Mark 11:2

Stephanus(i) 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G3768 ADV ουπω G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G3089 [G5657] V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G444 N-GPM ἀνθρώπων G3768 ADV-N οὔπω G2523 V-RAI-3S κεκάθικεν· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε.
Tregelles(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5758) V-RAI-3S κεκαθικεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
Nestle(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5758]V-RAI-3SκεκαθικενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
SBLGNT(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.
f35(i) 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην   G3588 την Village, G2713 κατεναντι That Opposite G5216 υμων You, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G1519 εις Into G846 αυτην It G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ Upon G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5758) κεκαθικεν Has Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Lead "it".
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι While Entering G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2523 V-RAI-3S κεκαθικεν Have Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες After Untying G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
Vulgate(i) 2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Clementine_Vulgate(i) 2 { et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.}
WestSaxon990(i) 2 & cwæð to him. faraþ to þam castele þe [ongean] ïnc ys and gyt þar sona gemetað assan folan getigedne. ofer þæne nän man gyt ne sæt. untigeað hine & to me gelædað;
WestSaxon1175(i) 2 & [quoth]. to heom. Fareð to þam castele þe on-gean inc ys & gyt þær sone ge-meteð assen fole ge-teidne; ofer þane nan man geot ne sæt. unteigeð hine & to me ge-lædeð.
Wycliffe(i) 2 Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym.
Tyndale(i) 2 and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him.
Coverdale(i) 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither.
MSTC(i) 2 and said unto them, "Go your ways into the town that is over against you. And as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt bound, whereon never man sat: loose him and bring him hither.
Matthew(i) 2 and sayde vnto them: Go your wayes into the toune that is ouer agaist you. And assone as ye be entred into it, ye shal fynde a coolte tied, whereon neuer man sate: loose hym, and brynge hym hyther.
Great(i) 2 and sayeth vnto them: Go youre waye into the toune, that is ouer agaynst you. And as sone as ye be entred into it: ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: lose hym, and brynge hym hither.
Geneva(i) 2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.
Bishops(i) 2 And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther
DouayRheims(i) 2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him.
KJV(i) 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
KJV_Cambridge(i) 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
Mace(i) 2 go to yonder village that faces you, and upon your entrance into it, you will find a colt tied, that never was yet backed; loose him, and bring him to me.
Whiston(i) 2 And said unto them, Go away into the village over against you, and as soon as ye be entred, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose, and bring him.
Wesley(i) 2 at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, And saith to them, Go ye into the village over against you, and as soon as ye enter it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat: loose and bring him.
Worsley(i) 2 and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me.
Haweis(i) 2 and saith unto them, Go into the village opposite to you: and immediately as you enter it, you will find a foal tied, on which no man yet hath rode; loose him, and bring him hither.
Thomson(i) 2 and saith to them, Go to that village over against you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Loose it, and bring it.
Webster(i) 2 And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him.
Living_Oracles(i) 2 and said to them, Go into the village opposite you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
Etheridge(i) 2 and said to them, Go to that village which is over against you; and forthwith as you enter it, you will find a colt tied, which no man hath ridden; loose, bring him.
Murdock(i) 2 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as soon as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no person hath ridden: loose him, and bring him hither.
Sawyer(i) 2 and said to them, Go into the village opposite to you, and as you enter it you will immediately find a colt tied, on which no man ever sat; untie him and bring him.
Diaglott(i) 2 Go you into the town that opposite you; and immediately entering into her, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has sat; having loosed him lead you.
ABU(i) 2 and says to them: Go into the village over against you; and immediately, on entering into it, ye will find a colt tied, whereon no man has sat; loose and bring him.
Anderson(i) 2 and said to them: Go into the village opposite you; and as soon as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him and bring him.
Noyes(i) 2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it.
YLT(i) 2 and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring it :
JuliaSmith(i) 2 And says to them, Retire into the town over against you : and quickly going into it, ye shall find a colt tied, upon which none of men has sat; having loosed, bring him.
Darby(i) 2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
ERV(i) 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
ASV(i) 2 and saith unto them, { Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you; and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever sat, loose him, and bring him.
Rotherham(i) 2 and saith unto them––Go your way into the village that is over against you, and, straightway, as ye are entering it, ye shall find a colt tied, upon which, no, man, yet, hath sat: loose him, and bring him.
Twentieth_Century(i) 2 "Go to the village facing you," he said; "and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it.
Godbey(i) 2 and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away.
WNT(i) 2 "Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here.
Worrell(i) 2 and saith to them, "Go into the village that is over against you; and straightway, as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat: loose him, and bring him.
Moffatt(i) 2 saying to them, "Go to the village in front of you. As soon as you enter it you will find a colt tethered, on which no one has ever sat; untether it and bring it here.
Goodspeed(i) 2 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as soon as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here.
Riverside(i) 2 and told them, "Go into the village across there, and immediately, as you enter, you will find a colt tied, upon which no man has ever yet sat. Untie him and bring him.
MNT(i) 2 Jesus sent two of his disciples and told them. "Go to that village in front of you, and immediately on entering it you will find a colt tied, upon which no man has ever sat; untie him and bring him here.
Lamsa(i) 2 And he said to them, Go to the village in front of us; and as soon as you enter it, you will find a colt which is tied up, on which no man of the sons of men has ever ridden; untie it and bring it.
CLV(i) 2 and He is saying to them, "Go into the village facing you, and straightway, going into it, you will be finding a colt, bound, on which not as yet any man is seated. Loose it and bring it."
Williams(i) 2 and said to them, "Go into the village in front of you, and as soon as you get into it, you will find a colt tied which has never been ridden by a man. Untie it and bring it here.
BBE(i) 2 And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
MKJV(i) 2 And He said to them, Go into the village over across from you. And as soon as you have entered into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat. Untie it and bring it.
LITV(i) 2 and said to them, Go into the village opposite you. And going into it, at once you will find a colt tied, on which no one of men has sat. Untying it, bring it .
ECB(i) 2 and words to them, Go your way into the village in front of you: and straightway as ye enter, you find a colt tied, whereon never human sat: release him and bring him:
AUV(i) 2 saying to them, “Go into the village just ahead of you and, upon entering it, you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden; untie it and bring it here.
ACV(i) 2 and says to them, Go ye into the village opposite you, and straightaway as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which none of men have ever sat. After untying it, bring it.
Common(i) 2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
WEB(i) 2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
NHEB(i) 2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
AKJV(i) 2 And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, where on never man sat; loose him, and bring him.
KJC(i) 2 And says unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
KJ2000(i) 2 And said unto them, Go your way into the village opposite you: and as soon as you are entered into it, you shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him.
UKJV(i) 2 And says unto them, Go your way into the village opposite to you: and as soon as all of you be entered into it, all of you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
RKJNT(i) 2 And said to them, Go into the village opposite you: as soon as you enter it, you shall find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it here.
TKJU(i) 2 and said to them, "Go your way into the village before you: And as soon as you all have entered into it, you all shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him, and bring him.
RYLT(i) 2 and said to them, 'Go away to the village that is across from you, and immediately, entering into it, you shall find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring it:
EJ2000(i) 2 and said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him.
CAB(i) 2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and immediately entering into it you will find a colt tied up on which no one has sat. When you have untied him, bring him.
WPNT(i) 2 saying to them: “Go into the village opposite you; and as soon as you enter it you will find a foal tied, on which no man has sat. Untie and bring it.
JMNT(i) 2 and says to them, "Be now going into the village down in the place opposite of you [two], and immediately continuing on your way into it, you will proceed in finding a colt having been tied up (or: bound; tethered) upon which not even one human has yet sat (= which has never been ridden). Loose it at once and proceed in bringing it.
NSB(i) 2 go into the village that is nearby. »As soon as you enter it you will find a colt tied there. No man has ever sat on that colt. Untie him and bring him.
ISV(i) 2 and told them, “Go into the village ahead of you. As soon as you go into it, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it, and bring it along.
LEB(i) 2 and said to them, "Go into the village before you, and right away as you* enter into it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.*
BGB(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
BIB(i) 2 καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village), τὴν (-) κατέναντι (before) ὑμῶν (you), καὶ (and) εὐθὺς (immediately), εἰσπορευόμενοι (entering) εἰς (into) αὐτὴν (it), εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (upon) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) οὔπω (not yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); λύσατε (having untied) αὐτὸν (it), καὶ (also) φέρετε (bring it).
BLB(i) 2 and says to them, “Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring it.
BSB(i) 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
MSB(i) 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has sat. Untie it and bring it here.
MLV(i) 2 and says to them, Go into the village which is in front of you and immediately when you travel into it, you will find a colt that has been tied upon which no man has sat; when you have loosed it, lead it here. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it to Me.
Luther1545(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her!
Luther1912(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!
ELB1871(i) 2 und spricht zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
ELB1905(i) 2 Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
DSV(i) 2 En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het.
DarbyFR(i) 2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.
Martin(i) 2 Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez.
Segond(i) 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
SE(i) 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
ReinaValera(i) 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
JBS(i) 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
Albanian(i) 2 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, posa të hyni aty, do të gjeni një kërriç të lidhur, mbi të cilin akoma nuk ka hipur askush; zgjidheni dhe ma sillni.
RST(i) 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите.
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀
Arabic(i) 2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به.
Amharic(i) 2 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወዲያውም ወደ እርስዋ ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ።
Armenian(i) 2 «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը. անոր մէջ մտնելով՝ իսկոյն պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ մա՛րդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք:
ArmenianEastern(i) 2 «Դուք գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է. եւ հէնց որ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք մի կապուած աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ արարած չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք:
Breton(i) 2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; ha kerkent ha ma viot aet enni, e kavot un azen yaouank stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din.
Basque(i) 2 Eta erran ciecén, Çoazte çuen aurkán den burgura: eta hartan sarthuren çareten beçain sarri, eridenen duçue asto vmebat estecatua, nehor oraino gainean iarri içan etzayonic: lachaturic hura ekardaçue.
Bulgarian(i) 2 Идете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано магаренце, което нито един човек още не е възсядал. Отвържете го и го докарайте.
Croatian(i) 2 i kaže im: "Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite.
BKR(i) 2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně.
Danish(i) 2 gaar bort til den By, som ligger for Eder, og strax, naar I kommme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket intet Menneske har siddet; løser det og fører det hid.
CUV(i) 2 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 一 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 , 牽 來 。
CUVS(i) 2 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 一 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 , 牵 来 。
Esperanto(i) 2 kaj diris al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj enirinte gxin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu ankoraux neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku gxin.
Estonian(i) 2 ja ütleb neile: "Minge alevisse, mis teie ees on, ja kohe, kui te sinna saate, leiate kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene pole istunud; päästke see lahti ja tooge siia!
Finnish(i) 2 Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne.
FinnishPR(i) 2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne.
Georgian(i) 2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა; და შე-რაჲ-ხჳდოდით მას შინა, ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღა დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით იგი და მომგუარეთ.
Haitian(i) 2 Li di yo: -Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare. Pesonn poko janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
Hungarian(i) 2 És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide.
Indonesian(i) 2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari.
Italian(i) 2 E disse loro: Andate nel castello ch’è dirimpetto a voi; e subito, come entrerete là, troverete un puledro d’asino attaccato, sopra il quale non montò mai alcuno; scioglietelo, e menatemelo.
ItalianRiveduta(i) 2 Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo.
Japanese(i) 2 『むかひの村にゆけ、其處に入らば、やがて人の未だ乘りたることなき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽き來れ。
Kabyle(i) 2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart-nni yellan zdat-wen, m'ara tawḍem aț-țafem aɣyul d amecṭuḥ yeqqen, leɛmeṛ yerkeb fell-as ula d yiwen. Fsit-as-ed cced tawim-t-id.
Korean(i) 2 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
Latvian(i) 2 Un sacīja viņiem: Ejiet miestā, kas jūsu priekšā! Un jūs, ieiedami tur, tūdaļ atradīsiet piesietu kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks līdz šim nav sēdējis; atraisiet to un atvediet!
Lithuanian(i) 2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir, vos įžengę į jį, rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar niekas iš žmonių nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite”.
PBG(i) 2 I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie.
Portuguese(i) 2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh roo, Gow-jee reue gys y balley-cheerey ta jeeragh erriu; as cha leah as vees shiu er n'gholl stiagh ayn, yiow shiu lhiy kainlt, urree nagh varkee rieau dooinney; feayshil-jee as cur-jee lhieu ee.
Norwegian(i) 2 Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!
Romanian(i) 2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l.
Ukrainian(i) 2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
UkrainianNT(i) 2 і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре ніхто в людей не сідав, одвязавши його, приведіть.
SBL Greek NT Apparatus

2 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • οὔπω WH Treg NIV ] – RP • ἐκάθισεν WH NIV ] κεκάθικεν Treg RP • λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε WH Treg NIV ] λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε RP