Mark 13:21

Stephanus(i) 21 και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
Tregelles(i) 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἢ ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
Nestle(i) 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
SBLGNT(i) 21 ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
f35(i) 21 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευσητε
Vulgate(i) 21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
WestSaxon990(i) 21 And gif eow hwylc segð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne gelyfe ge;
WestSaxon1175(i) 21 Ænd gyf eow hwilc saigð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne ge-lyfe ge.
Wycliffe(i) 21 And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
Tyndale(i) 21 And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not.
Coverdale(i) 21 Now yf eny man shal saye vnto you at yt tyme: Lo, here is Christ: lo, he is there, beleue it not.
MSTC(i) 21 And then, if any man say to you, 'Lo, here is Christ, lo, he is there,' believe not.
Matthew(i) 21 And then, yf any man say to you: lo, here is Christ, lo, he is there: beleue not,
Great(i) 21 And then, yf eny man saye to you, lo here is Christ: lo, he is there, beleue not.
Geneva(i) 21 Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.
Bishops(i) 21 And then, yf any man say to you, lo here is Christe, lo he is there, beleue not
DouayRheims(i) 21 And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
KJV(i) 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
KJV_Cambridge(i) 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mace(i) 21 Then if any one shall say to you, Christ is here, or, he is there, don't believe it.
Whiston(i) 21 And then, if any one shall say, Lo, here [is] Christ, or lo, there: believe it not.
Wesley(i) 21 Then if any man say to you, Lo, here is Christ, or lo, he is there, believe it not.
Worsley(i) 21 And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not:
Haweis(i) 21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
Thomson(i) 21 Now, if at that time, anyone say to you, Lo! the Christ is here! or, Lo! he is there! believe it not.
Webster(i) 21 And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not.
Living_Oracles(i) 21 Then if any one shall say to you, Lo! the Messiah is here, or Lo! he is yonder, believe it not.
Etheridge(i) 21 Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha! and, Behold, (he is) there! believe not.
Murdock(i) 21 Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
Sawyer(i) 21 (12:4) And then if any one says to you, Behold the Christ is here! Behold there! believe it not.
Diaglott(i) 21 And then if any one to you should say: Lo, here the Anointed; or, Lo, there; not believe you.
ABU(i) 21 And then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or Lo, there, believe not.
Anderson(i) 21 And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
Noyes(i) 21 And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
YLT(i) 21 `And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
JuliaSmith(i) 21 And if any say to you, Behold, here Christ; or, behold, there; believe ye not:
Darby(i) 21 And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
ERV(i) 21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
ASV(i) 21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, believe it not;
Rotherham(i) 21 And, then, if any, unto you, say––See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it;
Twentieth_Century(i) 21 And at that time if any one should say to you 'Look, here is the Christ!' 'Look, there he is!', do not believe it;
Godbey(i) 21 And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not.
WNT(i) 21 "At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it.
Worrell(i) 21 And then, if any one shall say to you, 'Lo, here is the Christ!' or, 'Lo, there!' believe him not;
Moffatt(i) 21 If anyone tells you at that time, 'Look, here is the Christ,' or, 'Look, there he is,' do not believe it;
Goodspeed(i) 21 If anyone says to you at that time, 'Look! Here is the Christ!' or 'Look! There he is!' do not believe it.
Riverside(i) 21 Then if any one says to you, 'See here is the Christ!' or, 'See there,' believe him not.
MNT(i) 21 "At that time if any one tell you, 'See, here is Christ,' or 'See, there he is,' do not believe it;
Lamsa(i) 21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it.
CLV(i) 21 And then, if anyone should be saying to you, 'Lo! Here is the Christ!' and 'Lo! There!', be not believing."
Williams(i) 21 "If anyone says to you at that time, 'Look! Here is the Christ,' or, 'Look! There He is,' do not believe it.
BBE(i) 21 And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
MKJV(i) 21 And then if anyone shall say to you, Lo, here is Christ! Or, lo, there! Do not believe him.
LITV(i) 21 And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Behold, there! You shall not believe.
ECB(i) 21 And then whenever anyone says to you, Behold, here the Messiah! or, Behold, there! trust not:
AUV(i) 21 And then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘Look, there He is,’ do not believe him.
ACV(i) 21 And then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, do not believe.
Common(i) 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, he is there!' do not believe it.
WEB(i) 21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
NHEB(i) 21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
AKJV(i) 21 And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not:
KJC(i) 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
KJ2000(i) 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
UKJV(i) 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
RKJNT(i) 21 And then if any man says to you, Lo, here is the Christ; or, lo, there he is; do not believe him:
TKJU(i) 21 Then also if any man says to you, 'Look, here is Christ'; or, 'Look, He is there'; do not believe him:
RYLT(i) 21 'And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, you may not believe;
EJ2000(i) 21 And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him;
CAB(i) 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there He is!' do not believe it.
WPNT(i) 21 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’, ‘Look, there!’, do not believe it;
JMNT(i) 21 "Then, at that time, if anyone of you folks should say, 'Look! Here [is] the Christ (the Anointed One; or: the Anointing)! Or See, there [He is]!' – be neither trusting nor believing [them].
NSB(i) 21 »If any man will say to you here is the Christ or there is the Christ do not believe it.
ISV(i) 21 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here is the Messiah!’, or, ‘Look! There he is!’ don’t believe it,
LEB(i) 21 "And at that time if anyone should say to you, "Behold, here is the Christ,' 'Behold, there he is,' do not believe him!*
BGB(i) 21 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ,’ μὴ πιστεύετε·
BIB(i) 21 Καὶ (And) τότε (then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἴδε (Behold), ὧδε (here is) ὁ (the) Χριστός (Christ)! Ἴδε (Behold), ἐκεῖ (there)!’ μὴ (not) πιστεύετε (you shall believe it).
BLB(i) 21 And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ! Behold, there!’ you shall not believe it.
BSB(i) 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
MSB(i) 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
MLV(i) 21 And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, Behold, there; do not believe it;
VIN(i) 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
Luther1545(i) 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
Luther1912(i) 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
ELB1871(i) 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.
ELB1905(i) 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.
DSV(i) 21 En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.
DarbyFR(i) 21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.
Martin(i) 21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point.
Segond(i) 21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.
SE(i) 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis.
ReinaValera(i) 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
JBS(i) 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis.
Albanian(i) 21 Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni.
RST(i) 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
Peshitta(i) 21 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 21 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا.
Amharic(i) 21 በዚያን ጊዜም ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ፥ ወይም። እነሆ፥ ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤
Armenian(i) 21 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք:
ArmenianEastern(i) 21 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ», չհաւատաք.
Breton(i) 21 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
Basque(i) 21 Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets.
Bulgarian(i) 21 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте.
Croatian(i) 21 Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
BKR(i) 21 A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte.
Danish(i) 21 Og naar Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller see der! da skulle I ikke troe det.
CUV(i) 21 那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 !
CUVS(i) 21 那 时 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !
Esperanto(i) 21 Kaj tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux, Jen tie; ne kredu;
Estonian(i) 21 Ja kui siis keegi teile ütleb: "Vaata, siin on Kristus, vaata seal!" ärge uskuge.
Finnish(i) 21 Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.
FinnishPR(i) 21 Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko.
Georgian(i) 21 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ.
Haitian(i) 21 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Gade, men li lòt bò a, pa kwè li.
Hungarian(i) 21 Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
Indonesian(i) 21 Pada waktu itu kalau seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Lihat, Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu.
Italian(i) 21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.
ItalianRiveduta(i) 21 E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
Japanese(i) 21 其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
Kabyle(i) 21 Di lweqt-nni ma yenna-yawen walebɛaḍ : « Lmasiḥ atah dagi » neɣ «atan dihin», ur t-țțamnet ara.
Korean(i) 21 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라
Latvian(i) 21 Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet!
Lithuanian(i) 21 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite,
PBG(i) 21 A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
Portuguese(i) 21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
ManxGaelic(i) 21 As eisht my jir dooinney erbee riu, Cur-my-ner, ta Creest ayns shoh, ny cur-my-ner, t'eh ayns shid; ny credjee eh.
Norwegian(i) 21 Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
Romanian(i) 21 Dacă vă va zice cineva atunci:,Iată, Hristosul este aici` sau:,Iată -L, acolo`, să nu -l credeţi.
Ukrainian(i) 21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
UkrainianNT(i) 21 І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
SBL Greek NT Apparatus

21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸀Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP • χριστός WH NIV ] + ἢ Treg RP • ⸁Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   21 <τοτε> και τοτε