Mark 10:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3762 There is no one G1510.2.3   G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G1752 because of G1473 me G2532 and G3588 the G2098 good news,
  30 G1437 that should not G3361   G2983 receive G1542 a hundred fold G3568 now G1722 in G3588   G2540 this time -- G3778   G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 fields, G3326 with G1375 persecutions, G2532 and G1722 in G3588 the G165 [2eon G3588   G2064 1coming] G2222 life G166 eternal.
ABP_GRK(i)
  29 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3762 ουδείς εστιν G1510.2.3   G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G79 αδελφάς G2228 η G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G2228 η G68 αγρούς G1752 ένεκεν G1473 εμού G2532 και G3588 του G2098 ευαγγελίου
  30 G1437 εαν μη G3361   G2983 λάβη G1542 εκατονταπλασίονα G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G3614 οικίας G2532 και G80 άδελφους G2532 και G79 αδελφάς G2532 και G3384 μητέρας G2532 και G5043 τέκνα G2532 και G68 αγρούς G3326 μετά G1375 διωγμών G2532 και G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι G3588 τω G2064 ερχομένω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
Stephanus(i) 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου 30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    29 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G1752 ADV | " ενεκεν " G1752 ADV | ενεκεν G3588 T-GSN | του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    30 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G79 N-APF αδελφας G2532 CONJ και G3384 N-APF μητερας G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G3326 PREP μετα G1375 N-GPM διωγμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  29 G5346 V-IAI-3S ἔφη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3614 N-ASF οἰκίαν G2228 PRT G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G79 N-APF ἀδελφὰς G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2228 PRT G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G2228 PRT G68 N-APM ἀγροὺς G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  30 G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G1542 A-APN ἑκατονταπλασίονα G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G3778 D-DSM τούτῳ G3614 N-APF οἰκίας G2532 CONJ καὶ G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G79 N-APF ἀδελφὰς G2532 CONJ καὶ G3384 N-APF μητέρας G2532 CONJ καὶ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G68 N-APM ἀγροὺς G3326 PREP μετὰ G1375 N-GPM διωγμῶν, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3588 T-DSM τῷ G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 29 ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν, ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρα καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  29 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  30 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G79 N-APF αδελφας G2532 CONJ και G3384 N-APF μητερας G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G3326 PREP μετα G1375 N-GPM διωγμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   29 G611 [G5679]V-AOP-NSM| αποκριθειvG611 [G5679]V-AOP-NSM| <αποκριθειv>G611 [G5679]V-AOP-NSMVAR: αποκριθειvG1161CONJδε :ENDG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-ASFοικιανG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG79N-APFαδελφαvG2228PRTηG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG2228PRTηG68N-APMαγρουvG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG1752PREP| ενεκενG1752PREP| <ενεκεν>G3588T-GSN| τουG2098N-GSNευαγγελιου
   30 G1437CONDεανG3361PRT-NμηG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG1542A-APNεκατονταπλασιοναG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG3778D-DSMτουτωG3614N-APFοικιαvG2532CONJκαιG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG79N-APFαδελφαvG2532CONJκαιG3384N-APFμητεραvG2532CONJκαιG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG68N-APMαγρουvG3326PREPμεταG1375N-GPMδιωγμωνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3588T-DSMτωG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 29 ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν του ευαγγελιου 30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και πατερα και μητερα και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  29 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο But Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιαν House G2228 η Or G80 αδελφους Brothers, G2228 η Or G79 αδελφας Sisters, G2228 η Or G3962 πατερα Father, G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2228 η Or G1135 γυναικα Wife, G2228 η Or G5043 τεκνα Children, G2228 η Or G68 αγρους Lands, G1752 ενεκεν For The Sake Of G1700 εμου Me G2532 και And G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings,
  30 G1437 εαν   G3361 μη   G2983 (G5632) λαβη That Shall Not Receive G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold G3568 νυν Now G1722 εν   G3588 τω In G2540 καιρω   G5129 τουτω This Time : G3614 οικιας Houses G2532 και And G80 αδελφους Brothers G2532 και And G79 αδελφας Sisters G2532 και And G3384 μητερας Mothers G2532 και And G5043 τεκνα Children G2532 και And G68 αγρους Lands, G3326 μετα With G1375 διωγμων Persecutions, G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G165 αιωνι   G3588 τω Age G2064 (G5740) ερχομενω That Is Coming G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3614 N-ASF οικιαν House G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G79 N-APF αδελφας Sisters G2228 PRT η Or G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G2228 PRT η Or G68 N-APM αγρους Lands G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G1752 ADV ενεκεν Because Of G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   30 G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G2983 V-2AAS-3S λαβη He Will Receive G1542 A-APN εκατονταπλασιονα Hundredfold G3568 ADV νυν Now G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G3614 N-APF οικιας Houses G2532 CONJ και And G80 N-APM αδελφους Brothers G2532 CONJ και And G79 N-APF αδελφας Sisters G2532 CONJ και And G3384 N-APF μητερας Mothers G2532 CONJ και And G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G68 N-APM αγρους Lands G3326 PREP μετα With G1375 N-GPM διωγμων Persecutions G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Coming G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  29 G1161   G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] and said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G1700 for my G1752 sake, G2532 and G3588 the G2098 good news',}
  30 G3362 { But G2983 [G5632] he shall receive G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 season, G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 fields, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the age G2064 [G5740] to come G166 age-during G2222 life.}
Vulgate(i) 29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium 30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 29 { Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,} 30 { qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.}
WestSaxon990(i) 29 Ða &swarode him se hælend. nis nan þe his hus for-læt. oððe gebroþru. oþþe geswustra. oððe fæder. oþþe modor. oððe bearn. oþþe æceras for me & for þam god-spelle 30 þe hund-feald ne onfö. nu on þisse tide. hus & broðru & swustru. fæder & modor. & bearn. & æceras. mid ehtnessum & on toweardre worulde ëce lif;
WestSaxon1175(i) 29 Ða andswerede hym se hælend. Nis nan þe his hus for-læt. oððe ge-broðre. oððe swuster. oððe fæder oððe moder. oððe bearn. oððe aceres for me. & for þam godspelle. 30 þe hundfeald ne on-fo. nu on þisse tide. hus & broðre & swustre. & fæder & moder & bearn. & æceres. mid ehtnyssen & on to-wearde wurlde ece lyf.
Wycliffe(i) 29 Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel, 30 which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles 30 which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
Coverdale(i) 29 Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels, 30 that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life.
MSTC(i) 29 Jesus answered and said, "Verily I say unto you, there is no man that hath forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, other children, or lands, for my sake and the gospel's, 30 which shall not receive a hundred fold now in this life, houses, and brethren, and sisters, and mothers and children, and lands with persecutions, and in the world to come eternal life.
Matthew(i) 29 Iesus aunswered and sayed: Verely I say vnto you: there is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, other chyldren, or landes for my sake & the Gospels, 30 which shall not receyue an hundred folde now in this lyfe: houses, & brethren and systers, and mothers, and chyldren, and landes wyth persecucyons, and in the worlde to come eternal lyfe.
Great(i) 29 Iesus answered, & sayde: Uerely I saye vnto you, ther is no man that hath forsaken house, or brethren, or systers, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes for my sake & the Gospelles, 30 but he shall receaue an hundred foold nowe in this lyfe, houses and brethren, and systers, and mothers, and chyldren, and landes wyth persecucyons: & in the worlde to come, eternall lyfe.
Geneva(i) 29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, 30 But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.
Bishops(i) 29 Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels 30 But he shall receaue an hundreth folde nowe at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and chyldren, and landes, with persecutions, and in the worlde to come, eternall lyfe
DouayRheims(i) 29 Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, 30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
KJV(i) 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
KJV_Cambridge(i) 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2076 , There is [G5748]   G3762 no man G3739 that G863 hath left [G5656]   G3614 house G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G1700 , for my G1752 sake G2532 , and G2098 the gospel's,
  30 G3362 But G2983 he shall receive [G5632]   G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time G3614 , houses G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2532 , and G3384 mothers G2532 , and G5043 children G2532 , and G68 lands G3326 , with G1375 persecutions G2532 ; and G1722 in G165 the world G2064 to come [G5740]   G166 eternal G2222 life.
Mace(i) 29 Jesus answered him, I declare unto you, there is not a man who has forsaken his house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, out of love to me and to the gospel, 30 but shall receive at present in this age, what will be a hundred times better to him, than houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, tho' with persecution: and in the age to come eternal life.
Whiston(i) 29 And Jesus answered, verily I say unto you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake, or for the sake of the gospel, 30 But he shall receive an hundredfold in this time: But he that hath left house, and sisters, and brethren, and mother, and children, and lands, with persecution; in the world to come, shall receive eternal life.
Wesley(i) 29 Verily I say to you, there is none that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the gospel's, 30 But he shall receive an hundred fold now in this time, houses and brethren and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come eternal life.
Worsley(i) 29 And Jesus answered and said, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, 30 or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting.
Haweis(i) 29 Then Jesus in reply said, Verily I say unto you, there is no man who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospel's, 30 who shall not receive an hundred-fold more now, at this very time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecution, and in the world to come life everlasting.
Thomson(i) 29 In reply to this, Jesus said, Verily I say to you, There is none who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for the sake of me and the glad tidings, 30 who shall not now, even in the present time, receive an hundred fold compensation for houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, as well as for persecutions and in the age to come, everlasting life.
Webster(i) 29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161   G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2076 [G5748] , There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G1700 , for my G1752 sake G2532 , and G2098 the gospel's,}
  30 G3362 { But G2983 [G5632] he shall receive G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time G3614 , houses G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2532 , and G3384 mothers G2532 , and G5043 children G2532 , and G68 lands G3326 , with G1375 persecutions G2532 ; and G1722 in G165 the world G2064 [G5740] to come G166 eternal G2222 life.}
Living_Oracles(i) 29 Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's; 30 who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life.
Etheridge(i) 29 Jeshu responded and said, Amen I say to you, There is no man who forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me, and on account of my gospel, 30 who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal.
Murdock(i) 29 Jesus answered and said: Verily I say to you, There is no man that leaveth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, for my sake, and for the sake of my tidings, 30 who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life.
Sawyer(i) 29 Jesus said, I tell you truly, there is no one who has left a house, or brothers, or sisters, or a mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news, 30 who shall not receive a hundred fold now at this present time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the life to come eternal life.
Diaglott(i) 29 Answering the Jesus said: Indeed I say to you, no one is, who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me and on account of the glad tidings, 30 if not he may receive a hundred fold, now in the season this, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age to come life age-lasting.
ABU(i) 29 And Jesus answering said: Verily I say to you, there is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
Anderson(i) 29 And Jesus answering, said: Verily I say to you, There is no one that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the gospel, 30 who shall not receive a hundred-fold, now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life.
Noyes(i) 29 Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings, 30 who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life.
YLT(i) 29 And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', 30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
JuliaSmith(i) 29 And Jesus having answered, said, Truly I say to you, There is none who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for sake of me, and the good news, 30 Except he should receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mother, and children, and fields, with expulsions; and in the time coming eternal life.
Darby(i) 29 Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel, 30 that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
ERV(i) 29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
ASV(i) 29 Jesus said, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
ASV_Strongs(i)
  29 G2424 Jesus G611 said, G281 Verily G2036 I say G5213 unto you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 hath left G3614 house, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3384 mother, G2228 or G3962 father, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G1752 for G2098 the gospel's sake,
  30 G1437 but G3361 he G2983 shall receive G1542 a hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 lands, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
Rotherham(i) 29 Jesus said––Verily, I say unto you––There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad–message, 30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands,––with persecutions, and, in the age that is coming, life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 29 "I tell you," said Jesus, "there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, on my account and on account of the Good News, 30 Who will not receive a hundred times as much, even now in the present--houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though not without persecutions, and, in the age that is coming, Immortal Life.
Godbey(i) 29 Jesus said, Truly I say unto you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, on account of me and the gospel, 30 except he may receive a hundredfold now in this time, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the coming age eternal life.
WNT(i) 29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News, 30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages.
Worrell(i) 29 Jesus said, "Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for My sake and the Gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life.
Moffatt(i) 29 Jesus said, "I tell you truly, no one has left home or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel, 30 who does not get a hundred times as much — in this present world homes, brothers, sisters, mothers, children and lands, together with persecutions, and in the world to come life eternal.
Goodspeed(i) 29 Jesus said, "I tell you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news, 30 but will receive now in this life a hundred times as much in homes, brothers, sisters, mothers, children, and lands, though not without persecution—and in the coming age eternal life.
Riverside(i) 29 Jesus said, "I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news, 30 who will not receive a hundred fold more now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come life eternal.
MNT(i) 29 "I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel's, 30 but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands—and persecutions with them—and in the world to come eternal life.
Lamsa(i) 29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, 30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.
CLV(i) 29 Jesus averred to him, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves a house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on My account and on account of the evangel, 30 who should not be getting back a hundredfold now, in this era, houses and brothers and sisters and mother and father and children and fields, with persecutions, and in the coming eon, life eonian."
Williams(i) 29 Jesus said, "I solemnly say to you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or farm for me and for the good news, 30 who will not receive now in this life a hundred times as much in houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, but along with them persecution, and in the world to come eternal life.
BBE(i) 29 Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, 30 Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
MKJV(i) 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come, eternal life.
LITV(i) 29 But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel, 30 that will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children, and lands, with persecutions; and in the coming age, eternal life.
ECB(i) 29 And Yah Shua answers, saying, Amen! I word to you, no one who forsakes house or brothers or sisters or father or mother or woman or children or fields for my sake, and the evangelism, 30 but he takes a hundredfold now in this season - houses and brothers and sisters and mothers and children and fields with persecutions; and eternal life in the coming eons.
AUV(i) 29 Jesus said, “Truly I tell you, no one who has left his house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children or property for my sake and the Gospel’s sake [i.e., to become a servant of the Lord], 30 but what he will receive [back] a hundred times as much now in this life --- houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children and property --- [yet] with persecutions. And in the coming age [he will receive] never ending life.
ACV(i) 29 And having answered, Jesus said, Truly I say to you, there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of me, and because of the good news, 30 but he will receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands-with persecutions-and in the coming age, eternal life.
Common(i) 29 Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel, 30 who will not receive a hundredfold now in this timehouse and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come, eternal life.
WEB(i) 29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
WEB_Strongs(i)
  29 G2424 Jesus G611 said, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G2076 there is G3762 no one G3739 who G863 has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 land, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G2098 for the sake of the Good News,
  30 G1437 but G3361 he G2983 will receive G1542 one hundred G3568 times more now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G80 brothers, G79 sisters, G3384 mothers, G5043 children, G2532 and G68 land, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the age G2064 to come G166 eternal G2222 life.
NHEB(i) 29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life.
AKJV(i) 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundred times now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
AKJV_Strongs(i)
  29 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G3762 to you, There is no G3762 man G863 that has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for my sake, G2098 and the gospel’s,
  30 G2983 But he shall receive G1542 an hundred times G3568 now G5129 in this G2540 time, G3614 houses, G80 and brothers, G79 and sisters, G3384 and mothers, G5043 and children, G68 and lands, G1375 with persecutions; G165 and in the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
KJC(i) 29 And Jesus answered and said, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, along with persecutions; and in the world to come eternal life.
KJ2000(i) 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
UKJV(i) 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
RKJNT(i) 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 Who shall not receive a hundredfold in this present time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
TKJU(i) 29 And Jesus answered and said, "Truly I say to you, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake, and the gospel's, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
CKJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G2228 or G68 lands, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G2098 the gospel's,
  30 G1437 But G3361   G2983 he shall receive G1542 a hundred times G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G2532 and G80 brothers, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 sons, G2532 and G68 lands, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
RYLT(i) 29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', 30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
EJ2000(i) 29 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s 30 who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
CAB(i) 29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for My sake and for the sake of the gospel, 30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions--and in the age to come, eternal life.
WPNT(i) 29 In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel, 30 who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life.
JMNT(i) 29 Jesus affirmed, "It is so (Amen). I now say to you folks, there is not even one person who leaves (or: releases; lets flow away) a house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or fields (or: farms; lands; estates) on My account, and on account of the good news (the message of goodness, ease and well-being), 30 "who would (or: may; should) not get (or: receive) one hundred times as much now (at the present time) – within this appointed season (or: fitting situation): houses and brothers and sisters and mothers and children and fields (farms; lands; estates), along with their pursuits (or: with the effects and results of hurry, rapid motion and pressing after [things]; or: accompanied by persecutions), then, within the progressively coming age, life pertaining to that age (or: eonian life; life which has the qualities and character of the Age [of Messiah]; life whose source is the Age; life of and for the ages).
NSB(i) 29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news, 30 will receive a hundred times as much now in this time, and in the age to come everlasting life.
ISV(i) 29 Jesus said, “I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel 30 who will not receive a hundred times as much here in this world—homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecution—as well as eternal life in the age to come.
LEB(i) 29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel 30 who will not* receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life.
BGB(i) 29 Ἔφη ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
BIB(i) 29 Ἔφη (Was saying) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house), ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers), ἢ (or) ἀδελφὰς (sisters), ἢ (or) μητέρα (mother), ἢ (or) πατέρα (father), ἢ (or) τέκνα (children), ἢ (or) ἀγροὺς (lands), ἕνεκεν (for the sake) ἐμοῦ (of me) καὶ (and) ἕνεκεν (because) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), 30 ἐὰν (if) μὴ (not) λάβῃ (shall take) ἑκατονταπλασίονα (a hundredfold) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this)— οἰκίας (houses) καὶ (and) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἀδελφὰς (sisters) καὶ (and) μητέρας (mothers) καὶ (and) τέκνα (children) καὶ (and) ἀγροὺς (lands), μετὰ (with) διωγμῶν (persecutions)— καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (which) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).
BLB(i) 29 Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel, 30 who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age which is coming, eternal life.
BSB(i) 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel 30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
MSB(i) 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or wife or children or fields for My sake and for the gospel 30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
MLV(i) 29 But Jesus answered and said, Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or fields, because of me and because of the good-news, 30 who may not receive a hundred-times that now in this time, houses and brethren and sisters and mothers and children and fields, with persecutions, and everlasting life in the world to come.
VIN(i) 29 “Truly I tell you,” said Jesus, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel 30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
Luther1545(i) 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G2424 JEsus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2076 , es ist G3762 niemand G3739 , so G863 er verläßt G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G1752 um G1700 meinetwillen G2532 und G2098 um des Evangeliums willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange G3568 jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 mit G1375 Verfolgungen G2532 und G2064 in der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
Luther1912(i) 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G2076 : Es ist G3762 niemand G3739 , so G863 er verläßt G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G1700 um G1752 meinetwillen G2532 und G2098 um des Evangeliums willen,
  30 G3362 der nicht G1542 100 fältig G2983 empfange G3568 : jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 mitten unter G1375 Verfolgungen G2532 , und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
ELB1871(i) 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter [oder Weib] oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet - und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G2424 G1161 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G2076 Da ist G3762 niemand, G3739 der G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 [oder G1135 Weib] G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G863 verlassen G1700 hat um meinet G2532 - und G2098 um des Evangeliums G1752 willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange, G3568 jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker, G3326 mit G1375 Verfolgungen, G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben.
ELB1905(i) 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet- und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G1161 -G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2076 : Da ist G3762 niemand G3739 , der G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 [oder G1135 Weib G2228 ]oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G863 verlassen G1700 hat um meinet G2532 - und G2098 um des Evangeliums G1752 willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange G3568 , jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 , mit G1375 Verfolgungen G2532 , und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben .
DSV(i) 29 En Jezus, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg Ik ulieden: Er is niemand, die verlaten heeft huis, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijnentwil en des Evangelies wil, 30 Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G2076 G5748 : Er is G3762 niemand G3739 , die G863 G5656 verlaten heeft G3614 huis G2228 , of G80 broeders G2228 , of G79 zusters G2228 , of G3962 vader G2228 , of G3384 moeder G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G2228 , of G68 akkers G1752 , om G1700 Mijnentwil G2532 en G2098 des Evangelies [wil],
  30 G3362 Of G2983 G5632 hij ontvangt G1542 honderdvoud G3568 , nu G1722 in G5129 dezen G2540 tijd G3614 , huizen G2532 , en G80 broeders G2532 , en G79 zusters G2532 , en G3384 moeders G2532 , en G5043 kinderen G2532 , en G68 akkers G3326 , met G1375 de vervolgingen G2532 , en G1722 in G2064 G5740 de toekomende G165 eeuw G166 het eeuwige G2222 leven.
DarbyFR(i) 29 Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile, 30 qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Martin(i) 29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile, 30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Segond(i) 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  29 G1161   G2424 Jésus G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G2076 , il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G863 , ayant quitté G5656   G1752 , à cause de G1700 moi G2532 et G2098 à cause de la bonne nouvelle G3614 , sa maison G2228 , ou G80 ses frères G2228 , ou G79 ses sœurs G2228 , ou G3384 sa mère G2228 , ou G3962 son père G2228 , ou G5043 ses enfants G2228 , ou G68 ses terres,
  30 G3362   G2983 ne reçoive G5632   G1542 au centuple G3568 , présentement G1722 dans G5129 ce G2540 siècle-ci G3614 , des maisons G2532 , G80 des frères G2532 , G79 des sœurs G2532 , G3384 des mères G2532 , G5043 des enfants G2532 , et G68 des terres G3326 , avec G1375 des persécutions G2532 , et G1722 , dans G165 le siècle G2064 à venir G5740   G2222 , la vie G166 éternelle.
SE(i) 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio, 30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
ReinaValera(i) 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, 30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
JBS(i) 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio, 30 que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
Albanian(i) 29 Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Në të vërtetë po ju them që nuk ka asnjeri që të ketë lënë shtëpinë, a vëllezërit a motrat, a atin, a nënën, a fëmijët ose arat për hirin tim dhe për ungjillin, 30 që të mos marrë tani, në këtë kohë, njëqindfish shtëpi, vëllezër, motra, nëna, fëmijë e ara, së bashku me përndjekje, dhe në botën e ardhshme, jeta e përjetshme.
RST(i) 29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, 30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
Peshitta(i) 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܀ 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 29 فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل 30 الا وياخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الآتي الحياة الابدية.
Amharic(i) 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ቤትን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ፥ 30 አሁን በዚህ ዘመን ከስደት ጋር ቤቶችን ወንድሞችንና እኅቶችንም እናቶችንም ልጆችንም እርሻንም መቶ እጥፍ፥ በሚመጣውም ዓለም የዘላለም ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም።
Armenian(i) 29 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար, 30 ու չստանայ հարիւրապատի՛կը հիմա՝ այս ատեն՝ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, մայրեր, զաւակներ եւ արտեր՝ հալածանքներու հետ, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”:
ArmenianEastern(i) 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ որդիներ, կամ ագարակներ ինձ համար կամ Աւետարանի համար եւ այժմ, 30 այս ժամանակի մէջ հարիւրապատիկը չստանայ՝ տներ եւ եղբայրներ եւ քոյրեր եւ մայրեր եւ որդիներ եւ ագարակներ՝ հալածանքներ կրելով հանդերձ, եւ այն աշխարհում, որ գալու է՝ յաւիտենական կեանք:
Breton(i) 29 Ha Jezuz a respontas: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe vreudeur, pe c'hoarezed, pe dad, pe vamm, pe vugale, pe zouaroù, abalamour din ha d'an Aviel, 30 ha ne resevo adalek ar c'hantved-mañ, kant kement all, a diez, a vreudeur, a c'hoarezed, a vammoù, a vugale, hag a zouaroù, gant heskinerezhioù, hag, er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 29 Eta ihardesten duela Iesusec dio. Eguiaz diotsuet, nehor ezta vtzi duenic etchea, edo anayeac, edo arrebác, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourrac, edo landác, ene eta Euangelioaren amorecatic. 30 Recebi ezteçan orain demborá hunetan ehunetan hambát, etche eta anaye, eta arreba, eta ama, eta haour, eta landa, persecutionequin, eta secula ethortecoan vicitze eternala.
Bulgarian(i) 29 Иисус каза: Истина ви казвам: няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието, 30 и да не получи сега, в това време, сто пъти повече къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идващия свят – вечен живот.
Croatian(i) 29 Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja, 30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni.
BKR(i) 29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium, 30 Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.
Danish(i) 29 Men Jesus svarede og sagde: sandelig siger jeg Eder, der er Ingen, som har forladt Huus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Agre for min og Evangeliums Skyld, 30 der skal jo saae hundrede Fold igjen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Agre, med Forfølgelser og i den tilkommende Verden et evigt Liv.
CUV(i) 29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 , 30 沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 , 並 且 要 受 逼 迫 , 在 來 世 必 得 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  29 G1161   G2424 耶穌 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3762 ,人 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G863 撇下 G3614 房屋 G3614 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父 G3384 G5043 、兒女 G68 、田地,
  30 G3362   G1722 沒有不在 G3568 G5129 G2540 G2983 G1542 百倍 G3614 的,就是房屋 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G3384 、母親 G5043 、兒女 G68 、田地 G3326 ,並且要受 G3326 逼迫 G1722 ,在 G2064 G165 G166 必得永 G2222 生。
CUVS(i) 29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 , 30 没 冇 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G1161   G2424 耶稣 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3762 ,人 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G863 撇下 G3614 房屋 G3614 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父 G3384 G5043 、儿女 G68 、田地,
  30 G3362   G1722 没有不在 G3568 G5129 G2540 G2983 G1542 百倍 G3614 的,就是房屋 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G3384 、母亲 G5043 、儿女 G68 、田地 G3326 ,并且要受 G3326 逼迫 G1722 ,在 G2064 G165 G166 必得永 G2222 生。
Esperanto(i) 29 Jesuo diris:Vere mi diras al vi:Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio, 30 kaj kiu ne ricevos centoble en cxi tiu tempo, domojn kaj fratojn kaj fratinojn kaj patrinojn kaj infanojn kaj kampojn, kun persekutado; kaj en la venonta mondo eternan vivon.
Estonian(i) 29 Jeesus ütles: "Tõesti, Ma ütlen teile, ei ole kedagi, kes maja või vennad või õed või ema või isa või naise või põllud on maha jätnud Minu ja Armuõpetuse pärast 30 ega saaks sajakordselt nüüd selsinasel ajal maju ja vendi ja õdesid ja emasid ja lapsi ja põlde keset tagakiusamisi ja tulevases maailma-ajastus igavest elu!
Finnish(i) 29 Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden, 30 Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
FinnishPR(i) 29 Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista, 30 ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja ja veljiä ja sisaria ja äitejä ja lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää.
Georgian(i) 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა აგარაკნი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს, 30 უკუეთუ არა მოიღოს ასი წილი აწ ჟამსა ამას სახლი და ძმანი და დანი, მამაჲ და დედაჲ და შვილნი და აგარაკნი შემდგომად დევნისა და საუკუნესა მას მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Haitian(i) 29 Jezi reponn li: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt moun ki kite kay li, osinon frè l', osinon manman l', osinon papa l', osinon pitit li, osinon jaden l', pou sèvis mwen ak pou sèvis bon nouvèl la, 30 moun sa a gen pou l' resevwa, depi koulye a, nan tan sa a, san (100) fwa plis pou sa l' te kite a: kay, frè, sè, manman, pitit, jaden ansanm avèk tout kalite pèsekisyon; epi nan tan k'ap vini apre sa a, li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 29 Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért, 30 A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet.
Indonesian(i) 29 Kata Yesus, "Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah, 30 orang itu akan menerima lebih banyak pada masa sekarang ini. Ia akan mendapat seratus kali lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, sawah ladang, --dan siksaan juga. Dan nanti di zaman yang akan datang, orang itu akan menerima hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 29 E Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno che abbia lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per amor di me, e dell’evangelo, 30 che ora, in questo tempo, non ne riceva cento cotanti: case, e fratelli, e sorelle, e madri, e figliuoli, e possessioni, con persecuzioni; e, nel secolo a venire, la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 29 E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo, 30 il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna.
Japanese(i) 29 イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我がため、福音のために、或は兄弟、あるひは姉妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、 30 誰にても今、今の時に百倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姉妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。
Kabyle(i) 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț : win yeǧǧan axxam-is, ayetma-s, yessetma-s, yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is ( akal-is), ɣef ddemma-w akk-d ddemma n ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, 30 a s-d-yețțunefk meyya iberdan akteṛ di lweqt-agi : ixxamen, atmaten, tiyestmatin, tiyemmatin, dderya akk-d tferkiwin meɛna s waṭas n uqehheṛ; di lweqt i d-iteddun a s-d-tețțunefk tudert n dayem.
Korean(i) 29 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나, 형제나, 자매나, 어미나, 아비나, 자식이나, 전토를 버린 자는 30 금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라
Latvian(i) 29 Jēzus atbildēdams sacīja: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas manis un evaņģēlija dēļ būtu atstājis namu vai brāļus, vai māsas, vai tēvu, vai māti, vai bērnus, vai tīrumus, 30 Kas tagad, šinī laikā, nesaņemtu simtkārt tik daudz, kaut caur vajāšanām, namus un brāļus, un māsas, un mātes, un bērnus, un tīrumus, un nākošajā laikā mūžīgo dzīvi.
Lithuanian(i) 29 Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliktų namus ar brolius, ar seseris, ar motiną, ar tėvą, ar vaikus, ar laukus dėl manęs ir dėl Evangelijos 30 ir kuris jau dabar, šiuo metu, negautų šimteriopai namų, brolių, seserų, motinų, vaikų ir laukų kartu su persekiojimais ir būsimajame amžiuje­amžinojo gyvenimo.
PBG(i) 29 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii, 30 Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
Portuguese(i) 29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, 30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
ManxGaelic(i) 29 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee, t'er dreigeil thie, ny braaraghyn, ny shayraghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er my ghraih's as graih yn tushtal, 30 Nagh vow keead-filley nish ayns y traa shoh, thieyn, as braaraghyn, as shayraghyn, as moiraghyn, as cloan, as thalloo, lesh seaghyn; as ayns y theihll ta ry-heet yn vea veayn.
Norwegian(i) 29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld, 30 uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.
Romanian(i) 29 Isus a răspuns:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie, 30 şi să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 29 Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії, 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.
UkrainianNT(i) 29 Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матір, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї, 30 та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічне.
SBL Greek NT Apparatus

29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς WH NIV] ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Treg RP • μητέρα ἢ πατέρα WH Treg NIV ] πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα RP
30 μητέρας WH NIV RP ] μητέρα Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 <αποκριθειv> αποκριθεις δε <ενεκεν> OMIT ενεκεν