Stephanus(i)30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
f35(i)30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 32 αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
Vulgate(i)30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Clementine_Vulgate(i)30 { Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.}
31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis ei?
32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.
WestSaxon990(i)30 Hweðer wæs iohannes fulluht þe of heofone. þe of mannum &swariað me;
31 Ða þohton hi & cwædon betweox him. gif we secgað of heofone. he segð üs hwi ne ge-lyfde ge him.
32 gif we secgað of mannum. we on-drædaþ þis folc. ealle hi hæfdon iohannem þt he wære soðlice witega;
WestSaxon1175(i)30 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen andsweried me.
31 Ða þohten hyo & cwæðen be-tweoxe heom. gyf we seggeð of heofene. he segð us hwi ne ge-lyfde ge hym.
32 gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. ealle hyo hafden Iohannem þt he wære soðlice witege.
Wycliffe(i)30 Whether was the baptym of Joon of heuene, or of men? answere ye to me.
31 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him;
32 if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete.
Tyndale(i)30 The baptyme of Iohn was it from heven or of men? Answer me.
31 And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him?
32 but if we shall saye of me: then feare we ye people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete.
Coverdale(i)30 The baptyme of Ihon, was it from heauen, or of men? Answere me.
31 And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?
32 But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet.
MSTC(i)30 The baptism of John: was it from heaven, or of men? Answer me."
31 And they thought in themselves, saying, "If we shall say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did ye not believe him?'
32 But if we shall say, 'Of men,' then fear we the people. For all men counted John, that he was a very prophet."
Matthew(i)30 The baptisme of Iohn was it from heauen, or of menne? Aunswere me.
31 And they thoughte in them selues, sayinge: yf we shall saye, from heauen: he wyl saye then: why dyd ye not beleue hym?
32 But yf we shall saye, of men, then feare we the people. For al men counted Iohn that he was a very Prophet.
Great(i)30 The baptime of Iohn, whether was it from heauen or of men? Answer me.
31 And they thought in them selues, sayinge: yf we saye, from heauen: he wyll saye why then did ye not beleue hym?
32 but yf they had sayd, of men, they feared the people. For all men counted Iohn, that he was a verye Prophete.
Geneva(i)30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me.
31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.
Bishops(i)30 The baptisme of Iohn, whether was it from heauen, or of men? Aunswere me
31 And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym
32 But yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete
DouayRheims(i)30 The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me.
31 But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
32 If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
KJV(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
KJV_Cambridge(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mace(i)30 the baptism of John, was it of divine, or of human institution?
31 answer me that. upon this they reasoned thus with themselves; if we should say, it was divine, he will urge, why then did you not believe him?
32 if we should say, it was a human institution, we run a risk from the people. (for they all believed John was a true prophet.)
Whiston(i)30 The baptism of John, was it from the heavens, or of men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, What shall we say? If we shall say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
32 If we shall say, Of men, we fear the people: for all men knew John, that he was a prophet indeed.
Wesley(i)30 Was the baptism of John of heaven or of men?
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
32 But if we say, of men: they feared the people; for all accounted John, that he was indeed a prophet.
Worsley(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him?
32 but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed:)
Haweis(i)30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 but if we say of men—they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet.
Thomson(i)30 Was the baptism of John from heaven or of men? Answer me.
31 Upon this they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
32 But if we say, From men; they feared the people; for all held John to be really a prophet.
Webster(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed.
Living_Oracles(i)30 Was the title which John had to immerse, from heaven, or from men? Answer me.31 Then they argued thus among themselves; If we say, From heaven; he will reply, Why, then, did you not believe him?
32 But if we say, From men; we are in danger from the people, who are all convinced that John was a prophet.
Etheridge(i)30 The baptism of Juchanon, from whence was it? from heaven, or from the sons of man? Tell me.
31 And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him?
32 And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet.
Murdock(i)30 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? Tell me.
31 And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
32 But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.
Sawyer(i)30 The baptism of John; was it from heaven, or of men? answer me.31 And they reasoned with themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why did you not believe him?
32 But if we say from men, they feared the people, for all considered John as a prophet indeed.
Diaglott(i)30 The dipping of John from heaven was or from men? answer you to me.
31 And they reasoned among themselves, saying: If we should say: From heaven, he will say: Why then not did you believe him?
32 But if we should say: From men; they feared the people; all for held the John, that really a prophet was.
ABU(i)30 John's immersion, was it from heaven, or from men? Answer me.31 And they reasoned among themselves, saying:
32 If we say, from heaven; he will say, why then did ye not believe him? But shall we say from men? They feared the people; for all held that John was verily a prophet.
Anderson(i)30 Was the immersion of John from heaven, or from men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
32 But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed.
Noyes(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
YLT(i)30 the baptism of John—from heaven was it? or from men? answer me.'
31 And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
32 But if we may say, From men,' —they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
JuliaSmith(i)30 Was the immersion of John from heaven, or from men ? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Wherefore did ye not believe him
32 But if we say, Of men; they feared the people : for all held John, that he was truly a prophet.
Darby(i)30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
32 but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
ERV(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
ASV(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.}
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
JPS_ASV_Byz(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
32 But should we say, From men—they feared the people; for all verily held John to be a prophet.
Rotherham(i)30 The immersion by John, Of heaven, was it, or, of men? Answer me!
31 And they were deliberating among themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore [then] did ye not believe him?
32 But, should we say, Of men. . ., they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet.
Twentieth_Century(i)30 It is about John's baptism. Was it of divine or human origin? Answer me that."31 They began arguing together; "If we say 'divine,' he will say 'Why then did not you believe him?'
32 Yet can we say 'human'?"--They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a Prophet.
Godbey(i)30 Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.31 And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
32 But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
WNT(i)30 John's Baptism--was it of Heavenly or of human origin? Answer me."
31 So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'
32 Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
Worrell(i)30 The immersion of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me."31 And they reasoned with themselves, saying,
32 "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why then did ye not believe him!' But, should we say, 'From men,'"—they feared the people; for all held John to be a prophet indeed.
Moffatt(i)30 What about the baptism of John? Was it from heaven or from men?"
31 Now they argued to themselves, "[What are we to say?] If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why did you not believe him.'
32 No, let us say, From men" — but they were afraid of the multitude, for the people all held John had been really a prophet.
Goodspeed(i)30 Was John's baptism from heaven or from men? Answer me."31 And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
32 Yet can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because all the people thought John was really a prophet.
Riverside(i)30 The baptism of John — was it from heaven or of men? Answer me."31 But they discussed among themselves, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
32 But if we say, 'From men,' — they feared the people, for all regarded John as really a prophet.
MNT(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me!"31 Then they began arguing with one another. "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why then did you not believe him?"
32 On the other hand, if we say, 'From men'!" They were afraid, however, of the people, for every one held that John had been really a prophet.
Lamsa(i)30 Whence is the baptism of John, from heaven, or from men? Tell me.
31 And they reasoned among themselves and said, If we should say to him, from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
32 And if we should say, from men, there is the fear of the people, for all of them regard John as a true prophet.
CLV(i)30 The baptism of John - whence was it? Was it of heaven or of men? Answer Me!"
31 And they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' he will be declaring, 'Wherefore then, do you not believe him?'"
32 But may we be saying, 'Of men'?They feared the people, for all had it that John really was a prophet."
Williams(i)30 Was John's baptism from heaven or from men? Answer me."31 Then they argued with one another in this way, "If we say, 'It was from heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
32 On the other hand, can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because everybody thought that John was really a prophet.
BBE(i)30 The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
31 And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
32 But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
MKJV(i)30 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me.
31 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
32 But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.
LITV(i)30 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me.
31 And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet.
ECB(i)30 The baptism of Yahn - is it from the heavens? Or from humanity? Answer me!
31 And they reckon with themselves, wording, Whenever we say, From the heavens; he says, So why trust you him not?
32 But whenever we say, From humanity; they awe the people: for all regard Yahn is a prophet indeed.
AUV(i)30 Was the immersion of John [authorized] from heaven or from men? Give me an answer.”
31 So, they discussed this among themselves, saying, “If we say ‘from heaven’ He will say to us, ‘Then why did you not believe his message?’
32 But, should we say ‘from men’ [instead]?” Now they feared the people, for all of them considered John to be a true prophet.
ACV(i)30 The immersion of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
32 But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.)
Common(i)30 The baptism of Johnwas it from heaven or from men? Answer me."
31 And they reasoned among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
32 But if we say, 'From men'"they feared the people, for all held that John was a real prophet.
WEB(i)30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
NHEB(i)30 The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me."
31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
AKJV(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
KJC(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
KJ2000(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
UKJV(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him?
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
RKJNT(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
32 But if we shall say, From men; they feared the people: for all held that John was indeed a prophet.
TKJU(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer Me."
31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven'; He will say, 'Why then did you not believe him?'
32 But if we say, 'From men' "; they feared the people: For all men counted John, that he was a prophet indeed.
RYLT(i)30 the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.'31 And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him?
32 But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
EJ2000(i)30 The baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me.
31 Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
32 But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
CAB(i)30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."
31 And they were debating with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
32 "But should we say, 'From men' "--they feared the people, for all had counted John to have been a prophet indeed.
WPNT(i)30 The baptism of John: was it from heaven or from men?”
31 They considered among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘So why did you not believe him?’
32 But if we say, ‘From men’ . . .”—they feared the people, for everyone held John to really be a prophet.
JMNT(i)30"The immersion [performed] by John (or: John's baptism): was it from out of heaven (or: from [the] atmosphere), or forth from humans, as a source? Give to me a decided reply (or: a definite answer)."31So they began reasoning with themselves in face to face dialogues, eventually saying, "If we should say, 'From out of heaven (or: atmosphere),' he will proceed in saying, 'Why (Through what reasoning or situation), then, did you men not trust him (or: it) or believe in him (or: it)?'32"But on the other hand, should we say, 'Forth from humans'?" They had been fearing the crowd, for everyone (all [the] folks) continued holding John as being real – that he was a prophet (or: progressively had it that John in reality was a prophet),
NSB(i)30 »The baptism of John was it from heaven or from men?« Give me an answer.
31 They thought about it among themselves saying: »If we say from heaven he will say why did you not have faith in him?«
32 They feared the people. »If we say from men the people would not like it because they all thought John was a true prophet.«
ISV(i)30Was John’s authority to baptize from heaven or from humans? Answer me.” 31 They began discussing this among themselves. “If we say, ‘From heaven,’ he’ll say, ‘Then why didn’t you believe him?’
32 But if we say, ‘From humans’…?” They were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.
LEB(i)30 The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer me!"
31 And they began to discuss*this* with one another, saying, "What should we say?* If we say 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 But if we say, 'From men'"—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John ⌊as truly a prophet⌋.*
BLB(i)30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer Me.”
31 And they began reasoning with themselves, saying, “What should we say? If we should say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
32 But should we say, ‘From men’...” They were afraid of the people, for all were holding that John truly was a prophet.
BSB(i)30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
MSB(i)30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
31 They deliberated among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
MLV(i)30 The immersion of John, was it from heaven or from men? Answer me. 31 And they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will be saying, Therefore why did you not believe him?
32 But should we say, From men? (They feared the people. All held that John really was a prophet.)
VIN(i)30 John's immersion, was it from heaven, or from men? Answer me.
31 They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why didn't you believe him?'
32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet.
Luther1545(i)30 Die Taufe Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir!
31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
Luther1912(i)30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!
31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
ELB1871(i)30 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? antwortet mir.
31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
32 Sagen wir aber : von Menschen ... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war .
ELB1905(i)30 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir.
31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
32 Sagen wir aber: Von Menschen... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
DSV(i)30 De doop van Johannes, was die uit den hemel, of uit de mensen? Antwoordt Mij.
31 En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
32 Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
DarbyFR(i)30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.
31 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
32 Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Martin(i)30 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi.
31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
32 Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
Segond(i)30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
SE(i)30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.
31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
ReinaValera(i)30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
JBS(i)30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.
31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
Albanian(i)30 Pagëzimi i Gjonit a ishte nga qielli apo nga njerëzit? Më jepni përgjigje.
31 Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?".
32 Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.
RST(i)30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне. 31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему? 32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
Arabic(i)30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. 31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. 32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي.
Armenian(i)30 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ”: Պատասխանեցէ՛ք ինծի»: 31 Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: 32 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը:
ArmenianEastern(i)30 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից. պատասխանեցէ՛ք ինձ»: 31 Նրանք իրար միջեւ խորհում էին ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ նրան չհաւատացիք. 32 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր:
Breton(i)30 Badeziant Yann, ha dont a rae eus an neñv pe eus an dud? Respontit din.
31 Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ?
32 Ha mar lavaromp: Eus an dud ... Aon o devoa rak ar bobl; an holl a grede e oa Yann ur gwir brofed.
Basque(i)30 Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric? ihardestaçue.
31 Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
32 Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.
Bulgarian(i)30 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? Отговорете Ми. 31 А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте? 32 Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк.
Croatian(i)30 Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!"
31 A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
32 Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
BKR(i)30 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.
31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.
Danish(i)30 Johannes' Daab, var den af Himmelen eller af Mennesker? Svarer mig.
31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da siger han: hvi troede I ham da ikke?
32 Men sige vi, den var af Mennesker, da frygtede de for for Folket; thi Alle holdt for, atJohannes virkelig var en Prophet.
Esperanto(i)30 La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el homoj? respondu al mi.
31 Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li?
32 Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
Estonian(i)30 Kas Johannese ristimine oli taevast või inimestest? Vastake Mulle!"
31 Nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te siis teda ei uskunud?
32 Või ütleme: Inimestest?" Siis oli neil hirm rahva ees, sest kõik pidasid Johannest tõesti prohvetiks.
Finnish(i)30 Johanneksen kaste, oliko se taivaasta, eli ihmisiltä? vastatkaat minua.
31 Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?
32 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.
FinnishPR(i)30 Oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä? Vastatkaa minulle."
31 Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
32 Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta.
Georgian(i)30 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ზეცით იყო ანუ კაცთაგან? მითხართ მე. 31 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი? 32 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იოვანე, ვითარმედ ჭეშმარიტად წინაჲსწარმეტყუელი იყო.
Haitian(i)30 Ki moun ki te voye Jan batize moun: Bondye osinon moun? Reponn mwen non.
31 Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
32 Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
Hungarian(i)30 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem.
31 Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
32 Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.
Indonesian(i)30 Yohanes membaptis dengan hak siapa, Allah atau manusia?"
31 Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?'
32 Tetapi sulit juga untuk berkata, 'Dengan hak manusia.'" Sebab mereka takut akan orang banyak, karena semua orang menganggap Yohanes seorang nabi.
Italian(i)30 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? rispondetemi.
31 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste?
32 Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;
ItalianRiveduta(i)30 Il battesimo di Giovanni era esso dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi.
31 Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?
32 Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.
Kabyle(i)30 Anwa i d-iceggɛen Yeḥya ad isseɣḍes deg waman, d Ṛebbi neɣ d imdanen ? Erret-iyi-d!
31 Bdan țemcawaṛen wway gar asen qqaṛen : ma nerra-yas : « d Ṛebbi i t-id iceggɛen», a ɣ-d-yini : « acimi ihi ur tuminem ara s Yeḥya ? »
32 Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi.
Korean(i)30 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ? 내게 대답하라' 31 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 ? 할 것이니 32 그러면 사람에게로서라 할까 ?' 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라
Latvian(i)30 Atbildiet man: vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem?
31 Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam?
32 Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis.
Lithuanian(i)30 Jono krikštas buvo iš dangaus ar iš žmonių? Atsakykite man!”
31 Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysimeiš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
32 O jei pasakysimeiš žmonių...” Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas.
PBG(i)30 Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi.
31 I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
32 A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
Portuguese(i)30 O baptismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
ManxGaelic(i)30 Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney? cur-jee ansoor dou.
31 As ren ad resooney roo hene, gra, My jir mayd, Veih niau, jir eshyn, Cre'n-oyr eisht nagh ren shiu eh y chredjal?
32 Agh my jir mayd, Veih deiney, v'ad ayns aggle roish y pobble, son va dy chooilley ghooinney jeeaghyn er Ean dy ve dy jarroo ny adeyr.
Norwegian(i)30 Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig!
31 De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
32 Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.
Romanian(i)30 Botezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!``
31 Ei însă vorbeau astfel între ei:,,Dacă răspundem:,Din cer`, va zice:,Dar de ce nu l-aţi crezut?`
32 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.
Ukrainian(i)30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені! 31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили? 32 А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
UkrainianNT(i)30 Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть мені. 31 І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
32 Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був.
SBL Greek NT Apparatus
30 τὸ WH Treg NIV ] – RP
31 διελογίζοντο WH Treg NIV ] ἐλογίζοντο RP • Τί εἴπωμεν; Holmes ] – WH Treg NIV RP • οὖν WH NIV RP ] – Treg
32 ὄχλον WH NIV ] λαόν Treg RP • ὄντως ὅτι WH Treg NIV ] ὅτι ὄντως RP