Stephanus(i)
27 αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
Tregelles(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
Nestle(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
SBLGNT(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
f35(i)
27 αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμαv
28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμαv
29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσηv
Vulgate(i)
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
Clementine_Vulgate(i)
27 { Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.}
28 { Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.}
29 { Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.}
WestSaxon990(i)
27 Ac ic eow sege forþam þe ge gehyraþ. lufiað eowre fynd doþ þam tala þe eow hatedon;
28 Bletsiað þa ðe eow wiriað. gebiddaþ for þa þe eow on-hisceað;
29 And þam þe slihþ on þin gewenge wend oðer agën. & þam þe ðin reaf nymþ. ne for-beod him no þïne tunecan;
WestSaxon1175(i)
27 Ac ic eow segge for þam þe ge hyrad. Lufiað eowre feond doð þam tæle þe eow hatedon.
28 Bletsieð þa þe eow weregieð. Ge-biððed for þam þe eow on-huscieð.
29 & þam þe þe slehð on þam wange. wend oðer agen. & þam þe þin reaf nymð ne for-beod him na þine tunecan.
Wycliffe(i)
27 But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you;
28 blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you.
29 And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote.
Tyndale(i)
27 But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you.
28 Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you.
29 And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also ye other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also.
Coverdale(i)
27 But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you:
28 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you.
29 And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also.
MSTC(i)
27 "But I say unto you which hear: Love your enemies. Do good to them which hate you.
28 Bless them that curse you. And pray for them which wrongfully trouble you.
29 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away thy gown, forbid not to take thy coat also.
Matthew(i)
27 But I say vnto you which heare: loue your enemyes. Do good to them which hate you.
28 Blesse them that coursse you. And praye for them which wrongfully trouble you.
29 And vnto hym that smiteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gonne, forbyd not to take thy cote also.
Great(i)
27 But I saye vnto you which heare. Loue youre enemyes. Do good to them which hate you.
28 Besse them that curse you. And praye for them which wrongfullye trouble you.
29 And vnto hym that smyteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gowne, forbyd not to take thy cote also.
Geneva(i)
27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.
28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.
29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
Bishops(i)
27 But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you
28 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you
29 And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also
DouayRheims(i)
27 But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
28 Bless them that curse you and pray for them that calumniate you.
29 And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
KJV(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
KJV_Cambridge(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 And unto him that smiteth thee on the
one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not
to take thy coat also.
Mace(i)
27 But as for you, who hear me, love your enemies: do good to those, who hate you: bless those, who curse you:
28 and pray for those, who maliciously abuse you.
29 if any one strike you on one cheek, present to him the other likewise: or if any one seize your cloak, surrender your coat also.
Whiston(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you:
28 Bless them that curse you, pray for them which despitefully use you.
29 And unto him that smiteth thee on the [one] cheek, offer also to him the other: and from him that taketh away thy cloke, forbid not thy coat also.
Wesley(i)
27 But I say to you that hear, Love your enemies; do good to them that hate you,
28 Bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
29 And to him that smiteth thee on the cheek, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.
Worsley(i)
27 But I say unto you my hearers, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, and pray for them that abuse you;
29 to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and let him that taketh away thy cloke, have thy coat too rather than strive with him:
Haweis(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you;
28 bless those who curse you, and pray for those who wantonly insult you.
29 To him that smiteth thee on the cheek, offer the other also; and from him who would take from thee thy cloak, withhold not thy coat also.
Thomson(i)
27 But I charge you, my hearers, Love your enemies. Do good to them who hate you.
28 Bless them who curse you; and pray for them who spitefully abuse you.
29 To him who smiteth thee on one cheek, present also the other. And from him who taketh thy mantle, withhold not thy coat.
Webster(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
29 And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.
Living_Oracles(i)
27 But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you,
28 bless them who curse you, pray for them who traduce you.
29 To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat.
Etheridge(i)
27 But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you,
28 and bless those who execrate you, and pray for those who lead you by violence.[Or, with a chain.]
29 And to one who striketh you on your cheek, offer to him the other: and whosoever taketh your cloak, forbid him not your coat also.
Murdock(i)
27 And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you;
28 and bless them that curse you; and pray for them that drag you with violence.
29 To him that smiteth thee on thy cheek, offer the other: and from him that taketh away thy cloak, keep not back thy tunic.
Sawyer(i)
27 (8:3) But I tell you that hear, Love your enemies; do good to those that hate you;
28 bless those that curse you; pray for those that injure you;
29 to him that strikes you on the cheek, present also the other; and forbid not him who takes away your cloak to take your coat also.
Diaglott(i)
27 But to you I say to those hearing: Love you the enemies of you; good do you to those hating you;
28 bless you those cursing you; pray you for those traducing you.
29 To the striking thee on the creek, offer also the other; and from the taking of thee the mantle, also the tunic not thou mayest hinder.
ABU(i)
27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who abuse you.
29 To him who smites thee on the cheek offer also the other; and him who takes away thy cloak forbid not to take thy coat also.
Anderson(i)
27 But I say to you that hear: Love your enemies; do good to them that hate you;
28 bless them that curse you; pray for them that abuse you.
29 To him that strikes you on one cheek, offer also the other; and from him that takes away your mantle, withhold not your coat.
Noyes(i)
27 But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you.
29 To him that smiteth thee on one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.
YLT(i)
27 `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
29 and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
JuliaSmith(i)
27 But I say to you hearing, Love your enemies; do good to those hating you,
28 Praise those cursing you, and pray for those threatening you.
29 To him striking thee upon the cheek hold also near the other; and from him taking away thy garments, and thou shouldest not retrench thy coat.
Darby(i)
27 But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
28 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
29 To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
ERV(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.
ASV(i)
27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
JPS_ASV_Byz(i)
27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other, and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
Rotherham(i)
27 But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you;
28 Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you.
29 To him who is smiting thee upon the one cheek, be offering, the other also; and, from him who is taking away thy mantle, thy tunic also, do not forbid:
Twentieth_Century(i)
27 But to you who hear I say--Love your enemies, show kindness to those who hate you,
28 Bless those who curse you, pray for those who insult you.
29 When a man gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when any one takes away your cloak, do not keep back your coat either.
Godbey(i)
27 But I say unto you that hear, Love your enemies with divine love, and do good to those that hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you.
29 To the one smiting thee on the cheek turn the other also; and from the one taking away thy cloak do not withhold even the coat.
WNT(i)
27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who revile you.
29 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
Worrell(i)
27 "But I say to you who hear, love your enemies; do good to those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who revile you.
29 "To him who smites you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, withhold not your coat also.
Moffatt(i)
27 I tell you, my hearers, love your enemies, do good to those who hate you:
28 bless those who curse you, pray for those who abuse you.
29 If a man strikes you on the one cheek, offer him the other as well: if anyone takes your coat, do not deny him your shirt as well;
Goodspeed(i)
27 "But I tell you who hear me, love your enemies, treat those who hate you well,
28 bless those who curse you, pray for those who abuse you.
29 To the man that strikes you on the cheek, offer the other also, and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either.
Riverside(i)
27 But I tell you, my hearers, love your enemies; act nobly to those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who insult you.
29 To him who strikes you on one cheek, offer also the other. To him who takes your cloak, do not refuse your tunic.
MNT(i)
27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies, do good to those who hate you,
28 Bless those who curse you, pray for those who calumniate you.
29 To him who gives you a blow on the jaw Turn the other jaw also; And from him who is robbing you of your cloak Withhold not your coat also.
Lamsa(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,
28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.
29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.
CLV(i)
27 But to you, who are hearing, am I saying: Love your enemies. Be doing ideally to those who are hating you."
28 Bless those who are cursing you. Pray concerning those who are traducing you.
29 To him who is beating you on the cheek, be tendering the other also. And you should not be preventing him who is taking away your cloak from taking your tunic also."
Williams(i)
27 But I say to you who listen now to me, practice loving your enemies, practice doing good to those who hate you,
28 continue to bless those who curse you, and continue to pray for those who abuse you.
29 To the man who strikes you on one cheek, offer him the other too; and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either,
BBE(i)
27 But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
28 Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
29 If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
MKJV(i)
27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you.
29 And to him who strikes you on the
one cheek, also offer the other. And to him who takes away your garment, do not forbid your tunic also.
LITV(i)
27 But I say to you, those hearing: Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you and pray for those insulting you.
29 To those striking you on the cheek, turn the other also. And from those taking your garment, do not keep back the tunic also.
ECB(i)
27
YAH SHUA ON LOVING ENEMIES
But I word to you who hear: Love your enemies; do well to them who hate you;
28 eulogize them who curse you; and pray for them who threaten you;
29 and to whoever strikes you on the cheek, present also the other: and to whoever takes away your garment, forbid not also your tunic;
AUV(i)
27 But I tell you people who are listening
[to me], love your enemies and do good things to those who hate you.
28 [Ask God’s] blessing on those who curse you; pray for those who treat you spitefully.
29 Whoever hits you on one side of the face, allow him
[to hit you on] the other side also; and when someone takes away your coat, do not stop him from also taking away your shirt
[i.e., if he insists on it].
ACV(i)
27 But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you.
28 Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
29 To him who strikes thee on the cheek offer the other also, and from him who takes away thy cloak, also do not withhold thy coat.
Common(i)
27 "But I say to you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic.
WEB(i)
27 “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
NHEB(i)
27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29 To the person who strikes you on the cheek, offer the other also; and from the person who takes away your coat, do not withhold your shirt either.
AKJV(i)
27 But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which spitefully use you.
29 And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
KJC(i)
27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
KJ2000(i)
27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and he that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
UKJV(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
RKJNT(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
28 Bless those who curse you, and pray for those who abuse you.
29 And to him who strikes you on the cheek, offer him the other also; and from him who takes away your coat do not withhold your shirt either.
TKJU(i)
27 But I say to you who hear; Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those that curse you, and pray for those who despitefully use you.
29 And to him that smites you on the one cheek, offer also the other; and him that takes away your cloak, do not forbid to take your coat also.
RYLT(i)
27 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
29 and to him smiting you upon the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
EJ2000(i)
27 ¶ But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those that curse you, and pray for those who despitefully use you.
29 And unto the one that smites thee on the
one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not
thy coat also.
CAB(i)
27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you; pray for those who mistreat you.
29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes your
outer garment, do not forbid the tunic either.
WPNT(i)
27 “Further, to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you;
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, do not withhold the tunic as well.
JMNT(i)
27 "But rather, I am now saying to you folks – the people continuing to listen, and constantly hearing – Be habitually loving your enemies (the folks that are hostile in regard to you);
be repeatedly doing ideally to (constantly performing beautifully for; habitually making or creating finely among)
the folks habitually hating you and repeatedly treating you with ill-will.
28 "Repeatedly speak words of goodness, ease, well-being and blessing to the people constantly cursing (or: making negative prayers about)
you folks; be constantly thinking goodness and speaking well-being about (or: praying concerning)
the folks [
that]
repeatedly threaten, insult, mistreat or abuse you.
29 "To the person repeatedly striking and beating you upon the cheek or jaw, repeatedly offer (or: present; hold to the side)
the other one, as well. "Also, you should not prevent or hinder the one presently picking up and taking your cloak (outer garment)
from also [
taking your]
tunic (undergarment).
NSB(i)
27 »I tell you who listen, love your enemies and do good to those who hate you.
28 »Bless those who curse you. Pray for those who despitefully use you.
29 »When someone slaps you on one cheek offer the other. Give your coat to the one who takes your topcoat.
ISV(i)
27 Teaching about Love for Enemies
“But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
28 Bless those who curse you, and pray for those who insult you.
29 If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don’t keep back your shirt, either.
LEB(i)
27 "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.
BGB(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
BIB(i)
27 Ἀλλὰ (But) ὑμῖν (to you) λέγω (I say), τοῖς (to those) ἀκούουσιν (hearing): Ἀγαπᾶτε (Love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καλῶς (good) ποιεῖτε (do) τοῖς (to those) μισοῦσιν (hating) ὑμᾶς (you),
28 εὐλογεῖτε (bless) τοὺς (those) καταρωμένους (cursing) ὑμᾶς (you), προσεύχεσθε (pray) περὶ (for) τῶν (those) ἐπηρεαζόντων (mistreating) ὑμᾶς (you).
29 τῷ (To the
one) τύπτοντί (striking) σε (you) ἐπὶ (on) τὴν (the) σιαγόνα (cheek), πάρεχε (offer) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other); καὶ (and) ἀπὸ (from) τοῦ (the
one) αἴροντός (taking away) σου (your) τὸ (-) ἱμάτιον (cloak), καὶ (also) τὸν (the) χιτῶνα (tunic) μὴ (not) κωλύσῃς (do withhold).
BLB(i)
27 But to you hearing I say: Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you, pray for those mistreating you.
29 To the
one striking you on the cheek, offer the other also; and from the
one taking away your cloak, do not withhold the tunic also.
BSB(i)
27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
MSB(i)
27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
MLV(i)
27 But I am saying to you who hear, Love*\'b0 your enemies, do good to those who hate you,
28 speak well of those who are cursing you, pray on behalf of those who are railing at you.
29 Hold near to the one who beats you upon the one jaw, the other also, and from the one who takes away your garment, do not forbid him your tunic also.
VIN(i)
27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
Luther1545(i)
27 Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
28 segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
Luther1912(i)
27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
ELB1871(i)
27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
28 segnet die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
ELB1905(i)
27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
28 segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
DSV(i)
27 Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
28 Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
29 Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
DarbyFR(i)
27
Mais à vous qui écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
28 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort.
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Martin(i)
27 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
Segond(i)
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
SE(i)
27 Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
28 Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
ReinaValera(i)
27 Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
28 Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
JBS(i)
27 ¶ Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
28 Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
Albanian(i)
27 Por unë po ju them juve që më dëgjoni: ''T'i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë.
28 Bekoni ata që ju mallkojnë dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë.
29 Nëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën.
RST(i)
27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.
Peshitta(i)
27 ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܀
28 ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܀
29 ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ ܀
Arabic(i)
27 لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم.
28 باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم.
29 من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا.
Amharic(i)
27 ነገር ግን ለእናንተ ለምትሰሙ እላችኋለሁ፥ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ ለሚጠሉአችሁ መልካም አድርጉ፥
28 የሚረግሙአችሁንም መርቁ፥ ስለሚበድሉአችሁም ጸልዩ።
29 ጕንጭህን ለሚመታህ ደግሞ ሁለተኛውን ስጠው፥ መጐናጸፊያህንም ለሚወስድ እጀ ጠባብህን ደግሞ አትከልክለው።
Armenian(i)
27 «Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն,
28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, աղօթեցէ՛ք ձեզ պախարակողներուն համար:
29 Եթէ մէկը զարնէ այտիդ, մի՛ւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ առնէ հանդերձդ քեզմէ, մի՛ արգիլեր որ առնէ բաճկոնդ ալ:
ArmenianEastern(i)
27 «Բայց ասում եմ ձեզ, դո՛ւք, որ լսում էք ինձ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, ձեզ ատողներին բարութի՛ւն արէք.
28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք:
29 Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ:
Breton(i)
27 Met me a lavar deoc'h-hu, c'hwi hag am selaou: Karit hoc'h enebourien, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h,
28 bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re a wallgomz ouzhoc'h.
29 D'an hini a sko ac'hanout war ur jod, tro eben outañ. D'an hini a zilam da vantell diganit, laosk ivez gantañ da doneg.
Basque(i)
27 Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney.
28 Benedicaitzaçue çuec maradicatzen çaituztenac: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic.
29 Eta mathela batean ioiten auènari, para ieçóc bercea-ere: eta eure mantoa edequiten drauanari, iacca-ere eztieçoala debeta.
Bulgarian(i)
27 Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;
28 благославяйте тези, които ви кълнат; молете се за тези, които ви нанасят вреда.
29 На този, който те удари по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
Croatian(i)
27 "Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima,
28 blagoslivljajte one koji vas proklinju, molite za one koji vas zlostavljaju."
29 "Onomu tko te udari po jednom obrazu pruži i drugi, i onomu tko ti otima gornju haljinu ne krati ni donje.
BKR(i)
27 Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,
28 Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.
29 A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.
Danish(i)
27 Men jeg siger Eder, I, som høre mig: elsker Eders Fjender, gjører dem godt, som Eder hade;
28 Velsigner dem, som Eder forbande. og beder for dem, som gjøre Eder Skade.
29 Hvo som slaaer dig paa det ene Kindbeen, byd ham og det andet til, og hvo som tager Kappen fra dig, formeen ham heller ikke Kjortelen.
CUV(i)
27 只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 !
28 咒 詛 你 們 的 , 要 為 他 祝 福 ! 凌 辱 你 們 的 , 要 為 他 禱 告 !
29 有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。
CUVS(i)
27 只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 !
28 咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 !
29 冇 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 冇 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。
Esperanto(i)
27 Sed mi diras al vi, kiuj auxdas:Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj;
28 benu tiujn, kiuj vin malbenas; pregxu por tiuj, kiuj kun insulto vin atakas.
29 Al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaux la alian; kaj de tiu, kiu prenas vian mantelon, ne detenu vian tunikon.
Estonian(i)
27 Aga teile, kes kuulete, ütlen Ma: Armastage oma vaenlasi, tehke head neile, kes teid vihkavad;
28 õnnistage neid, kes teid neavad; paluge nende eest, kes teid siunavad.
29 Kes sind lööb vastu kõrva, sellele paku ka teine; ja kes sult võtab kuue, sellele ära keela vammust.
Finnish(i)
27 Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastekaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:
28 Siunatkaat niitä, jotka teitä kiroilevat: rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vahingoittavat.
29 Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen, ja joka sinulta vie kaapun, älä myös häneltä kiellä hametta.
FinnishPR(i)
27 Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat,
28 siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat.
29 Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta vaipan, älä häneltä kiellä ihokastasikaan.
Georgian(i)
27 არამედ თქუენ გეტყჳ, რომელთა-ეგე გესმის: გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით მოძულეთა თქუენთა.
28 და აკურთხევდით მწყევართა თქუენთა და ილოცვიდით მათთჳს, რომელნი გმძლავრობდენ თქუენ.
29 რომელმან გცეს ყურიმალსა შენსა, მიუპყარ ერთკერძოჲცა; და რომელი მიგიღებდეს შენ სამოსელსა შენსა, კუართსაცა შენსა ნუ აყენებ.
Haitian(i)
27 Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou.
28 Mande benediksyon pou moun k'ap ban nou madichon. Lapriyè pou moun k'ap maltrete nou.
29 Si yon moun ban nou yon souflèt sou yon bò figi, vire lòt bò a ba li. Si yon moun pran levit nou, kite l' pran chemiz nou tou.
Hungarian(i)
27 De néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,
28 Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak.
29 A ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se.
Indonesian(i)
27 "Tetapi kepada kalian yang mendengar Aku sekarang ini, Aku beri pesan ini: kasihilah musuh-musuhmu, dan berbuatlah baik kepada orang yang membencimu.
28 Berkatilah orang yang mengutukmu, dan doakanlah orang yang jahat terhadapmu.
29 Kalau orang menampar pipimu yang satu, biarkan ia menampar pipimu yang sebelah juga. Kalau jubahmu dirampas, berikanlah juga bajumu.
Italian(i)
27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;
28 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano.
29 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.
ItalianRiveduta(i)
27 Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano;
28 benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano.
29 A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica.
Japanese(i)
27 われ更に汝ら聽くものに告ぐ、なんじらの仇を愛し、汝らを憎む者を善くし、
28 汝らを詛ふ者を祝し、汝らを辱しむる者のために祈れ。
29 なんぢの頬を打つ者には、他の頬をも向けよ。なんぢの上衣を取る者には下衣をも拒むな。
Kabyle(i)
27 Ma d nekk a wen-iniɣ i kunwi i d-ițḥessisen : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen.
28 Barket wid i kkun-ineɛlen, dɛut s lxiṛ i wid i kkun-iḍelmen.
29 Ma yewwet-ik yiwen ɣer lḥenk, sendi-yas lḥenk nniḍen. Ma yekkes-ak yiwen abeṛnus-ik, anef-as ad yernu ula d aqenduṛ-ik.
Korean(i)
27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며
28 너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라
29 네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라
Latvian(i)
27 Bet es jums, kas mani klausaties, saku: mīliet savus ienaidniekus, labu dariet tiem, kas jūs ienīst!
28 Svētījiet tos, kas jūs nolād, un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs apvaino!
29 Un kas tev sit pa vienu vaigu, tam pagriez arī otru! Un tam, kas ņem tavu mēteli, neliedz arī svārkus!
Lithuanian(i)
27 “Bet jums, kurie klausotės, sakau: mylėkite savo priešus, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia.
28 Laiminkite tuos, kurie jus keikia, ir melskitės už savo skriaudėjus.
29 Kas trenkia tau per vieną skruostą, atsuk ir antrąjį; kas atima iš tavęs apsiaustą, atiduok jam ir tuniką.
PBG(i)
27 Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.
28 Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają.
29 Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;
Portuguese(i)
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
ManxGaelic(i)
27 Agh ta mish gra riuish ta clashtyn, Bee-jee graihagh er nyn noidyn, bee-jee dooie roosyn ta cur feoh diu:
28 Bannee-jee adsyn ta gwee mollaght diu, as gow-jee padjer er nyn son ocsyn ta cur seaghyn erriu.
29 As huggeysyn woaillys oo er y derrey lieckan, chyndaa myrgeddin yn lieckan elley: as eshyn ghoys ersooyl dty chloagey, ny bee noi dty chooat y lhiggey lesh myrgeddin.
Norwegian(i)
27 Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,
28 velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!
29 Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!
Romanian(i)
27 Dar Eu vă spun vouă, cari Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,
28 binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, rugaţi-vă pentru cei ce se poartă rău cu voi.
29 Dacă te bate cineva peste o falcă, întoarce -i şi pe cealaltă. Dacă îţi ia cineva haina cu sila, nu -l opri să-ţi ia şi cămaşa.
Ukrainian(i)
27 А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас.
28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
29 Хто вдарить тебе по щоці, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, не забороняй і сорочки.
UkrainianNT(i)
27 Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
28 благословляйте кленучих вас, і моліть ся за обидників ваших.
29 Хто бв тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
SBL Greek NT Apparatus
28 ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP • περὶ WH NIV ] ὑπὲρ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus