Mark 13:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G3860 [3shall deliver up G1161 1And G80 2brother] G80 brother G1519 unto G2288 death, G2532 and G3962 a father G5043 a child; G2532 and G1881 [2shall rise up G5043 1children] G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 shall put them to death. G1473  
  13 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 a thing being detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name; G1473   G3588 but the one G1161   G5278 remaining G1519 unto G5056 the end, G3778 this one G4982 shall be delivered.
ABP_GRK(i)
  12 G3860 παραδώσει G1161 δε G80 αδελφός G80 αδελφόν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3962 πατήρ G5043 τέκνον G2532 και G1881 επαναστήσονται G5043 τέκνα G1909 επί G1118 γονείς G2532 και G2289 θανατώσουσιν αυτούς G1473  
  13 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
Stephanus(i) 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 [G5695] V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3S παραδώσει G80 N-NSM ἀδελφὸς G80 N-ASM ἀδελφὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-ASN τέκνον, G2532 CONJ καὶ G1881 V-FDI-3P ἐπαναστήσονται G5043 N-NPN τέκνα G1909 PREP ἐπὶ G1118 N-APM γονεῖς G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G846 P-APM αὐτούς.
  13 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος, G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
Tregelles(i) 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς, 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
TR(i)
  12 G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 (G5695) V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
  13 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
Nestle(i) 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
RP(i)
   12 G3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG80N-ASMαδελφονG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG5043N-ASNτεκνονG2532CONJκαιG1881 [G5695]V-FDI-3PεπαναστησονταιG5043N-NPNτεκναG1909PREPεπιG1118N-APMγονειvG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG846P-APMαυτουv
   13 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
SBLGNT(i) 12 ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
f35(i) 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv 13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
IGNT(i)
  12 G3860 (G5692) παραδωσει   G1161 δε And Will Deliver Up G80 αδελφος Brother G80 αδελφον Brother G1519 εις To G2288 θανατον Death, G2532 και And G3962 πατηρ Father G5043 τεκνον Child; G2532 και And G1881 (G5695) επαναστησονται Will Rise Up G5043 τεκνα Children G1909 επι Against G1118 γονεις Parents, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν Will Put To Death G846 αυτους Them.
  13 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name; G3588 ο   G1161 δε But He Who G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To "the" G5056 τελος End, G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
   13 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
new(i)
  12 G1161 { Now G80 the brother G3860 [G5692] shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child; G2532 and G5043 children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 0 shall cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  13 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 0 men for G3450 my G1223 G3686 name's sake: G1161 but G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 [G5701] shall be saved.}
Vulgate(i) 12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
Clementine_Vulgate(i) 12 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.} 13 { Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i) 12 Soðlice se broðor þone broþor to deaðe sylð. & se fæder his sunu. & þa bearn arisað agën hyra magas. & mid deaðe hi ge-wæceað. 13 & ge beoð eallum on hatunge for minum naman; Soðlice se bið hal se þe oð ende þurh-wunað;
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice se broðer þanne broðer to deaðe sylð. & se fæder his sune. & þa bearn ariseð agen heore maiges. & mid deaðe hyo ge-weccæð. 13 & ge beoð eallen on hatigunge for minen namen. Soðlice se beoð hal se þe oð ende þurh-wunieð.
Wycliffe(i) 12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth. 13 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
Tyndale(i) 12 Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth. 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe.
Coverdale(i) 12 One brother shal delyuer another vnto death, and the father the sonne, & the children shal ryse ageynst their fathers and mothers, and shal helpe them to death, 13 and ye shal be hated of all men for my names sake. But who so endureth to the ende, shalbe saued.
MSTC(i) 12 Yea, and the brother shall deliver the brother to death. And the father the son, and the children shall rise against their fathers and mothers, and shall put them to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But whosoever shall endure unto the end, the same shall be safe.
Matthew(i) 12 Ye, and the brother shal deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall ryse agaynst theyr fathers and mothers, and shal put them to death. 13 And ye shal be hated of all men for my names sake. But whosoeuer shall endure vnto the ende, the same shalbe safe.
Great(i) 12 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynste theyr fathers & mothers, and shall put them to deeth. 13 And ye shall be hated of all men for my names sake. But whoso endureth vnto the ende, the same shalbe safe.
Geneva(i) 12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 13 And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued.
Bishops(i) 12 The brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to death 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake: But who so endureth vnto the ende, the same shalbe safe
DouayRheims(i) 12 And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. 13 And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
KJV(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJV_Cambridge(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G80 the brother G3860 shall betray [G5692]   G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the son G2532 ; and G5043 children G1881 shall rise up [G5695]   G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 shall cause G846 them G2289 to be put to death [G5692]  .
  13 G2532 And G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G1223 name's sake G3686   G1161 : but G5278 he that shall endure [G5660]   G1519 unto G5056 the end G3778 , the same G4982 shall be saved [G5701]  .
Mace(i) 12 then the brother shall betray his brother to death, and the father his son: children shall prosecute their parents, and be the instruments to take away their lives: 13 you will be the object of universal hatred upon my account; but he that shall persevere unto the end, shall be saved.
Whiston(i) 12 And the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against parents, and shall put them to death. 13 And ye shall be hated of all for my name: but he that endures unto the end, the same shall be saved.
Wesley(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, he shall be saved.
Worsley(i) 12 One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated by all men for my sake: but he that endures to the end shall be saved.
Haweis(i) 12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Thomson(i) 12 Now brother will deliver up brother to death: and a father, a son: and children will rise up against parents, and cause them to be put to death: 13 and you will be hated by all men on account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved.
Webster(i) 12 Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against their parents, and will cause them to be put to death. 13 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 { Now G80 the brother G3860 [G5692] shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the son G2532 ; and G5043 children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 0 shall cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  13 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 0 men for G3450 my G1223 G3686 name's sake G1161 : but G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end G3778 , the same G4982 [G5701] shall be saved.}
Living_Oracles(i) 12 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. 13 And on my account you shall be universally hated; but the man who perseveres to the end, shall be saved.
Etheridge(i) 12 But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death; 13 and you will be hated by all men on account of my name: but he who shall persevere to the end, he shall be saved.
Murdock(i) 12 And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them. 13 And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
Sawyer(i) 12 And brother shall deliver brother to death, and father, son; and children shall rise up against their parents and kill them; 13 and you shall be hated by all on my account; but he that endures to the end shall be saved.
Diaglott(i) 12 Will deliver up and a brother a brother to death and father a child; and they shall rise up children against parents, and deliver to death them. 13 And you will be being hated by all through the name of me. He but persevering to end, this will be saved.
ABU(i) 12 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and will put them to death. 13 And ye will be hated by all for my name's sake; but he that has endured unto the end, the same shall be saved.
Anderson(i) 12 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death; 13 and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
Noyes(i) 12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death. 13 And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
YLT(i) 12 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 13 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end—he shall be saved.
JuliaSmith(i) 12 And brother shall deliver brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and kill them. 13 And ye shall be hated by all for my name's sake: and he having remained to the end, the same shall be saved.
Darby(i) 12 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
ERV(i) 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
ASV(i) 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now brother shall deliver up brother to death, and the father his child, and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Rotherham(i) 12 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death; 13 And ye will be men hated by all, because of my name; but, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
Twentieth_Century(i) 12 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; 13 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
Godbey(i) 12 And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death. 13 And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved.
WNT(i) 12 "Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and CHILDREN WILL RISE AGAINST THEIR PARENTS and have them put to death. 13 You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.
Worrell(i) 12 And brother will deliver up brother to death; and the father, the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye will be hated by all for My name's sake; but he that endures to the end, the same shall be saved.
Moffatt(i) 12 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and kill them, 13 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end.
Goodspeed(i) 12 Brother will give up brother to be put to death, and the father his child, and children will turn against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone, because you bear my name. But he who holds out to the end will be saved.
Riverside(i) 12 Brother will betray brother to death and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death. 13 You will be hated by all men for my name, but he who endures to the end, he will be saved.
MNT(i) 12 "And brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents, and have them put to death. 13 You will be hated by all men for my name's sake, but he that endures to the end shall be saved.
Lamsa(i) 12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death. 13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved.
CLV(i) 12 And brother will be giving up brother to death, and father, child. And children shall be rising up against parents and shall be putting them to death." 13 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved."
Williams(i) 12 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everybody, because you bear my name. But whoever bears up to the end will be saved.
BBE(i) 12 And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. 13 And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
MKJV(i) 12 And a brother will betray a brother to death, and a father his son. And children will rise up against their parents and will cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all for My name's sake, but he enduring to the end, that one will be kept safe.
LITV(i) 12 And a brother will deliver up a brother to death, and a father the child. And children will rise up on parents and will put them to death. 13 And you will be hated by all on account of My name. But the one enduring to the end, that one will be kept safe.
ECB(i) 12 And brother betrays brother to death, and father, child; and children rise against parents and have them deathified: 13 and you become hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved.
AUV(i) 12 And [at that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father will do the same to his child. And children will rebel against their parents and will turn them over to be killed. 13 You will be hated by all people because you belong to me, but the person who holds out [i.e., remains faithful to God] until the end [i.e., the end of this time of severe persecution] will be saved [from destruction].
ACV(i) 12 And brother will betray brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and will condemn them to death. 13 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
Common(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all men for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
WEB(i) 12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
NHEB(i) 12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 You will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
AKJV(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
KJC(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJ2000(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
UKJV(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
RKJNT(i) 12 Now brother will betray brother to death, and a father his son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved.
TKJU(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated by all people for My name's sake: But he who endures to the end, the same shall be saved.
RYLT(i) 12 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 13 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end -- he shall be saved.
EJ2000(i) 12 Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them. 13 And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.
CAB(i) 12 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and will cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all on account of My name. But he who endures to the end shall be saved.
WPNT(i) 12 “Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all for my name’s sake, yet he who endures to the end, he will be saved.
JMNT(i) 12 "And so, a brother will proceed giving over [his] brother into death, and a father [his] child. Also, children will progressively rise up upon (or: repeatedly take a stand against) parents and even will proceed putting them to death. 13 "Furthermore, you will continue being people constantly hated and repeatedly regarded with ill-will by everyone (all folks) – because of My Name. Yet, the one enduring and remaining under [these situations] on into the conclusion [of these things] (or: unto the attainment of the goal; into the finished state of maturity; into the final act and end) will continue being kept safe (or: rescued; delivered; restored to health and wholeness; saved).
NSB(i) 12 »Brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 »All men will hate you because of my name. He who endures to the end will be saved.
ISV(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13 You will be hated continuously by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.”
LEB(i) 12 And brother will hand over brother to death, and a father his* child, and children will rise up against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
BGB(i) 12 Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
BIB(i) 12 Καὶ (And) παραδώσει (will deliver up) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death), καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child); καὶ (and) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them). 13 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved).
BLB(i) 12 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents, and will put them to death. 13 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.
BSB(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MSB(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MLV(i) 12 But brother will be giving up brother to death, and the father against his child, and children will be standing up against parents and will be slaying them. 13 And you will be hated by all men because of my name, but he who has endured to the end, this one will be saved.
VIN(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13 "All men will hate you because of my name. He who endures to the end will be saved.
Luther1545(i) 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten. 13 Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Luther1912(i) 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten. 13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1161 Es wird aber G3860 überantworten G80 ein Bruder G80 den andern G1519 zum G2288 Tode G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G2289 werden G846 sie G2289 helfen töten .
  13 G2532 Und G2071 ihr G3404 werdet gehaßt G2071 sein G5259 von G3956 jedermann G3450 um meines G1223 G3686 Namens G1161 willen. Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 an das Ende G3778 , der G4982 wird selig .
ELB1871(i) 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. 13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern, G2532 und G3962 der Vater G5043 das Kind; G2532 und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen.
  13 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen; G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende, G3778 dieser G4982 wird errettet werden.
ELB1905(i) 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken 13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern G2532 , und G3962 der Vater G5043 das Kind G2532 ; und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen .
  13 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen G1161 ; wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , dieser G4982 wird errettet werden.
DSV(i) 12 En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden. 13 En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G80 de [ene] broeder G3860 G zal G80 den [anderen G3860 G5692 ] overleveren G1519 tot G2288 den dood G2532 , en G3962 de vader G5043 het kind G2532 ; en G5043 de kinderen G1881 G5695 zullen opstaan G1909 tegen G1118 de ouders G2532 , en G2289 G zullen G846 hen G2289 G5692 doden.
  13 G2532 En G2071 G gij zult G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G5259 van G3956 allen G1223 , om G3450 Mijns G3686 Naams G1161 wil; maar G5278 G5660 wie volharden zal G1519 tot G5056 het einde G3778 , die G4982 G5701 zal zalig worden.
DarbyFR(i) 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Martin(i) 12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
Segond(i) 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161   G80 Le frère G3860 livrera G5692   G80 son frère G1519 à G2288 la mort G2532 , et G3962 le père G5043 son enfant G2532  ; G5043 les enfants G1881 se soulèveront G5695   G1909 contre G1118 leurs parents G2532 , et G846 les G2289 feront mourir G5692  .
  13 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom G1161 , mais G5278 celui qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G5056 la fin G3778   G4982 sera sauvé G5701  .
SE(i) 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERA SALVO.
ReinaValera(i) 12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
JBS(i) 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERÁ SALVO.
Albanian(i) 12 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i bëjnë të vdesin. 13 Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet''.
RST(i) 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Peshitta(i) 12 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 13 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 12 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. 13 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
Amharic(i) 12 ወንድምም ወንድሙን አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ። ይገድሉአቸውማል፤ 13 በሁሉም ዘንድ ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል።
Armenian(i) 12 «Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եղբայրը, ու հայրը՝ զաւակը. եւ զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ ու մեռցնեն զանոնք: 13 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի:
ArmenianEastern(i) 12 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց: 13 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. բայց ով որ մինչեւ վերջ համբերի, նա կը փրկուի»:
Breton(i) 12 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv. 13 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
Basque(i) 12 Orduan liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté. 13 Eta gaitzetsiac içanen çarete guciéz, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
Bulgarian(i) 12 Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт. 13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Croatian(i) 12 Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih. 13 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
BKR(i) 12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati. 13 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Danish(i) 12 Men en Broder skal overantvorde den anden til Døden, og Faderen Barnet; og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og slaae dem ihjel. 13 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld, men hvor som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
CUV(i) 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; 13 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
CUVS(i) 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; 13 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
Esperanto(i) 12 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj levigxos gefiloj kontraux gepatroj kaj mortigos ilin. 13 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
Estonian(i) 12 Ja vend annab surma venna ja isa lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja saadavad nad surma. 13 Ja teid vihatakse kõigilt poolt Minu nime pärast Aga kes otsani jääb püsima, see pääseb.
Finnish(i) 12 Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä. 13 Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
FinnishPR(i) 12 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. 13 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
Georgian(i) 12 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილად და მამამან შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ. 13 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს; ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხონდეს.
Haitian(i) 12 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit, pitit va leve kont manman l' ak papa l', la fè touye yo. 13 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen; men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va sove.
Hungarian(i) 12 Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket. 13 És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
Indonesian(i) 12 Orang akan mengkhianati saudaranya sendiri untuk dibunuh. Itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu-bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh. 13 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan."
Italian(i) 12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire. 13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.
ItalianRiveduta(i) 12 E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. 13 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
Japanese(i) 12 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。 13 又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
Kabyle(i) 12 Yiwen ad yefk gma-s ɣer lmut, wayeḍ ad yefk mmi-s; dderya a d-kkren ɣer imawlan-nsen a ten-ssiwḍen ɣer lmut. 13 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw. Lameɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara ad ițwasellek.
Korean(i) 12 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 13 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
Latvian(i) 12 Bet brālis nodos nāvei brāli un tēvs dēlu; un bērni sacelsies pret vecākiem un nonāvēs viņus. 13 Un mana vārda dēļ jūs visi ienīdīs. Bet kas izturēs līdz galam, tas izglābsies.
Lithuanian(i) 12 Brolis išduos nužudyti brolį, o tėvas­savo vaiką. Vaikai pakels ranką prieš savo gimdytojus ir juos žudys. 13 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas”.
PBG(i) 12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać. 13 A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.
Portuguese(i) 12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. 13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i) 12 Eisht nee braar e vraar y vrah gys baase, as yn ayr e vac: as nee cloan girree seose noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish daue. 13 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh bee eshyn nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey er ny hauail.
Norwegian(i) 12 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død. 13 Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
Romanian(i) 12 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî. 13 Veţi fi urîţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.
Ukrainian(i) 12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють. 13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
UkrainianNT(i) 12 Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх. 13 І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ παραδώσει WH Treg NIV ] Παραδώσει δὲ RP