Luke 8:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G1510.7.3 But there was G1161   G1563 there G34 a herd G5519 of swine, G2425 a fit amount G1006 grazing G1722 in G3588 the G3735 mountain. G2532 And G3870 they appealed to G1473 him G2443 that G2010 he should commission G1473 to them G1519 [2into G1565 3those G1525 1to enter]. G2532 And G2010 he commissioned it G1473 to them.
  33 G1831 [4going forth G1161 1And G3588 2the G1140 3demons] G575 from G3588 the G444 man, G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine, G2532 and G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G3041 lake, G2532 and G638 choked.
ABP_GRK(i)
  32 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G34 αγέλη G5519 χοίρων G2425 ικανών G1006 βοσκομένων G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G2010 επιτρέψη G1473 αυτοίς G1519 εις G1565 εκείνους G1525 εισελθείν G2532 και G2010 επετρέψεν G1473 αυτοίς
  33 G1831 εξελθόντα G1161 δε G3588 τα G1140 δαιμόνια G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G2532 και G638 απεπνίγη
Stephanus(i) 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
LXX_WH(i)
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 [G5661] V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
    33 G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 [G5648] V-2API-3S απεπνιγη
Tischendorf(i)
  32 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G2425 A-GPM ἱκανῶν G1006 V-PPP-GPM βοσκομένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει, G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2010 V-AAS-3S ἐπιτρέψῃ G846 P-DPN αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G1565 D-APM ἐκείνους G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν. G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPN αὐτοῖς.
  33 G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G2532 CONJ καὶ G638 V-2API-3S ἀπεπνίγη.
Tregelles(i) 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
TR(i)
  32 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 (G5746) V-PPP-GPM βοσκομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 (G5661) V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
  33 G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 (G5648) V-2API-3S απεπνιγη
Nestle(i) 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
RP(i)
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG2425A-GPMικανωνG1006 [G5746]V-PPP-GPMβοσκομενωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2010 [G5661]V-AAS-3SεπιτρεψηG846P-DPNαυτοιvG1519PREPειvG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPNαυτοιv
   33 G1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG1161CONJδεG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG2532CONJκαιG638 [G5648]V-2API-3Sαπεπνιγη
SBLGNT(i) 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
f35(i) 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοιv 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
IGNT(i)
  32 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G2425 ικανων Many G1006 (G5746) βοσκομενων Feeding G1722 εν In G3588 τω The G3735 ορει Mountain, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν They Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G2010 (G5661) επιτρεψη He Would Allow G846 αυτοις Them G1519 εις Into G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν He Allowed G846 αυτοις Them.
  33 G1831 (G5631) εξελθοντα   G1161 δε And Having Gone Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1525 (G5627) εισηλθεν They Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην Lake, G2532 και And G638 (G5648) απεπνιγη Were Choked.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε Now G34 N-NSF αγελη Herd G2425 A-GPM ικανων Of Considerable G5519 N-GPM χοιρων Swine G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G1006 V-PPP-GPM βοσκομενων Feeding G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Implored G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G2010 V-AAS-3S επιτρεψη He Would Allow G846 P-DPN αυτοις Them G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G1565 D-APM εκεινους Those G2532 CONJ και And G2010 V-AAI-3S επετρεψεν He Allowed G846 P-DPN αυτοις Them
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Gone Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G638 V-2API-3S απεπνιγη Were Drowned
new(i)
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 And G3588 the G1140 demons G1831 [G5631] going forth G575 from G3588 the G444 man, G1525 [G5627] entered G1519 into G3588 the G5519 swine: G2532 and G3588 the G34 herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G3588 the G3041 pond, G2532 and G638 [G5648] were choked.
Vulgate(i) 32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
Clementine_Vulgate(i) 32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. 33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
WestSaxon990(i) 32 And þar wæs mycel heord swyna on þam munte læsiendra. þa bædon hy þt he lyfde him on þa gän. þa lyfde he him. 33 þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere & wearð þar adruncen;
WestSaxon1175(i) 32 And þær wæs mycel heord swine on þam munte læsiendre. Ða bæden hio þæt he lefde heom on þam gan; þa lefde he heom. 33 Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere. & warð þær adruncen.
Wycliffe(i) 32 And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem. 33 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid.
Tyndale(i) 32 And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him yt he wolde soffre the to enter into the. And he soffred the. 33 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked.
Coverdale(i) 32 But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue. 33 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned.
MSTC(i) 32 And there was thereby a herd of many swine, feeding on a hill, and they besought him, that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the herd took their course, and ran headlong into the lake, and were choked.
Matthew(i) 32 And there was therby an hearde of manie swine, feadinge on an hyl: and they besought him, that he woulde suffer them to enter into them. And he suffred. 33 Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked.
Great(i) 32 And there was there, an heard of many swyne, feding on an hyll: and they besought him, that he wold suffre them to enter into them. And he suffred them. 33 Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked.
Geneva(i) 32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them. 33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.
Bishops(i) 32 And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them 33 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked
DouayRheims(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled.
KJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
KJV_Cambridge(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 there was [G5713]   G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding [G5746]   G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 they besought [G5707]   G846 him G2443 that G2010 he would suffer [G5661]   G846 them G1525 to enter [G5629]   G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 he suffered [G5656]   G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went [G5631]   G1140 the devils G575 out of G444 the man G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 were choked [G5648]  .
Mace(i) 32 but there being a numerous herd of swine feeding on the mountain, they desired he would permit them to enter into the swine, which he granted. 33 accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned.
Whiston(i) 32 And there was there an herd of swine feeding on the mountain; But They besought him that they might enter into the swine; And he suffered them. 33 Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Wesley(i) 32 And there was an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him, that he would suffer them to enter into them. 33 And he suffered them. Then went the devils out of the man, and entered into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake and were choked.
Worsley(i) 32 but as there was there an herd of many swine feeding on the mountain, they intreated Him that He would suffer them to enter into them, and He permitted them. 33 So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned.
Haweis(i) 32 Now a herd of many swine was there feeding on the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated.
Thomson(i) 32 Now there was a herd of many swine there, feeding on the mountain, so they besought him to permit them to enter into the swine. And when he permitted them, 33 the demons quitting the man, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned.
Webster(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 Then G1140 the demons G1831 [G5631] went G575 out of G444 the man G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 [G5648] were choked.
Living_Oracles(i) 32 but, as there was a numerous herd of swine feeding on the mountain, that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned.
Etheridge(i) 32 Now there was there a great herd of many swine which fed on the hill: and they besought from him that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated.
Murdock(i) 32 And there was a herd of many swine grazing on the mountain. And they besought him, that he would permit them to enter the swine. And he permitted them. 33 And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled.
Sawyer(i) 32 And there was a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him to permit them to enter into them; and be permitted them. 33 And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned.
Diaglott(i) 32 Was and there a herd of swine many feeding in the mountain; and they besought him, that he would permit them into them to enter. And he permitted them. 33 Having gone out and the demons from the man, they entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the lake, and were chocked.
ABU(i) 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
Anderson(i) 32 And there was in that place a herd of many swine feeding on the mountain. And they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons came out of the man, and went into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake, and were drowned.
Noyes(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
YLT(i) 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
JuliaSmith(i) 32 And a herd of numerous swine was there feeding on the mount: and they besought him that he would permit them to come into the swine. And he permitted them. 33 And the demons having come out of the man, came into the swine: and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
Darby(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
ERV(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
ASV(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they entreated G846 him G2443 that G846 he would give them G2010 leave G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G846 he gave them G2010 leave.
  33 G1161 And G1140 the demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
Rotherham(i) 32 Now there was there, a herd of a good many swine, feeding in the mountain; and they besought him, that he would suffer them, into those, to enter; and he suffered them. 33 And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked.
Twentieth_Century(i) 32 There was a drove of many pigs close by feeding upon the hill- side; and the demons begged Jesus to give them leave to enter into them. Jesus gave them leave. 33 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned.
Godbey(i) 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain: and they continued to intreat Him that He should permit them to go into them. And He permitted them. 33 And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled.
WNT(i) 32 Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave. 33 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.
Worrell(i) 32 And there was there a herd of many swine in the mountains; and they besought Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
Moffatt(i) 32 Now a considerable drove of swine was grazing there on the hillside, so the daemons begged him for leave to enter them. He gave them leave, 33 and the daemons came out of the man and went into the swine; the drove rushed down the steep slope into the lake and were suffocated.
Goodspeed(i) 32 Now there was a large drove of pigs feeding there on the hillside, and they begged him to give them leave to go into them. And he did so. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the drove rushed over the steep bank into the lake, and were drowned.
Riverside(i) 32 There was near by a herd of many swine feeding on the mountain. The demons begged him to permit them to go into the swine. He gave them leave. 33 The demons left the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
MNT(i) 32 Now there was a great herd of swine feeding on the hillside, and the demons begged him to give them leave to enter them. He gave them leave. 33 The demons came out of the man, and entered into the swine; the herd rushed violently down over the cliff into the lake.
Lamsa(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. 33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.
CLV(i) 32 Now a considerable herd of hogs was there, grazing on the mountain, and they entreat Him that He should permit them to be entering into those. And He permits them." 33 Now the demons, coming out from the man, entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the lake and was smothered."
Williams(i) 32 Now there was a large drove of hogs feeding there on the hillside. So they begged Him to let them go into those hogs. And He let them do so. 33 Then the demons came out of the man and went into the hogs, and the drove rushed over the cliff into the lake and were drowned.
BBE(i) 32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them. 33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
MKJV(i) 32 And there was there a herd of many pigs feeding on the mountain. And they begged Him that He would allow them to enter into them. And He allowed them. 33 And coming out of the man, the demons entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
LITV(i) 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mount. And they begged Him that He would allow them to enter into those. And He allowed them. 33 And coming out from the man, the demons entered into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and was choked.
ECB(i) 32 And there is an ample drove of swine grazing on the mountain: and they beseech him to allow them to enter them. - and he allows them. 33 And the demons come from the human and enter the swine: and violently the drove runs down a cliff into the lake and choke.
AUV(i) 32 Now a herd of many [wild?] hogs was grazing on a [nearby] mountain, so the evil spirits begged Jesus to give them permission to enter [the bodies of] the hogs. So, He gave them permission [to do it]. 33 Then the evil spirits went out of the man and entered the hogs. The herd [immediately] rushed down the cliff into the lake and was drowned.
ACV(i) 32 Now a herd of considerable swine was there feeding on the mountain, and they implored him that he would allow them to enter into those. And he allowed them. 33 And the demons having come out from the man, they entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the lake, and were drowned.
Common(i) 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
WEB(i) 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them. 33 The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain, G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 those. G2532 He G2010 allowed G1565 them.
  33 G1161 The G1140 demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the pigs, G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep bank G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
NHEB(i) 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. 33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
AKJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
KJC(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
KJ2000(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned.
UKJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
RKJNT(i) 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain: and they begged him to let them enter these. And he gave them permission. 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned.
TKJU(i) 32 Moreover there was a herd of many swine feeding on the mountain: And they implored Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them. 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: And the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 he allowed G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went G1140 the demons G575 out of G444 the man, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were choked.
RYLT(i) 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
EJ2000(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
CAB(i) 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them. 33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned.
WPNT(i) 32 Now a herd of many pigs was feeding there on the hillside; and they started begging Him that He would allow them to go into those; so He gave them permission. 33 Then the demons exited the man and entered the pigs—and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned!
JMNT(i) 32 Now there was a considerable herd of pigs (hogs) being grazed (pastured) there, within the hill country (or: on the mountain), and so they entreated Him for assistance, to the end that He would proceed to allow (or: progressively permit) them to enter into those [pigs]. Then He gave permission to them. 33 So the demons (= influences), after going out from the man, entered into the pigs. Next, the herd stampeded (rushed headlong) down the precipice (cliff; steep bank) into the lake – and it was choked, so as to drown.
NSB(i) 32 There was a herd of many swine feeding on the mountain. They entreated him that he would allow them to enter into them. He gave them permission. 33 The demons came out from the man and entered into the swine. The herd rushed down the hill into the lake, and was drowned.
ISV(i) 32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
LEB(i) 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them. 33 So the demons came out of the man and* entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.
BGB(i) 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
BIB(i) 32 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) ἱκανῶν (many) βοσκομένη (feeding), ἐν (in) τῷ (the) ὄρει (mountain), καὶ (and) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ἐπιτρέψῃ (He would allow) αὐτοῖς (them) εἰς (into) ἐκείνους (them) εἰσελθεῖν (to enter); καὶ (and) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). 33 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) καὶ (and) ἀπεπνίγη (was drowned).
BLB(i) 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them. 33 And the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned.
BSB(i) 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
MSB(i) 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
MLV(i) 32 Now a considerable herd of swine was there, feeding at the mountain. And he was pleading with him in order that he might permit them to enter into those swine. And he permitted them. 33 Now the demons having gone out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the lake and were choking to death.
VIN(i) 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Luther1545(i) 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1519 auf G1006 der Weide G3735 auf dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G2443 ihn, daß G846 er G1722 ihnen erlaubete, in G1525 dieselbigen zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte ihnen.
  33 G1831 Da fuhren G1140 die Teufel G575 aus von G1161 dem Menschen und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 . Und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2596 mit G444 einem Sturm in den G3041 See G2532 und ersoffen.
Luther1912(i) 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide G1722 auf G3735 dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlaubte G1519 , in G1565 sie G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1161 Da G1831 fuhren G1140 die Teufel G575 aus G444 von dem Menschen G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhange G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ersoff .
ELB1871(i) 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine, G1722 welche an G3735 dem Berge G1006 weideten. G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte, G1519 in G846 jene G1525 zu fahren. G2532 Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen.
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank.
ELB1905(i) 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine G1722 , welche an G3735 dem Berge G1006 weideten G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte G1519 , in G846 jene G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank .
DSV(i) 32 En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe. 33 En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G34 een kudde G2425 veler G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende G1722 op G3735 den berg G2532 ; en G3870 G5707 zij baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hun G2010 G5661 wilde toelaten G1519 in G1565 G846 dezelve G1525 G5629 te varen G2532 . En G2010 G Hij liet G846 het hun G2010 G5656 toe.
  33 G1161 En G1140 de duivelen G1831 G5631 , uitvarende G575 van G444 den mens G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2911 van de steilte G2596 af G1519 in G3041 het meer G2532 ; en G638 G5648 versmoorde.
DarbyFR(i) 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit. 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
Martin(i) 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé.
Segond(i) 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G1722 , dans G3735 la montagne G2425 , un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746   G2532 . Et G3870 les démons supplièrent G5707   G846 Jésus G2443 de G846 leur G2010 permettre G5661   G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G1565 ces pourceaux G846   G2532 . G846 Il le leur G2010 permit G5656  .
  33 G1161   G1140 Les démons G1831 sortirent G5631   G575   G444 de cet homme G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G3041 le lac G2532 , et G638 se noya G5648  .
SE(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.
ReinaValera(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
JBS(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.
Albanian(i) 32 Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre. 33 Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt.
RST(i) 32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. 33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
Peshitta(i) 32 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܤ ܠܗܘܢ ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܀ 33 ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀
Arabic(i) 32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم. 33 فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق.
Amharic(i) 32 በዚያም በተራራው የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማሩ ነበር፤ ወደ እነርሱም ሊገቡ እንዲፈቅድላቸው ለመኑት፤ ፈቀደላቸውም። 33 አጋንንትም ከሰውዬው ወጥተው ወደ እሪያዎች ገቡ፥ መንጋውም ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና ሰጠሙ።
Armenian(i) 32 Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց: 33 Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց, 33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց:
Breton(i) 32 Bez' e oa eno ur vandenn vras a voc'h o peuriñ war ar menez; hag e pedent anezhañ d'o lezel da vont er moc'h-se; eñ o lezas da vont. 33 An diaoulien eta o vezañ aet kuit eus an den, a yeas er moc'h, hag ar vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag a voe beuzet.
Basque(i) 32 Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén. 33 Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin.
Bulgarian(i) 32 А там имаше голямо стадо свине, което пасеше на хълма; и демоните Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи. 33 И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
Croatian(i) 32 A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti. 33 Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.
BKR(i) 32 Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. 33 I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo.
Danish(i) 32 Men der var sammesteds en stor Hjord Sviin, som græssede paa Bjerget; og de bade ham, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det. 33 Men Djævelene fore ud af Mennesket og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned af Brinken og druknede.
CUV(i) 32 那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 , 33 鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。
CUVS(i) 32 那 里 冇 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 , 33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili. 33 Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis.
Estonian(i) 32 Aga seal oli suur seakari mäel söömas. Ja nad palusid Teda, et Ta neid lubaks minna nende sisse. Ja Ta andis neile loa. 33 Aga kui kurjad vaimud olid inimesest väljunud, läksid nad sigade sisse, ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt järve ning uppus.
Finnish(i) 32 Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät. 33 Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi.
FinnishPR(i) 32 Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan. 33 Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui.
Georgian(i) 32 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ მრავალი, მძოვარი მთასა ზედა; და ევედრებოდეს მას, რაჲთა უბრძანოს მათ ღორებსა მას შესლვაჲ. და თავადმან უბრძანა მათ. 33 და გამოვიდეს ეშმაკნი იგი კაცისა მისგან და შევიდეს ღორთა მათ. და მიიმართა ყოველმან კოლტმან კბოდესა მას ტბად და დაიშთვნეს.
Haitian(i) 32 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. Move lespri yo pran mande Jezi: Tanpri souple, kite nou antre nan kochon sa yo. Jezi ba yo pèmisyon sa a. 33 Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, y' al neye tèt yo nan letan an.
Hungarian(i) 32 Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik. 33 És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada.
Indonesian(i) 32 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju. 33 Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam.
Italian(i) 32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro. 33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.
ItalianRiveduta(i) 32 Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro. 33 E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
Japanese(i) 32 彼處の山に、多くの豚の一群、食し居たりしが、惡鬼ども其の豚に入るを許し給はんことを請ひたれば、イエス許し給ふ。 33 惡鬼、人を出でて豚に入りたれば、その群、崖より湖水に駈け下りて溺れたり。
Kabyle(i) 32 Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen. 33 Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen.
Korean(i) 32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대 33 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘
Latvian(i) 32 Bet tur bija liels cūku bars, kas ganījās kalnā; un tie lūdza Viņu, lai atļauj ieiet tanīs. Un Viņš tiem atļāva. 33 Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka.
Lithuanian(i) 32 Tenai kalne ganėsi didelė banda kiaulių. Demonai prašė leisti sueiti į jas. Jėzus leido. 33 Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.
PBG(i) 32 A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im. 33 A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła.
Portuguese(i) 32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. 33 E tendo os demónios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
ManxGaelic(i) 32 As va griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn er y clieau: as ghuee ad er, eh dy chur kied daue goll stiagh ayndoo. As hug eh kied daue. 33 Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit.
Norwegian(i) 32 Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov. 33 Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet.
Romanian(i) 32 Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie. 33 Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat.
Ukrainian(i) 32 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. 33 А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась.
UkrainianNT(i) 32 Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм. 33 Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.
SBL Greek NT Apparatus

32 βοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP • παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP