Stephanus(i)
17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
Tregelles(i)
17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος.
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεός, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
Nestle(i)
17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
SBLGNT(i)
17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος·
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
f35(i)
17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραιv
18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνοv
19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
Vulgate(i)
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 orate vero ut hieme non fiant
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
Clementine_Vulgate(i)
17 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.}
18 { Orate vero ut hieme non fiant.}
19 { Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.}
WestSaxon990(i)
17 Wä cenne[n]dum on þam dagum.
18 biddað þt ðis on wintra ne ge-wurðe;
19 Soþlice on þam dagum beoð swylce gedrefednessa. swylce ne ge-wurdon. of frymmðe þære gesceafte þe god gesceop. oð nu. ne na ne gewurþað.
WestSaxon1175(i)
17 Wa kennenden on þam dagen
18 byddeð þt þis on wintre ne ge-wurðe.
19 Soðlice on þam dagen beoð swilce ge-drefednysse. swilce ge ne (sic) wurðon. of fremðe. þare ge sceafte þe god ge-scop. odðe nu. ne nane ne ge-wurdeð.
Wycliffe(i)
17 But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
18 Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir.
19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
Tyndale(i)
17 Woo is then to them that are wt chylde and to them that geve soucke in thoose dayes.
18 But praye that youre flyght be not in the wynter.
19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe.
Coverdale(i)
17 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes.
18 Neuertheles praye ye, that youre flight be not in the wynter.
19 For in those dayes there shal be soch trouble as was not from the begynnynge of ye creatures which God created, vnto this tyme, nether shal be.
MSTC(i)
17 But woe is then to them that are with child, and to them that give suck in those days.
18 But pray, that your flight be not in the winter.
19 For there shall be in those days such tribulation, as was not from the beginning of creatures, which God created, unto this time, neither shall be.
Matthew(i)
17 Woo is then to them that are with chyld, and to them that geue soucke in those dayes.
18 But praye, that your flight be not in the winter.
19 For there shalbe in those dayes such trybulacyon, as was not from the beginning of creatures whiche God created, vnto thys time, neyther shalbe.
Great(i)
17 Wo shall be then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes.
18 But praye ye that youre flyght be not in the winter.
19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion, as was not from the begynnyng of creatures (which God created) vnto this tyme, nether shalbe.
Geneva(i)
17 Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.
18 Pray therefore that your flight be not in the winter.
19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe.
Bishops(i)
17 Wo [shalbe] then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes
18 But pray ye that your flyght be not in the Wynter
19 For there shalbe in those dayes such tribulation, as was not from the begynnyng of creatures, which God created, vnto this tyme, neither shalbe
DouayRheims(i)
17 And woe to them that are with child and that give suck in those days.
18 But pray ye that these things happen not in winter.
19 For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be.
KJV(i)
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
KJV_Cambridge(i)
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 For
in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Mace(i)
17 unhappy the women who are pregnant, and those who nurse children at such a time.
18 pray that your flight be not in the winter.
19 for the distress of that time will be such as never happen'd since the beginning of the world, which God created, to this present, nor ever shall be.
Whiston(i)
17 Wo to them that are with child, and to them that give suck in those days.
18 And pray ye that [these things] be not in the winter.
19 For those days shall be afflictions, such as have not been from the beginning of the creation which God created unto this time, and may this not be again.
Wesley(i)
17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days.
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creat`on, which God created until now, neither shall be.
Worsley(i)
17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days.
18 But pray that your flight may not be in the winter;
19 for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be.
Haweis(i)
17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
18 And pray that your flight be not in winter.
19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
Thomson(i)
17 But alas! for the women who are with child; and for them who give suck in those days.
18 Pray therefore that your flight may not be in winter.
19 For in those days there will be such distress as hath not happened from the beginning of the creation, which God created, till now; nor ever shall be.
Webster(i)
17 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
Living_Oracles(i)
17 But alas for the women with child, and for them who give suck in those days!
18 Pray, then, that your flight happen not in the winter;
19 because there shall be such affliction in those days, as has not been before, from the beginning of the world, which God created, nor shall be ever after.
Etheridge(i)
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days!
18 But pray that your flight may not be in the winter:
19 for in those days shall be affliction such as hath not been from the beginning of the creation which Aloha created, and until now, nor shall be.
Murdock(i)
17 But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
18 And pray ye, that your flight be not in winter.
19 For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
Sawyer(i)
17 And woe to those with child, and those giving nurse in those days!
18 But pray that it may not be in the winter,
19 for those days shall be an affliction, such as has not been from the beginning of the creation that God created till now, and shall not be.
Diaglott(i)
17 Woe but to the in womb having and to the giving suck in those the days.
18 Pray you but, that not may be the flight of you of winter.
19 Shall be for the days those affliction, such as not has been go great from a beginning of creation, which created the God, till the now, and not not may be.
ABU(i)
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!
18 And pray that it be not in the winter.
19 For in those days will be affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.
Anderson(i)
17 But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days.
18 And pray that your flight may not be in the winter.
19 For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
Noyes(i)
17 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
18 And pray that it may not be in winter.
19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
YLT(i)
17 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 and pray ye that your flight may not be in winter,
19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
JuliaSmith(i)
17 And woe to them having in the womb, and to them giving suck in those days!
18 And pray ye that your flight be not of winter.
19 For those days shall be pressure, such as there has not been from beginning of creation which God created till now, and should not be.
Darby(i)
17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 And pray that it may not be in winter time;
19 for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
ERV(i)
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18 And pray ye that it be not in the winter.
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
ASV(i)
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18 And pray ye that it be not in the winter.
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
JPS_ASV_Byz(i)
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
Rotherham(i)
17 But alas for the women with child, and for them who are giving suck,––in those days.
18 But be praying, that it may not happen in winter.
19 For in those days shall be a tribulation––such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen.
Twentieth_Century(i)
17 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days!
18 Pray, too, that this may not occur in winter.
19 For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God's creation until now-- and never will again.
Godbey(i)
17 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
18 But pray that your flight may not be in the winter.
19 For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be.
WNT(i)
17 And alas for the women who at that time are with child or have infants!
18 "But pray that it may not come in the winter.
19 For those will be times of SUFFERING THE LIKE OF WHICH HAS NEVER BEEN FROM THE FIRST CREATION OF GOD'S WORLD UNTIL NOW, and assuredly never will be again;
Worrell(i)
17 But woe to those with child and to those giving suck in those days!
18 And pray that it be not in winter;
19 for those days will be a time of tribulation, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Moffatt(i)
17 Woe to women with child and to women who give suck in those days!
18 Pray it may not be winter when it comes,
19 for those days will be days of misery, the like of which has never been from the beginning of God's creation until now — no and never shall be.
Goodspeed(i)
17 Alas for women who are with child at that time, or who have babies!
18 Pray that it may not be winter when it comes,
19 for there will be such misery in those days as there has never been since the beginning of God's creation until now, and never will be again.
Riverside(i)
17 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days!
18 Pray that it may not be in the winter.
19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again.
MNT(i)
17 And alas for the pregnant women, and for those that are nursing their infants in those days!
18 Pray that it may not come in the winter.
19 For those will be days of suffering the like of which has never been from the beginning of God's creation until now, and never shall be.
Lamsa(i)
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!
18 Pray that your flight may not be in winter.
19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again.
CLV(i)
17 Now woe to those who are pregnant and those suckling in those days!"
18 Now be praying that your flight may not be occurring in winter,
19 for in those days will be affliction such as has not occurred from the beginning of the creation which God creates till now, and under no circumstances may be occurring."
Williams(i)
17 Alas for the women who are expectant mothers and those who have nursing babies, in those days!
18 And pray that it may not be in winter,
19 for there will be such misery at that time as has never been since the beginning of God's creation, and never will be again.
BBE(i)
17 And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
18 And say a prayer that it may not be in the winter.
19 For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
MKJV(i)
17 But woe to those with
babe in womb, and to those who give suck in those days!
18 And pray that your flight is not in the winter.
19 For
in those days shall be affliction, such as has not been from
the beginning of the creation which God created until now, and never
shall be.
LITV(i)
17 But woe to those with babe in womb, and to those giving suck in those days!
18 And pray that your flight will not be in winter;
19 for there will be affliction in those days, such as has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never will be.
ECB(i)
17 and woe to them who have in womb and to them who nipple in those days:
18 and pray that your flight be not in the downpour.
19 For in those days tribulation becomes - such as become not from the beginning of the creation Elohim created to now - nor ever becomes.
AUV(i)
17 [It will be] too bad for those who are pregnant and those who are nursing babies in those days.
18 And pray that
[your flight] will not be in the winter.
19 There will be great trouble during those days, such as had never been from the beginning of God’s creation until the present, or even will be
[in the days to come].
ACV(i)
17 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days.
18 And pray ye that your flight may not be in winter.
19 For those days will be tribulation, such as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and no, will not happen.
Common(i)
17 But woe for those who are pregnant and those who are nursing babies in those days!
18 Pray that it may not happen in winter.
19 For in those days there will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
WEB(i)
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
NHEB(i)
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
18 And pray that it won't be in the winter.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
AKJV(i)
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 And pray you that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
KJC(i)
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 And pray you that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
KJ2000(i)
17 But woe to them that are with child, and to them that nurse children in those days!
18 And pray you that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
UKJV(i)
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 And pray all of you that your flight be not in the winter.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
RKJNT(i)
17 But woe to those who are with child, and to those who are nursing infants in those days!
18 Pray that your flight may not be in the winter.
19 For in those days there shall be affliction, such as has not been from the beginning of God's creation to this time, nor ever shall be again.
TKJU(i)
17 But woe to those who are
pregnant with child, and to those who are breastfeeding in those days!
18 And pray that your flight not be in the winter.
19 For in those days there shall be affliction, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor shall be again.
RYLT(i)
17 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 and pray you that your flight may not be in winter,
19 for those days shall be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
EJ2000(i)
17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 Pray, therefore, that your flight not be in winter.
19 For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation
of the things which God created unto this time, neither shall be.
CAB(i)
17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 And pray that your flight does not take place in winter.
19 For in those days will be tribulation, such as there has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never again shall be.
WPNT(i)
17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 And pray that your flight not take place in winter,
19 because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be.
JMNT(i)
17 "Yet woe to (= it will be hard, perhaps even tragic, for)
the pregnant women, as well as for those still nursing [
babies]
in the midst of those days!
18 "So you folks be continuously thinking and praying toward things going well, to the end that your flight (escape)
may not occur (happen)
in winter (or: in the rainy season),
19 "for those days will continue being pressure (constricted squeezing; tribulation; affliction; oppression)
the sort of which, [
even]
such a kind as this, has not happened (occurred),
and could in no way have come to be, from [
the]
beginning of [
the]
creation (= the bringing of order from out of chaos)
which God framed and founded, until now! [
Joel 2:2;
Dan. 12:1;
Lu. 21:22]
NSB(i)
17 »Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 »Pray that this not be in the winter.
19 »The tribulation in these days will be greater then there has ever been from the beginning of God’s creation until now, and never shall be.
ISV(i)
17 “How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days!
18 Pray that it may not be in winter,
19 because those days will be a time of suffering, a kind that has not happened from the beginning of God’s creation until now, and certainly will never happen again.
LEB(i)
17 And woe to those
⌊who are pregnant
⌋* and to those who are nursing
their babies* in those days!
18 But pray that it will not happen in winter.
19 For
in those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen.
BGB(i)
17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
BIB(i)
17 Οὐαὶ (Woe) δὲ (then) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the
ones) θηλαζούσαις (nursing infants) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days)!
18 προσεύχεσθε (Pray) δὲ (then) ἵνα (that it) μὴ (not) γένηται (might be) χειμῶνος (in winter);
19 ἔσονται (will be
in) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those) θλῖψις (tribulation), οἵα (such as) οὐ (never) γέγονεν (has been) τοιαύτη (the like), ἀπ’ (from
the) ἀρχῆς (beginning) κτίσεως (of creation), ἣν (which) ἔκτισεν (created) ὁ (-) Θεὸς (God), ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now)— καὶ (and) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be).
BLB(i)
17 And woe to those having in womb and to the
ones nursing infants in those days!
18 And pray that it might not be in winter,
19 for
in those days will be tribulation, the like such as never has been from
the beginning of creation which God created until now—and never shall be.
BSB(i)
17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
18 Pray that this will not occur in the winter.
19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
MSB(i)
17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
18 Pray that your flight will not occur in the winter.
19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
MLV(i)
17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days!
18 Now pray in order that your flight might not happen in the winter.
19 For in those days will be affliction, such-as there has not happened from the beginning of the creation which God created until now, and may never be happen again.
VIN(i)
17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
18 And pray that your flight not take place in winter,
19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again.
Luther1545(i)
17 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.
Luther1912(i)
17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.
ELB1871(i)
17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe;
19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
ELB1905(i)
17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe;
19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
DSV(i)
17 Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
18 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.
19 Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.
DarbyFR(i)
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
18 Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
Martin(i)
17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
18 Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver.
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
Segond(i)
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
SE(i)
17 Mas ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!
18 Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.)
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.
ReinaValera(i)
17 Mas ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
18 Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
JBS(i)
17 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!
18 Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno.
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación
de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.
Albanian(i)
17 Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!
18 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër.
19 Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.
RST(i)
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
Peshitta(i)
17 ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
18 ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܀
19 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܝܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i)
17 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.
18 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء.
19 لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون.
Amharic(i)
17 በዚያን ወራትም ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው።
18 ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት እንዳይሆን ጸልዩ፤
19 በዚያን ወራት እግዚአብሔር ከፈጠረው ከፍጥረት መጀመሪያ ጀምሮ እስከ አሁን ድረስ ያልሆነ ደግሞም የማይሆን የመከራ ዓይነት ይሆናልና።
Armenian(i)
17 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:
18 Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ:
19 Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:
ArmenianEastern(i)
17 Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին:
18 Աղօթեցէ՛ք, որ ձմեռ ժամանակ չլինի դա:
19 Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի:
Breton(i)
17 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
18 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv.
19 Rak bez' e vo en deizioù-se an hevelep glac'har, ken adalek penn-kentañ ar bed en deus Doue krouet betek vremañ, n'en deus ket bet, ha ne vo biken eveltañ.
Basque(i)
17 Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
18 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän.
19 Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen.
Bulgarian(i)
17 А горко на бременните и на кърмещите през онези дни!
18 Молете се да не стане това през зимата.
19 Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това.
Croatian(i)
17 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
18 A molite da to ne bude zimi
19 jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
BKR(i)
17 Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
18 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
19 Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.
Danish(i)
17 Men vee de Frugtrsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
18 Men beder, at Eders Flugt ikke skal skee om Vinteren;
19 thi i de Dage skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Skabningens Begyndelse, som Gud skabte, indtil nu, og som ikke heller skal blive.
CUV(i)
17 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 !
18 你 們 應 當 祈 求 , 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。
19 因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。
CUVS(i)
17 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 !
18 你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。
19 因 为 在 那 些 日 子 必 冇 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。
Esperanto(i)
17 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!
18 Kaj pregxu, ke tio ne okazu en vintro.
19 CXar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam estos.
Estonian(i)
17 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil!
18 Aga paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel.
19 Sest neil päevil on niisugune viletsus, millist ei ole olnud loodu algusest, mille Jumal on loonud, kuni siiamaani, ega tulegi.
Finnish(i)
17 Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!
18 Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella.
19 Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.
FinnishPR(i)
17 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
18 Mutta rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvella.
19 Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule.
Georgian(i)
17 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა!
18 არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა.
19 რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელი არასადა იქმნა ესევითარი დასაბამითგან, რომელ დაჰბადა ღმერთმან, ვიდრე აქამომდე და არცაღა იყოს.
Haitian(i)
17 Lè sa a, se p'ap de lapenn pou fanm ansent ak nouris yo.
18 Lapriyè Bondye pou bagay sa yo pa rive nan tan fredi.
19 Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
Hungarian(i)
17 Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
18 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
19 Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
Indonesian(i)
17 Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang masih menyusui bayi!
18 Berdoalah supaya hal-hal itu jangan terjadi pada musim hujan.
19 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada suatu kesusahan yang belum pernah terjadi, semenjak Allah menjadikan dunia sampai sekarang, dan tidak pula akan terjadi lagi.
Italian(i)
17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!
18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno.
19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.
ItalianRiveduta(i)
17 Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
18 E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
19 Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
Japanese(i)
17 其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
18 この事の冬おこらぬやうに祈れ、
19 その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
Kabyle(i)
17 A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yeṣṣuṭuḍen deg wussan-nni.
18 Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara wannect-nni di ccetwa,
19 axaṭer deg wussan-nni, ad yili yiwen n leɛtab ur neẓri seg wasmi i d-texleq ddunit ar ass-a, yerna d ayen ur nețțuɣal a d-yedṛu.
Korean(i)
17 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
18 이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라
19 이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
Latvian(i)
17 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās!
18 Bet lūdziet Dievu, lai tas nenotiek ziemā!
19 Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs.
Lithuanian(i)
17 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis!
18 Melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą!
19 Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus.
PBG(i)
17 Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
18 Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.
19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
Portuguese(i)
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
ManxGaelic(i)
17 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen.
18 As guee-jee nagh bee shiu eginit dy roie er-chea 'sy gheurey.
19 Son bee seaghyn ayns ny laghyn shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll ta Jee er chroo, gys yn earish shen, as lheid, as nagh bee arragh dy bragh.
Norwegian(i)
17 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
18 Men bed at det ikke må skje om vinteren!
19 for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
Romanian(i)
17 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!
18 Rugaţi-vă ca lucrurile acestea să nu se întîmple iarna.
19 Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată.
Ukrainian(i)
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
UkrainianNT(i)
17 Горе ж важким і годуючим під той час!
18 Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
19 Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
SBL Greek NT Apparatus
18 γένηται WH Treg NIV ] + ἡ φυγὴ ὑμῶν RP
19 ἣν WH Treg NIV ] ἧς RP