me. And I give it to whomever I will. 7 Therefore if you will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve." 9 And he brought Him to Jerusalem and sat Him on a pinnacle of the temple and said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down from here. 10 For it is written, "He shall give His angels charge over You, to keep You; 11 and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone." 12 And Jesus answering said to him, It has been said, "You shall not tempt the Lord your God."
LITV(i) 3 And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf. 4 And Jesus answered to him, saying, It has been written: "Man shall not live on bread alone, but on every word of God." Deut. 8:3 5 And leading Him up into a high mountain, the Devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, I will give all this authority and their glory to You, because it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish. 7 Then if You worship before me, all will be Yours. 8 And answering, to him, Jesus said, Get behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13 9 And he led Him to Jerusalem, and stood Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here; 10 for it has been written: "He will command His angels about You, even to protect You," 11 "that on their hands they shall bear You, lest you strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12 12 And answering, Jesus said to him, It has been said: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16
ECB(i) 3 And Diabolos says to him, If you are the Son of Elohim, say that this stone become bread. 4 And Yah Shua answers him, wording, It is scribed, Humanity lives not by bread alone, but by every rhema of Yah Veh. Deuteronomy 8:3 5 And Diabolos brings him to a high mountain and in a moment of time shows him all the sovereigndoms of the world: 6 and Diabolos says to him, I give you all this authority and all their glory - for that is delivered to me and to whomever I give it: 7 so whenever you worship in my sight, all becomes yours. 8 And Yah Shua answers him, saying, You, Go behind me, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim; and him only liturgize. Deuteronomy 6:13, 10:20 9 And he brings him to Yeru Shalem and stands him on a wing of the priestal precinct, and says to him, If you are the Son of Elohim cast yourself from hence: 10 for it is scribed, He misvahs his angels concerning you to thoroughly guard you; 11 and they lift you in their hands lest ever you dash your foot against a stone. Psalm 91:11, 12 12 And Yah Shua answers him, saying, It says, Test not Yah Veh your Elohim. Deuteronomy 6:16
AUV(i) 3 Then the devil said to Him, “If you are the Son of God, command this stone to turn into bread.” 4 But Jesus answered him, “It is written [Deut. 8:3], ‘A person is not to live by [eating] bread only.’” 5 Then he led Him up [i.e., to a high mountain. See Matt. 4:8] and showed Him all the world’s kingdoms in a fleeting instant. 6 And the devil said to Him, “I will give you full authority [over them] and their splendor, for it has [all] been granted to me and to whom I want to give it. 7 Therefore, if you will worship in front of me it will all be yours.” 8 And Jesus answered him, “It is written [Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord, your God, and serve only Him.’” 9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and placed Him on the elevated wing of the Temple and said to Him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written [Psa. 91:11-12], ‘He will put his angels in charge of you, to protect you,’ 11 and ‘They will lift you up with their hands so you do not trip over a stone.’” 12 And Jesus answered him, “It is said [Deut. 6:16], ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
ACV(i) 3 And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread. 4 And Jesus answered, saying to him, It is written, Man will not live on bread alone, but on every saying of God. 5 And having brought him onto a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give to thee all this authority, and the glory of them, because it has been delivered to me, and to whomever I want I give it. 7 If therefore thou will worship before me, it will all be thine. 8 And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only shall thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and he said to him, If thou are the Son of God, cast thyself down from here, 10 for it is written, He will give his agents orders about thee, to protect thee, 11 and, They will take thee up on their hands, lest thou dash thy foot against a stone. 12 And having answered, Jesus said to him, It is said, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Common(i) 3 And the devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 4 But Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'" 5 Then the devil took him up to a high place, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And he said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will. 7 If you, then, will worship me, it shall all be yours." 8 And Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'" 9 He took him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here; 10 for it is written: 'He will give his angels charge of you, to guard you,' 11 and, 'In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'" 12 And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"
WEB(i) 3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” 4 Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’” 5 The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours.” 8 Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here, 10 for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’ 11 and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’” 12 Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 The G1228 devil G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 to G1096 become G740 bread."
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 saying, G1125 "It is written, G3754   G444 ‘Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.'"
  5 G1228 The devil, G321 leading G846 him G321 up G1519 on G3735 a G5308 high G3735 mountain, G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 The G1228 devil G2036 said G846 to him, G1325 "I will give G4671 you G537 all G3778 this G1849 authority, G2532 and G1391 their glory, G3754 for it G3860 has been delivered G1698 to me; G2532 and G1325 I give G3739 it G1437 to whomever G2309 I want.
  7 G1437 If G4771 you G3767 therefore G4352 will worship G1799 before G3450 me, G3956 it will all G2071 be G4675 yours."
  8 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G5217 "Get G3694 behind G3450 me G4567 Satan! G1063 For G1125 it is written, G4352 ‘You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G3000 you shall serve G846 him G3441 only.'"
  9 G2532 He G71 led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from here,
  10 G1063 for G1125 it is written, G1781 ‘He will put G846 his G32 angels G1781 in charge G4012 of G4675 you, G1314 to guard G3754 you;'
  11 G2532 and, G1909 ‘On G5495 their hands G142 they will bear G4571 you G142 up, G3379 lest perhaps G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3754 a stone.'"
  12 G2424 Jesus G611 answering, G2036 said G846 to him, G2046 "It has been said, G1598 ‘You shall G3756 not G1598 tempt G2962 the Lord G4675 your G3754 God.'"
NHEB(i) 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 4 Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'" 5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours." 8 Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'" 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here, 10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;' 11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'" 12 And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
AKJV(i) 3 And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1228 And the devil G2036 said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G1096 that it be made G740 bread.
  4 G2424 And Jesus G611 answered G3004 him, saying, G1125 It is written, G444 That man G2198 shall not live G740 by bread G3441 alone, G3956 but by every G4487 word G2316 of God.
  5 G1228 And the devil, G321 taking G1519 him up into G5308 an high G3735 mountain, G1166 showed G3956 to him all G932 the kingdoms G3625 of the world G4743 in a moment G5550 of time.
  6 G1228 And the devil G2036 said G537 to him, All G5026 this G1849 power G1325 will I give G1391 you, and the glory G3860 of them: for that is delivered G3739 to me; and to whomsoever G1437 G2309 I will G1325 I give it.
  7 G1437 If G3767 you therefore G4352 will worship G1799 G3956 me, all G4675 shall be yours.
  8 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G5217 to him, Get G3694 you behind G4567 me, Satan: G1125 for it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G2316 your God, G3441 and him only G3000 shall you serve.
  9 G71 And he brought G2419 him to Jerusalem, G2476 and set G1909 him on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2036 and said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1125 For it is written, G32 He shall give his angels G1781 charge G4012 over G1314 you, to keep you:
  11 G5495 And in their hands G142 they shall bear G3379 you up, lest G3379 at G3379 any G3379 time G4350 you dash G4228 your foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G2046 to him, It is said, G1598 You shall not tempt G2962 the Lord G2316 your God.
KJC(i) 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
KJ2000(i) 3 And the devil said unto him, If you are the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not test the Lord your God.
UKJV(i) 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
RKJNT(i) 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, It is written, Man shall not live on bread alone. 5 And the devil, taking him up to a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give you all this power and its glory: for it has been delivered to me; and I give it to whomever I will. 7 Therefore if you will worship me, it shall all be yours. 8 Jesus answered him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
TKJU(i) 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone that it be made bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' " 5 Then the devil, taking Him up onto a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "I will give You all this power, and the glory of them: For that is delivered to me; and I give it to whomever I desire. 7 Therefore, if You will worship me, all shall be Yours." 8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan: For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve.' " 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here: 10 For it is written, 'He shall give His angels charge over you, to keep You': 11 And, 'In their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone.' " 12 And Jesus answering said to him, "It is said, 'You shall not tempt the LORD your God.' "
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 to him, G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 saying, G1125 It is written, G3754 That G444 man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
  5 G2532 And G1228 the devil, G321 taking G846 him G321 up G1519 into G3735 a G5308 high G3735 mountain, G1166 showed G846 to him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 to him, G537 All G3778 this G1849 power G1325 will I give G4671 you, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for that G3860 is delivered G1698 to me; G2532 and G1437 to whomever G2309 I will G1325 I give G3739 it.
  7 G1437 If G4771 you G3767 therefore G4352 will worship G1799   G3450 me, G3956 all G2071 shall be G4675 yours.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to him, G5217 Get you G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G1063 for G1125 it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shall you serve.
  9 G2532 And G71 he brought G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 For G1125 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 over G4675 you, G1314 to keep G3754 you:
  11 G2532 And G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 you G142 up, G3379 lest at any time G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3754 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to him, G2046 It is said, G1598 You shall G3756 not G1598 tempt G2962 the Lord G4675 your G3754 God.
RYLT(i) 3 and the Devil said to him, 'If Son you are of God, speak to this stone that it may become bread.' 4 And Jesus answered him, saying, 'It has been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.' 5 And the Devil having brought him up to an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and the Devil said to him, 'To you I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; 7 you, then, if you may bow before me -- all shall be yours.' 8 And Jesus answering him said, 'Get you behind me, Adversary, for it has been written, You shall bow before the Lord your God, and Him only you shall serve.' 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If the Son you are of God, cast yourself down hence, 10 for it has been written -- To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you, 11 and -- On hands they shall bear you up, lest at any time you may dash against a stone your foot.' 12 And Jesus answering said to him -- 'It has been said, You shall not tempt the Lord your God.'
EJ2000(i) 3 Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here; 10 for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee, 11 and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
CAB(i) 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone that it may become bread." 4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' " 5 Then the devil, leading Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; because it has been given to me, and I give it to whomever I wish. 7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours." 8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! It is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' " 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are God's Son, throw Yourself down from here. 10 For it is written: 'He shall give His angels charge over You, to guard You,' 11 "and, 'In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.' " 12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the LORD your God.' "
WPNT(i) 3 So the devil said to Him, “Since you are Son of God, tell this stone to become bread!” 4 Jesus answered him saying, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God’.” 5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to Him: “To you I will give all this authority, and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I want to. 7 So you, if you would worship before me, all will be yours.” 8 In answer Jesus said to him: “Get behind me, Satan! It is written, ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve!’” 9 He also took Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him: “Since you are Son of God, throw yourself down from here; 10 because it is written, ‘He will give His angels orders concerning you, to protect you’, 11 and, ‘They will carry you along on their hands, so you do not stub your foot on a stone’.” 12 In answer Jesus said to him: “The statement stands, ‘You shall not test the LORD your God’!”
JMNT(i) 3 So the one who thrusts through [folks] (the adversary) said to Him, "Since (or: If) you are (exist being) God's son, speak to this stone with the result that it can (may; would) come to be a loaf of bread." 4 And then Jesus gave a decided reply to him, "It has been written, 'Humanity (or: The Man; or: The human being) will not continue living upon bread alone, but rather upon God's every gush-effect (or: on every result of God's flow, spoken word or declaration).'" [Deut. 8:3] 5 Then, upon leading Him up into a high mountain, the adversary (thruster-through) pointed out to Him all the kingdoms (reigns; dominions; empires) of the inhabited earth (the civilized world; or: = the Roman Empire), within a point (or: puncture; moment) of time, 6 and then the adversary (the thruster-through; or: that which was cast through the midst [of Him]) said to Him, "I will proceed giving to you all this authority (or: right and privilege from out of Being), as well as their glory and reputation (or: even that which is supposed to be from them; or: also that which appears and seems to be them; or: and also their imagination) – because it has been given to me (or: handed down by me; delivered in me), and to whomsoever I may wish (will; want; intend; purpose) I am normally periodically giving it. 7 "Therefore, if you yourself would at some point bow down in homage or worship before me, it will all proceed being yours (or: it will all continue existing being that which is you)!" 8 And so, giving a decided answer, Jesus said to him, "Go submissively (or: Sink down) behind me, adversary! It has been written, 'You will continue being bowing down in homage and worship to [the] Lord [= Yahweh], your God, and to Him alone will you continue giving public sacred service.'" [Deut. 6:13-14] 9 So he (or: it) led Him into Jerusalem and stationed (set; stood) Him upon the little wing of the Temple complex, then said to Him, "Since you are (or: If you exist being) God's son, cast (throw; hurl) yourself down (= jump) from this place, 10 "for it has been written that, 'He will proceed imparting a goal in (giving the end in view to) His agents (messengers) about (concerning) you, [with the directive] to carefully protect, keep and guard you.' 11 "also, that, 'Upon [their] hands they will continue lifting you, lest at some point you could (or: might) strike (or: dash) your foot toward a stone (= stub your toe; or: =stumble).'" [Ps. 91:11-12] 12 So, giving a determined response, Jesus said to him, "It has been said, 'You will not proceed in testing-out (or: put out on trial) [the] Lord [= Yahweh], your God.'" [Deut. 6:16]
NSB(i) 3 The devil said to him: »If you are the Son of God command this stone to become bread.« 4 Jesus answered him: »It is written, man shall not live by bread alone.« (Deuteronomy 8:3) 5 He led him up to a high place and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 Then the devil said: »I will give all this authority and glory to you, for it has been turned over to me. I may give it to whomever I will. 7 »If you will worship me it will all be yours.« 8 Jesus answered: »It is written, you shall worship Jehovah your God and him only shall you serve.« (Deuteronomy 6:13-15; 10:12; 10:20) (Exodus 20:3-5) 9 He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle (highest level) of the temple. Then he said to him: »If you are the Son of God, cast yourself down from here. 10 »It is written, he shall give his angels charge concerning you to guard you. 11 »They will carry you with their hands so you do not dash your foot against a stone.« 12 Jesus replied: »It is said you should not test Jehovah your God.« (Deuteronomy 6:16)
ISV(i) 3 The devil told him, “Since you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 Jesus answered him, “It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word of God.’”
5 The devil also took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant. 6 He told Jesus, “I will give you all this authority, along with their glory, because it has been given to me, and I give it to anyone I please. 7 So if you will worship me, all this will be yours.”
8 But Jesus answered him, “It is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
9 The devil also took him into Jerusalem and had him stand on the highest point of the Temple. He told Jesus, “Since you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 because it is written, ‘God will put his angels in charge of you to watch over you carefully. 11 With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.’”
12 Jesus answered him, “It has been said, ‘You must not tempt the Lord your God.’”
LEB(i) 3 So the devil said to him, "If you are the Son of God, order this stone that it become bread!" 4 And Jesus replied to him, "It is written, 'Man will not live on bread alone.'"* 5 And he led him up and* showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, "I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want. 7 So if you will worship before me, all this will be yours." 8 And Jesus answered and* said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve only him.'"* 9 And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written,
'He will command his angels concerning you, to protect you,'* 11 and
'on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.'"* 12 And Jesus answered and* said to him, "It is said, 'You are not to put to the test the Lord your God.'"*
BGB(i) 3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.” 4 Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Γέγραπται ὅτι ‘Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.’” 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος “Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.” 8 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Γέγραπται ‘Προσκυνήσεις ⇔ «Κύριον τὸν Θεόν σου» καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’” 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’” 12 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Εἴρηται ‘Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.’”
BIB(i) 3 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak) τῷ (to the) λίθῳ (stone) τούτῳ (this), ἵνα (that) γένηται (it should become) ἄρτος (bread).” 4 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Γέγραπται (It has been written) ὅτι (-): ‘Οὐκ (Not) ἐπ’ (on) ἄρτῳ (bread) μόνῳ (alone) ζήσεται (shall live) ὁ (the) ἄνθρωπος (man).’” 5 Καὶ (And) ἀναγαγὼν (having led up) αὐτὸν (Him), ἔδειξεν (he showed) αὐτῷ (Him) πάσας (all) τὰς (the) βασιλείας (kingdoms) τῆς (of the) οἰκουμένης (world) ἐν (in) στιγμῇ (a moment) χρόνου (of time). 6 καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Σοὶ (To You) δώσω (will I give) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this) ἅπασαν (all), καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of it); ὅτι (for) ἐμοὶ (to me) παραδέδοται (it has been delivered), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) θέλω (I wish), δίδωμι (I give) αὐτήν (it). 7 σὺ (You) οὖν (therefore), ἐὰν (if) προσκυνήσῃς (You will worship) ἐνώπιον (before) ἐμοῦ (me), ἔσται (will be) σοῦ (Yours) πᾶσα (all).” 8 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Γέγραπται (It has been written): ‘Προσκυνήσεις (You shall worship) «Κύριον (the Lord) τὸν (-) Θεόν (God) σου» (of You), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (only) λατρεύσεις (you shall serve).’” 9 Ἤγαγεν (He led) δὲ (also) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) ἔστησεν (set) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πτερύγιον (pinnacle) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), βάλε (cast) σεαυτὸν (Yourself) ἐντεῦθεν (from here) κάτω (down). 10 γέγραπται (It has been written) γὰρ (for) ὅτι (-): ‘Τοῖς (To the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of Him) ἐντελεῖται (He will give orders) περὶ (concerning) σοῦ (You), τοῦ (-) διαφυλάξαι (to guard) σε (You); 11 καὶ (and) ὅτι (-) ἐπὶ (in) χειρῶν (their hands) ἀροῦσίν (will they bear) σε (You), μή‿ (lest) ποτε (ever) προσκόψῃς (You strike) πρὸς (against) λίθον (a stone) τὸν (the) πόδα (foot) σου (of You).’” 12 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Εἴρηται (It has been said), ‘Οὐκ (Not) ἐκπειράσεις (you shall test) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you).’”
BLB(i) 3 And the devil said to Him, “If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread.” 4 And Jesus answered to him, “It has been written: ‘Man shall not live on bread alone.’” 5 And having led Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, “I will give to You all this authority, and its glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I wish. 7 Therefore if You will worship before me, all will be Yours.” 8 And Jesus answering, said to him, “It has been written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only.’” 9 And he led Him to Jerusalem and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here. 10 For it has been written: ‘He will give orders to His angels concerning You, to guard You; 11 and in their hands will they bear You up, lest ever You strike Your foot against a stone.’” 12 And Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not test the Lord your God.’”
BSB(i) 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’” 5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
MSB(i) 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word of God.’” 5 Then the devil led Him up to a high mountain and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus answered, “Get behind Me, Satan! It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
MLV(i) 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, speak to this stone in order that it may become bread.
4 And Jesus answered to him, saying, It has been written, ‘Man will not live on bread only, but upon every declaration from God.’ 5 And the devil, leading him up into a high mountain, showed him all the kingdoms of the inhabited-earth in an instant of time. 6 And the devil said to him, I will be giving all this authority, and the glory of them, to you, because it has been given to me, and I am giving it to whomever I wish. 7 Therefore, if you worship only in my sight, all this will be yours.
8 And Jesus answered and said to him, Go behind me, Adversary! It has been written, ‘You will be worshiping the Lord your God and you will be giving-divine service to him only.’
9 And he led him to Jerusalem, and stood him upon the pinnacle of the temple and said to him, If you are the Son of God, cast yourself downward from here. 10 For it has been written, ‘He will be commanding his messengers concerning you, to guard you,’ 11 and, ‘They will lift you up upon their hands, lest you might hit your foot against a stone.’
12 And Jesus answered and said to him, It has been spoken, ‘Do not test the Lord your God.’
VIN(i) 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread." 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live on bread alone.' " 5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus replied, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus declared, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Luther1545(i) 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes. 5 Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick 6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. 8 Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen. 9 Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter; 10 denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1228 Der Teufel G1487 aber G2036 sprach G5129 zu ihm G1488 : Bist G2316 du Gottes G2532 Sohn, so G2036 sprich G3037 zu dem Stein G2443 , daß G846 er G740 Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3754 und G3004 sprach G1909 zu G846 ihm G1125 : Es stehet geschrieben G444 : Der Mensch G2198 lebt G3756 nicht G3441 allein G1909 vom G740 Brot G235 , sondern G3956 von einem G4487 jeglichen Wort G2316 Gottes .
  5 G2532 Und G1228 der Teufel G846 führete ihn G1722 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G846 und weisete ihm G3956 alle G932 Reiche G3625 der ganzen Welt G1519 in G4743 einem Augenblick
  6 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G5026 : Alle diese G1849 Macht G2309 will G1437 ich G4671 dir G1325 geben G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G3754 ; denn G846 sie G1698 ist mir G3860 übergeben G2532 , und G1325 ich gebe G537 sie G3739 , welchem ich will.
  7 G1437 So G4771 du G3767 nun G3450 mich G4352 willst anbeten G3956 , so soll es alles G4675 dein G2071 sein .
  8 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach G5217 : Heb‘ dich weg G3694 von G3450 mir G4567 , Satan G1125 ! Es stehet geschrieben G2316 : Du sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G4352 , anbeten G1063 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
  9 G2532 Und G846 er G71 führete ihn G2419 gen Jerusalem G2532 und G2476 stellete ihn G1519 auf G846 des G2411 Tempels G4419 Zinne G2532 und G2036 sprach G1909 zu G846 ihm G1488 : Bist G2316 du Gottes G1487 Sohn, so G906 laß G4572 dich G1782 von hinnen G2736 hinunter;
  10 G1125 denn es stehet geschrieben G1781 : Er wird befehlen G32 seinen Engeln G4012 von G4675 dir G3754 , daß G4571 sie dich G1314 bewahren
  11 G142 und auf G5495 den Händen G142 tragen G3754 , auf daß G4571 du G3379 nicht G4675 etwa deinen G4228 Fuß G1909 an G3037 einen Stein stoßest.
  12 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G2046 : Es ist G2316 gesagt: Du sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G3756 , nicht G1598 versuchen .
Luther1912(i) 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes." 5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick 6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. 8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen." 9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter 10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1228 Der Teufel G2532 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 , so sprich G5129 zu dem G3037 Stein G2443 , daß G740 er Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G4314 G846 zu ihm G1125 : Es steht geschrieben G3754 : «Der G444 Mensch G2198 lebt G3756 nicht G3441 allein G1909 vom G740 Brot G235 , sondern G1909 von G3956 einem jeglichen G4487 Wort G2316 Gottes .
  5 G2532 Und G1228 der Teufel G321 führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G1166 und zeigte G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G3625 der ganzen Welt G1722 in G4743 G5550 einem Augenblick
  6 G2532 G1228 und G2036 sprach G846 zu ihm G537 : Alle G5026 diese G1849 Macht G4671 will ich dir G1325 geben G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G3754 ; denn G1698 sie ist mir G3860 übergeben G2532 , und G1325 ich gebe G846 sie G1437 G3739 , welchem G2309 ich will .
  7 G1437 So G4771 du G3767 nun G1799 G3450 mich G4352 willst anbeten G2071 , so soll G3956 es alles G4675 dein sein.
  8 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G4352 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 gen G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G2411 des Tempels G4419 Zinne G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G906 , so laß G4572 dich G1782 von hinnen G2736 hinunter;
  10 G1063 G3754 denn G1125 es steht geschrieben G1781 : »Er wird befehlen G846 seinen G32 Engeln G4012 von G4675 dir G4571 , daß sie dich G1314 bewahren
  11 G3754 G2532 G4571 und G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , auf daß du nicht G4675 etwa deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest .
  12 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3754 G2046 : Es ist gesagt G1598 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G3756 , nicht G1598 versuchen .
ELB1871(i) 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete ihm [und sprach] : Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes" . 5 Und [der Teufel] führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. 6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie. 7 Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein. 8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" . 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; 10 denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" . 12 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen" .
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2036 so sprich G5129 zu diesem G3037 Steine, G2443 daß G740 er Brot G1096 werde.
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G4314 G846 ihm G3004 [und sprach] G1125 G3754 : Es steht geschrieben: G3756 "Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben, G235 sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G2316 Gottes".
  5 G2532 Und G1228 [der Teufel] G321 führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G1722 in G4743 G5550 einem Augenblick G3956 alle G932 Reiche G3625 des Erdkreises.
  6 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm: G4671 Ich will dir G537 alle G5026 diese G1849 Gewalt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1325 geben; G3754 denn G1698 mir G3860 ist sie übergeben, G2532 und G3739 G1437 wem irgend G2309 ich will, G1325 gebe G846 ich sie.
  7 G1437 Wenn G4771 du G3767 nun G1799 vor G3450 mir G4352 anbeten G2071 willst, soll G3956 sie alle G4675 dein sein.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G2036 G1063 und sprach: G1125 Es steht geschrieben: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G4352 anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen".
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 nach G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G906 so wirf G4572 dich G1782 von hier G2736 hinab;
  10 G1063 denn G1125 G3754 es steht geschrieben: G846 "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen, G4571 daß sie dich G1314 bewahren;
  11 G2532 G3754 und G4571 sie werden dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen, G3379 damit G3379 du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest".
  12 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 G3754 zu ihm: G2046 Es ist gesagt: G1598 "Du sollst G2962 den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G3756 nicht G1598 versuchen".
ELB1905(i) 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes.« [5.Mose 8,3] » 5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. 6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie. 7 Wenn du nun vor mir anbeten O. huldigen; so auch [V. 8] willst, soll sie alle dein sein. 8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] » 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels die Gebäude und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; 10 denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» [Ps 91,11-12] 12 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.« [5.Mose 6,16] »
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2036 , so sprich G5129 zu diesem G3037 Steine G2443 , daß G740 er Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 -G4314 ihm G3004 [und sprach G1125 ]: : Es steht geschrieben G3756 :" Nicht G1909 vom G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben G235 , sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G2316 Gottes . "
  5 G2532 Und G1228 [der Teufel G321 ]führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G1722 in G4743 -G5550 einem Augenblick G3956 alle G932 Reiche G3625 des Erdkreises .
  6 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm G4671 : Ich will dir G537 alle G5026 diese G1849 Gewalt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1325 geben G3754 ; denn G1698 mir G3860 ist sie übergeben G2532 , und G1437 -G3739 wem irgend G2309 ich will G1325 , gebe G846 ich sie .
  7 G1437 Wenn G4771 du G3767 nun G1799 vor G3450 mir G4352 anbeten G2071 willst, soll G3956 sie alle G4675 dein sein.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1063 -G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G2962 :" Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen ".
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 nach G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G906 , so wirf G4572 dich G1782 von hier G2736 hinab;
  10 G1063 denn G1125 -G3754 es steht geschrieben G846 : "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen G4571 , daß sie dich G1314 bewahren;
  11 G2532 -G3754 und G4571 sie werden dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , damit G3379 du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest ".
  12 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 -G3754 zu ihm G2046 : Es ist gesagt G1598 :" Du sollst G2962 den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G3756 , nicht G1598 versuchen . "
DSV(i) 3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde. 4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods. 5 En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds. 6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil; 7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn. 8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen. 9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts; 10 Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen; 11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot. 12 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1228 de duivel G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G2036 G5628 , zeg tot G5129 dezen G3037 steen G2443 , dat G740 hij brood G1096 G5638 worde.
  4 G2532 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G4314 G846 hem G3004 G5723 , zeggende G1125 G5769 : Er is geschreven G3754 , dat G444 de mens G1909 bij G740 brood G3441 alleen G3756 niet G2198 G5695 zal leven G235 , maar G1909 bij G3956 alle G4487 woord G2316 Gods.
  5 G2532 En G846 als Hem G1228 de duivel G321 G5631 geleid had G1519 op G5308 een hogen G3735 berg G1166 G5656 , toonde hij G846 Hem G3956 al G932 de koninkrijken G3625 der wereld G1722 , in G4743 een ogenblik G5550 tijds.
  6 G2532 En G1228 de duivel G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G4671 : Ik zal U G537 al G5026 deze G1849 macht G2532 , en G1391 de heerlijkheid G846 derzelver G1325 G5692 [koninkrijken] geven G3754 ; want G1698 zij is mij G3860 G5769 overgegeven G2532 , en G1325 G5719 ik geef G846 ze G3739 , wien G1437 ik ook G2309 G5725 wil;
  7 G1437 Indien G4771 Gij G3767 dan G1799 G3450 mij G4352 G5661 zult aanbidden G3956 , zo zal het alles G4675 Uw G2071 G5704 zijn.
  8 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga weg G3694 van G3450 Mij G4567 , satan G1063 , want G1125 G5769 er is geschreven G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G4352 G5692 , aanbidden G2532 , en G846 Hem G3441 alleen G3000 G5692 dienen.
  9 G2532 En G71 G5627 hij leidde G846 Hem G1519 naar G2419 Jeruzalem G2532 , en G2476 G5656 stelde G846 Hem G1909 op G4419 de tinne G2411 des tempels G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G5207 Gij de Zoon G2316 Gods G1488 G5748 zijt G906 G5628 , werp G4572 Uzelven G1782 van hier G2736 nederwaarts;
  10 G1063 Want G1125 G5769 er is geschreven G3754 , dat G846 Hij Zijn G32 engelen G4012 van G4675 U G1781 G5699 bevelen zal G4571 , dat zij U G1314 G5658 bewaren zullen;
  11 G2532 En G3754 dat G4571 zij U G1909 op G5495 de handen G142 G5692 nemen zullen G4218 , opdat G4675 Gij Uw G4228 voet G3361 niet G3379 te eniger tijd G4314 aan G3037 een steen G4350 G5661 stoot.
  12 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G3754 : G2046 G5769 Er is gezegd G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G3756 , niet G1598 G5692 verzoeken.
DarbyFR(i) 3 Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu". 5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. 6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". 12 Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".
Martin(i) 3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. 5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. 6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. 8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan,; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. 10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver! 11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. 12 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Segond(i) 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement. 5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent; 11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. 12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G1228 Le diable G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G2036 , ordonne G5628   G5129 à cette G3037 pierre G2443 qu G1096 ’elle devienne G5638   G740 du pain.
  4 G2532   G2424 Jésus G4314 lui G846   G611 répondit G5662   G3004   G5723   G1125 : Il est écrit G5769   G3754  : G444 L’Homme G2198 ne vivra G5695   G3756 pas G1909 de G740 pain G3441 seulement.
  5 G2532   G1228 Le diable G846 , l G321 ’ayant élevé G5631   G846 , lui G1166 montra G5656   G1722 en G4743 un instant G5550   G3956 tous G932 les royaumes G3625 de la terre,
  6 G2532 et G1228   G846 lui G2036 dit G5627   G4671  : Je te G1325 donnerai G5692   G537 toute G5026 cette G1849 puissance G2532 , et G1391 la gloire G846 de ces royaumes G3754  ; car G1698 elle m G3860 ’a été donnée G5769   G2532 , et G846 je la G1325 donne G5719   G3739 à G1437 qui G2309 je veux G5725  .
  7 G1437 Si G3767 donc G4771 tu G4352 te prosternes G5661   G1799 devant G3450 moi G2071 , elle sera G5704   G3956 toute G4675 à toi.
  8 G2532   G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1125  : Il est écrit G5769   G4352  : Tu adoreras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G2532 , et G3000 tu le serviras G5692   G846 lui G3441 seul.
  9 G846 Le diable le G71 conduisit G5627   G2532 encore G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , G846 le G2476 plaça G5656   G1909 sur G4419 le haut G2411 du temple G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G906 , jette G5628   G4572 -toi G1782 d’ici G2736 en bas ;
  10 G1063 (4-9) car G3754   G1125 il est écrit G5769   G1781  : (4-10) Il donnera des ordres G5699   G846 à ses G32 anges G4675 à ton G4012 sujet G4571 , Afin qu’ils te G1314 gardent G5658   ;
  11 G2532 et G3754   G4571  : Ils te G142 porteront G5692   G1909 sur G5495 les mains G3379 , De peur que G4675 ton G4228 pied G4350 ne heurte G5661   G4314 contre G3037 une pierre.
  12 G2532   G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3754  : Il est dit G2046   G5769   G1598  : Tu ne tenteras G5692   G3756 point G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu.
SE(i) 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesus respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios. 5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy; 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás. 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; 10 porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
ReinaValera(i) 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios. 5 Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy: 7 Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás. 9 Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo: 10 Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
JBS(i) 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios. 5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy; 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás. 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; 10 porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Albanian(i) 3 Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''. 4 Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''. 5 Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës. 6 Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua. 7 Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''. 8 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''. 9 Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej; 10 sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë. 11 Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''. 12 Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
RST(i) 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; 7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое. 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀ 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܦܬܓܡ ܕܐܠܗܐ ܀ 5 ܘܐܤܩܗ ܤܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܀ 7 ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀ 8 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀ 9 ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ ܀ 10 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܀ 11 ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀ 12 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
Arabic(i) 3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا. 4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. 5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان. 6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد. 7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع. 8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. 9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل. 10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. 11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. 12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.
Amharic(i) 3 ዲያብሎስም። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ ይህን ድንጋይ። እንጀራ ሁን ብለህ እዘዝ አለው። 4 ኢየሱስም። ሰው በእግዚአብሔር ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል ብሎ መለሰለት። 5 ዲያብሎስም ረጅም ወደ ሆነ ተራራ አውጥቶ የዓለምን መንግሥታት ሁሉ በቅጽበት አሳየው። 6 ዲያብሎስም። ይህ ሥልጣን ሁሉ ክብራቸውም ለእኔ ተሰጥቶአል ለምወደውም ለማንም እሰጠዋለሁና ለአንተ እሰጥሃለሁ፤ 7 ስለዚህ አንተ በእኔ ፊት ብትሰግድ፥ ሁሉ ለአንተ ይሆናል አለው። 8 ኢየሱስም መልሶ። ለጌታ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአል አለው። 9 ወደ ኢየሩሳሌም ደግሞ ወሰደው፤ በመቅደስም ጫፍ ላይ አቁሞ። ይጠብቁህ ዘንድ መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል፥ እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ከዚህ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው። 12 ኢየሱስም መልሶ። ጌታን አምላክህን አትፈታተነው ተብሎአል አለው።
Armenian(i) 3 Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»: 4 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»: 5 Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ, 6 ու Չարախօսը ըսաւ անոր. «Այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ անոնց փառքը պիտի տամ քեզի. որովհետեւ ինծի յանձնուած է, ու որո՛ւն որ ուզեմ՝ կու տամ զայն: 7 Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»: 8 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»: 9 Ապա տարաւ զայն Երուսաղէմ, կայնեցուց տաճարին աշտարակին վրայ, եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ. 10 որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ, 11 եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»: 12 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»: 4 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. «Միայն հացով չէ, որ կ՚ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով»: 5 Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: 6 Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն: 7 Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»: 8 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»: 9 Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, 10 որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն. 11 եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»: 12 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
Breton(i) 3 Neuze an diaoul a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar maen-mañ dont da vezañ bara. 4 Jezuz a respontas dezhañ: Skrivet eo: An den ne vevo ket a vara hepken, [met gant pep ger a zeu eus Doue]. 5 Neuze an diaoul en kasas [war ur menez uhel], a reas dezhañ gwelout en un taol holl rouantelezhioù ar bed, 6 hag a lavaras dezhañ: Reiñ a rin dit an holl c'halloud-se ha gloar ar rouantelezhioù-se, rak roet eo bet din, hag e roan anezhañ da neb a fell din. 7 Ma taoulinez eta dirazon, an holl draoù-se a vo dit. 8 Jezuz a respontas dezhañ: [A-dreñv din, Satan! Rak] skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ. 9 Kas a reas anezhañ ivez da Jeruzalem, hag e lakaas anezhañ war lein an templ, hag e lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, en em daol ac'han d'an traoñ, rak skrivet eo 10 e c'hourc'hemenno d'e aeled kaout evezh ouzhit, evit da ziwall, 11 ha penaos e tougint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak. 12 Jezuz a respontas dezhañ: Lavaret eo: Na dempti ket an Aotrou da Zoue.
Basque(i) 3 Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin. 4 Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz. 5 Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez. 6 Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat. 7 Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac. 8 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc. 9 Orduan eraman ceçan Ierusalemera, eta eçar ceçan templeco pinacle gainean: eta erran cieçón, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä hemendic beherera. 10 Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco: 11 Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát. 12 Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
Bulgarian(i) 3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб. 4 Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“ 5 Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза: 6 На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам. 7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое. 8 А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“ 9 Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу, 10 защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят; 11 и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“ 12 А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Croatian(i) 3 A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom." 4 Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu." 5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje 6 i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je. 7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje." 8 Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!" 9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje! 10 Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju. 11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen." 12 Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
BKR(i) 3 I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. 4 I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím. 5 I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou. 6 A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. 7 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé. 8 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti. 9 Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů. 10 Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, 11 A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. 12 A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Danish(i) 3 Og Djævelen sagde til ham: dersom du er Guds Søn, sa siig til denne Steen, at den bliver Brød. 4 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet: Mennesket lever ikke aleneste af Brød, men af hvert Guds Ord. 5 Og Djævelen førte ham op paa et høit Bjerg og viste ham alle Verdens Riger i et Øieblik. 6 Og Djævelen sagde til ham: jeg vil give dig al denne Magt og disse Rigers Herlighed; thi den er mig overantvordet, og jeg giver den, hvem jeg vil. 7 Dersom du vil tilbede mig, skal det altsammen høre dig til. 8 Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene. 9 Og han førte ham til Jerusalem og satte ham paa Tindingen af Templet og sagde til ham: dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra; 10 thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig at bevare dig; 11 og at de skulle bære dig paa Hænderne, paa det du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen. 12 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er sagt, du skal ikke friste Herren din Gud.
CUV(i) 3 魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。 4 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 5 魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 , 6 對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。 8 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。 9 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ; 10 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ; 11 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 12 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1228 魔鬼 G846 對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 ,可以吩咐 G5129 G3037 塊石頭 G1096 變成 G740 食物。
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G3004 G1125 :經上記著 G444 說:人 G2198 活著 G2198 G3756 不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G3956 口裡所出的一切 G4487 話。
  5 G1228 魔鬼 G2532 G321 G846 G321 G5308 了高 G3735 G1722 G4743 G5550 ,霎時間 G3625 把天下 G3956 的萬 G932 G1166 都指給 G846 他看,
  6 G846 對他 G2036 G5026 :這 G537 一切 G1849 權柄 G1391 、榮華 G1325 ,我都要給 G4671 G3754 ,因為 G3860 這原是交付 G1698 G2309 的,我願意 G3739 G1437 G1325 就給 G846 誰。
  7 G4771 G1437 G1799 G3450 在我 G4352 面前下拜 G3956 ,這都 G2071 要歸 G4675 你。
  8 G2424 耶穌 G2036 G1125 :經上記著 G4352 說:當拜 G2962 G4675 ─你 G2316 的神 G3441 ,單要 G3000 事奉 G846 他。
  9 G2532 魔鬼又 G71 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G2476 去,叫 G846 G1909 站在 G2411 殿 G4419 G846 (頂:原文是翅)上,對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G1782 ,可以從這裡 G906 G2736 下去;
  10 G1063 G3754 因為 G1125 經上記著 G4012 說:主要為 G4675 G1781 吩咐 G846 G32 的使者 G1314 保護 G4571 你;
  11 G1909 他們要用 G5495 G142 托著 G4571 G3379 ,免得 G4675 G4228 的腳 G4350 G4228 G3037 石頭上。
  12 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G3754 G2046 :經上說 G3756 :不可 G1598 試探 G2962 G4675 ─你 G2316 的神。
CUVS(i) 3 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。 4 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 5 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 , 6 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ― 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。 9 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ; 10 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ; 11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 12 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ― 你 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1228 魔鬼 G846 对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 ,可以吩咐 G5129 G3037 块石头 G1096 变成 G740 食物。
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G3004 G1125 :经上记着 G444 说:人 G2198 活着 G2198 G3756 不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G3956 口里所出的一切 G4487 话。
  5 G1228 魔鬼 G2532 G321 G846 G321 G5308 了高 G3735 G1722 G4743 G5550 ,霎时间 G3625 把天下 G3956 的万 G932 G1166 都指给 G846 他看,
  6 G846 对他 G2036 G5026 :这 G537 一切 G1849 权柄 G1391 、荣华 G1325 ,我都要给 G4671 G3754 ,因为 G3860 这原是交付 G1698 G2309 的,我愿意 G3739 G1437 G1325 就给 G846 谁。
  7 G4771 G1437 G1799 G3450 在我 G4352 面前下拜 G3956 ,这都 G2071 要归 G4675 你。
  8 G2424 耶稣 G2036 G1125 :经上记着 G4352 说:当拜 G2962 G4675 ―你 G2316 的神 G3441 ,单要 G3000 事奉 G846 他。
  9 G2532 魔鬼又 G71 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G2476 去,叫 G846 G1909 站在 G2411 殿 G4419 G846 (顶:原文是翅)上,对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G1782 ,可以从这里 G906 G2736 下去;
  10 G1063 G3754 因为 G1125 经上记着 G4012 说:主要为 G4675 G1781 吩咐 G846 G32 的使者 G1314 保护 G4571 你;
  11 G1909 他们要用 G5495 G142 托着 G4571 G3379 ,免得 G4675 G4228 的脚 G4350 G4228 G3037 石头上。
  12 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G3754 G2046 :经上说 G3756 :不可 G1598 试探 G2962 G4675 ―你 G2316 的神。
Esperanto(i) 3 Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano. 4 Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo. 5 Kaj kondukinte lin supren, li montris al li cxiujn regnojn de la mondo en momento da tempo. 6 Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan cxi tiun potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas. 7 Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via. 8 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, adorklinigxu, kaj al Li sola servu. 9 Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin de cxi tie malsupren; 10 cxar estas skribite: Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu, 11 kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo. 12 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.
Estonian(i) 3 Siis ütles kurat Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle sellele kivile, et ta leivaks muutuks!" 4 Jeesus vastas temale: "Kirjutatud on, et inimene ei ela ükspäinis leivast!" 5 Siis kurat viis Tema kõrgele ning näitas Talle kõik maailma kuningriigid viivu ajaga. 6 Ja kurat ütles Temale: "Ma annan Sulle meelevalla kõigi nende üle ja nende auhiilguse, sest see on antud minule ja mina annan selle, kellele ma iganes tahan. 7 Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on kõik Sinu!" 8 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kirjutatud on: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!" 9 Ja ta viis Tema Jeruusalemma ja asetas ta pühakoja harjale ning ütles Talle: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis kukuta Ennast siit alla; 10 sest on kirjutatud: Ta annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, et nad Sind hoiaksid 11 ja et nad Sind kätel kannaksid, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!" 12 Jeesus vastas ning ütles temale: "Üteldud on: Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat kiusata!"
Finnish(i) 3 Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis. 4 Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta. 5 Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä, 6 Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon. 7 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman. 8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman. 9 Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas; 10 Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua, 11 Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa. 12 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
FinnishPR(i) 3 Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi". 4 Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'." 5 Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat 6 ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon. 7 Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun." 8 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'." 9 Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; 10 sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua', 11 ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." 12 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
Georgian(i) 3 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, არქუ ქვათა ამათ, რაჲთა იქმნენ პურ. 4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა ღმრთისაჲთა. 5 და აღიყვანა იგი მთასა მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი გამოხატვითა ჟამთაჲთა. 6 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: შენ მიგცე ამის ყოვლისა ჴელმწიფებაჲ და დიდებაჲ მათი, რამეთუ ჩემდა მოცემულ არს, და რომლისა მინდეს, მივსცე იგი; 7 უკუეთუ შენ თაყუანის-მცე ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ესე ყოველი. 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წარვედ მართლუკუნ ჩემგან, ეშმაკო; წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე. 9 და მოიყვანა იგი იერუსალჱმდ და დაადგინა იგი ფრთესა მას ზედა მის ტაძრისასა და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, 10 რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს დაცვად შენდა. 11 ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი. 12 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: თქმულ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
Haitian(i) 3 Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen. 4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa ka viv ak pen sèlman. 5 Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè. 6 Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo. 7 Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou. 8 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi. 9 Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba. 10 Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. 11 Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch. 12 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
Hungarian(i) 3 És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré. 4 Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével. 5 Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban, 6 És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom; 7 Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz. 8 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj. 9 Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét; 10 Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged; 11 És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe. 12 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
Indonesian(i) 3 Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti." 4 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Manusia tidak dapat hidup dari roti saja.'" 5 Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi, dan dalam sekejap mata Iblis menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia. 6 "Semua kekuasaan dan kekayaan ini akan saya serahkan kepada-Mu," kata Iblis kepada Yesus, "sebab semuanya sudah diberikan kepada saya dan saya dapat memberikannya kepada siapa saja yang saya suka berikan. 7 Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya." 8 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'" 9 Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, terjunlah dari sini. 10 Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Ny menjaga Engkau baik-baik.' 11 Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'" 12 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'"
Italian(i) 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane. 4 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio. 5 E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo. 6 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio. 7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua. 8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. 9 Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui; 10 perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino; 11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. 12 E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane. 4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. 5 E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse: 6 Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. 7 Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. 8 E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto. 9 Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui; 10 perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; 11 ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. 12 E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Japanese(i) 3 惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』 4 イエス答へたまふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず」と録されたり』 5 惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、 6 『この凡ての權威と國々の榮華とを汝に與へん。我これを委ねられたれば、我が欲する者に與ふるなり。 7 この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』 8 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』 9 惡魔またイエスをエルサレムに連れゆき、宮の頂上に立たせて言ふ『なんぢ若し神の子ならば、此處より己が身を下に投げよ。 10 それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」 11 「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』 12 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
Kabyle(i) 3 Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum. 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tektabt iqedsen : amdan ur yețɛic ara s weɣṛum kan meɛna s mkul awal i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 5 Yuɣal Cciṭan yewwi-t ɣer yiwen wemkan eɛlayen, deg yiwet n teswiɛt yesken-as-ed akk tigeldiwin n ddunit, 6 yenna-yas : Ad a k-d-fkeɣ lḥekma d ccan n ddewlat-agi meṛṛa, axaṭer țțunefkent iyi-d. Zemreɣ a tent-fkeɣ i win i yi-ihwan; 7 ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k. 8 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura : Anagar Sidi Ṛebbi Illu-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧǧdeḍ. 9 Cciṭan yewwi-t daɣen ɣer temdint n Lquds, yessers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar, 10 axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak, 11 yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ. 12 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek.
Korean(i) 3 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라' 4 예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라' 5 마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며 6 가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라 7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라' 8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라' 9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라 10 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고 11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라' 12 예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라'
Latvian(i) 3 Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize! 4 Un Jēzus atbildēja viņam: Ir rakstīts: ne no maizes vien cilvēks dzīvo, bet no ikviena Dieva vārda. 5 Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis, 6 Un sacīja Viņam: Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tās man nodotas, un kam es gribu, tam es tās dodu. 7 Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs. 8 Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot! 9 Tad tas aizveda Viņu uz Jeruzalemi un novietoja Viņu uz svētnīcas jumta virsotnes, un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, meties no šejienes zemē. 10 Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu; 11 Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens. (Ps.91,11) 12 Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!
Lithuanian(i) 3 Tada velnias Jam tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona”. 4 Jėzus jam atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu Dievo žodžiu’ ”. 5 Tada velnias, užvedęs Jį į aukštą kalną, viena akimirka parodė Jam visas pasaulio karalystes. 6 Velnias Jam tarė: “Duosiu Tau visą jų valdžią ir šlovę; jos man atiduotos, ir kam noriu, tam jas duodu. 7 Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”. 8 O Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ” 9 Velnias nusivedė Jį į Jeruzalę, pastatė ant šventyklos šelmens ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, 10 nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams saugoti Tave, 11 ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”. 12 Jėzus jam atsakė: “Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’ ”
PBG(i) 3 I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem. 4 Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem. 5 I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka. 6 I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją. 7 A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje. 8 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz. 9 Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół; 10 Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli, 11 A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej. 12 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Portuguese(i) 3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão. 4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem. 5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo. 6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser; 7 se tu, me adorares, será toda tua. 8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. 9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; 10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem; 11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. 12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, My she Mac Yee oo, abbyr rish yn chlagh shoh dy ve jeant ny arran. 4 As dreggyr Yeesey eh, gra, Te scruit, Nagh nee er arran ny-lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish ooilley goan Yee. 5 As hug y drogh-spyrryd lesh seose eh gys mullagh slieau ard, as ayns y tullogh hug eh shilley da jeh ooilley reeriaghtyn y theihll. 6 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, Ooilley yn phooar shoh ver-ym dhyt's, as y ghloyr oc; son ta shen er ny livrey dou, as da quoi-erbee saillym, ta mee dy choyrt eh. 7 My ver oo er-y-fa shen ooashley dou bee ooilley lhiat hene. 8 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo y hirveish. 9 As hug eh lesh eh gys Jerusalem, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble, as dooyrt eh rish, My she Mac Yee oo, tilg oo hene sheese veih shoh. 10 Son te scruit, Ver eh currym da e ainleyn harryd, dy dty reayll: 11 As ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er-aggle ec traa erbee dy bwoaill oo dty chass noi clagh. 12 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Te er ny ghra, Cha jean oo daanys er y Chiarn dty Yee.
Norwegian(i) 3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød! 4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord. 5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk. 6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil; 7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt. 8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene. 9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra! 10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig, 11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten. 12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Romanian(i) 3 Diavolul I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.`` 4 Isus i -a răspuns:,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.`` 5 Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului, 6 şi I -a zis:,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc. 7 Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.`` 8 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.`` 9 Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;`` 10 căci este scris:,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;`` 11 şi:,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.`` 12 Isus i -a răspuns:,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``
Ukrainian(i) 3 І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став! 4 А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим! 5 І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі. 6 І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її. 7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє! 8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому! 9 І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу! 10 Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли! 11 і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги! 12 А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!
UkrainianNT(i) 3 І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом. 4 І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим. 5 І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину. 6 І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її. 7 Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все. 8 І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш. 9 І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсіля вниз: 10 писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе, 11 і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю. 12 І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
SBL Greek NT Apparatus

3 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP
4 πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NIV Treg ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν λέγων RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωπος WH NIV ] + ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ Treg RP
5 αὐτὸν WH Treg NA ] + ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν NIV RP
6 ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
8 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg; αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ RP • Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις WH Treg NIV ] Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου RP
9 Ἤγαγεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἤγαγεν RP • ἔστησεν WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP
11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ανθρωποv> ο ανθρωπος