Luke 7:27

Stephanus(i) 27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
LXX_WH(i)
    27 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  27 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
TR(i)
  27 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
SBLGNT(i) 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
f35(i) 27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
IGNT(i)
  27 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is He G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
ACVI(i)
   27 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
Vulgate(i) 27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Clementine_Vulgate(i) 27 { hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.}
WestSaxon990(i) 27 Ðes is be þam þe awriten is. nu ic asende minne engel beforan þine ansyne. se ge-gearwað þinne weg beforan þe.
WestSaxon1175(i) 27 Þes is be þam þe awriten ïs. nu ïch asende minne ængel be-foran þine ansyene; se ge-gerewed þinne weig be-foran þe.
Wycliffe(i) 27 This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
Tyndale(i) 27 This is he of who it is wrytte: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
Coverdale(i) 27 This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the.
MSTC(i) 27 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.'
Matthew(i) 27 This is he of whom it is written: Behold I sende my messenger before thy face, to prepare thy waye before the
Great(i) 27 This is he, of whom it is writen: Beholde, I sende myne angell before thy face which shall prepare thy waye before the.
Geneva(i) 27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Bishops(i) 27 This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee
DouayRheims(i) 27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
KJV(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
KJV_Cambridge(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mace(i) 27 he it is, of whom it is written, "behold, I send my messenger before you, who shall prepare the way for you."
Whiston(i) 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before [thy] face, who shall prepare thy way.
Wesley(i) 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Worsley(i) 27 This is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Haweis(i) 27 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Thomson(i) 27 This is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thee, who shall prepare thy way for thee."
Webster(i) 27 This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Living_Oracles(i) 27 For this is he, concerning whom it is written, "Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way."
Etheridge(i) 27 he, concerning whom it is written, Behold, I send mine angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Murdock(i) 27 For this is he, of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.
Sawyer(i) 27 This is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
Diaglott(i) 27 This is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee.
ABU(i) 27 This is he, of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Anderson(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way be fore thee.
Noyes(i) 27 This is he of whom it is written, "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
YLT(i) 27 this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
JuliaSmith(i) 27 This is he of whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Darby(i) 27 This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
ERV(i) 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
ASV(i) 27 This is he of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Rotherham(i) 27 This, is he concerning whom it is written––Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Twentieth_Century(i) 27 This is the very man of whom Scripture says--'Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.'
Godbey(i) 27 This is he concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.
WNT(i) 27 John is the man about whom it is written, 'SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE SHALL MAKE READY THY WAY BEFORE THEE.'
Worrell(i) 27 This is he concerning whom it has been written, 'Behold, I send forth My messenger before Thy face, who will prepare Thy way before Thee.'
Moffatt(i) 27 This is he of whom it is written, Here I send my messenger before your face, to prepare the way for you.
Goodspeed(i) 27 This is the man of whom the Scripture says, " 'Here I send my messenger on before you, He will prepare the road ahead of you!'
Riverside(i) 27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.'
MNT(i) 27 "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Lamsa(i) 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.
CLV(i) 27 This is he concerning whom it is written, 'Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.'"
Williams(i) 27 This is the man of whom the Scripture says: "'Attention! I send my messenger on before you. He will prepare the road ahead of you.'
BBE(i) 27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
MKJV(i) 27 This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
LITV(i) 27 This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1
ECB(i) 27 This is he, concerning whom it is scribed, Behold, I apostolize my angel in front of your face, to prepare your way in front of you.
AUV(i) 27 He is the one about whom it was written [Mal. 3:1], ‘Look, I [will] send my messenger on ahead of you. He will prepare the pathway in front of you.’
ACV(i) 27 This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Common(i) 27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
WEB(i) 27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
NHEB(i) 27 This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
AKJV(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
KJC(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
KJ2000(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
UKJV(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
RKJNT(i) 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
TKJU(i) 27 This is he, of whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You.'
RYLT(i) 27 this is he concerning whom it has been written, Lo, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you;
EJ2000(i) 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
CAB(i) 27 This is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.'
WPNT(i) 27 This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you’.
JMNT(i) 27 "This man is he concerning whom it has been written: 'Look and consider! I am now sending off My agent (messenger) as an emissary (representative) before Your face (= ahead of Your presence): he who will progressively construct, fully prepare, equip and put in useful order Your road (path; way), in front of You.' [Mal. 3:1]
NSB(i) 27 »This is he of whom it is written, Behold I send my messenger before you. He will prepare a way before you.
ISV(i) 27 This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
LEB(i) 27 It is this man about whom it is written:
'Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'*
BGB(i) 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ‘Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’
BIB(i) 27 οὗτός (This) ἐστιν (is he) περὶ (concerning) οὗ (whom) γέγραπται (it has been written): ‘Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (the face) σου (of you), Ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You) ἔμπροσθέν (before) σου (You).’
BLB(i) 27 This is he concerning whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.’
BSB(i) 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
MSB(i) 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
MLV(i) 27 This is he concerning whom it has been written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way before you.
VIN(i) 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
Luther1545(i) 27 Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.
Luther1912(i) 27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".
ELB1871(i) 27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird";
ELB1905(i) 27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird«; [Mal 3,1]
DSV(i) 27 Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
DarbyFR(i) 27 C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi";
Martin(i) 27 C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Segond(i) 27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
SE(i) 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
ReinaValera(i) 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
JBS(i) 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
Albanian(i) 27 Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje".
RST(i) 27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.
Peshitta(i) 27 ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀
Arabic(i) 27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
Amharic(i) 27 እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነው።
Armenian(i) 27 Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”:
ArmenianEastern(i) 27 որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»:
Breton(i) 27 Eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a gempenno an hent a-raok dit.
Basque(i) 27 Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.
Bulgarian(i) 27 Това е онзи, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
Croatian(i) 27 On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
BKR(i) 27 Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou.
Danish(i) 27 Han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt; han skal berede din Vei for dig.
CUV(i) 27 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。
CUVS(i) 27 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。
Esperanto(i) 27 CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon.
Estonian(i) 27 Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees!
Finnish(i) 27 Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees.
FinnishPR(i) 27 Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'.
Georgian(i) 27 რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს-იგი წერილ არს: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
Haitian(i) 27 Men sa ki te ekri sou Jan Batis: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou, la louvri chemen an devan pou ou.
Hungarian(i) 27 Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat.
Indonesian(i) 27 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!'"
Italian(i) 27 Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te.
ItalianRiveduta(i) 27 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.
Japanese(i) 27 「視よ、わが使を汝の顏の前につかはす。かれは汝の前になんじの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
Kabyle(i) 27 Yeḥya d win i ɣef yura di tira iqedsen : Atan ad zzewreɣ amceggeɛ-inu zdat-ek iwakken a k-iheggi abrid.
Korean(i) 27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라
Latvian(i) 27 Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu. (Mal.3,1)
Lithuanian(i) 27 Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’.
PBG(i) 27 Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
Portuguese(i) 27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
ManxGaelic(i) 27 Shoh eh jeh te scruit, Cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey yn raad kiongoyrt rhyt.
Norwegian(i) 27 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
Romanian(i) 27 El este acela despre care este scris:,Iată, trimet pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.`
Ukrainian(i) 27 Це той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
UkrainianNT(i) 27 Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
SBL Greek NT Apparatus

27 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγώ RP