Mark 14:26-31

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G5214 having sung praise, G1831 they came forth G1519 unto G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives.
  27 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G3956 All G4624 shall be stumbled G1722 in G1473 me G1722 in G3588   G3571 this night; G3778   G3754 for G1125 it has been written, G3960 I will strike G3588 the G4166 shepherd, G2532 and G1287 [3will be dispersed G3588 1the G4263 2sheep].
  28 G235 But G3326 after G3588   G1453 my arising, G1473   G4254 I will lead before G1473 you G1519 into G3588   G* Galilee.
  29 G3588 And G1161   G* Peter G5346 said G1473 to him, G2532 Even G1487 if G3956 all G4624 shall be stumbled, G235 yet G3756 not G1473 I.
  30 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G4594 today G1722 in G3588   G3571 this night, G3778   G4250 before G2228   G1364 twice G220 the rooster G5455 calls out loud, G5151 three times G533 you shall totally reject G1473 me.
  31 G3588 And he G1161   G1537 all G4053 the extra G3004 said, G3123 Rather G1437 if G1473 it should be for me G1163   G4880 to die together with G1473 you, G3766.2 in no way G1473 shall I totally reject you. G533   G5615 And likewise G1161   G2532 also G3956 all spoke. G3004  
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G5214 υμνήσαντες G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών
  27 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G3956 πάντες G4624 σκανδαλισθήσεσθε G1722 εν G1473 εμοί G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G3754 ότι G1125 γέγραπται G3960 πατάξω G3588 τον G4166 ποιμένα G2532 και G1287 διασκορπισθήσεται G3588 τα G4263 πρόβατα
  28 G235 αλλά G3326 μετά G3588 το G1453 εγερθήναί με G1473   G4254 προάξω G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλίαν
  29 G3588 ο δε G1161   G* Πέτρος G5346 έφη G1473 αυτώ G2532 και G1487 ει G3956 πάντες G4624 σκανδαλισθήσονται G235 αλλ΄ G3756 ουκ G1473 εγώ
  30 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3754 ότι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G4250 πριν G2228 η G1364 δις G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G5151 τρις G533 απαρνήση G1473 με
  31 G3588 ο δε G1161   G1537 εκ G4053 περισσού G3004 έλεγε G3123 μάλλον G1437 εάν G1473 με δέη G1163   G4880 συναποθανείν G1473 σοι G3766.2 ου μη G1473 σε απαρνήσομαι G533   G5615 ωσαύτως δε G1161   G2532 και G3956 πάντες έλεγον G3004  
Stephanus(i) 26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα 28 αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G5214 [G5660] V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G4624 [G5701] V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G3754 CONJ οτι G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3960 [G5692] V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1287 [G5701] V-FPI-3P διασκορπισθησονται
    28 G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 [G5692] V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G4594 ADV σημερον G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1364 ADV δις G220 N-ASM αλεκτορα G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G3165 P-1AS με G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4057 ADV εκπερισσως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G1437 COND εαν G1163 [G5902] V-PQS-3S δεη G3165 P-1AS με G4880 [G5629] V-2AAN συναποθανειν G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 [G5695] V-FDI-1S απαρνησομαι G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G2532 CONJ | και G3956 A-NPM παντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ Καὶ G5214 V-AAP-NPM ὑμνήσαντες G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν.
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPM πάντες G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθήσεσθε, G3754 CONJ ὅτι G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3960 V-FAI-1S πατάξω G3588 T-ASM τὸν G4166 N-ASM ποιμένα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G1287 V-FPI-3P διασκορπισθήσονται.
  28 G235 CONJ ἀλλὰ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G1453 V-APN ἐγερθῆναί G1473 P-1AS με G4254 V-FAI-1S προάξω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγώ.
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G4594 ADV σήμερον G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G1364 ADV δὶς G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G5151 ADV τρίς G1473 P-1AS με G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ.
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4057 ADV ἐκπερισσῶς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει· G1437 COND ἐὰν G1473 P-1AS με G1163 V-PAS-3S δέῃ G4880 V-2AAN συναποθανεῖν G4771 P-2DS σοι, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G4771 P-2AS σε G533 V-FAS-1S ἀπαρνήσωμαι. G5615 ADV ὡσαύτως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον.
Tregelles(i) 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 27
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G5214 (G5660) V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
  27 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G3754 CONJ οτι G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3960 (G5692) V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G1287 (G5701) V-FPI-3S διασκορπισθησεται G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα
  28 G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 (G5692) V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1487 COND ει G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1364 ADV δις G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G4053 A-GSN περισσου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3123 ADV μαλλον G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G1163 (G5902) V-PQS-3S δεη G4880 (G5629) V-2AAN συναποθανειν G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 (G5695) V-FDI-1S απαρνησομαι G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον
Nestle(i) 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG5214 [G5660]V-AAP-NPMυμνησαντεvG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιων
   27 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-2PσκανδαλισθησεσθεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG3754CONJοτιG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3960 [G5692]V-FAI-1SπαταξωG3588T-ASMτονG4166N-ASMποιμεναG2532CONJκαιG1287 [G5701]V-FPI-3SδιασκορπισθησεταιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβατα
   28 G235CONJαλλαG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG1453 [G5683]V-APNεγερθηναιG1473P-1ASμεG4254 [G5692]V-FAI-1SπροαξωG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1487CONDειG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγω
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG4594ADVσημερονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG4250ADVπρινG2228PRTηG1364ADVδιvG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG5151ADVτριvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμε
   31 G3588T-NSMοG1161CONJδεG0 G4053ADVεκπερισσουG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3123ADVμαλλονG1437CONDεανG1473P-1ASμεG1163 [G5725]V-PAS-3SδεηG4880 [G5629]V-2AANσυναποθανεινG4771P-2DSσοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4771P-2ASσεG533 [G5667]V-ADS-1SαπαρνησωμαιG5615ADVωσαυτωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3004 [G5707]V-IAI-3Pελεγον
SBLGNT(i) 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃. 31 ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
f35(i) 26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα 28 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
IGNT(i)
  26 G2532 και And G5214 (G5660) υμνησαντες Having Sung A Hymn G1831 (G5627) εξηλθον They Went Out G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives.
  27 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησεσθε Ye Will Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me G1722 εν   G3588 τη In G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night; G3754 οτι For G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3960 (G5692) παταξω I Will Smite G3588 τον The G4166 ποιμενα Shepherd, G2532 και And G1287 (G5701) διασκορπισθησεται Will Be Scattered Abroad G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
  28 G235 αλλα But G3326 μετα   G3588 το After G1453 (G5683) εγερθηναι   G3165 με My Arising, G4254 (G5692) προαξω I Will Go Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee.
  29 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω To Him, G2532 και Even G1487 ει If G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Shall Be Offended, G235 αλλ Yet G3756 ουκ Not G1473 εγω I.
  30 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G4594 σημερον Today G1722 εν   G3588 τη In G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night, G4250 πριν Before G2228 η That G1364 δις Twice "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow, G5151 τρις Thrice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me.
  31 G3588 ο   G1161 δε   G1537 εκ But He G4053 περισσου Vehemently G3004 (G5707) ελεγεν Said G3123 μαλλον The More, G1437 εαν   G3165 με If G1163 (G5902) δεη It Were Needful For Me G4880 (G5629) συναποθανειν To Die With G4671 σοι   G3756 ου Thee, G3361 μη In No Wise G4571 σε Thee G533 (G5695) απαρνησομαι Will I Deny. G5615 ωσαυτως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3956 παντες All G3004 (G5707) ελεγον They Spake.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G5214 V-AAP-NPM υμνησαντες When They Hymn-sang G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Went Out G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε Ye Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G3754 CONJ οτι Because G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3960 V-FAI-1S παταξω I Will Strike G3588 T-ASM τον Tho G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G1287 V-FPI-3S διασκορπισθησεται Will Be Scattered
   28 G235 CONJ αλλα But G3326 PREP μετα After G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G1453 V-APN εγερθηναι To Be Raised G4254 V-FAI-1S προαξω I Will Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G235 CONJ αλλ Yet G3756 PRT-N ουκ Not G1473 P-1NS εγω I
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G1364 ADV δις Twice G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice
   31 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-IAI-3S ελεγεν Spoke G1537 PREP εκ Of G3123 ADV μαλλον More G4053 A-GSN περισσου Extreme G1437 COND εαν If G1163 V-PQS-3S δεη It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G4880 V-2AAN συναποθανειν To Die With G4671 P-2DS σοι Thee G533 V-ADS-1S απαρνησωμαι I Will Deny G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G5615 ADV ωσαυτως Same Way G2532 CONJ και Also
new(i)
  26 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn, G1831 [G5627] they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3754 that, G3956 { All ye G4624 [G5701] shall be caused to stumble G1722 by G1698 me G1722 in G5026 this G3571 night: G3754 for G1125 [G5769] it is written, G3960 [G5692] I will smite G3588 the G4166 shepherd, G2532 and G3588 the G4263 sheep G1287 [G5701] shall be scattered.}
  28 G235 { But G3326 after G3165 that I G1453 [G5683] am risen, G4254 [G5692] I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 [G5713] said G846 to him, G2532 G1487 Although G3956 all G4624 [G5701] shall be caused to stumble, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3754 That G4594 this day, G1722 even in G5026 this G3571 night, G4250 G2228 before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice, G533 [G5695] thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  31 G1161 But G3004 [G5707] he spoke G3123 the more G1537 G4053 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 [G5753] should G4880 [G5629] die with G4671 thee, G3364 0 I will not G533 [G5695] deny G4571 thee G3364 in any way. G5615 Likewise G1161 G2532 also G3004 [G5707] said they G3956 all.
Vulgate(i) 26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum 27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves 28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam 29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego 30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus 31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Clementine_Vulgate(i) 26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. 27 { Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.} 28 { Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.} 29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. 30 { Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.} 31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
WestSaxon990(i) 26 And gecwedenum lofe hi ferdon on ele-bergena munt; 27 Ða cwæð se hælend. ealle ge beoð geuntreowsode on þisse nihte. forþam þe hit awriten is. ic slea þæne hyrde & beon þa scëp to-dræfede; 28 Ac æfter þam þe ic arise. ic cume beforan eow on galileam; 29 Þa sæde petrus him. þeah ðe ealle swicion ne swicige ic þe nä 30 Þa cwæð se hælend; Soþlice ic þe secge. þt ðu on þisse nihte ær hana tuwa crawe. þriwa wið-sæcst mïn. 31 & he þæs ðe mare spræc. & þeah me ge-byrige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hi cwædon ealle;
WestSaxon1175(i) 26 Ænd ge-cweðenen lofe hyo ferdon on ele-bergene munt. 27 Þa [quoth] se hælend ealle ge beoð ge-untreowsede on þisse nihte. for þam þe hit awriten is. ic slea þanne heorde. & beoð þa scep to-dræfde. 28 Ac æfter þan þe ic arise ic cume be-foren eow. on galilea. 29 Þa saide petrus him. þeah þe ealle swician. ne swicige ic þe nä. 30 Ða cwæð se hælend. Soðlice ic þe segge. þt þu on þisen nihte ær coc twewe cræwe þreowe wið-sæcst min. 31 & he þæs þe mare spæc. & þah me ge-berige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hyo cwæðen ealle.
Wycliffe(i) 26 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues. 27 And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid. 28 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee. 29 And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y. 30 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me. 31 But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
Tyndale(i) 26 And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete. 27 And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered. 28 But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you. 29 Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I. 30 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse. 31 And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
Coverdale(i) 26 And wha they had sayde grace, they wete forth vnto mount Oliuete. 27 And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode. 28 Neuertheles after yt I am rysen agayne, I wil go before you in to Galile. 29 But Peter sayde vnto him: And though all men shulde be offended, yet wolde not I be offended. 30 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse. 31 But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner.
MSTC(i) 26 And when they had said grace, they went out into the Mount Olivet. 27 And Jesus said unto them, "All ye shall be offended through me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.' 28 But after that I am risen again I will go into Galilee before you." 29 Peter said unto him, "And though all men should be offended, yet would not I." 30 And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee this day even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice." 31 And he spake bolder, "No, if I should die with thee, I will not deny thee." Likewise also said they all.
Matthew(i) 26 And when they had grace, they went out to mount Oliuete. 27 And Iesus sayde vnto them. All ye shalbe offended through me this night. For it is written: I wyll smyte the shepeherde, and the shepe shalbe scattered. 28 But after that I am rysen agayne: I wyll go into Galile before you. 29 Peter sayd vnto him. And though all men should be offended, yet woulde not I. 30 And Iesus said vnto hym: Verelye I saye vnto the, this daye euen in thys nyghte before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thryse. 31 And he spake boldelyer: no, yf I shoulde dye wt the I wyll not deuye the. Lykewyse also sayde they all.
Great(i) 26 And when they had sayde grace: they went out to mount Oliuete. 27 And Iesus sayeth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the shepherd, & the shepe shalbe scattered: 28 But after that I am rysen agayne, I wyll go into Galile before you. 29 Peter sayde vnto him: And though all men be offended, yet wyll not I. 30 And Iesus sayeth vnto him: Uerely I saye vnto the, that this daye, euen, in this nyght before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes. 31 But he spake more vehemently: no, yf I shulde dye with the, I wyll not denye the. Lyke wyse also sayde they all.
Geneva(i) 26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues. 27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you. 29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I. 30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise. 31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
Bishops(i) 26 And when they had praysed [God,] they went out into ye mount of Oliues 27 And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered 28 But after that I am risen agayne, I wyll go into Galilee before you 29 Peter sayde vnto hym: And though all men be offended, yet [wyll] not I 30 And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes 31 But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all
DouayRheims(i) 26 And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. 28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. 30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
KJV(i) 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJV_Cambridge(i) 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G5214 when they had sung an hymn [G5660]   G1831 , they went out [G5627]   G1519 into G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3754 , G3956 All ye G4624 shall be offended [G5701]   G1722 because of G1722 me G1698   G5026 this G3571 night G3754 : for G1125 it is written [G5769]   G3960 , I will smite [G5692]   G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G1287 shall be scattered [G5701]  .
  28 G235 But G3326 after G3165 that I G1453 am risen [G5683]   G4254 , I will go before [G5692]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said [G5713]   G846 unto him G2532 , Although G1487   G3956 all G4624 shall be offended [G5701]   G235 , yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G3754 , That G4594 this day G1722 , even in G5026 this G3571 night G4250 , before G2228   G220 the cock G5455 crow [G5658]   G1364 twice G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spake [G5707]   G3123 the more G1537 vehemently G4053   G1437 , If G3165 I G1163 should [G5753]   G4880 die with [G5629]   G4671 thee G3364 , I will not G533 deny [G5695]   G4571 thee G3364 in any wise G5615 . Likewise G1161 also G2532   G3004 said they [G5707]   G3956 all.
Mace(i) 26 Then, having sung an hymn, they went out towards the mount of Olives. 27 and Jesus said to them, this night you will all be staggered upon my account: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered." 28 but after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 upon which Peter said to him, tho' all should stagger, yet I will not. 30 Jesus said to him, verily I tell thee, to-day, even this night, before the cock crow twice, you will renounce me thrice. 31 but he urg'd it with more vehemence, tho' I should die with you, I will not renounce you. and all the rest affirm'd the same.
Whiston(i) 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 Then Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen I will go before you unto Galilee. 29 But Peter saith unto him, If all shall be offended, yet will not I be offended. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow thou wilt deny me thrice. 31 But he said, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise said they all.
Wesley(i) 26 And having sung the hymn, they went out toward the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Tho' all men shall be offended, yet will not I. 30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice. 31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all.
Worsley(i) 26 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: 28 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. 31 But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
Haweis(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, All ye will be offended at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be dispersed:" 28 but after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 Then said Peter unto him, Though all should be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Verily I tell thee, That to-day, in the course of this very night, before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. 31 But he said with more vehement assertion, Though I should die with thee, yet would I in no wise deny thee. And they all spake also in the same manner.
Thomson(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of olives. 27 And Jesus saith to them, This night you will all be stumbled at me. For it is written, "will smite the shepherd and the sheep will be scattered." 28 But after I am risen, I will go before you to Galilee. 29 Hereupon Peter said to him, Though all should be stumbled, I will not. 30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, This very night before a cock crow twice, thou wilt three times deny me. 31 But he with more vehemence said, Though I should die with thee, I will not deny thee. And all the rest said the same.
Webster(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Webster_Strongs(i)
  26 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn G1831 [G5627] , they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3754 , G3956 { All ye G4624 [G5701] shall be offended G1722 because of G1722 G1698 me G5026 this G3571 night G3754 : for G1125 [G5769] it is written G3960 [G5692] , I will smite G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G1287 [G5701] shall be scattered.}
  28 G235 { But G3326 after G3165 that I G1453 [G5683] am risen G4254 [G5692] , I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 [G5713] said G846 to him G2532 G1487 , Although G3956 all G4624 [G5701] shall be offended G235 , yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G3754 , That G4594 this day G1722 , even in G5026 this G3571 night G4250 G2228 , before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice G533 [G5695] , thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  31 G1161 But G3004 [G5707] he spoke G3123 the more G1537 G4053 vehemently G1437 , If G3165 I G1163 [G5753] should G4880 [G5629] die with G4671 thee G3364 0 , I will not G533 [G5695] deny G4571 thee G3364 in any way G5615 . Likewise G1161 G2532 also G3004 [G5707] said they G3956 all.
Living_Oracles(i) 26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed." 28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee. 29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will. 30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that today, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice. 31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
Etheridge(i) 26 And they praised, and went forth to the mount of Olives. 27 AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep. 28 But when I have arisen, I go before you into Galila. 29 Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not. 30 Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me. 31 But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
Murdock(i) 26 And they sang praise, and went out to the mount of Olives. 27 And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered." 28 And when I am risen, I will precede you into Galilee. 29 And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be. 30 Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. 31 And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
Sawyer(i) 26 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives. 27 (14:1) AND Jesus said to them, You will all be offended; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep shall be scattered; 28 but after I am raised I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet I will not. 30 And Jesus said to him, I tell you truly, that to-day, on this night, before the cock crows twice, you will deny me thrice. 31 And he said, more strongly, If it should be necessary for me to die with you I will by no means deny you; and they all said the same.
Diaglott(i) 26 And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive trees. 27 And says to them the Jesus: That all will be stumbled at me in the night this; for it written: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep. 28 But after the to be raised me, I will go before you into the Galilee. 29 The but Peter said to him: Even if all shall be stumbled, yet not I. 30 And says to him the Jesus: Indeed I say to thee, that thou this-day in the night this, before twice a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me. 31 He but with vehemence spoke more: If me must to die with thee, not not thee I will deny. In like manner and also all they said.
ABU(i) 26 And having sung, they went out into the mount of the Olives. 27 And Jesus says to them: All ye will be offended; because it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 And Peter said to him: Though all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says to him: Verily I say to thee, that thou this day, in this night, before a cock crows twice, wilt thrice deny me. 31 But he said the more vehemently: If I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said they all.
Anderson(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not. 30 And Jesus said to him: Verily I say to you, this day, during this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times. 31 But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all.
Noyes(i) 26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered." 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, today, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me. 31 But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
YLT(i) 26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, 27 and Jesus saith to them—`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, 28 but after my having risen I will go before you to Galilee.' 29 And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;' 30 And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.' 31 And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee—I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
JuliaSmith(i) 26 And having sung, they came out to the mount of Olives. 27 And Jesus says to them, That all ye shall be offended with me in this night: for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will lead before you into Galilee. 29 And Peter said to him, And if all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, That to day, in this night, surely before the cock has uttered a sound twice, thou shalt deny me thrice. 31 And he said more excessively, If I should die with thee, I shall not deny thee. And so likewise they all said.
Darby(i) 26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*. 30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me. 31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
ERV(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
ASV(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 And Jesus saith unto them, { All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.} 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
ASV_Strongs(i)
  26 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 unto G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G3754 unto them, G3956 All G1722 ye shall be G4624 offended: G3754 for G1125 it is written, G1722 I G3960 will smite G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G1287 shall be scattered abroad.
  28 G235 Howbeit, G3326 after G3165 I G1453 am raised G3165 up, I G4254 will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 unto him, G1487 Although G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G281 Verily G3004 I say G4671 unto thee, G3754 that G4594 thou to-day, G2228 even G3778 this G3571 night, G4250 before G2228 the G220 cock G5455 crow G1364 twice, G533 shalt deny G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spake G4053 exceedingly G3123 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 must G4880 die G1537 with G4671 thee, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 thee. G5615   G1161 And in like G2532 manner also G3004 said they G3956 all.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I must die with thee, I shall not deny thee. And in like manner also said they all.
Rotherham(i) 26 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them––Ye, all, will find cause of stumbling, because it is written,––I will smite the shepherd, and, the sheep, will be scattered abroad; 28 But, after my arising, I will go before you into Galilee. 29 And, Peter, said unto him––Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I. 30 And Jesus saith unto him––Verily, I say unto thee, thou, this day, in this night, before that twice a cock crow, thrice, will deny me. 31 But he, most vehemently, was saying––Even though I must needs die with thee, in nowise, will I, deny thee. Likewise, indeed, were, all besides, saying.
Twentieth_Century(i) 26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives, 27 Presently Jesus said to them: "All of you will fall away; for Scripture says--'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee." 29 "Even if every one else falls away," said Peter, "yet I shall not." 30 "I tell you," answered Jesus, "that you yourself today--yes, this very night--before the cock crows twice, will disown me three times." 31 But Peter vehemently protested: "Even if I must die with you, I shall never disown you!" And they all said the same.
Godbey(i) 26 And they having sung a hymn, went out into the Mount of Olives. 27 And Jesus says to them, You will all be offended, because it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say unto thee, That thou to-day, even this night, before the cock shall crow twice, shalt deny me thrice. 31 And he continued to say the more positively, If it may behoove me to die with thee, I can never deny thee. And all continued to say likewise.
WNT(i) 26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.' 28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." 29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will." 30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me." 31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
Worrell(i) 26 And, having sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, "All ye will be made to stumble; because it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad.' 28 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to Him, "If even all should be made to stumble, yet will not I!" 30 And Jesus saith to him, "Verily I say to you, that you today, in this night, before the cock crows twice, will thrice deny Me." 31 But he kept saying with great vehemence, "If I must die with Thee, I will not deny Thee!" And in like manner also said they all.
Moffatt(i) 26 After the hymn of praise they went out to the Hill of Olives. 27 Jesus said to them, "You will all be disconcerted, for it is written: I will strike at the shepherd, and, the sheep will be scattered. 28 But after my rising I will precede you to Galilee." 29 Peter said to him, "Though all are disconcerted, I will not be." 30 Jesus said to him, "I tell you truly, to-day you will disown me three times, this very night, before the cock crows twice." 31 But he persisted, "Though I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same.
Goodspeed(i) 26 After singing the hymn they went out of the city and up the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, "You will all desert me, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I am raised to life again I will go back to Galilee before you." 29 But Peter said to him, "Even if they all desert you, I will not!" 30 Jesus said to him, "I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!" 31 But he persisted vehemently, "If I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same thing.
Riverside(i) 26 After singing a hymn they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.' 28 But after I am raised up I will precede you into Galilee." 29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not." 30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me." 31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
MNT(i) 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them. "All of you are about to stumble, for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.'" 28 "But after my resurrection I will go before you into Galilee." 29 "Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter. 30 Jesus said to him, "I tell you in solemn truth that you yourself, today on this very night, before the cock crow twice, shall three times disown me." 31 But Peter kept protesting passionately, "Though I must die with you, I will not disown you!" And they all kept saying the same.
Lamsa(i) 26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter. 28 But when I am risen, I will be in Galilee before you. 29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I. 30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times. 31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him.
CLV(i) 26 And, singing a hymn, they came out to the mount of Olives." 27 And Jesus is saying to them that "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd And the sheep shall be scattered." 28 But after My rousing I shall be preceding you into Galilee." 29 Yet Peter averred to Him, "And if all shall be snared, nevertheless, not I!" 30 And Jesus is saying to him, "Verily, I am saying to you that you, today, in this night, ere a cock crows twice, thrice will be renouncing Me." 31 Yet Peter spoke extravagantly, "Rather, if ever I must die together with Thee, I shall under no circumstances be renouncing Thee!Now similarly also, said all."
Williams(i) 26 After singing a hymn they went out of the city and up the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, "You will all stumble over me, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I am raised from the dead, I will go back to Galilee to meet you." 29 Then Peter said to Him, "Although all the rest of them stumble over you, yet I will never do so myself." 30 Then Jesus said to him, "I solemnly say to you, this very night, before the cock crows twice, you, yes, you, will disown me three times." 31 But Peter kept on emphatically saying, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And they all kept saying the same thing.
BBE(i) 26 And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. 27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. 28 But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not. 30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. 31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
MKJV(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered." 28 But after I am raised, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to Him, Although all shall be offended, yet I will not. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before the cock crows twice, you shall deny Me three times. 31 But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise.
LITV(i) 26 And singing a hymn, they went to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7 28 But after My resurrection, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to Him, Even if all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before a cock crows twice, you will deny Me three times. 31 But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same.
ECB(i) 26 - and they hymn and go to the mount of Olives. 27
YAH SHUA PROPHESIES SCANDALIZING
And Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and scatter the sheep. 28 But after I rise, I precede you into Galiyl. Zechariah 13:7 29
YAH SHUA PROPHESIES THE DENIALS OF PETROS
And Petros says to him, Although all scandalize, yet not I. 30 And Yah Shua words to him, Amen! I word to you, That this day, even in this night, ere the rooster voices twice, you deny me thrice. 31 But he words the more superabundantly, If I must die with you, I never ever no way deny you. - likewise they all also word.
AUV(i) 26 And after they had sung a hymn, they went up to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to His disciples, “All of you will have doubts about me, for it is written [Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered everywhere.’ 28 However, after I am raised up, I will go on ahead of you to Galilee.” 29 But Peter said to Him, “Although everyone else will have doubts [about you], I never will.” 30 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today, in fact this very night, before the rooster crows twice, you will deny [knowing] me three times.” 31 But Peter kept insisting emphatically, “Even if I have to die with you, still I will not deny [knowing] you.” And all the rest of the disciples spoke the same way.
ACV(i) 26 And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives. 27 And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered. 28 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice. 31 But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
Common(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee." 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." 30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." 31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with you, I will not deny you!" And they all said the same.
WEB(i) 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” 29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.” 30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” 31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
WEB_Strongs(i)
  26 G2532 When G5214 they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 to G3735 the Mount G1636 of Olives.
  27 G2424 Jesus G3004 said G3754 to them, G3956 "All G1722 of you will be G4624 made to stumble G1722 because G1698 of me G3571 tonight, G3754 for G1125 it is written, G3960 ‘I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G1287 will be scattered.'
  28 G235 However, G3326 after G3165 I G1453 am raised G3165 up, I G4254 will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee."
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 to him, G1487 "Although G3956 all G4624 will be offended, G235 yet G1473 I G3756 will not."
  30 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G281 "Most certainly G3004 I tell G4671 you, G3754 that G4671 you G4594 today, G1722 even G3778 this G3571 night, G4250 before G2228 the G220 rooster G5455 crows G1364 twice, G533 you will deny G3165 me three times."
  31 G1161 But G3004 he spoke G3123 all G4053 the more, G1437 "If G3165 I G1163 must G4880 die G1537 with G4671 you, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 you." G5615   G3004 They G3956 all G1161 said the same G2532 thing.
NHEB(i) 26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not." 30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." 31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
AKJV(i) 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
AKJV_Strongs(i)
  26 G5214 And when they had sung G1831 an hymn, they went G1519 out into G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2424 And Jesus G3004 said G3956 to them, All G4624 you shall be offended G1722 because G5026 of me this G3571 night: G1125 for it is written, G3960 I will smite G4166 the shepherd, G4263 and the sheep G1287 shall be scattered.
  28 G3326 But after G1453 that I am risen, G4254 I will go G4254 before G1519 you into G1056 Galilee.
  29 G4074 But Peter G5346 said G2532 to him, Although G1487 G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet will not I.
  30 G2424 And Jesus G3004 said G281 to him, Truly G3004 I say G4594 to you, That this G4594 day, G5026 even in this G3571 night, G4250 before G2228 G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 you shall deny G5151 me thrice.
  31 G3004 But he spoke G3123 the more G1722 vehemently, G4053 G1437 If G1163 I should G4880 die G533 with you, I will not deny G3364 you in any G5615 wise. Likewise G2532 also G3004 said G3956 they all.
KJC(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says unto him, Truthfully I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
KJ2000(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus said unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crows twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you by any means. Likewise also said they all.
UKJV(i) 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
RKJNT(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Although all shall fall away, I will not. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, this very night, before the cock crows twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you. And they all said the same.
TKJU(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, "All of you shall be offended because of Me this night: For it is written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.' 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to Him, "Although all shall be offended, yet I will not be." 30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you shall deny Me three times." 31 But he spoke more vehemently, "If I need to die with You, I will not in any case deny You." They all also said likewise.
CKJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 into G3735 the mountain G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 said G3754 to them, G3956 All G4624 you shall be offended G1722 because G1698 of me G1722   G3778 this G3571 night: G3754 for G1125 it is written, G3960 I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G1287 shall be scattered.
  28 G235 But G3326 after G3165 I G1453 am risen, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 to him, G1487 Although G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 to him, G281 Truly G3004 I say G4671 to you, G3754 That G4594 this day, G1722 even in G3778 this G3571 night, G4250 before G220 the cock G5455 crow G2228   G1364 twice, G533 you shall deny G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spoke G4053 the more G3123 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 should G4880 die G1537 with G4671 you, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 you G5615 in any wise. G1161 Likewise G2532 also G3004 said they G3956 all.
RYLT(i) 26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, 27 and Jesus said to them -- 'All you shall be stumbled at me this night, because it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, 28 but after my having risen I will go before you to Galilee.' 29 And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;' 30 And Jesus said to him, 'Verily I say to you, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, three times you shall deny me.' 31 And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with you -- I will in nowise deny you;' and in like manner also said they all.
EJ2000(i) 26 And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives. 27 Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not. 30 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
CAB(i) 26 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 "But after I am raised, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to Him, "Even if all will be made to stumble, yet not I." 30 Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times." 31 But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!" And they all said likewise.
WPNT(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered’. 28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.” 29 But Peter said to Him, “Even if all are caused to stumble, yet not I”. 30 Jesus said to him, “I tell you assuredly that you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times”. 31 But he insisted even more vehemently, “If I have to die with you, I will absolutely not deny you!” And all the others said the same.
JMNT(i) 26 And after singing a hymn (perhaps = singing the Hallel; or: chanting a psalm), they went out into the Mountain (or: Mount) of Olives. 27 Then Jesus is laying out His thoughts and saying to them, "All you men will proceed being ensnared by the bait and caught in the trap, and thus stumble in your walk [other MSS add: in union with Me, in the midst of this night], because it has been written, 'I will proceed to strike (smite; hit) the shepherd, and the sheep will continue being thoroughly scattered and dispersed throughout.' [Zech. 13:7] 28 "But nonetheless, after the [situation/arrangement/accomplishment for] Me to be aroused and raised up, I will proceed going ahead of you folks into Galilee." 29 Yet Peter affirms to Him, "Even if everyone [else] will proceed being ensnared and caught or made to stumble, still – nevertheless – I myself [will] not!" 30 So Jesus then says to him, "Truly, I am now saying to you that today – in this night, before a rooster (cock) crows twice – you, yourself, from a stance of refusal will proceed utterly denying, disowning and renouncing Me, three times." 31 Yet Peter kept on speaking from excessive insistence, "More certainly, rather, if ever it may progress to where it is necessary to die for or with You, under no circumstances will I be utterly denying or renouncing You!" Now everyone began saying similarly, as well.
NSB(i) 26 After a song of praise to God they went to the Mount of Olives. 27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. 28 »After I am raised up, I will go before you to Galilee.« 29 Peter declared to him: »Even though all shall leave you I will not.« 30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.« 31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing.
ISV(i) 26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 However, after I’ve been raised, I’ll go to Galilee ahead of you.”
29 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t.”
30 Jesus told him, “I tell you with certainty, today, this very night, before a rooster crows twice, you’ll deny me three times.”
31 But Peter kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I’ll never deny you!” And all the others kept saying the same thing.
LEB(i) 26 And after they* had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'* 28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee." 29 But Peter said to him, "Even if they all fall away, certainly I will not!" 30 And Jesus said to him, "Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!" 31 But he kept saying emphatically, "If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!" And they all were saying the same thing also.
BGB(i) 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.’ 28 Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” 29 Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ “Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.” 30 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.” 31 Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει “Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
BIB(i) 26 Καὶ (And) ὑμνήσαντες (having sung a hymn), ἐξῆλθον (they went out) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives). 27 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πάντες (All) σκανδαλισθήσεσθε (you will fall away), ὅτι (for) γέγραπται (it has been written): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) διασκορπισθήσονται (will be scattered).’ 28 Ἀλλὰ (But) μετὰ (after) τὸ (-) ἐγερθῆναί (having arisen), με (I) προάξω (will go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).” 29 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἔφη (was saying) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) καὶ (even) πάντες (all) σκανδαλισθήσονται (will fall away), ἀλλ’ (yet) οὐκ (not) ἐγώ (I).” 30 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) σὺ (yourself) σήμερον (now) ταύτῃ (this) τῇ (-) νυκτὶ (night), πρὶν (before) ἢ (that) δὶς (twice) ἀλέκτορα (the rooster) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).” 31 Ὁ (-) δὲ (And) ἐκπερισσῶς (emphatically) ἐλάλει (he kept saying), “Ἐὰν (If) δέῃ (it is needful) με (of me) συναποθανεῖν (to die with) σοι (You), οὐ (no) μή (not) σε (You) ἀπαρνήσομαι (will I deny).” ὡσαύτως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also) πάντες (all) ἔλεγον (of them were saying).
BLB(i) 26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus says to them, “You will all fall away, for it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after having arisen, I will go before you into Galilee.” 29 And Peter was saying to Him, “Even if all will fall away, yet I will not.” 30 And Jesus says to him, “Truly I say to you that now this night, before that the rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.” 31 And he kept saying emphatically, “If it is needful of me to die with You, never will I deny You.” And all of them were saying likewise also.
BSB(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.” 30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” 31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
MSB(i) 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, “You will all fall away on account of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.” 30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” 31 But Peter kept insisting all the more, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
MLV(i) 26 And having sung a hymn, they went out to the Mountain of Olives.


27 And Jesus says to them, All of you will be offended at me in this night, because it has been written, ‘I will be striking the shepherd and the sheep will be scattered.’ 28 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
29 But Peter said to him, Even if all will be offended, but not I.
30 And Jesus says to him, Assuredly I am saying to you, that today, even in this night, before the rooster crows twice, you will be denying me three-times.
31 But Peter spoke exceptionally, If it should be essential for me to die together with you, I may never deny you! Now likewise, they also all were saying it.


VIN(i) 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." 30 Jesus said to him, "I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!" 31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same.
Luther1545(i) 26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. 27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen. 28 Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. 30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. 31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2532 Und G5214 da sie den Lobgesang gesprochen hatten G1831 , gingen sie hinaus G1519 an G3735 den Ölberg .
  27 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G1722 zu ihnen: Ihr werdet euch in G3571 dieser Nacht G3956 alle G1698 an mir G4624 ärgern G3754 . Denn G1125 es stehet geschrieben G4166 : Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G5026 die G4263 Schafe G1287 werden sich zerstreuen .
  28 G235 Aber G3165 nachdem ich G1453 auferstehe G1519 , will ich vor G5209 euch G4254 hingehen G3326 nach G1056 Galiläa .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sagte G235 zu ihm: Und G1487 wenn G846 sie G3956 sich alle G1473 ärgerten, so wollte doch ich G3756 mich nicht G4624 ärgern .
  30 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G4594 , heute G1722 in G5026 dieser G3571 Nacht G3754 , ehe denn G220 der Hahn G1364 zweimal G3165 krähet, wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  31 G1161 Er aber G3004 redete G3123 noch weiter G1437 : Ja, wenn G3165 ich G4571 mit dir G2532 auch G4880 sterben G1163 müßte G4671 , wollt‘ ich dich G4053 nicht G533 verleugnen G3004 . Desselbigengleichen sagten G3956 sie alle .
Luther1912(i) 26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. 27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen." 28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. 30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G2532 Und G5214 da sie den Lobgesang G1831 gesprochen hatten, gingen G1519 sie hinaus an G3735 G1636 den Ölberg .
  27 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G3754 : G4624 Ihr werdet G5026 euch in dieser G3571 Nacht G3956 alle G1722 an G1722 G1698 mir G4624 ärgern G3754 ; denn G1125 es steht geschrieben G4166 : »Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G1287 werden sich zerstreuen .
  28 G3326 Wenn G3165 ich G235 aber G1453 auferstehe G4254 , will G5209 ich vor euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sagte G846 zu ihm G2532 G1487 : Und wenn G3956 sie sich alle G4624 ärgerten G235 , so wollte doch G1473 ich G3756 mich nicht ärgern.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3754 : G4594 Heute G1722 , in G5026 dieser G3571 Nacht G4250 G2228 , ehe G220 denn der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  31 G1161 Er aber G3004 redete G3123 noch G1537 G4053 weiter G1437 : Ja, wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 auch sterben G1163 müßte G4571 , wollte ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G1161 G5615 G2532 . Desgleichen G3004 sagten G3956 sie alle .
ELB1871(i) 26 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. 27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden". 28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht. 30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 31 Er aber sprach über die Maßen, [mehr] : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1519 sie hinaus nach G3735 G1636 dem Ölberg.
  27 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 G3754 zu ihnen: G4624 Ihr werdet G3956 euch alle G4624 ärgern, G3754 denn G1125 es steht geschrieben: G3960 "Ich werde G4166 den Hirten G3960 schlagen, G2532 und G4263 die Schafe G1287 werden zerstreut werden".
  28 G3326 Nachdem G3165 ich G235 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa.
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sprach G846 G2532 zu ihm: G1487 Wenn G3956 sich auch alle G4624 ärgern G1473 werden, ich G235 aber G3756 nicht.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir, G3754 daß G4594 du heute, G1722 in G5026 dieser G3571 Nacht, G4250 G2228 ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht, G3165 mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  31 G1161 Er aber G3004 sprach G1537 G4053 über die Maßen, G3123 [mehr] G1437 : Wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 sterben G1163 müßte, G4571 werde ich dich G3364 nicht G533 verleugnen. G5615 Desgleichen G1161 aber G3004 sprachen G2532 auch G3956 alle.
ELB1905(i) 26 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. 27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.« [Sach 13,7] 28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht. 30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 31 Er aber sprach über die Maßen mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1519 sie hinaus nach G1636 -G3735 dem Ölberg .
  27 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 -G3754 zu ihnen G4624 : Ihr werdet G3956 euch alle G4624 ärgern G3754 , denn G1125 es steht geschrieben G3960 :" Ich werde G4166 den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G1287 werden zerstreut werden ".
  28 G3326 Nachdem G3165 ich G235 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sprach G846 -G2532 zu ihm G1487 : Wenn G3956 sich auch alle G4624 ärgern G1473 werden, ich G235 aber G3756 nicht .
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3754 , daß G4594 du heute G1722 , in G5026 dieser G3571 Nacht G2228 -G4250 , ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  31 G1161 Er aber G3004 sprach G1537 -G4053 über die Maßen G3123 [mehr G1437 ]: : Wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 sterben G1163 müßte G4571 , werde ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G5615 . Desgleichen G1161 aber G3004 sprachen G2532 auch G3956 alle .
DSV(i) 26 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg. 27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden. 28 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea. 29 En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geërgerd wierden, zo zal ik toch niet geërgerd worden. 30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen. 31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! En insgelijks zeiden zij ook allen.
DSV_Strongs(i)
  26 G2532 En G5214 G5660 als zij den lofzang gezongen hadden G1831 G5627 , gingen zij uit G1519 naar G3735 G1636 den Olijfberg.
  27 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3754 : G4624 G Gij zult G5026 in dezen G3571 nacht G3956 allen G1722 aan G1698 Mij G4624 G5701 geergerd worden G3754 ; want G1125 G5769 er is geschreven G3960 G : Ik zal G4166 den Herder G3960 G5692 slaan G2532 , en G4263 de schapen G1287 G5701 zullen verstrooid worden.
  28 G235 Maar G3326 nadat G3165 Ik G1453 G5683 zal opgestaan zijn G4254 G , zal Ik G5209 u G4254 G5692 voorgaan G1519 naar G1056 Galilea.
  29 G1161 En G4074 Petrus G5346 G5713 zeide G846 tot Hem G1487 : Of G2532 zij ook G3956 allen G4624 G5701 geergerd wierden G1473 , zo zal ik G235 toch G3756 niet [geergerd] [worden].
  30 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G3754 , dat G4594 heden G1722 in G5026 dezen G3571 nacht G4250 G2228 , eer G220 de haan G1364 tweemaal G5455 G5658 gekraaid zal hebben G3165 , gij Mij G5151 driemaal G533 G5695 zult verloochenen.
  31 G1161 Maar G3004 G5707 hij zeide G1537 G4053 nog des te G3123 meer G1437 : Al G1163 G5753 moest G3165 ik G4671 met U G4880 G5629 sterven G533 G , zo zal ik G4571 U G3364 geenszins G533 G5695 verloochenen G1161 ! En G5615 insgelijks G3004 G5707 zeiden zij G2532 ook G3956 allen.
DarbyFR(i) 26 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. 27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"; 28 mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 29 Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. 30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Martin(i) 26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. 27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. 28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. 30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.
Segond(i) 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Segond_Strongs(i)
  26 G2532 Après G5214 avoir chanté les cantiques G5660   G1831 , ils se rendirent G5627   G1519 à G3735 la montagne G1636 des oliviers.
  27 G2532   G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3956  : Vous serez tous G4624 scandalisés G5701   G1722   G1698   G3754  ; car G1125 il est écrit G5769   G3960  : Je frapperai G5692   G4166 le berger G2532 , et G4263 les brebis G1287 seront dispersées G5701  .
  28 G235 Mais G3326 , après G3165 que je G1453 serai ressuscité G5683   G5209 , je vous G4254 précéderai G5692   G1519 en G1056 Galilée.
  29 G1161   G4074 Pierre G846 lui G5346 dit G5713   G2532  : Quand G1487   G3956 tous G4624 seraient scandalisés G5701   G235 , G1473 je G3756 ne serai pas scandalisé.
  30 G2532 Et G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4594 toi, aujourd’hui G1722 , cette G5026   G3571 nuit G4250 même, avant G2228   G220 que le coq G5455 chante G5658   G1364 deux fois G3165 , tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois.
  31 G1161 Mais G3004 Pierre reprit G5707   G3123 plus G1537 fortement G4053   G1437  : Quand G3165 il G1163 me faudrait G5753   G4880 mourir avec G5629   G4671 toi G4571 , je ne te G533 renierai G5695   G3364 pas. G1161 Et G2532   G3956 tous G3004 dirent G5707   G5615 la même chose.
SE(i) 26 Y cuando hubieron cantado el himno, se salieron al Monte de las Olivas. 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. 28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, (tú) me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
ReinaValera(i) 26 Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. 28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
JBS(i) 26 Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al Monte de las Olivas. 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. 28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
Albanian(i) 26 Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve. 27 Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen". 28 Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''. 29 Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''. 30 Dhe Jezusi i tha: ''Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. 31 Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: ''Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë''. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.
RST(i) 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы. 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. 31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
Peshitta(i) 26 ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀ 28 ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ ܀ 30 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ 31 ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܀
Arabic(i) 26 ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون 27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف. 28 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. 29 فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك. 30 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. 31 فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع
Amharic(i) 26 መዝሙርም ከዘመሩ በኋላ ወደ ደብረ ዘይት ወጡ። 27 ኢየሱስም። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛዉን እመታለሁ በጎችም ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና። 28 ነገር ግን ከተነሣሁ በኋላ ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው። 29 ጴጥሮስም። ሁሉም ቢሰናከሉ እኔ ግን ከቶ አልሰናከልም አለው። 30 ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ በዚች ሌሊት ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው። 31 እርሱም ቃሉን አበርትቶ። ከአንተ ጋር የምሞት እንኳ ቢሆን ከቶ አልክድህም አለ። ሁሉም ደግሞ እንደዚሁ አሉ።
Armenian(i) 26 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը: 27 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”: 28 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»: 29 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»: 30 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր, այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»: 31 Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը: 27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»: 28 Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»: 29 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»: 30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ»: 31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում:
Breton(i) 26 Goude m'o devoe kanet ar c'hantikoù, ez ejont da Venez an Olived. 27 Neuze, Jezuz a lavaras dezho: Me a vo deoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, hag an deñved a vo stlabezet. 28 Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea. 29 Ha Pêr a lavaras dezhañ: Pa vefe an holl gwallskoueriet, evidon-me, ne vin ket. 30 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, penaos hiziv, en noz-mañ, a-raok ma kano ar c'hilhog div wech, te az po va dinac'het teir gwech. 31 Met eñ a lavare kreñvoc'h c'hoazh: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag holl, e lavarent ar memes tra.
Basque(i) 26 Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát. 27 Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac. 28 Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara. 29 Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea. 30 Orduan diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat ecen egun, gau hunetan biguetan oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauála. 31 Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén.
Bulgarian(i) 26 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. 27 И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат." 28 А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея. 29 Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма! 30 Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. 31 А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
Croatian(i) 26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. 27 I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći. 28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju." 29 Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!" 30 A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." 31 Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
BKR(i) 26 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. 27 Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce. 28 Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. 29 Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. 30 Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. 31 On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.
Danish(i) 26 Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. 27 Og Jesus sagde til dem: i denne Nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Faarene skulle adspredes. 28 Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galiæa. 29 Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges. 30 Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange. 31 Men han sagde endydermere: dersom jeg end skulde døe med dig, vil jeg dog ikke fornægte dig. Men ligesaa sagde de og alle.
CUV(i) 26 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 , 往 橄 欖 山 去 。 27 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 都 要 跌 倒 了 , 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 28 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 29 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 跌 倒 , 我 總 不 能 。 30 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 就 在 今 天 夜 裡 , 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 31 彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。
CUV_Strongs(i)
  26 G5214 他們唱了詩 G1831 ,就出來 G1519 ,往 G1636 橄欖 G3735 山去。
  27 G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G3956 :你們 G4624 都要跌倒了 G3754 ,因為 G1125 經上記著 G3960 說:我要擊打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  28 G235 G3165 G1453 復活 G3326 以後 G5209 ,要在你們 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 去。
  29 G4074 彼得 G5346 G3956 :眾人 G2532 G1487 雖然 G4624 跌倒 G1473 ,我 G235 G3756 不能。
  30 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G4671 G3754 ,就 G1722 G4594 今天 G3571 G220 裡,雞 G5455 G1364 兩遍 G4250 G2228 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 我。
  31 G3123 彼得卻極 G1537 G4053 G3004 的說 G3165 :我 G1437 就是 G1163 必須 G4671 和你 G4880 同死 G3364 ,也總 G533 不能不認 G4571 G3956 。眾 G1161 G2532 門徒都是 G5615 這樣 G3004 說。
CUVS(i) 26 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。 27 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 28 但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 29 彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。 30 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 就 在 今 天 夜 里 , 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 31 彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G5214 他们唱了诗 G1831 ,就出来 G1519 ,往 G1636 橄榄 G3735 山去。
  27 G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G3956 :你们 G4624 都要跌倒了 G3754 ,因为 G1125 经上记着 G3960 说:我要击打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  28 G235 G3165 G1453 复活 G3326 以后 G5209 ,要在你们 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 去。
  29 G4074 彼得 G5346 G3956 :众人 G2532 G1487 虽然 G4624 跌倒 G1473 ,我 G235 G3756 不能。
  30 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G4671 G3754 ,就 G1722 G4594 今天 G3571 G220 里,鸡 G5455 G1364 两遍 G4250 G2228 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 我。
  31 G3123 彼得却极 G1537 G4053 G3004 的说 G3165 :我 G1437 就是 G1163 必须 G4671 和你 G4880 同死 G3364 ,也总 G533 不能不认 G4571 G3956 。众 G1161 G2532 门徒都是 G5615 这样 G3004 说。
Esperanto(i) 26 Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba. 27 Kaj Jesuo diris al ili:Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros. 28 Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon. 29 Sed Petro diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos, tamen ne mi. 30 Kaj Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke hodiaux en cxi tiu nokto, antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. 31 Sed tre insiste li diris:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili cxiuj.
Estonian(i) 26 Ja kui nad kiituslaulu olid laulnud, läksid nad välja Õlimäele. 27 Ja Jeesus ütleb neile: "Te kõik taganete Minust, sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja lambad pillutatakse! 28 Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse." 29 Siis Peetrus ütleb Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, siis mina mitte!" 30 Jeesus ütles talle: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna, sellel ööl, enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sina Mind kolm korda!" 31 Aga tema ütles veel eriti: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Ja samuti ütlesid ka kõik.
Finnish(i) 26 Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle. 27 Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan. 28 Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan. 29 Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene. 30 Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. 31 Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.
FinnishPR(i) 26 Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. 27 Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'. 28 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." 29 Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä". 30 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". 31 Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
Georgian(i) 26 და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა. 27 და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ღამესა ამას, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი. 28 არამედ შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წარგიძღუე თქუენ გალილეად. 29 ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდენ, არამედ მე არასადა დავბრკოლდე. 30 ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, ვითარმედ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა მეორედ ჴმობადმდე, სამ-გზის უვარ-მყო მე. 31 ხოლო პეტრე უმეტესღა უფროჲს იტყოდა: დაღაცათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი იტყოდეს.
Haitian(i) 26 Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv. 27 Jezi di disip li yo: -Nou tout, nou pral kouri kite m' pou kont mwen; paske men sak te ekri: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout mouton yo pral gaye nan bwa. 28 Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile. 29 Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa. 30 Jezi reponn li: -Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Jòdi a menm, pandan lannwit sa a, anvan kòk chante de fwa, wa gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. 31 Men, Pyè te kenbe la, li t'ap di: -Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di sa. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.
Hungarian(i) 26 És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére. 27 És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok. 28 De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába. 29 Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem. 30 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem. 31 Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
Indonesian(i) 26 Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun. 27 Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan membunuh gembalanya, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.' 28 Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea." 29 "Tidak," jawab Petrus, "biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak." 30 "Ingat," kata Yesus, "malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku." 31 Petrus menjawab dengan tegas, "Biar saya harus mati bersama-sama dengan Bapak, sekali-kali saya tidak akan berkata bahwa saya tidak mengenal Bapak!" Dan pengikut-pengikut yang lain berkata begitu juga.
Italian(i) 26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. 27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse. 28 Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea. 29 E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò. 30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. 31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.
ItalianRiveduta(i) 26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. 27 E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse. 28 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. 29 Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò. 30 E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte. 31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Japanese(i) 26 かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。 27 イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊散るべし」と録されたるなり。 28 されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』 29 時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』 30 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 31 ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
Kabyle(i) 26 Mi cnan isefra n ?abur, ulin ɣer yiɣil n uzemmur. 27 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A kkun-yewwet akk wugur akken yețwakteb : Ad ewwteɣ ameksa, ulli ad rewlent ɣer mkul lǧiha . 28 Yerna-yasen-d : Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin a wen-zwireɣ ɣer tmurt n Jlili. 29 Buṭrus yenna-yas : ?as ad ccḍen akk, nekkini ur țeccḍeɣ ara. 30 Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-d-iniɣ tideț : iḍ-agi uqbel ad yeskkuɛ uyaziḍ snat n tikkal, kečč a i-tnekṛeḍ tlata iberdan. 31 Meɛna Buṭrus yenna-yas daɣen : Ad qebleɣ ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut wala a k-nekkṛeɣ. Inelmaden nniḍen nnan-d meṛṛa akken.
Korean(i) 26 이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라 27 예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라 28 그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라' 29 베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다' 30 예수께서 가라사대 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두번 울기전에 네가 세 번 나를 부인하리라' 31 베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
Latvian(i) 26 Un viņi, slavas dziesmu nodziedājuši, izgāja uz Olīvkalnu. 27 Un Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ņemsiet apgrēcību no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu un avis tiks izklīdinātas. 28 Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā. 29 Bet Pēteris sacīja Viņam: Un ja visi ieļaunotos no Tevis, es tomēr ne. 30 Un Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šodien, vēl šinī naktī, pirms gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. 31 Bet viņš runāja tālāk: Un ja man būtu līdz ar Tevi jāmirst, es Tevi nenoliegšu. Tāpat arī visi runāja.
Lithuanian(i) 26 Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną. 27 Jėzus jiems tarė: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’. 28 Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”. 29 Petras atsiliepė: “Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!” 30 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: dar šiandien, jau šią naktį, gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. 31 Bet Petras dar atkakliau tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu”. Tą patį kalbėjo ir visi kiti.
PBG(i) 26 A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną. 27 Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce. 28 Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii. 29 Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie. 30 I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. 31 Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:
Portuguese(i) 26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. 27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. 28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia. 29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. 30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. 31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
ManxGaelic(i) 26 As tra v'ad er ghoaill arrane-moyllee, hie ad magh gys cronk ny Oliveyn. 27 As dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son t'eh scruit, Bwoaill-yms yn bochilley, as bee ny kirree er nyn skeayley. 28 Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reue gys Galilee. 29 Agh dooyrt Peddyr rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley unnane, foast cha vaill my chredjue's. 30 As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Yn laa jiu, eer yn oie noght roish my gerr y kellagh daa cheayrt, dy nob uss mish three keayrtyn. 31 Agh loayr eshyn ny s'jeeanney, Dy beign dy gholl gy-baase mayrt, cha nobbin oo er coontey erbee. As er yn aght cheddin loayr ad ooilley.
Norwegian(i) 26 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget. 27 Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes. 28 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea. 29 Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det. 30 Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. 31 Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
Romanian(i) 26 Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor. 27 Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.` 28 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` 29 Petru i -a zis:,,Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.`` 30 Şi Isus i -a zis:,,Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` 31 Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,,Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.
Ukrainian(i) 26 А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли. 27 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці! 28 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї. 29 І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я! 30 Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене! 31 А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
UkrainianNT(i) 26 І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну. 27 І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці. 28 Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею. 29 Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я. 30 І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогодні, ночи сієї, перш ніж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене. 31 Він же ще більш говорив: Хоч-би мені і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всі казали.
SBL Greek NT Apparatus

27 σκανδαλισθήσεσθε WH Treg NIV ] + ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα RP
29 Εἰ καὶ WH Treg NIV ] Καὶ εἰ RP
30 ταύτῃ τῇ νυκτὶ WH Treg NIV ] ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • με ἀπαρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ με RP
31 ἐκπερισσῶς ἐλάλει WH Treg NIV ] ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον RP • δέῃ με WH Treg NIV ] με δέῃ RP • ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP