Stephanus(i)
3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
Tregelles(i)
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
6 οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
Nestle(i)
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
SBLGNT(i)
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
4 ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
f35(i)
3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε
4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
5 και τινες των εκει εστωτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτουv
Vulgate(i)
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Clementine_Vulgate(i)
3 { Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.}
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
WestSaxon990(i)
3 And gyf hwa to ïnc hwæt cwyð. secgað þt drihten hæfð his neode. & he hine sona hider læt.
4 & þa hi ut-ferdon hi gemetton þone folan ute on twycenan beforan dura. getigedne. þa untigdon hi hine
5 & sume þe þar stodon þus sædon him; Hwæt do gyt þone folan untigende.
6 þa cwædon hi; Swa se hælend unc bead & hi leton hi þa;
WestSaxon1175(i)
3 And gyf hwa to ginc aht cweð; seggeð þt drihten hæfd his neode. & hyo hine sona hider læt.
4 & þa hyo ut ferden hyo ge-metten þanne fole ut on twi-cinan be-foran dure ge-teigdne. þa unteigden hyo hine.
5 & sume þe þær stoden þus saigden heom. Hwat do gyt þan folen unteygende.
6 þa cwæðen hyo swa se hælend unc bead. & hyo leten hyo þa.
Wycliffe(i)
3 And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir.
4 And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym.
5 And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt?
6 And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem.
Tyndale(i)
3 And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder.
4 And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him.
5 And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge ye coolte?
6 And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo.
Coverdale(i)
3 And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither.
4 They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it.
5 And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale?
6 But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone.
MSTC(i)
3 And if any man say unto you, 'Why do ye so?' say that the Lord hath need of him: and straightway he will send him hither."
4 And they went their way, and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him.
5 And divers of them that stood there, said unto them, "What do ye loosing the colt?"
6 And they said unto them even as Jesus had commanded them. And they let them go.
Matthew(i)
3 And yf any man say vnto you: why do ye so? Saye that the Lorde hath nede of hym: and strayghte waye he wyll sende hym hyther.
4 And they wente theyr waye, & founde a coolte tyed by the dore without in a place where two wayes met, and they losed hym.
5 And dyuers of them that stode there, sayd vnto them: What do ye lowsyng the coolte?
6 And they sayed vnto them euen as Iesus had commaunded them. And they let them go.
Great(i)
3 And yf eny man saye vnto you: why do ye so? Saye ye, that the Lorde hath neade of hym: and streyght waye he wyll sende hym hyther.
4 And they went theyr waye, and found the colte tyed by the dore wythout in a place wher two wayes met, & they losed hym.
5 And dyuers of them that stode there, sayde vnto them: what do ye, losynge the colte?
6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded. And they let them go.
Geneva(i)
3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.
4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.
5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?
6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.
Bishops(i)
3 And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther
4 And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym
5 And diuers of them that stoode there, sayde vnto them: What do ye loosyng the colte
6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go
DouayRheims(i)
3 And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither.
4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him.
5 And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt?
6 Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them.
KJV(i)
3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJV_Cambridge(i)
3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Mace(i)
3 if any one should ask you, why you do so? tell him, the Lord has occasion for it, and immediately he will send it hither.
4 accordingly they went, and finding the colt tied before a door, where two ways met, they untied it.
5 upon which some people there said to them, what do you mean by untying the colt?
6 and they answered as Jesus had directed, so they let them go.
Whiston(i)
3 And if any one say unto you, Why do you loose the colt? say ye, that the Lord hath need of him; and straightway he sends him again.
4 And they went away and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loose him.
5 And some of them that stood there, said unto them, What do ye loosing the colt?
6 And they said, even as Jesus had said to them: and they let them go.
Wesley(i)
3 And if any say to you, Why do ye this? Say, The Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 And they went and found the colt tied, without, in the street, and they loose him.
5 And some of them that stood there said, What do ye, loosing the colt?
6 And they said to them, as Jesus had commanded; and they let them go.
Worsley(i)
3 And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither.
4 And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it.
5 And some
of the people that stood there, said to them, What do ye mean
by untying the colt?
6 And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
Haweis(i)
3 And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither.
4 And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him.
5 Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt?
6 Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
Thomson(i)
3 And if any one say, Why do ye this? Say, The master hath need of it, and will quickly send it back hither.
4 So they went, and found the colt tied before the door, at a place where two ways met. And as they were loosing it,
5 some of the people standing there, said to them, What do you mean by untying the colt?
6 And they answered them as Jesus had ordered; upon which they let them go.
Webster(i)
3 And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither.
4 And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
5 And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
6 And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.
Living_Oracles(i)
3 And if any person ask you, Wherefore do you this? say, The Master needs him, and he will instantly send him hither.
4 Accordingly they went, and finding a colt tied before a door, where two ways met, they loosed him.
5 Some of the people present said to them, Wherefore do you loose the colt?
6 They having answered as Jesus had commanded them, were allowed to take him.
Etheridge(i)
3 And if any man shall say to you, Why do you this? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither.
4 And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing,
5 some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt?
6 But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.
Murdock(i)
3 And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither.
4 And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him,
5 some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt?
6 And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
Sawyer(i)
3 And if any one says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of him, and he will immediately send him.
4 And they went and found a colt tied at the door without, at the crossing of the streets, and they untied him.
5 And some of those standing there said to them, Why do you untie the colt?
6 And they said as Jesus directed, and they let them go.
Diaglott(i)
3 And if any one to you should say: Why do you this? say you: That the master of him need has; and immediately him he will send here.
4 They went and, and found a colt having been tied near the door without in the street; and they loosen him.
5 And some of those there standing said to them: What do you loosing the colt?
6 They and said to them even as commanded the Jesus; and they suffered them.
ABU(i)
3 And if any one say to you: Why do ye this? say: The Lord has need of him; and straightway he will send him hither.
4 And they departed, and found a colt tied by the door without, on the street; and they loose him.
5 And some of those standing there, said to them: What do ye, loosing the colt?
6 And they said to them as Jesus commanded; and they let them go.
Anderson(i)
3 And if any say to you: "Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither.
4 And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him.
5 And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt?
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission.
Noyes(i)
3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither.
4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it.
5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt?
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
YLT(i)
3 and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
5 and certain of those standing there said to them, `What do ye—loosing the colt?'
6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
JuliaSmith(i)
3 And if any say to you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him; and quickly will he send him here.
4 And they went away, and found the colt tied to the door without by the road, and they loose him.
5 And certain standing there said to them, What do ye, loosing the colt ?
6 And they said as Jesus charged them : and they let them go.
Darby(i)
3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
ERV(i)
3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
ASV(i)
3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.}
4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him, and straightway he will send him hither.
4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street, and they loose him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 And they said unto them even as Jesus had commanded; and they let them go.
Rotherham(i)
3 And, if anyone unto you should say––Why are ye doing this? say––The Lord, of him hath need; and, straightway, he sendeth him off again here.
4 And they departed, and found a colt, tied unto a door outside, on the street,––and they are loosing him.
5 And, certain of them that were there standing, were saying unto them––What are ye doing, loosing the colt?
6 and they said unto them as, Jesus, said,––and they let them go.
Twentieth_Century(i)
3 And, if any one says to you 'Why are you doing that?', say 'The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.'"
4 The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
5 Some of the by-standers said to them: "What are you doing, untying the foal?"
6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
Godbey(i)
3 And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither.
4 Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him.
5 And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt?
6 And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
WNT(i)
3 And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'"
4 So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,
5 when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"
6 But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
Worrell(i)
3 And, if any one say to you, 'Why do ye this?' say ye, 'The Lord hath need of him;' and straight-way he will send him back hither."
4 And they went away, and found a colt tied at the door without on the street; and they loose him.
5 And some of those standing there said to them, "What do ye, loosing the colt?"
6 And they said to them even as Jesus said; and they let them go.
Moffatt(i)
3 If anyone asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back immediately."
4 Off they went and found a colt tethered outside a door in the street. They untethered it;
5 but some of the bystanders said to them, "What do you mean by untethering that colt?"
6 So they answered as Jesus had told them, and the men allowed them to go.
Goodspeed(i)
3 And if anybody says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here directly.' "
4 And they set off and found a colt tied in the street at the door of a house, and they untied it.
5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 But they answered them as Jesus had told them to do, and the men let them take it.
Riverside(i)
3 If anybody asks, 'Why are you doing this?' say, 'The Master has need of him,' and at once he will send him."
4 They went and found the colt tied near the door outside in the street, and they untied him.
5 Some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 They gave the reply that Jesus had told them to give, and the men let them take it.
MNT(i)
3 And if any man asks you, 'Why are you doing that?" answer, 'The Lord has need of him, and he will immediately send him back.'"
4 So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it.
5 And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?"
6 So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it.
Lamsa(i)
3 And if any man should say to you, Why are you doing this? say to him that our Lord needs it; and immediately he will send it here.
4 So they went and found the colt tied by the door, outside, in the street. And as they were untying it,
5 Some of the men who stood there said to them, What are you doing, are you untying the colt?
6 And they said to them as Jesus had instructed them; and they permitted them.
CLV(i)
3 And if anyone should be saying to you, 'What is this you are doing?' say that 'The Lord has need of it, and straightway He is dispatching it here again.'"
4 And they came away and found the colt bound to the door outside on the encircling road, and they are loosing it."
5 And some of those standing there said to them,
6 What are you doing, loosing the colt?Now they told them according as Jesus said, and they let them take it."
Williams(i)
3 And if anyone asks you, 'Why are you doing that?' answer, 'The Lord needs it, and will soon send it back here.'"
4 So off they went and found a colt tied outside a door at a street corner. They untied it,
5 but some bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 And they answered as Jesus had directed them, and so they let them bring it.
BBE(i)
3 And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
4 And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
5 And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
6 And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
MKJV(i)
3 And if anyone says to you, Why do you do this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send him here.
4 And they went, and they found the colt tied by the door outside, in a place where two ways met. And they untied him.
5 And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt?
6 And they said to them even as Jesus had commanded. And they let them go.
LITV(i)
3 And if anyone says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of it. And he will at once send it here.
4 And they departed and found the colt tied at the door outside, by the crossway; and they untied it.
5 And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
6 And they said to them as Jesus commanded, and they let them go.
ECB(i)
3 and whenever anyone says to you, Why do you this? you say, Adonay needs him; and straightway he apostolizes him here.
4 And they go their way and find the colt tied outside by the portal by the two ways; and they release him:
5 and some who stand there word to them, What do you, releasing the colt?
6 And they say to them even as Yah Shua misvahed: and they release them:
AUV(i)
3 And if anyone says to you, “Why are you doing this?” you should say, “The Lord needs it,” and immediately he will send it back here.
4 So, they went away and found a
[donkey’s] colt tied up at the gate, outside in the street, and untied it.
5 Some bystanders said to them, “What are you doing, untying that colt?”
6 But they answered him exactly what Jesus had told them to say, so the people let them go.
ACV(i)
3 And if any man should say to you, Why are ye doing this? say ye, The Lord has need of it, and straightaway he sends it here.
4 And they departed, and found the colt tied by the door outside in the street, and they untied it.
5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt?
6 And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them.
Common(i)
3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"
4 They went away and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied it.
5 And some of those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go.
WEB(i)
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
NHEB(i)
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
AKJV(i)
3 And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here.
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?
6 And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJC(i)
3 And if any man say unto you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and immediately he will send him to here.
4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do you, loosing the colt?
6 And they said unto them just as Jesus had commanded: and they let them go.
KJ2000(i)
3 And if any man say unto you, Why do you this? say that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.
4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loosed him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What are you doing, loosing the colt?
6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
UKJV(i)
3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt?
6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
RKJNT(i)
3 And if any man says to you, What are you doing? say that the Lord has need of it; and will send it back immediately.
4 And they went their way, and found the colt tied outside in the street by a door; and they untied it.
5 And some of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt?
6 And they said to them what Jesus had commanded: and they let them go.
TKJU(i)
3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say that, 'The Lord has need of him'; and immediately he will send him here."
4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two roads met; and they loosed him.
5 Then some of them that stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"
6 And they said to them according to how Jesus had commanded: And they let them go.
RYLT(i)
3 and if any one may say to you, Why do you this? say you that the lord has need of it, and immediately he will send it hither.'
4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
5 and certain of those standing there said to them, 'What do you -- loosing the colt?'
6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
EJ2000(i)
3 And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.
4 And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.
5 And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.
CAB(i)
3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of him,' and immediately he will send it here."
4 And they departed, and found the colt tied up by the door outside in the street, and they untied him.
5 But some of those standing there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"
6 And they told them just as Jesus had commanded. And they gave them permission.
WPNT(i)
3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it’, and thereupon he will send it here.”
4 So they went and found the foal tied at the door, out in the street, and they loosed it.
5 Some of those who stood there said to them, “What are you doing, untying the foal?”
6 So they answered them just as Jesus had instructed, and they let them go.
JMNT(i)
3 "And if anyone should say to you, 'What is this you are proceeding to do (or: Why are you men in process of doing this)?
' say, 'The Lord (The Master; perhaps = Yahweh; or: = the owner)
is presently having need of it, and He (or: he)
continues to at once send it off back here.'"
4 So they went off and found a colt having been tied up (tethered),
facing a door (or: gate),
outside on the open street that goes both ways, and they engage in loosing it.
5 Then some of those standing there began saying to them, "What are you men doing in loosing the colt?"
6 Now they said to them accordingly as Jesus had told them, so they let them depart.
NSB(i)
3 »If any one questions why you do this say: ‘The Lord has need of him.’ Immediately he will send it here.«
4 They found a colt tied at the door in the open street and they untied it.
5 Those who stood there asked why are you untying the colt?
6 They told them what Jesus said and they let them go.
ISV(i)
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?,’ say, ‘The Lord needs it,’ and he will send it back here at once.”
4 So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it,
5 some men standing there asked them, “What are you doing untying that colt?”
6 The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go.
LEB(i)
3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say
* 'The Lord has need of it, and will send it here again at once.'"
4 And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
5 And some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them
to take it.
*
BGB(i)
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Τί ποιεῖτε τοῦτο;’ εἴπατε ‘‹Ὅτι› Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.’”
4 Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς “Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;”
6 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
BIB(i)
3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Τί (Why) ποιεῖτε (are you doing) τοῦτο (this)?’ εἴπατε (say), ‘‹Ὅτι› (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has), καὶ (and) εὐθὺς (soon) αὐτὸν (it) ἀποστέλλει (He will send) πάλιν (back) ὧδε (here).’”
4 Καὶ (And) ἀπῆλθον (they departed) καὶ (and) εὗρον (found) πῶλον (the colt) δεδεμένον (having been tied) πρὸς (at) θύραν (the door) ἔξω (outside), ἐπὶ (by) τοῦ (the) ἀμφόδου (street), καὶ (and) λύουσιν (they untied) αὐτόν (it).
5 καί (And) τινες (some) τῶν (of those) ἐκεῖ (there) ἑστηκότων (standing) ἔλεγον (were saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ποιεῖτε (are you doing) λύοντες (untying) τὸν (the) πῶλον (colt)?”
6 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they spoke) αὐτοῖς (to them) καθὼς (as) εἶπεν (had commanded) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀφῆκαν (they allowed) αὐτούς (them).
BLB(i)
3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘Because the Lord has need of it, and He will send it back here soon.’”
4 And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it,
5 and some of those standing there were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
6 And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them.
BSB(i)
3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
MSB(i)
3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
6 The disciples answered as Jesus had commanded them, and the people gave them permission.
MLV(i)
3 And if anyone says to you, Why are you doing this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send it here.
4 Now they went away and found a colt that has been tied at the door outside in the road, and they loose him.
5 And some of those who are standing there were saying to them, What are you doing, loosening the colt?
6 And they said to them just-as Jesus had commanded and they let them leave.
VIN(i)
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?,' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
5 some men standing there asked them, "What are you doing untying that colt?"
6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go.
Luther1545(i)
3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's bald hersenden.
4 Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.
5 Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.
Luther1912(i)
3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.
4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.
ELB1871(i)
3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.
4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los.
5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.
ELB1905(i)
3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.
4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; O. der Gasse; eig. ein Weg, der um ein Haus oder Gehöft führt und sie binden es los.
5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte.
DSV(i)
3 En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.
4 En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
5 En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
6 Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan.
DarbyFR(i)
3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.
4 Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.
5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?
6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Martin(i)
3 Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.
4 Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
6 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Segond(i)
3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
SE(i)
3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá.
4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
ReinaValera(i)
3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
JBS(i)
3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá.
4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
Albanian(i)
3 Dhe në se ndokush iu thotë: "Pse po veproni kështu?", përgjigjuni: "I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu"''.
4 Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën.
5 Disa nga të pranishmit u thanë atyre: ''Ç'po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?''.
6 Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.
RST(i)
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Peshitta(i)
3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀
4 ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀
5 ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀
6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i)
3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا.
4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه.
5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش.
6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما.
Amharic(i)
3 ማንም። ስለ ምን እንዲህ ታደርጋላችሁ? ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉት፥ ወዲያውም ደግሞ ወደዚህ ይሰደዋል አላቸው።
4 ሄዱም ውርንጫውንም በመንገድ መተላለፊያ በደጅ ውጭ ታስሮ አገኙት፥ ፈቱትም።
5 በዚያም ከቆሙት አንዳንዶቹ። ውርንጫውን የምትፈቱት ምን ልታደርጉት ነው አሉአቸው።
6 እነርሱም ኢየሱስ እንዳዘዘ አሉአቸው፤ ተዉአቸውም።
Armenian(i)
3 Եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Այդ ի՞նչ կ՚ընէք”, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք է”, եւ իսկոյն հոս պիտի ղրկէ զայն»:
4 Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն:
5 Հոն կայնողներէն ոմանք ըսին իրենց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
6 Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:
ArmenianEastern(i)
3 Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ՚ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ՚ուղարկի»:
4 Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին:
5 Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում»:
6 Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին:
Breton(i)
3 Mar lavar unan bennak deoc'h: Perak e rit an dra-se? Lavarit: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. Ha raktal en lezo da vont.
4 Mont a rejont eta, hag e kavjont an azen a oa stag en-diavaez dirak an nor, etre daou hent; hag e tistagjont anezhañ.
5 Unan bennak eus ar re a oa eno a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se?
6 Int a respontas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho; hag e voent lezet da vont.
Basque(i)
3 Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna.
4 Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura.
5 Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea?
6 Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.
Bulgarian(i)
3 И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук.
4 И така, те отидоха и намериха едно магаренце вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха.
5 А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето?
6 А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.
Croatian(i)
3 Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti."
4 Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
5 A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?"
6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
BKR(i)
3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.
4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Danish(i)
3 Og dersom Nogen siger til Eder: hvorfor gøre I dette? da siger, at Herren har det behov; saa skal han strax sende det hid.
4 Men de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren, udenfor paa Veien, og løste det.
5 Og Nogle af dem som der stode, sagde til dem: hvad gjøre I, at I løse Føllet?
6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde befalet, og de tilstedte dem det.
CUV(i)
3 若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
4 他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 它 解 開 。
5 在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ?
6 門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。
CUVS(i)
3 若 冇 人 对 你 们 说 : 为 甚 么 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。
4 他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 它 解 幵 。
5 在 那 里 站 着 的 人 , 冇 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 么 ?
6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。
Esperanto(i)
3 Kaj se iu diros al vi:Kial vi faras tion? respondu:La Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien.
4 Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin.
5 Kaj iuj apudstarantoj diris al ili:Kion vi faras, malligante la azenidon?
6 Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.
Estonian(i)
3 Ja kui keegi teile ütleb: Miks te seda teete? siis ütelge: Issandal on teda tarvis! Siis ta lähetab selle sedamaid siia."
4 Ja nad läksid ja leidsid sälu ukse ääre kinniseotuna väljas teeharul ja päästsid ta lahti.
5 Ja mõned neist, kes seal seisid, ütlesid neile: "Mis te teete, et te sälu lahti päästate?"
6 Aga nemad ütlesid neile nõnda, kuidas Jeesus oli käskinud. Siis lasti nad tulema.
Finnish(i)
3 Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne.
4 Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa.
5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte?
6 Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.
FinnishPR(i)
3 Ja jos joku teille sanoo: 'Miksi te noin teette?', niin sanokaa: 'Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin'."
4 Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen.
5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?"
6 Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä.
Georgian(i)
3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა.
4 ხოლო იგინი წარვიდეს და პოვეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალთა და აღჰჴსნეს იგი.
5 ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რასა ჰზამთ და აღჰჴსნით კიცუსა მაგას?
6 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ.
Haitian(i)
3 Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit.
4 Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li.
5 Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la?
6 Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.
Hungarian(i)
3 És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide.
4 Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt.
5 Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?
6 Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.
Indonesian(i)
3 Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'"
4 Kedua pengikut Yesus itu pun pergi, dan mendapati seekor anak keledai sedang terikat pada pintu rumah di pinggir jalan. Maka mereka melepaskan keledai itu.
5 Orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Hai, sedang apa kalian? Mengapa melepaskan anak keledai itu?"
6 Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
Italian(i)
3 E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua.
4 Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero.
5 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro?
6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.
ItalianRiveduta(i)
3 E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua.
4 Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.
5 Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro?
6 Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.
Japanese(i)
3 誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』
4 弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繋ぎあるを見て解きたれば、
5 其處に立つ人々のうちの或者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。
6 弟子たちイエスの告げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。
Kabyle(i)
3 Ma yella win i wen-d-yennan : « acimi txeddmem ayagi ? » Innit-as : « yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ, taswiɛt kan a wen-t id-yerr. »
4 Ṛuḥen inelmaden-nni ufan aɣyul deg webrid yeqqen ɣer tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as ccedd.
5 Kra seg wid yellan dinna nnan asen : D acu txeddmem akka ? Acuɣer i d-tserḥem i weɣyul-agi ?
6 Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten.
Korean(i)
3 만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 ? 묻거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라' 하시니
4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니
5 거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 `나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐 ?' 하매
6 제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라
Latvian(i)
3 Un ja kāds jums sacīs, ko jūs darāt, tad sakiet, ka Kungam tā vajag! Un tūdaļ viņš to atlaidīs šurp.
4 Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to.
5 Un daži, kas tur stāvēja, sacīja viņiem: Ko jūs darāt, atraisīdami kumeļu?
6 Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida.
Lithuanian(i)
3 Jeigu kas nors paklaustų: ‘Ką čia darote?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’, ir iš karto jį paleis.
4 Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį.
5 Kai kurie iš ten stovinčių jų paklausė: “Ką darote, kam atrišate asilaitį?”
6 O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis.
PBG(i)
3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.
4 Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.
5 Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?
6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
Portuguese(i)
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
ManxGaelic(i)
3 As my jir dooinney erbee riu, Cre'n-fa ta shiu jannoo shoh? abbyr-jee dy vel feme ec y Chiarn urree; as chelleeragh nee eh yn raad y lhiggey jee,
4 As hie ad rhymboo, as hooar ad y lhiy kianlt cheu-mooie jeh'n dorrys, ayns boayl va daa raad cheet dy cheilley: as deayshil ad ee.
5 As dooyrt shiartanse jeusyn va nyn shassoo ayns shen, Kys dy vel shiu feaysley yn lhiy?
6 As dooyrt ad roo myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as lhig ad y raad daue.
Norwegian(i)
3 Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen.
4 Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.
5 Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?
6 Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
Romanian(i)
3 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:,Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``
4 Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat.
5 Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,,Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``
6 Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.
Ukrainian(i)
3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.
4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його.
5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?
6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.
UkrainianNT(i)
3 І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господові його треба; й зараз його відошле сюди.
4 Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
5 І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
6 Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
SBL Greek NT Apparatus
3 ὅτι RP ] – WH Treg NIV • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP
4 καὶ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] Ἀπῆλθον δὲ RP • πρὸς WH Treg NIV ] + τὴν RP
6 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus