Mark 14:39-40

ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G3825 πάλιν G565 απελθών G4336 προσηύξατο G3588 τον G1473 αυτόν G3056 λόγον G2036 ειπών
  40 G2532 και G5290 υποστρέψας G2147 εύρεν G1473 αυτούς G3825 πάλιν G2518 καθεύδοντας G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G916 βεβαρημένοι G2532 και G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G5100 τι G1473 αυτώ αποκριθώσι G611  
Stephanus(i) 39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-ASM | " τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων " G3588 T-ASM | τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων |
    40 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 [G5746] V-PPP-NPM καταβαρυνομενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G611 [G5680] V-AOS-3P αποκριθωσιν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G3588 T-ASM τὸν G846 P-ASM αὐτὸν G3056 N-ASM λόγον G3004 V-2AAP-NSM εἰπών.
  40 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NSM ὑποστρέψας G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G846 P-APM αὐτοὺς G3825 ADV πάλιν G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G916 V-PPP-NPM καταβαρυνόμενοι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G5101 I-ASN τί G611 V-AOS-3P ἀποκριθῶσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων
  40 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NSM υποστρεψας G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G846 P-DSM αυτω G611 (G5680) V-AOS-3P αποκριθωσιν
Nestle(i) 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG3588T-ASMτονG846P-ASMαυτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπων
   40 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NSMυποστρεψαvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG846P-APMαυτουvG3825ADVπαλινG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GPMαυτωνG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG5101I-ASNτιG846P-DSMαυτωG611 [G5680]V-AOS-3Pαποκριθωσιν
SBLGNT(i) 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃.
f35(i) 39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
IGNT(i)
  39 G2532 και And G3825 παλιν Again G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5662) προσηυξατο He Prayed, G3588 τον The G846 αυτον Same G3056 λογον Thing G2036 (G5631) ειπων Saying.
  40 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψας Having Returned G2147 (G5627) ευρεν He Found G846 αυτους Them G3825 παλιν Again G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ   G3588 οι For Were G3788 οφθαλμοι   G846 αυτων Their Eyes G916 (G5772) βεβαρημενοι Heavy; G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew Not G5101 τι What G846 αυτω Him G611 (G5680) αποκριθωσιν They Should Answer.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G3588 T-ASM τον Tho G846 P-ASM αυτον Same G3056 N-ASM λογον Statement
   40 G2532 CONJ και And G5290 V-AAP-NSM υποστρεψας Having Returned G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G846 P-APM αυτους Them G3825 ADV παλιν Again G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Weighed Down G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G611 V-AOS-3P αποκριθωσιν They Should Reply G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens 40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
Clementine_Vulgate(i) 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
WestSaxon990(i) 39 And eft he ge-bæd þa ylcan spræce. 40 & þa he hine eft agën bewende. he funde hï slæpende. hyra eagan wæron gehefegode & hi nyston hwæt hi him &swaredon;
WestSaxon1175(i) 39 And eft he ge-bæd þa ylcen spæce. 40 & þa he hine eft agen be-wende. he funde hyo slæpende. heore eagen wæren ge-hefegede. & hyo nyston hwæt hyo him andswereden.
Wycliffe(i) 39 And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word; 40 and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym.
Tyndale(i) 39 And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes. 40 And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him.
Coverdale(i) 39 And he wete forth agayne, and prayde, and spake the same wordes, 40 and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him.
MSTC(i) 39 And again he went away and prayed, and spake the same words. 40 And he returned and found them asleep again, for their eyes were heavy: neither could they wist what they might answer to him.
Matthew(i) 39 And agayne he went away and prayed and spake the same wordes. 40 And he returned and found them a slepe agayn, for theyr eyes were heauy: neither wyste they what to aunswere hym.
Great(i) 39 And agayne he went asyde, & prayde, and spake the same wordes. 40 And he returned, & founde them a slepe agayne. For their eyes were heuy: nether wist they, what to answere him.
Geneva(i) 39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes. 40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
Bishops(i) 39 And agayne he went asyde, & prayed, and spake the same wordes 40 And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym
DouayRheims(i) 39 And going away again, he prayed, saying the same words. 40 And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him.
KJV(i) 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
KJV_Cambridge(i) 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Mace(i) 39 Again he retired, and prayed, uttering the same words. 40 then he return'd and found them still sleeping, for their eyes were heavy, and they did not know how to give an answer.
Whiston(i) 39 And again he went away, and prayed. 40 And when he came, he found them asleep, for their eyes were heavy: neither knew they what to answer him.
Wesley(i) 39 And going again he prayed, speaking the same words. And returning, 40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him.
Worsley(i) 39 And He went away again, and prayed, after the same manner. 40 And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
Haweis(i) 39 And again he went away, and prayed, speaking the same sentence. 40 And when he returned, he found them again sleeping; for their eyes were weighed down: and they knew not what to answer him.
Thomson(i) 39 Then going away again, he prayed, using the same words. 40 And on returning, he found them again asleep. For their eyes were weighed down, and they did not know what to answer him.
Webster(i) 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.
Living_Oracles(i) 39 Again, he retired and prayed, using the same words. 40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
Etheridge(i) 39 And he went again, prayed, and said that word. 40 And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
Murdock(i) 39 And he went again and prayed, speaking the same language. 40 And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.
Sawyer(i) 39 And again going away he prayed, saying the same words. 40 And again coming he found them sleeping; for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
Diaglott(i) 39 And again going away he prayed, the same word saying. 40 And having returned, he found them again sleeping; were for the eyes of them weighed down and not they knew, what to him they might answer.
ABU(i) 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
Anderson(i) 39 And again he went away, and prayed, saying the same thing. 40 And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
Noyes(i) 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
YLT(i) 39 And again having gone away, he prayed, the same word saying; 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
JuliaSmith(i) 39 And again having gone away, he prayed; saying the same word. 40 And having turned back, he found them again sleeping, (for their eyes were loaded,) and they knew not what they might answer him.
Darby(i) 39 And going away, he prayed again, saying the same thing. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
ERV(i) 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
ASV(i) 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And when he returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they knew not what to answer him.
Rotherham(i) 39 And, again, departing, he prayed, [the same thing, saying]. 40 And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down,––and they knew not what to answer him.
Twentieth_Century(i) 39 Again he went away, and prayed in the same words; 40 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
Godbey(i) 39 And again having gone away, He prayed, speaking the same word. 40 And turning, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what they might respond to Him.
WNT(i) 39 He again went away and prayed, using the very same words. 40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
Worrell(i) 39 And, going away again, He prayed, saying the same thing. 40 And, returning, He found them again sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer Him.
Moffatt(i) 39 Again he went away and prayed in the same words as before; 40 then he returned and found them once more asleep, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
Goodspeed(i) 39 He went away again and prayed in the same words as before. 40 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open; and they did not know what answer to make to him.
Riverside(i) 39 Then he went away again and prayed, saying the same words. 40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him.
MNT(i) 39 Then he went away again and prayed, saying the same words; 40 and when he returned he found them once more asleep, for their eyes were heavy with sleep, and they knew not what to say to him.
Lamsa(i) 39 He went away again and prayed, and he said the same word. 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
CLV(i) 39 And again, coming away, He prays, saying the same words." 40 And again, coming, He found them drowsing, for their eyes were torpid. And they were not aware what they may answer Him."
Williams(i) 39 He went away again and prayed in the same words. 40 When He went back again, He found them asleep again, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open; and they did not know what answer to make Him.
BBE(i) 39 And again he went away, and said a prayer, using the same words. 40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
MKJV(i) 39 And again He went away and prayed and spoke the same words. 40 And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him.
LITV(i) 39 And going away again, He prayed, saying the same thing. 40 And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
ECB(i) 39
THE SECOND GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he goes again, and prays, and says the same words: 40 and he returns, and again he finds them sleeping, - for their eyes are heavy, and they know not what to answer him.
AUV(i) 39 And He went away again and prayed, saying the same words. 40 Then He came back again and found His disciples still asleep, because they had not been able to keep their eyes open at all.
ACV(i) 39 And again having departed, he prayed, having said the same statement. 40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
Common(i) 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him.
WEB(i) 39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 40 Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
NHEB(i) 39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
AKJV(i) 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.
KJC(i) 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither did they know what to answer him.
KJ2000(i) 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.
UKJV(i) 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.
RKJNT(i) 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) and they did not know what to answer him.
TKJU(i) 39 And He went away again, and prayed, and spoke the same words. 40 And when He returned, He found them asleep again, (for their eyes were heavy); neither did they know what to answer Him.
RYLT(i) 39 And again having gone away, he prayed, the same word saying; 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
EJ2000(i) 39 And again he went away and prayed and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
CAB(i) 39 And He went away again and He prayed, saying the same thing. 40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him.
WPNT(i) 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down; and they did not know how to answer Him.
JMNT(i) 39 And then again, going off, He prayed, saying the very same word (thought; idea; expression). 40 Then, coming again, He found them down continuing fast asleep, for their eyes continued in being weighed down. And they did not know what reasoned response to give to Him.
NSB(i) 39 Again he went away and prayed, and spoke the same words. 40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him.
ISV(i) 39 He went away again and prayed the same prayer as before. 40 Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
LEB(i) 39 And again he went away and* prayed, saying the same thing. 40 And again he came and* found them sleeping, for they could not keep their eyes open,* and they did not know what to reply to him.
BGB(i) 39 Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
BIB(i) 39 Καὶ (And) πάλιν (again) ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed), τὸν (the) αὐτὸν (same) λόγον (thing) εἰπών (having said). 40 καὶ (And) πάλιν (again) ἐλθὼν (having returned), εὗρεν (he found) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). ἦσαν (Were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) καταβαρυνόμενοι (heavy); καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδεισαν (they knew) τί (what) ἀποκριθῶσιν (they should answer) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 39 And again having gone away, He prayed, having said the same thing. 40 And again having returned, he found them sleeping. For their the eyes were heavy, and they did not know what they should answer Him.
BSB(i) 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
MSB(i) 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
MLV(i) 39 And again he went away and prayed, saying the same words.
40 And having returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what they should answer him.
VIN(i) 39 And again he went away, and prayed, saying the same thing. 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
Luther1545(i) 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte. 40 Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten.
Luther1912(i) 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. 40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
ELB1871(i) 39 Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.
ELB1905(i) 39 Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.
DSV(i) 39 En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden. 40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.
DarbyFR(i) 39 Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. 40 Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.
Martin(i) 39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. 40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
Segond(i) 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
SE(i) 39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
ReinaValera(i) 39 Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
JBS(i) 39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
Albanian(i) 39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë. 40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin.
RST(i) 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
Peshitta(i) 39 ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀ 40 ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 39 ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه. 40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.
Amharic(i) 39 ደግሞም ሄዶ ያንኑ ቃል ጸለየ። 40 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው፥ የሚመልሱለትንም አላወቁም።
Armenian(i) 39 Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով: 40 Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց: 40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան:
Breton(i) 39 Mont a reas adarre, hag e pedas, o lavarout ar memes komzoù. 40 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet; ha ne ouient petra da lavarout dezhañ.
Basque(i) 39 Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan. 40 Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten.
Bulgarian(i) 39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи. 40 А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
Croatian(i) 39 Opet ode i pomoli se istim riječima. 40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
BKR(i) 39 A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. 40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.
Danish(i) 39 Og han gik atter hen, og bad og sagde de samme Ord. 40 Og han kom igjen og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
CUV(i) 39 耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 , 40 又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。
CUVS(i) 39 耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 , 40 又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 么 回 答 。
Esperanto(i) 39 Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn. 40 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li.
Estonian(i) 39 Ja Ta läks jälle ära ja palvetas sama palvet. 40 Ja Ta tuli tagasi ja leidis nad taas magamast, sest nende silmad olid rasked unest, ja nad ei teadnud, mida Temale vastata.
Finnish(i) 39 Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan. 40 Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.
FinnishPR(i) 39 Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. 40 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat.
Georgian(i) 39 და კუალად წარვიდა და ილოცვიდა და იგივე სიტყუაჲ თქუა. 40 და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არარაჲ იცოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას.
Haitian(i) 39 Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a. 40 Apre sa, li retounen. Li jwenn yo ap dòmi ankò paske yo pa t' kapab kenbe je yo louvri. Yo pa t' konn sa pou yo te reponn li.
Hungarian(i) 39 És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván. 40 A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
Indonesian(i) 39 Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. 40 Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus.
Italian(i) 39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole. 40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
ItalianRiveduta(i) 39 E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole. 40 E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
Japanese(i) 39 再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。 40 また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。
Kabyle(i) 39 Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni. 40 Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren.
Korean(i) 39 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라
Latvian(i) 39 Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams. 40 Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt.
Lithuanian(i) 39 Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais. 40 Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančius­jų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti.
PBG(i) 39 I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc. 40 A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,) a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli.
Portuguese(i) 39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. 40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
ManxGaelic(i) 39 As hie eh roish reesht, as ghow eh padjer, as loayr eh ny goan cheddin. 40 As tra haink eh reesht, hooar eh ad nyn gadley reesht, (son va ny sooillyn oc trome) as cha row fys oc cre'n ansoor dy chor da.
Norwegian(i) 39 Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord. 40 Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
Romanian(i) 39 S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte. 40 Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.
Ukrainian(i) 39 І знову пішов і молився, те саме промовивши слово. 40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
UkrainianNT(i) 39 І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи. 40 І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
SBL Greek NT Apparatus

40 πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς WH NIV ] ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς Treg; ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν RP • αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ WH NIV ] οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν Treg RP • καταβαρυνόμενοι WH Treg NIV ] βεβαρημένοι RP • ἀποκριθῶσιν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ἀποκριθῶσιν RP