Mark 14:46-53

ABP_Strongs(i)
  46 G3588 And they G1161   G1911 put G1909 upon G1473 him G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G2902 seized G1473 him.
  47 G1520 [3one G1161 1But G5100 2a certain] G3588 of the ones G3936 standing by, G4685 having unsheathed G3588 the G3162 sword, G3817 hit G3588 the G1401 servant G3588 of the G749 chief priest, G2532 and G851 removed G1473 his G3588   G5621 ear.
  48 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5613 As G1909 unto G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood spears G4815 to seize G1473 me?
  49 G2596 By G2250 day G1510.7.1 I was G4314 with G1473 you G1722 in G3588 the G2413 temple G1321 teaching, G2532 and G3756 you did not G2902 seize G1473 me; G235 but it is G2443 that G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G1124 2scriptures].
  50 G2532 And G863 leaving G1473 him, G3956 all G5343 fled.
  51 G2532 And G1520 one G5100 certain G3495 young man G190 follows G1473 him, G4016 having put on G4616 a fine linen garment G1909 upon G1131 his naked body; G2532 and G2902 [3seized G1473 4him G3588 1the G3495 2young men];
  52 G3588   G1161 but G2641 leaving behind G3588 the G4616 fine linen garment, G1131 [2naked G5343 1he fled] G575 from G1473 them.
  53 G2532 And G520 they took G3588   G* Jesus G4314 to G3588 the G749 chief priest. G2532 And G4905 [4gather G1473 5to him G3956 1all G3588 2the G749 3chief priests], G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G1122 scribes.
ABP_GRK(i)
  46 G3588 οι δε G1161   G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G2902 εκράτησαν G1473 αυτόν
  47 G1520 εις G1161 δε G5100 τις G3588 των G3936 παρεστηκότων G4685 σπασάμενος G3588 την G3162 μάχαιραν G3817 έπαισεν G3588 τον G1401 δούλον G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G851 αφείλεν G1473 αυτού G3588 το G5621 ωτίον
  48 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξήλθετε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G4815 συλλαβείν G1473 με
  49 G2596 καθ G2250 ημέραν G1510.7.1 ήμην G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1321 διδάσκων G2532 και G3756 ουκ G2902 εκρατήσατέ G1473 με G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G1124 γραφαί
  50 G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G3956 πάντες G5343 έφυγον
  51 G2532 και G1520 εις G5100 τις G3495 νεανίσκος G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G4016 περιβεβλημένος G4616 σινδόνα G1909 επί G1131 γυμνού G2532 και G2902 κρατούσιν G1473 αυτόν G3588 οι G3495 νεανίσκοι
  52 G3588 ο G1161 δε G2641 καταλιπών G3588 την G4616 σινδόνα G1131 γυμνός G5343 έφυγεν G575 απ΄ G1473 αυτών
  53 G2532 και G520 απήγαγον G3588 τον G* Ιησούν G4314 προς G3588 τον G749 αρχιερέα G2532 και G4905 συνέρχονται G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς
Stephanus(i) 46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον 47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον 48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον 51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων 53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
LXX_WH(i)
    46 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
    47 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM " τις " G3588 T-GPM των G3936 [G5761] V-RAP-GPM παρεστηκοτων G4685 [G5671] V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3817 [G5656] V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωταριον
    48 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 [G5629] V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με
    49 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 [G5656] V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι
    50 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G3956 A-NPM παντες
    51 G2532 CONJ και G3495 N-NSM νεανισκος G5100 X-NSM τις G4870 [G5707] V-IAI-3S συνηκολουθει G846 P-DSM αυτω G4016 [G5772] V-RPP-NSM περιβεβλημενος G4616 N-ASF σινδονα G1909 PREP επι G1131 A-GSN γυμνου G2532 CONJ και G2902 [G5719] V-PAI-3P κρατουσιν G846 P-ASM αυτον
    52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G4616 N-ASF σινδονα G1131 A-NSM γυμνος G5343 [G5627] V-2AAI-3S εφυγεν
    53 G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G2532 CONJ και G4905 [G5736] V-PNI-3P συνερχονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
Tischendorf(i)
  46 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-ASM αὐτόν.
  47 G1520 A-NSM εἷς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G3936 V-RAP-GPM παρεστηκότων G4685 V-AMP-NSM σπασάμενος G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G3817 V-AAI-3S ἔπαισεν G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτάριον.
  48 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G4815 V-2AAN συλλαβεῖν G1473 P-1AS με·
  49 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-IAI-1S ἤμην G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2902 V-AAI-2P ἐκρατήσατέ G1473 P-1AS με· G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G1124 N-NPF γραφαί.
  50 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G3956 A-NPM πάντες.
  51 G2532 CONJ Καὶ G1520 A-NSM εἷς G5100 X-NSM τις G3495 N-NSM νεανίσκος G4870 V-IAI-3S συνηκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημένος G4616 N-ASF σινδόνα G1909 PREP ἐπὶ G1131 A-GSN γυμνοῦ, G2532 CONJ καὶ G2902 V-PAI-3P κρατοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν·
  52 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G3588 T-ASF τὴν G4616 N-ASF σινδόνα G1131 A-NSM γυμνὸς G5343 V-2AAI-3S ἔφυγεν.
  53 G2532 CONJ Καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G749 N-ASM ἀρχιερέα, G2532 CONJ καὶ G4905 V-PNI-3P συνέρχονται G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς.
Tregelles(i) 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δὲ τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
TR(i)
  46 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
  47 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3936 (G5761) V-RAP-GPM παρεστηκοτων G4685 (G5671) V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3817 (G5656) V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον
  48 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 (G5629) V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με
  49 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 (G5656) V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι
  50 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον
  51 G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G3495 N-NSM νεανισκος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G4016 (G5772) V-RPP-NSM περιβεβλημενος G4616 N-ASF σινδονα G1909 PREP επι G1131 A-GSN γυμνου G2532 CONJ και G2902 (G5719) V-PAI-3P κρατουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι
  52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G4616 N-ASF σινδονα G1131 A-NSM γυμνος G5343 (G5627) V-2AAI-3S εφυγεν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  53 G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G2532 CONJ και G4905 (G5736) V-PNI-3P συνερχονται G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
Nestle(i) 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
RP(i)
   46 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-ASMαυτον
   47 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG3936 [G5761]V-RAP-GPMπαρεστηκοτωνG4685 [G5671]V-AMP-NSMσπασαμενοvG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG3817 [G5656]V-AAI-3SεπαισενG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5621N-ASNωτιον
   48 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG4815 [G5629]V-2AANσυλλαβεινG1473P-1ASμε
   49 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2902 [G5656]V-AAI-2PεκρατησατεG1473P-1ASμεG235CONJαλλG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG3588T-NPFαιG1124N-NPFγραφαι
   50 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG5343 [G5627]V-2AAI-3Pεφυγον
   51 G2532CONJκαιG1520A-NSMειvG5100X-NSMτιvG3495N-NSMνεανισκοvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG4016 [G5772]V-RPP-NSMπεριβεβλημενοvG4616N-ASFσινδοναG1909PREPεπιG1131A-GSNγυμνουG2532CONJκαιG2902 [G5719]V-PAI-3PκρατουσινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3495N-NPMνεανισκοι
   52 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG3588T-ASFτηνG4616N-ASFσινδοναG1131A-NSMγυμνοvG5343 [G5627]V-2AAI-3SεφυγενG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   53 G2532CONJκαιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG749N-ASMαρχιερεαG2532CONJκαιG4905 [G5736]V-PNI-3PσυνερχονταιG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειv
SBLGNT(i) 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃. 51 Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν, 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
f35(i) 46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον 47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον 48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον 51 και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων 53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματειv
IGNT(i)
  46 G3588 οι   G1161 δε And They G1911 (G5627) επεβαλον Laid G1909 επ Upon G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands G846 αυτων Their, G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησαν Seized G846 αυτον Him.
  47 G1520 εις   G1161 δε But One G5100 τις A Certain G3588 των Of Those G3936 (G5761) παρεστηκοτων Standing By G4685 (G5671) σπασαμενος Having Drawn G3588 την The G3162 μαχαιραν Sword G3817 (G5656) επαισεν Struck G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G2532 και And G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G5621 ωτιον Ear.
  48 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5627) εξηλθετε Are Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves G4815 (G5629) συλλαβειν To Take G3165 με Me?
  49 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G2252 (G5713) ημην I Was G4314 προς With G5209 υμας You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G1321 (G5723) διδασκων Teaching, G2532 και   G3756 ουκ And G2902 (G5656) εκρατησατε Ye Did Not Seize G3165 με Me : G235 αλλ But "it Is" G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθωσιν May Be Fulfilled G3588 αι The G1124 γραφαι Scriptures.
  50 G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G3956 παντες All G5343 (G5627) εφυγον Fled.
  51 G2532 και And G1520 εις One G5100 τις A Certain G3495 νεανισκος Young Man G190 (G5707) ηκολουθει Was Following G846 αυτω Him, G4016 (G5772) περιβεβλημενος Having Cast G4616 σινδονα A Linen Cloth G1909 επι About "his" G1131 γυμνου Naked "body"; G2532 και And G2902 (G5719) κρατουσιν Seize G846 αυτον Him G3588 οι The G3495 νεανισκοι Young Men,
  52 G3588 ο   G1161 δε But He, G2641 (G5631) καταλιπων Leaving Behind G3588 την The G4616 σινδονα Linen Cloth, G1131 γυμνος Naked G5343 (G5627) εφυγεν Fled G575 απ From G846 αυτων Them.
  53 G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον   G3588 τον They Led Away G2424 ιησουν Jesus G4314 προς To G3588 τον The G749 αρχιερεα High Priest. G2532 και And G4905 (G5736) συνερχονται There Come Together G846 αυτω To Him G3956 παντες All G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes.
ACVI(i)
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν Seized G846 P-ASM αυτον Him
   47 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3936 V-RAP-GPM παρεστηκοτων Who Stood By G4685 V-AMP-NSM σπασαμενος Having Drawn G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3817 V-AAI-3S επαισεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G851 V-2AAI-3S αφειλεν Cut Off G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
   48 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Ye Came Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G4815 V-2AAN συλλαβειν To Arrest G3165 P-1AS με Me
   49 G2252 V-IXI-1S ημην I Was G2596 PREP καθ During G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς Near G5209 P-2AP υμας You G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-2P εκρατησατε Ye Seized G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPF αι Thas G1124 N-NPF γραφαι Scriptures G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Might Be Fulfilled
   50 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsook G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-NPM παντες All G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled
   51 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G3495 N-NSM νεανισκος Young Man G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημενος Having Been Wrapped G1131 A-GSN γυμνου Naked G1909 PREP επι In G4616 N-ASF σινδονα Linen Cloth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3495 N-NPM νεανισκοι Young Men G2902 V-PAI-3P κρατουσιν Seize G846 P-ASM αυτον Him
   52 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G3588 T-ASF την Tha G4616 N-ASF σινδονα Linen Cloth G5343 V-2AAI-3S εφυγεν He Fled G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G1131 A-NSM γυμνος Naked
   53 G2532 CONJ και And G520 V-2AAI-3P απηγαγον They Led Away G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4905 V-PNI-3P συνερχονται Assemble G846 P-DSM αυτω With Him
new(i)
  46 G1161 And G1911 [G5627] they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 [G5656] took G846 him.
  47 G1161 And G5100 one G1520 of them G3936 [G5761] that stood by G4685 [G5671] drew G3162 a sword, G3817 [G5656] and smote G1401 a slave G749 of the high priest, G2532 and G851 [G5627] cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1831 [G5627] { Have ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a brigand, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 with staffs G4815 [G5629] to take G3165 me?}
  49 G2252 [G5713] { I was G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] teaching, G2532 and G2902 [G5656] ye took G3165 me G3756 not: G235 but G1124 the scriptures G2443 must G4137 [G5686] be fulfilled.}
  50 G2532 And G3956 they all G863 [G5631] forsook G846 him, G5343 [G5627] and fled.
  51 G2532 And G190 [G5707] there followed G846 him G1520 a G5100 certain G3495 young man, G4616 having a sindon cloth G4016 [G5772] cast G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 [G5719] laid hold G846 on him:
  52 G1161 And G2641 [G5631] he left G4616 the sindon cloth, G5343 [G5627] and fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 0 they led G2424 Jesus G520 [G5627] away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G846 with him G4905 [G5736] were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
Vulgate(i) 46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum 47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam 48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me 49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt 51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum 52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis 53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Clementine_Vulgate(i) 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. 48 { Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?} 49 { quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.} 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. 53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
WestSaxon990(i) 46 & hi hyra handa on hine wurpon. & namon hine; 47 Soðlice än of þam þe ðar embe-uton stodon his swurde abræd & sloh þæs sacerdes þeow. & his eare of acearf; 48 Þa cwæð se hælend him &swariende; Swa swa to anum sceaðan ge ferdon mid swurdon & treowum me gefön. 49 þonne ic dæghwamlice mid eow wæs on temple lærende & ge me ne namon. ac þt þa gewritu syn gefyllede; 50 Ða forleton his leorning-cnihtas ealle hine & flugon; 51 Sum iungling him fyligde mid anre scytan bewæfed nacod & hi namon hine; 52 Ða aworpenre þære scytan nacod he him fram fleah; 53 And hi læddon þæne hælend to þam heah-sacerde. & comon ealle sacerdas. & boceras & ealdras togædere;
WestSaxon1175(i) 46 & hyo heore hande on hine wurpen & namen hine. 47 Soðlice an of þam þe þær embe-uten stoden his sweord abræd. & slog þas sacerdes þeow. & his eare of acarf. 48 Ða cwæð se hælend heom and-sweriende. Swa swa to anen scæðan ge ferden mid sweorden & treowen me ge-fon. 49 þanne ic daig-hwamlice mid eow wæs on temple lærende & ge me namen. ac þt þa ge-write syen ge-fellde. 50 Ða for-leten his leorning cnihtes ealle hine & flugen. 51 Sum gungling him fylgde mid ane scytan be-wæfed nacod. & hy name hine. 52 þt wærpendre þare scete nacod he heom fram fleah. 53 & hy lædden þanne hælend to þam heah-sacerde ænd comen ealle þa sacerdes. ænd bokeres. & ealdres. to-gædere.
Wycliffe(i) 46 And thei leiden hondis on hym, and helden hym. 47 But oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere. 48 And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me? 49 Dai bi dai Y was among you, and tauyte in the temple, and ye helden not me; but that the scripturis be fulfillid. 50 Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden. 51 But a yong man, clothid with lynnun cloth on the bare, suede hym; and thei helden hym. 52 And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem. 53 And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir.
Tyndale(i) 46 And they layde their hondes on him and toke him. 47 And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare. 48 And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me. 49 I was dayly with you in ye temple teachinge and ye toke me not: but yt the scriptures shuld be fulfilled. 50 And they all forsoke him and ranne awaye. 51 And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him 52 and he lefte his lynnen and fleed from them naked. 53 And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes.
Coverdale(i) 46 Then layed they their handes vpon him, & toke him. 47 But one of the that stode by, drew out his swerde, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of his eare. 48 And Iesus answered, and sayde vnto the: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes and with staues to take me. 49 I was daylie with you in the temple, and taught, and ye toke me not. But this is done, that the scrypture maye be fulfilled. 50 And all the disciples forsoke him, and fled. 51 And there folowed him a yonge ma, which was clothed in lynnen vpon the bare skynne, and the yonge me toke holde of him. 52 But he let the lynnen go, and fled naked from them. 53 And they led Iesus vnto the hye prest, where all ye hye prestes, and elders and scrybes were come together.
MSTC(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew out a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, "Ye be come out as unto a thief with swords and with staves for to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but that the scriptures should be fulfilled." 50 And they all forsook him and ran away. 51 And there was a certain young man that followed him clothed in linen upon the bare, and the young men caught him, 52 and he left his linen and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the highest priest of all, and to him came all the high priests and the elders, and the scribes.
Matthew(i) 46 And they layde theyr handes on hym, and toke him. 47 And one of them that stode by, drue out a swerde & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of hys eare. 48 And Iesus aunswered and sayd vnto them: ye be come oute as vnto a thefe with swerdes & with staues, for to take me. 49 I was daylye wt you in the temple teachynge, and ye toke me not: but that the scriptures shoulde be fulfylled. 50 And they all forsoke him, & ranne away. 51 And there folowed him a certayne yong man clothed in linnen vpon the bare, and the yong men caught him, 52 and he lefte hys linnen, and fleed from them naked. 53 And they leed Iesus awaye to the hyest priest of all, & to him came all the hye priestes, and the elders, and the scribes.
Great(i) 46 And they layde their handes on him, and toke him. 47 And one of them that stode by, drue out a swearde, and smote a seruaunt of the hye Preste, & cut of his eare. 48 And Iesus answered & sayd vnto them: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes & wt staues, for to take me. 49 I was daylye wt you in the temple, teachinge, & ye toke me not: but these thinges come to passe, that the scriptures shuld be fulfylled. 50 And they all forsoke him, & ranne awaye. 51 And there folowed him a certayne younge man, clothed in lynnen vpon the bare, & the yongmen caught him, 52 & he lefte his lynnen garment, & fled from them naked. 53 And they ledd Iesus awaye to the hyest Preste of all & with him come all the hye Prestes, & the elders, & the Scribes.
Geneva(i) 46 Then they laide their handes on him, and tooke him. 47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare. 48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me. 49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled. 50 Then they all forsooke him, and fled. 51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him. 52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked. 53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
Bishops(i) 46 And they layde their handes on hym, and toke hym 47 And one of them that stoode by, drewe out a sworde, & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of his eare 48 And Iesus aunswered, and saide vnto them: Ye be come out as vnto a thiefe with swordes and with staues, for to take me 49 I was dayly with you in the temple, teachyng, and ye toke me not, [but these thynges come to passe,] that the Scriptures shoulde be fulfylled 50 And they all forsooke hym, & ranne away 51 And there folowed hym, a certayne young man, clothed in lynnen vpon the bare: and the young men caught hym 52 And he left his lynnen garment, and fled from them naked 53 And they ledde Iesus away to the hyest priest, and with hym came all the hye priestes, and the elders, and the scribes
DouayRheims(i) 46 But they laid hands on him and held him. 47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. 48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? 49 I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. 50 Then his disciples, leaving him, all fled away. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. 52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. 53 And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
KJV(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
KJV_Cambridge(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
KJV_Strongs(i)
  46 G1161 And G1911 they laid [G5627]   G846 their G5495 hands G1909 on G846 him G2532 , and G2902 took [G5656]   G846 him.
  47 G1161 And G5100 one G1520 of them G3936 that stood by [G5761]   G4685 drew [G5671]   G3162 a sword G3817 , and smote [G5656]   G1401 a servant G749 of the high priest G2532 , and G851 cut off [G5627]   G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1831 , Are ye come out [G5627]   G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 with staves G4815 to take [G5629]   G3165 me?
  49 G2252 I was [G5713]   G2250 daily G2596   G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching [G5723]   G2532 , and G2902 ye took [G5656]   G3165 me G3756 not G235 : but G1124 the scriptures G2443 must G4137 be fulfilled [G5686]  .
  50 G2532 And G3956 they all G863 forsook [G5631]   G846 him G5343 , and fled [G5627]  .
  51 G2532 And G190 there followed [G5707]   G846 him G1520 a G5100 certain G3495 young man G4616 , having a linen cloth G4016 cast [G5772]   G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 laid hold [G5719]   G846 on him:
  52 G1161 And G2641 he left [G5631]   G4616 the linen cloth G5343 , and fled [G5627]   G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away [G5627]   G4314 to G749 the high priest G2532 : and G846 with him G4905 were assembled [G5736]   G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
Mace(i) 46 and they violently laid hands on him and secured him. 47 but one of those that stood by, drew his sword against a servant of the high priest, and struck off his ear. 48 but Jesus addressing himself to them, said, why do you come with swords and clubs against me, as if you were to apprehend some robber? 49 I was daily among you, teaching in the temple, and you did not then seize upon me. but the scriptures are thereby accomplished. 50 then all his disciples abandon'd him and fled. 51 But a certain youth, that was stript to his inmost vest, followed him, and was seized by the soldiers. 52 but he slipt from his vest, and fled away naked. 53 Jesus they led away to the high priest's, where all the chief priests, the rulers and Scribes, were assembled.
Whiston(i) 46 And they laid their hands [on him], and seized him. 47 And one of them drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And he said unto them, Are ye come out against a thief, with swords and staves, to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye seized me not: but that the scriptures may be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled. 51 But a certain young man followed them, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests, and the elders, and the scribes came together to him.
Wesley(i) 46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answering said to them, Are ye come as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the scriptures must be fulfilled. 50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; 51 and the young men laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes.
Worsley(i) 46 And they laid their hands on Him, and apprehended Him. 47 And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear. 48 And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled. 50 And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth, 51 who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him; 52 and he let go the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Haweis(i) 46 Then they laid their hands on him, and seized him. 47 And one particular person of those who stood by drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus addressing them said, Are ye come out as against a robber, with swords and staves, to apprehend me? 49 Daily was I with you in the temple teaching, and ye laid no hold upon me: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. 50 Then they all deserting him, fled. 51 And a certain youth followed him, having a linen cloth wrapped round his naked body; and the young men laid hold of him; 52 and leaving the linen cloth behind, he fled naked from them. 53 And they led Jesus unto the high-priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
Thomson(i) 46 Whereupon they laid their hands on him and held him. 47 Then one of them who stood by, having drawn his sword, smote the servant of the chief priest, and cut off his ear. 48 And Jesus addressing them, said, Are you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily amongst you in the temple, teaching you, and you did not arrest me. But the scriptures must be fulfilled. 50 Then all forsook him, and fled. 51 But a certain youth followed him, having only a sindon wrapped about his naked body; and the young men laid hold on him. 52 Whereupon he let go the Sindon and fled from them naked. 53 And when they brought Jesus to the chief priest; all the chief priests, and the elders, and the Scribes, assembled with him.
Webster(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.
Webster_Strongs(i)
  46 G1161 And G1911 [G5627] they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him G2532 , and G2902 [G5656] took G846 him.
  47 G1161 And G5100 one G1520 of them G3936 [G5761] that stood by G4685 [G5671] drew G3162 a sword G3817 [G5656] , and smote G1401 a servant G749 of the high priest G2532 , and G851 [G5627] cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1831 [G5627] , { Have ye come out G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 with staffs G4815 [G5629] to take G3165 me?}
  49 G2252 [G5713] { I was G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] teaching G2532 , and G2902 [G5656] ye took G3165 me G3756 not G235 : but G1124 the scriptures G2443 must G4137 [G5686] be fulfilled.}
  50 G2532 And G3956 they all G863 [G5631] forsook G846 him G5343 [G5627] , and fled.
  51 G2532 And G190 [G5707] there followed G846 him G1520 a G5100 certain G3495 young man G4616 , having a linen cloth G4016 [G5772] cast G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 [G5719] laid hold G846 on him:
  52 G1161 And G2641 [G5631] he left G4616 the linen cloth G5343 [G5627] , and fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 0 they led G2424 Jesus G520 [G5627] away G4314 to G749 the high priest G2532 : and G846 with him G4905 [G5736] were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
Living_Oracles(i) 46 Then they laid hands on him and seized him. 47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear. 48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? 49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished. 50 Then they all forsook him and fled. 51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him, 52 he left the cloth, and fled from them naked. 53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
Etheridge(i) 46 Then they laid on him their hands and seized him. 47 But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear. 48 But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me? 49 Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done. 50 Then his disciples forsook him and fled. 51 But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him: 52 but he left the linen cloth, and escaped naked. 53 And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
Murdock(i) 46 And they laid hands on him and took him. 47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me? 49 I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled. 50 Then his disciples left him and fled. 51 And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him. 52 And he left the linen cloth, and fled naked. 53 And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
Sawyer(i) 46 And they laid hands on him and took him. 47 (14:4) And one of those who stood by drew a sword and struck the servant of the chief priest, and cut off his car. 48 And Jesus answered and said to them, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to apprehend me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not take me. But [it was done] that the Scriptures might be fulfilled. 50 And all forsook him and fled. 51 And one young man followed him with a linen cloth wrapped about his naked body. And the young men caught him; 52 and leaving the linen cloth he escaped from them naked. 53 (15:1) AND they led away Jesus to the chief priest; and all the chief priests, and elders, and scribes came together to him.
Diaglott(i) 46 They then laid on him the hands of them, and seized him. 47 One and a certain of those standing, drawing the sword, struck the slave of the high-priest, and cut off of him the ear. 48 And answering the Jesus said to them: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me. 49 Every day I was with you in the temple teaching, and not you seized me; but that must be fulfilled the writings. 50 And leaving him all they fled. 51 And one a certain young man followed him, wrapped about a linen cloth on naked; and they seized him the young men. 52 He but leaving the linen cloth, naked he fled from them. 53 And they led the Jesus to the high-priest; and came together to him all the high-priests, and the elders, and the scribes.
ABU(i) 46 And they laid their hands on him, and held him fast. 47 And one of those standing by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them: Came ye out, as against a robber, with swords and staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not lay hold of me; but that the Scriptures might be fulfilled! 50 And all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men lay hold of him. 52 And leaving behind the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Anderson(i) 46 And they laid their hands on him and took him. 47 And one of those who were standing by, drew a sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily with you in the temple, and taught, and you did not take me; but this is so, that the scriptures may be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him; 52 and he left the linen garment, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
Noyes(i) 46 And they laid hands on him and seized him. 47 And one of those who stood by drew his sword, and smote the servant of the highpriest, and cut off his ear. 48 And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me. 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye did not lay hands on me; but [thus it is], that the Scriptures may be fulfilled. 50 And all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him. 52 And he left the linen cloth behind, and fled naked. 53 And they led Jesus away to the highpriest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
YLT(i) 46 And they laid on him their hands, and kept hold on him; 47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me! 49 daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me—but that the Writings may be fulfilled.' 50 And having left him they all fled; 51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him, 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
JuliaSmith(i) 46 And they put their hands on him, and seized him. 47 And a certain one of them standing by, having drawn a sword, struck the chief priest's servant, and took away his ear. 48 And Jesus having answered, said to them, As against a robber come ye out, with swords and sticks to take me 49 Daily was I with you in the temple teaching, and ye seized me not: but that the writings might be completed. 50 And having left him, they all fled. 51 And one certain young man followed him, having cast a garment of fine linen over his nakedness; and the young men seized him: 52 And having left the fine linen garment, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the pontificate: and all the chief priests and elders and scribes came with him.
Darby(i) 46 And they laid their hands upon him and seized him. 47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me? 49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled. 50 And all left him and fled. 51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him; 52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked. 53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
ERV(i) 46 And they laid hands on him, and took him. 47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all left him, and fled. 51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; 52 but he left the linen cloth, and fled naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
ASV(i) 46 And they laid hands on him, and took him. 47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.} 50 And they all left him, and fled.
51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
ASV_Strongs(i)
  46 G1161 And G1911 they laid G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 took G846 him.
  47 G1161 But G5100 a G1520 certain one G3588 of them that G3936 stood by G4685 drew G3162 his sword, G3817 and smote G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 struck off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G1831 Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves G4815 to seize G3165 me?
  49 G2596 I G2252 was G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 ye took G3165 me G3756 not: G235 but G2443 this is done G1124 that the scriptures G4137 might be fulfilled.
  50 G2532 And G863 they G3956 all G863 left G846 him, G5343 and fled.
  51 G2532 And G1520 a G5100 certain G3495 young G1520 man G190 followed G846 with him, G4016 having G4616 a linen cloth G4016 cast G1909 about G1131 him, over his naked G2532 body: and G2902 they lay hold G846 on him;
  52 G1161 but G2641 he left G4616 the linen cloth, G1161 and G5343 fled G1131 naked.
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G4905 there come together G846 with him G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but this is done that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all left him, and fled. 51 And one certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body; and the young men lay hold on him, 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
Rotherham(i) 46 And, they, thrust their hands on him, and secured him. 47 [A certain] one of the by–standers, drawing a sword, smote the servant of the High priest, and took off his, ear. 48 And Jesus, answering, said unto them––As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? 49 Daily, was I with you, in the temple, teaching; and ye secured me not. But, that, the Scriptures, may be fulfilled. . . 50 And they, all, forsook, him, and fled. 51 And, a certain young man, was following with him, having cast about himself a fine Indian cloth, over his naked body,––and they are securing him; 52 but, he, leaving behind the cloth, fled naked.
53 And they led away Jesus unto the High–priest; and all the High–priests and the Elders and the Scribes gather together.
Twentieth_Century(i) 46 Then the men seized Jesus, and arrested him. 47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the High Priest's servant, and cut off his ear. 48 But Jesus interposed, and said to the men: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfillment of the Scriptures." 50 And all the Apostles forsook him, and fled. 51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him; 52 But he left the sheet in their hands, and fled naked. 53 Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled.
Godbey(i) 46 And they laid their hands on Him and arrested Him. 47 And a certain one of those standing by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Jesus responding said to them, You have come out as against a robber, with swords and clubs to take me: 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me: but in order that the Scriptures may be fulfilled. 50 And all leaving Him, fled away. 51 And one certain young man followed Him, invested with a linen cloth on his unclothed body: and they take hold of him. 52 And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity. 53 And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him.
WNT(i) 46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly. 47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear. 48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber? 49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.' 50 Then His friends all forsook Him and fled. 51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold, 52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it. 53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
Worrell(i) 46 And they laid hands on Him, and took Him. 47 And one of those standing by, having drawn his sword, smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answering, said to them, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs, to seize Me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not take Me; but this is done that the Scriptures may be fulfilled." 50 And, having left Him, they all fled. 51 And a certain young man was following with Him, having a linen cloth thrown around his naked body; and they lay hold on him; 52 but, leaving the linen cloth, he fled naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the high priests and the elders and the scribes.
Moffatt(i) 46 Then they laid hands on him and seized him, 47 but one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 Jesus turned on them, saying, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? 49 Day after day I was beside you in the temple teaching, and you never seized me. However, it is to let the scriptures be fulfilled." 50 Then they left him and fled, all of them; 51 one young man did follow him, with only a linen sheet thrown round his body, but when the [young] men seized him 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests and scribes and elders met there with him.
Goodspeed(i) 46 And they laid hands on him and seized him. 47 But one of the bystanders drew his sword and struck at the high priest's slave and cut his ear off. 48 And Jesus spoke and said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs, as though I were a robber? 49 I have been among you day after day in the Temple teaching, and you never seized me. But let the Scriptures be fulfilled!" 50 Then all the disciples left him and made their escape. 51 And a young man followed him with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him, 52 but he left the cloth behind and ran away naked. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together.
Riverside(i) 46 They laid their hands on him and held him. 47 But one of those who stood near drew his sword and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear. 48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber? 49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled." 50 Then all his friends left him and fled. 51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him, 52 but he left the linen cloth and fled naked. 53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled.
MNT(i) 46 "Rabbi," and kissed him. Then they laid hands on him and took him. 47 But one of the bystanders drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear. 48 But Jesus interposed, saying. "Are you come out to arrest me with swords and clubs, as if I were a robber? 49 Day after day I was face to face with you in the Temple courts, teaching, and you did not seize me. But this is done that the Scriptures might be fulfilled." 50 Then they all forsook him and fled. 51 One young man, however, began following him, with only a linen sheet thrown round his naked body. 52 They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked. 53 Then they took Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and Scribes came with him.
Lamsa(i) 46 And they laid hands on him and arrested him. 47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me? 49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled. 50 Then his disciples left him and fled. 51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him. 52 But he left the loin cloth, and fled naked. 53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders.
CLV(i) 46 Now they lay their hands on Him and hold Him. 47 Now a certain one of those standing by, pulling a sword, hits the slave of the chief priest and amputates his ear." 48 And answering, Jesus said to them, "As after a robber do you come out with swords and cudgels to apprehend Me? 49 Daily was I with you in the sanctuary, teaching, and you do not hold Me; but, that the scripture may be fulfilled - " 50 And, leaving Him, they all fled." 51 And one, a certain youth, was following with Him, clothed in a linen wrapper on his naked body, and the youths are holding him." 52 Yet he, leaving the linen wrapper, fled naked from them." 53 And they led Jesus away to the chief priest Caiaphas. And all the chief priests and the elders and the scribes are coming together to Him.
Williams(i) 46 Then they laid hands on Him and arrested Him. 47 But one of the bystanders drew his sword and struck at the high priest's slave and cut his ear off. 48 And Jesus spoke and said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me, as though I were a robber? 49 Day after day I used to be with you teaching in the temple, and you never laid hands on me. But this is so to fulfill the Scriptures." 50 Then all His disciples forsook Him and made their escape. 51 And a young man was following Him, with only a linen sheet thrown about his body; and they seized him, 52 but he left the linen sheet behind and fled away naked. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes met there.
BBE(i) 46 And they put their hands on him, and took him. 47 But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. 48 And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? 49 I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true. 50 And they all went away from him in fear. 51 And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him; 52 But he got away unclothed, without the linen cloth. 53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
MKJV(i) 46 And they laid their hands on Him and seized Him. 47 And one of those standing by, drawing a sword, struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And answering Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to take Me? 49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled. 50 And leaving Him, all fled. 51 And one, a certain young man, followed Him, having thrown a linen cloth around his naked body. And the young men caught him. 52 And he left the linen cloth and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
LITV(i) 46 And they laid their hands on Him and seized Him. 47 But a certain one of those standing by, drawing a sword, struck the slave of the high priest and took off his ear. 48 And answering, Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to take Me, as against a robber? 49 I was with you daily teaching in the temple, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled. 50 And leaving Him, all fled. 51 And one, a certain young man, was following Him, having thrown a linen cloth about his naked body . And the young men seized him. 52 But forsaking the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him.
ECB(i) 46 And they lay their hands on him, and overpower him: 47 and one of them present draws a sword, and smites a servant of the archpriest and removes his ear lobe. 48 And Yah Shua answers them, saying, Come you out, as against a robber, with swords and with staves to take me? 49 I doctrinated with you daily in the priestal precinct and you overpowered me not - except to fulfill/shalam the scriptures. 50 - and they all forsake him, and flee. 51 And a youth follows him, who arrays his nakedness in linen; and the youths overpower him: 52 and he leaves the linen, and flees from them naked. 53 And they lead Yah Shua to the archpriest: and all the archpriests and the elders and the scribes come together with him:
AUV(i) 46 Then the soldiers and officers arrested Him and began taking Him away. 47 But a certain disciple that was standing nearby [i.e., Peter. See John 18:10] drew his sword and struck the head priest’s servant [i.e., Malchus. See John 18:10], shearing off his ear. 48 Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs like you would a thief? 49 I was with you every day, teaching in the Temple, and you did not [come to] take me. But this has happened so that the Scriptures would be fulfilled.” 50 And all of His disciples left Him and ran away. 51 And a certain young man [Note: Some think this is a reference to Mark himself], who had a linen outer garment thrown over his scantily clad body, was following Jesus until they [i.e., the soldiers and officers] took hold of him. [Note: The wording here does not indicate total nakedness, but rather the wearing of underclothing only] 52 Then he ran away in his underclothing, leaving his linen outer garment behind. 53 Then they led Jesus away to the head priest, and all the leading priests, [Jewish] elders and experts in the law of Moses came together with Him.
ACV(i) 46 And they threw their hands on him, and seized him. 47 And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear. 48 And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me? 49 I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled. 50 And having forsook him, they all fled. 51 And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him, 52 but having left behind the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
Common(i) 46 And they laid hands on him and seized him. 47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all forsook him and fled. 51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him, 52 and he left the linen cloth and fled from them naked. 53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
WEB(i) 46 They laid their hands on him, and seized him. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” 50 They all left him, and fled. 51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him, 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
WEB_Strongs(i)
  46 G1161 They G1911 laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G1161 and G2902 seized G846 him.
  47 G1161 But G5100 a G1520 certain one G3588 of those who G3936 stood by G4685 drew G3162 his sword, G3817 and struck G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2036   G846   G1831 "Have you come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs G4815 to seize G3165 me?
  49 G2596 I G2252 was G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G3756 you didn't G2902 arrest G3165 me. G235 But G2443 this is so G1124 that the Scriptures G4137 might be fulfilled."
  50 G863 They G3956 all G863 left G846 him, G2532 and G5343 fled.
  51 G1520 A G5100 certain G3495 young G1520 man G190 followed G846 him, G4016 having G4616 a linen cloth G4016 thrown G1909 around G1131 himself, over his naked G2532 body. The G3495 young men G2902 grabbed G846 him,
  52 G2641 but he left G4616 the linen cloth, G1161 and G5343 fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 They G520 led G2424 Jesus G520 away G4314 to G749 the high priest. G3956 All G749 the chief priests, G2532 the G4245 elders, G2532 and G1122 the scribes G4905 came together G846 with him.
NHEB(i) 46 They laid hands on him, and seized him. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled." 50 They all left him, and fled. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him, 52 but he left the linen cloth, and fled naked. 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
AKJV(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
AKJV_Strongs(i)
  46 G1911 And they laid G5495 their hands G1909 on G2902 him, and took him.
  47 G1520 And one G3936 of them that stood G4685 by drew G3162 a sword, G3817 and smote G1401 a servant G749 of the high G749 priest, G851 and cut G609 off G5621 his ear.
  48 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G1831 to them, Are you come G1909 out, as against G3027 a thief, G3162 with swords G3586 and with staves G4815 to take me?
  49 G2596 I was daily G2250 G2411 with you in the temple G1321 teaching, G2902 and you took G1124 me not: but the scriptures G2443 must G4137 be fulfilled.
  50 G3956 And they all G863 forsook G5343 him, and fled.
  51 G190 And there followed G5100 him a certain G3495 young G3495 man, G4616 having a linen G4616 cloth G4016 cast G1909 about G1131 his naked G4983 body; G3495 and the young G3495 men G2902 laid hold on him:
  52 G2641 And he left G4616 the linen G4616 cloth, G5343 and fled G1131 from them naked.
  53 G520 And they led G2424 Jesus G520 away G749 to the high G749 priest: G4905 and with him were assembled G3956 all G749 the chief G749 priests G4245 and the elders G1122 and the scribes.
KJC(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
KJ2000(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with clubs to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
UKJV(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
RKJNT(i) 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of those who stood nearby drew a sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, Have you come out, as against a thief, with swords and clubs to take me? 49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize me: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth wrapped around his naked body; and they laid hold on him: 52 But he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
TKJU(i) 46 And they laid their hands on Him, and took Him. 47 And one of those who stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest's, and cut off his ear. 48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a thief, with swords and with wooden staffs to take Me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hold of Me: But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all forsook Him, and fled. 51 And a certain young man followed Him, having a linen cloth flung around his naked body; and the young men laid hold of him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
CKJV_Strongs(i)
  46 G1161 And G1911 they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 took G846 him.
  47 G1161 And G5100   G1520 one G3588 of them that G3936 stood by G4685 drew G3162 a sword, G3817 and struck G1401 a servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G1831 Are you come out, G5613 as G1909 against G3027 a thief, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 with poles G4815 to take G3165 me?
  49 G2252 I was G2596   G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 you took G3165 me G3756 not: G235 but G2443   G1124 the scriptures G4137 must be fulfilled.
  50 G2532 And G863 they G3956 all G863 forsook G846 him, G5343 and fled.
  51 G2532 And G190 there followed G846 him G1520   G5100 a certain G3495 young man, G4016 having G4616 a linen cloth G4016 cast G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 laid hold G846 on him:
  52 G1161 And G2641 he left G4616 the linen cloth, G5343 and fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G846 with him G4905 were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
RYLT(i) 46 And they laid on him their hands, and kept hold on him; 47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them, 'As against a robber you came out, with swords and sticks, to take me! 49 daily I was with you in the temple teaching, and you did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.' 50 And having left him they all fled; 51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him, 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked. 53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
EJ2000(i) 46 And they laid their hands on him and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him, 52 and he left the linen cloth and fled from them naked. 53 ¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
CAB(i) 46 Then they laid their hands on Him and seized Him. 47 But a certain one of those standing by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me? 49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But that the Scriptures may be fulfilled." 50 Then they all forsook Him and fled. 51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him, 52 but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
WPNT(i) 46 So they laid their hands on Him and secured Him. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Then Jesus reacted by saying to them: “You have come out with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit. 49 I was with you daily in the temple, teaching, and you did not seize me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then they all deserted Him and ran away. 51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. The young men grabbed him, 52 so leaving the linen cloth he fled from them naked. 53 They led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
JMNT(i) 46 Now those men thrust their hands upon Him and strongly seized Him. 47 However, a certain one of those that had been standing by (i.e., beside [Him]), upon drawing [his] sword, struck the slave of the chief priest and cuts away a little [portion of] his ear [other MSS read: took off his ear]. 48 And yet Jesus, giving a decided response, said to them, "Do you men come out with swords and wooden weapons as upon a bandit (highwayman; robber; or: a rebel; an insurrectionist) to arrest and apprehend Me? 49 "Day after day I was there facing you folks within the temple courts and grounds, repeatedly teaching – and you did not seize Me. Nevertheless, so that the Scriptures can (or: may; would) be fulfilled..." 50 And then, abandoning (deserting) Him, they (= His disciples) all fled. 51 Now a certain young man, having thrown (or: loosely wrapped) a fine linen sheet around [his] naked body, had been following-on together with Him and they kept on trying to grab a strong hold of him, so as to seize him. 52 But he, leaving the fine linen sheet behind to drop down (or, perhaps: in their hands), fled naked. 53 And they [i.e., the armed crowd] led Jesus off toward the chief priest. Then all the chief (or: ranking) priests – as well as the elders and the scribes (scholars) – one by one proceeded in assembling together.
NSB(i) 46 They grabbed him and took him away. 47 One of those who were near took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. 48 Jesus said: »Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? 49 »I was with you every day in the Temple teaching and you did not take me. This is done so that the scriptures will be fulfilled.« 50 They all left him, and fled. 51 A young man followed him. He was wearing a linen cloth over his naked body. They tried to grab him. 52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked. 53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him.
ISV(i) 46 Then the men took hold of Jesus and arrested him. 47 But one of those standing there drew his sword and struck the high priest’s servant, cutting off his ear. 48 Jesus asked them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? 49 Day after day I was with you in the Temple teaching, yet you didn’t arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
51 The Young Man who Ran AwayA certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him, 52 he left the linen sheet behind and ran away naked.
53 Jesus is Tried before the High Priest
Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.
LEB(i) 46 So they laid hands on him and arrested him. 47 But a certain one of the bystanders, drawing his* sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus answered and* said to them, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? 49 Every day I was with you in the temple courts* teaching, and you did not arrest me! But this has happened* in order that the scriptures would be fulfilled. 50 And they all abandoned him and* fled. 51 And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize* him, 52 but he left behind the linen cloth and* fled naked. 53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
BGB(i) 46 Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.” 50 Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
BIB(i) 46 Οἱ (-) δὲ (And) ἐπέβαλαν (they laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (on Him) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him). 47 εἷς (One) δέ (then), τις (a certain) τῶν (of those) παρεστηκότων (standing by), σπασάμενος (having drawn) τὴν (the) μάχαιραν (sword), ἔπαισεν (struck) τὸν (the) δοῦλον (servant) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) καὶ (and) ἀφεῖλεν (cut off) αὐτοῦ (of him) τὸ (the) ὠτάριον (ear). 48 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (are you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs) συλλαβεῖν (to capture) με (Me)? 49 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ἤμην (I was) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) διδάσκων (teaching), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (you did seize) με (Me). ἀλλ’ (But it is) ἵνα (that) πληρωθῶσιν (may be fulfilled) αἱ (the) γραφαί (Scriptures).” 50 Καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἔφυγον (fled) πάντες (all). 51 Καὶ (And) νεανίσκος (a young man) τις (certain) συνηκολούθει (was following) αὐτῷ (Him), περιβεβλημένος (having cast) σινδόνα (a linen cloth) ἐπὶ (about) γυμνοῦ (his naked body); καὶ (and) κρατοῦσιν (they seize) αὐτόν (him), 52 ὁ (-) δὲ (and) καταλιπὼν (having left behind) τὴν (the) σινδόνα (linen cloth), γυμνὸς (naked) ἔφυγεν (he fled). 53 Καὶ (And) ἀπήγαγον (they led away) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) πρὸς (to) τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest). καὶ (And) συνέρχονται (come together) πάντες (all) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders), καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes).
BLB(i) 46 And they laid hands on Him and seized Him. 47 And a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus answering said to them, “Are you come out with swords and clubs as against a robber, to capture Me? 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled.” 50 And all having left Him, fled. 51 And a certain young man was following Him, having cast a linen cloth about his naked body. And they seize him, 52 and having left behind the linen cloth, he fled naked. 53 And they led away Jesus to the high priest. And all the chief priests, and the elders, and the scribes come together.
BSB(i) 46 Then the men seized Jesus and arrested Him. 47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.” 50 Then everyone deserted Him and fled. 51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him, 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked. 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
MSB(i) 46 Then the men seized Jesus and arrested Him. 47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.” 50 Then everyone deserted Him and fled. 51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. The young men caught hold of him, 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away from them naked. 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
MLV(i) 46 Now they put hands upon him and took-hold of him.
47 But a certain one of those standing beside him, pulled his sword, and struck the bondservant of the high-priest and took off his ear.
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out, as against a robber with swords and clubs to take me? 49 I was with you daily teaching in the temple and you did not take-hold of me, but this is done in order that the Scriptures might be fulfilled.
50 And they all left him and fled. 51 And one, a certain young-man followed with him, having been dressed in a linen cloth over his naked body, and the young-men took-hold of him; 52 but he left the linen cloth and fled from them naked.

{Joh 18:12-14, 19-23 Fri. before dawn.}


53 And they led Jesus away to the high-priest, and all the high-priests and the elders and the scribes come together with him there.


VIN(i) 46 Then the men seized Jesus, and arrested him. 47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 And answering the Jesus said to them: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me. 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all deserting him, fled. 51 A certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him, 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together.
Luther1545(i) 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet werde. 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. 51 Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. 53 Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Luther1545_Strongs(i)
  46 G1161 Die aber G1911 legten G5495 ihre Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  47 G5100 Einer G1161 aber G4685 von denen, die dabeistunden, zog G3162 sein Schwert G2532 aus und G3817 schlug G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knecht G1520 und hieb ihm ein G5621 Ohr G851 ab .
  48 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: Ihr G1831 seid ausgegangen G5613 als G3027 zu einem Mörder G1909 mit G3162 Schwertern G3326 und mit G3586 Stangen G3165 , mich G4815 zu fangen .
  49 G1722 Ich bin täglich bei G5209 euch G2596 im G2411 Tempel G2532 gewesen und G2252 habe G235 gelehret, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G2443 ; aber G4314 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet werde.
  50 G2532 Und G863 die Jünger verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
  51 G2532 Und G5100 es war ein G3495 Jüngling G1520 , der G846 folgete ihm G190 nach G4616 , der war mit Leinwand G4016 bekleidet G1909 auf G1131 der bloßen G2532 Haut; und G3495 die Jünglinge G2902 griffen G846 ihn .
  52 G846 Er G1161 aber G2641 ließ G4616 die Leinwand G5343 fahren und floh G1131 bloß G575 von ihnen.
  53 G2532 Und G846 sie G2424 führeten JEsum G4314 zu G749 dem Hohenpriester G4905 , dahin zusammenkommen G3956 waren alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten .
Luther1912(i) 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde. 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. 51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. 53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Luther1912_Strongs(i)
  46 G1161 Die aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  47 G5100 Einer G1161 aber G1520 von denen G3936 , die dabeistanden G4685 , zog G3162 sein Schwert G3817 aus und schlug G749 des Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G851 hieb G846 ihm G5621 ein Ohr ab.
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1831 : Ihr seid ausgegangen G5613 wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stangen G3165 , mich G4815 zu fangen .
  49 G2252 Ich bin G2250 G2596 täglich G4314 bei G5209 euch G1722 im G2411 Tempel G1321 gewesen und habe gelehrt G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G235 ; aber G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet werde.
  50 G2532 Und G863 die Jünger verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
  51 G2532 Und G1520 G5100 es war ein G3495 Jüngling G190 , der folgte G846 ihm G4616 nach, der war mit Leinwand G4016 bekleidet G1909 auf G1131 der bloßen G2532 Haut; und G3495 die Jünglinge G2902 griffen G846 ihn .
  52 G1161 Er aber G2641 ließ G4616 die Leinwand G5343 fahren und floh G1131 bloß G575 von G846 ihnen .
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2532 G846 , G4905 dahin zusammengekommen G3956 waren alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten .
ELB1871(i) 46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. 48 Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? 49 Täglich war ich bei euch, lehrend im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen; - aber auf daß die Schriften erfüllt würden. 50 Und es verließen ihn alle und flohen. 51 Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und [die Jünglinge] greifen ihn. 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen. 53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  46 G1161 Sie aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn.
  47 G5100 Einer G1161 aber G1520 von den G3936 Dabeistehenden G4685 zog G3162 das Schwert, G3817 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G5621 das Ohr ab.
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihnen: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber, G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken, G3165 mich G4815 zu fangen?
  49 G2250 G2596 Täglich G2252 war G4314 ich bei G5209 euch, G1321 lehrend G1722 im G2411 Tempel, G2532 und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen; G235 - aber G2443 auf daß G1124 die Schriften G4137 erfüllt würden.
  50 G2532 Und G863 es verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen.
  51 G2532 Und G1520 ein G5100 gewisser G3495 Jüngling G190 folgte G846 ihm, G4616 der eine feine Leinwand G1909 um G1131 den bloßen G4016 Leib geworfen G2532 hatte; und G3495 [die Jünglinge] G2902 greifen G846 ihn.
  52 G1161 Er aber G2641 ließ G4616 die feine Leinwand G2641 fahren G5343 und floh G1131 nackt G575 von G846 ihnen.
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G520 hinweg G4314 zu G749 dem Hohenpriester; G2532 und G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4905 versammeln G846 sich zu ihm.
ELB1905(i) 46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. 48 Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? 49 Täglich war ich bei euch, im Tempel die Gebäude; siehe die Anm. zu [Mt 4,5] lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schriften erfüllt würden. 50 Und es verließen ihn alle und flohen. 51 Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und die Jünglinge greifen ihn. 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen. 53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  46 G1161 Sie aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  47 G5100 Einer G1161 aber G1520 von den G3936 Dabeistehenden G4685 zog G3162 das Schwert G3817 , schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G5621 das Ohr ab.
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihnen G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken G3165 , mich G4815 zu fangen ?
  49 G2250 -G2596 Täglich G2252 war G4314 ich bei G5209 euch G1722 , im G2411 Tempel G1321 lehrend G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G235 ; aber G2443 auf daß G1124 die Schriften G4137 erfüllt würden.
  50 G2532 Und G863 es verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
  51 G2532 Und G1520 ein G5100 gewisser G3495 Jüngling G190 folgte G846 ihm G4616 , der eine feine Leinwand G1909 um G1131 den bloßen G4016 Leib geworfen G2532 hatte; und G3495 [die Jünglinge G2902 ]greifen G846 ihn .
  52 G1161 Er aber G2641 ließ G4616 die feine Leinwand G2641 fahren G5343 und floh G1131 nackt G575 von G846 ihnen .
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G520 hinweg G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2532 ; und G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4905 versammeln G846 sich zu ihm .
DSV(i) 46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem. 47 En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af. 48 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen? 49 Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden. 50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden. 51 En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem. 52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden. 53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de Schriftgeleerden.
DSV_Strongs(i)
  46 G1161 En G1911 G5627 zij sloegen G846 hun G5495 handen G1909 aan G846 Hem G2532 , en G2902 G5656 grepen G846 Hem.
  47 G1161 En G5100 een G1520 dergenen G3936 G5761 , die daarbij stonden G3162 , het zwaard G4685 G5671 trekkende G3817 G5656 , sloeg G1401 den dienstknecht G749 des hogepriesters G2532 , en G851 G hieuw G846 hem zijn G5621 oor G851 G5627 af.
  48 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1831 G5627 : Zijt gij uitgegaan G3326 , met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G5613 , als G1909 tegen G3027 een moordenaar G3165 , om Mij G4815 G5629 te vangen?
  49 G2250 G2596 Dagelijks G2252 G5713 was Ik G4314 bij G5209 ulieden G1722 in G2411 den tempel G1321 G5723 , lerende G2532 , en G2902 G gij hebt G3165 Mij G3756 niet G2902 G5656 gegrepen G235 ; maar G2443 [dit] [geschiedt], opdat G1124 de Schriften G4137 G vervuld G4137 G5686 zouden worden.
  50 G2532 En G846 zij, Hem G863 G5631 verlatende G5343 G , zijn G3956 allen G5343 G5627 gevloden.
  51 G2532 En G1520 een G5100 zeker G3495 jongeling G190 G5707 volgde G846 Hem G4616 , hebbende een lijnwaad G4016 G5772 omgedaan G1909 over G1131 het naakte G2532 [lijf], en G3495 de jongelingen G2902 G5719 grepen G846 hem.
  52 G1161 En G4616 hij, het lijnwaad G2641 G5631 verlatende G1131 , is naakt G575 van G846 hen G5343 G5627 gevloden.
  53 G2532 En G520 G zij leidden G2424 Jezus G520 G5627 henen G4314 tot G749 den hogepriester G2532 ; en G846 bij hem G4905 G5736 vergaderden G3956 al G749 de overpriesters G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 , en G1122 de Schriftgeleerden.
DarbyFR(i) 46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. 47 Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 48 Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? 49 J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies. 50 Et tous le laissèrent et s'enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent; 52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. 53
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.
Martin(i) 46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. 47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? 49 J'étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures soient accomplies. 50 Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent. 52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. 53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
Segond(i) 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies. 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Segond_Strongs(i)
  46 G1161 Alors G1911 ces gens mirent G5627   G846 la G5495 main G1909 sur G846 Jésus G2532 , et G846 le G2902 saisirent G5656  .
  47 G1161   G1520 Un G5100 de ceux G3936 qui étaient là G5761   G4685 , tirant G5671   G3162 l’épée G3817 , frappa G5656   G1401 le serviteur G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G846 lui G851 emporta G5627   G5621 l’oreille.
  48 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G846 , leur G2036 dit G5627   G1831  : Vous êtes venus G5627   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons G4815 , pour vous emparer G5629   G3165 de moi.
  49 G2252 J’étais G5713   G2250 tous les jours G2596   G4314 parmi G5209 vous G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G2902 saisi G5656   G235 . Mais G2443   G1124 c’est afin que les Ecritures G4137 soient accomplies G5686  .
  50 G2532 Alors G3956 tous G846 l G863 ’abandonnèrent G5631   G5343 , et prirent la fuite G5627  .
  51 G2532   G1520 Un G5100 jeune homme G3495   G846 le G190 suivait G5707   G4016 , n’ayant sur G5772   G1909   G1131 le corps G4616 qu’un drap G2532 . G3495 On G2902 se saisit de G5719   G846 lui ;
  52 G1161 mais G2641 il lâcha G5631   G4616 son vêtement G5343 , et se sauva G5627   G575   G846   G1131 tout nu.
  53 G2532 G520 Ils emmenèrent G5627   G2424 Jésus G4314 chez G749 le souverain sacrificateur G2532 , G846 G4905 s’assemblèrent G5736   G3956 tous G749 les principaux sacrificateurs G2532 , G4245 les anciens G2532 et G1122 les scribes.
SE(i) 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. 47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja. 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron; 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo. 53 Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
ReinaValera(i) 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. 47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron: 52 Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. 53 Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
JBS(i) 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. 47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja. 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron; 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo. 53 ¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
Albanian(i) 46 Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan. 47 Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin. 48 Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub? 49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!''. 50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë. 51 Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën. 52 Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre. 53 Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.
RST(i) 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. 48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. 50 Тогда, оставив Его, все бежали. 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Peshitta(i) 46 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀ 47 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܤܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀ 48 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ 49 ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܀ 50 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀ 51 ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܤܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀ 52 ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀ 53 ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
Arabic(i) 46 فألقوا ايديهم عليه وامسكوه. 47 فاستل واحد من الحاضرين السيف وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه 48 فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني. 49 كل يوم كنت معكم في الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب. 50 فتركه الجميع وهربوا. 51 وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان. 52 فترك الازار وهرب منهم عريانا 53 فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة.
Amharic(i) 46 እነርሱም እጃቸውን በእርሱ ላይ ጭነው ያዙት። 47 በአጠገብ ከቆሙት ግን አንዱ ሰይፉን መዞ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መታ ጆሮውንም ቈረጠ። 48 ኢየሱስም መልሶ። ወንበዴ እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ልትይዙኝ መጣችሁን? 49 በመቅደስ ዕለት ዕለት እያስተማርሁ ከእናንተ ጋር ስኖር አልያዛችሁኝም፤ ነገር ግን መጻሕፍት ይፈጸሙ ዘንድ ይህ ሆነ አላቸው። 50 ሁሉም ትተውት ሸሹ። 51 ዕርቃኑን በነጠላ የሸፈነ አንድ ጎበዝ ይከተለው ነበር፥ 52 ጎበዛዝቱም ያዙት፤ እርሱ ግን ነጠላውን ትቶ ዕራቁቱን ሸሸ። 53 ኢየሱስንም ወደ ሊቀ ካህናቱ ወሰዱት፥ የካህናት አለቆችም ሁሉ ሽማግሌዎችም ጻፎችም ተሰበሰቡ።
Armenian(i) 46 Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն: 47 Քովը կայնողներէն մէկը՝ քաշեց սուրը, զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ խլեց անոր ականջը: 48 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: 49 Ամէ՛ն օր ձեր քով էի եւ տաճարին մէջ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս. բայց այս բոլոր բաները եղան՝ որպէսզի գրուածները իրագործուին»: 50 Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան: 51 Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն: 52 Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ: 53 Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին: 47 Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց: 48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞: 49 Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: 50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան: 51 Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին, 52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից: 53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը:
Breton(i) 46 Neuze e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ. 47 Unan eus ar re a oa eno a dennas e gleze, a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has e skouarn dezhañ. 48 Neuze Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Deuet oc'h er-maez evel war-lerc'h ul laer, gant klezeier ha gant bizhier, evit kregiñ ennon. 49 Bemdez e oan en ho touez, o kelenn en templ, ha n'hoc'h eus ket va c'hemeret; met bez' eo evit ma vo ar Skriturioù peurc'hraet. 50 Neuze, o vezañ e zilezet, an holl a dec'has kuit. 51 Un den yaouank en heulie, goloet hepken gant ul linenn skañv; an dud yaouank a grogas ennañ, 52 met eñ a lezas ganto e wiskamant, hag a dec'has en noazh deus etre o daouarn. 53 Kas a rejont neuze Jezuz da di ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet an holl veleien vras, an henaourien hag ar skribed.
Basque(i) 46 Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten. 47 Eta han ciradenetaric cembeitec, ezpatá idoquiric io ceçan Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçón beharria. 48 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera? 49 Egun oroz çuen artean nincén templean iracasten ari nincela, eta ez nauçue hartu. Baina behar da compli ditecen Scripturác. 50 Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén. 51 Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc. 52 Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién. 53 Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác.
Bulgarian(i) 46 И те сложиха ръце на Него и Го хванаха. 47 А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отряза ухото. 48 Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? 49 Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте. Но това стана, за да се сбъднат Писанията. 50 Тогава всички Го оставиха и се разбягаха. 51 А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха. 52 А той остави лененото платно и избяга гол. 53 И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
Croatian(i) 46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga. 47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. 48 Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. 49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!" 50 I svi ga ostave i pobjegnu. 51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti, 52 no on ostavi plahtu i gol pobježe. 53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
BKR(i) 46 Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej. 47 Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. 48 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? 49 Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma. 50 Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. 51 Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. 52 On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. 53 I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci.
Danish(i) 46 Men de lagde deres Hænder paa ham og grebe ham. 47 Men een af dem, som stode hos, drog Sværdet ud, slog den Ypperstepræsts Tjener og afhuggede hans Øre. 48 Og Jesus svarede og sagde til dem: I ere udgangne ligesom til en Røver, med Sværd og med Stænger, at tage fat paa mig. 49 Jeg har været daglig hos Eder i Templet og lært, og I grebe mig ikke; men dette skeer, paa det Skrifterne skulle fuldkommes. 50 Og de forlode ham alle og flyede. 51 Og et ungt Menneske fulgte ham, som havde et Linklæde over det blotte Legeme; og Karlene toge fat paa ham. 52 Men han slap Lindklædet og flyede nøgen fra dem. 53 Og de førte Jesus hen til den Ypperstepræst; og alle de Ypperstepræster og Ældste og Skriftkloge kom tilsammen hos ham.
CUV(i) 46 他 們 就 下 手 拿 住 他 。 47 旁 邊 站 著 的 人 , 有 一 個 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。 48 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 49 我 天 天 教 訓 人 , 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。 但 這 事 成 就 , 為 要 應 驗 經 上 的 話 。 50 門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。 51 有 一 個 少 年 人 , 赤 身 披 著 一 塊 麻 布 , 跟 隨 耶 穌 , 眾 人 就 捉 拿 他 。 52 他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 53 他 們 把 耶 穌 帶 到 大 祭 司 那 裡 , 又 有 眾 祭 司 長 和 長 老 並 文 士 都 來 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。
CUV_Strongs(i)
  46 G1161 他們就 G1911 G5495 G846 G2902 拿住 G846 他。
  47 G1161   G3936 旁邊站著 G5100 的人,有一個 G4685 拔出 G3162 G749 來,將大祭司 G1401 的僕人 G3817 砍了 G851 一刀,削掉了 G846 G5621 一個耳朵。
  48 G2424 耶穌 G611 G846 他們 G2036 G3326 :你們帶著 G3162 G3586 G1831 出來 G4815 G3165 G5613 ,如同 G1909 G3027 強盜麼?
  49 G2250 G2596 我天天 G1321 教訓 G4314 人,同 G5209 你們 G2252 G2411 殿 G1722 G2532 ,你們並 G3756 G2902 有拿 G3165 G235 。但 G2443 這事成就,為要 G4137 應驗 G1124 經上的話。
  50 G3956 門徒都 G863 離開 G846 G5343 ,逃走了。
  51 G1520 有一個 G3495 少年人 G1131 ,赤身 G4016 G1909 G4616 一塊麻布 G190 ,跟隨 G2902 耶穌,眾人就捉拿 G846 他。
  52 G1161 他卻 G2641 丟了 G4616 麻布 G1131 ,赤身 G5343 逃走了。
  53 G2424 他們把耶穌 G520 G4314 G749 大祭司 G2532 那裡,又 G3956 有眾 G749 祭司長 G2532 G4245 長老 G2532 G1122 文士 G846 都來和大祭司一同 G4905 聚集。
CUVS(i) 46 他 们 就 下 手 拿 住 他 。 47 旁 边 站 着 的 人 , 冇 一 个 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。 48 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 49 我 天 天 教 训 人 , 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 并 没 冇 拿 我 。 但 这 事 成 就 , 为 要 应 验 经 上 的 话 。 50 门 徒 都 离 幵 他 , 逃 走 了 。 51 冇 一 个 少 年 人 , 赤 身 披 着 一 块 麻 布 , 跟 随 耶 稣 , 众 人 就 捉 拿 他 。 52 他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 53 他 们 把 耶 稣 带 到 大 祭 司 那 里 , 又 冇 众 祭 司 长 和 长 老 并 文 士 都 来 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。
CUVS_Strongs(i)
  46 G1161 他们就 G1911 G5495 G846 G2902 拿住 G846 他。
  47 G1161   G3936 旁边站着 G5100 的人,有一个 G4685 拔出 G3162 G749 来,将大祭司 G1401 的仆人 G3817 砍了 G851 一刀,削掉了 G846 G5621 一个耳朵。
  48 G2424 耶稣 G611 G846 他们 G2036 G3326 :你们带着 G3162 G3586 G1831 出来 G4815 G3165 G5613 ,如同 G1909 G3027 强盗么?
  49 G2250 G2596 我天天 G1321 教训 G4314 人,同 G5209 你们 G2252 G2411 殿 G1722 G2532 ,你们并 G3756 G2902 有拿 G3165 G235 。但 G2443 这事成就,为要 G4137 应验 G1124 经上的话。
  50 G3956 门徒都 G863 离开 G846 G5343 ,逃走了。
  51 G1520 有一个 G3495 少年人 G1131 ,赤身 G4016 G1909 G4616 一块麻布 G190 ,跟随 G2902 耶稣,众人就捉拿 G846 他。
  52 G1161 他却 G2641 丢了 G4616 麻布 G1131 ,赤身 G5343 逃走了。
  53 G2424 他们把耶稣 G520 G4314 G749 大祭司 G2532 那里,又 G3956 有众 G749 祭司长 G2532 G4245 长老 G2532 G1122 文士 G846 都来和大祭司一同 G4905 聚集。
Esperanto(i) 46 Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin. 47 Sed unu el tiuj, kiuj staris apude, eltiris la glavon kaj frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis al li la orelon. 48 Kaj Jesuo responde diris al ili:CXu vi elvenis, kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? 49 CXiutage mi estis inter vi en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min; tamen, ke plenumigxu la Skriboj. 50 Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris. 51 Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolajxo cxirkaux la nuda korpo; kaj oni kaptis lin; 52 sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda. 53 Kaj oni forkondukis Jesuon al la cxefpastro; kaj kunvenis cxe li cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj kaj skribistoj.
Estonian(i) 46 Aga nemad pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni. 47 Siis keegi juuresseisjaist tõmbas mõõga ja lõi ülempreestri sulast ning raius ta kõrva ära. 48 Ja Jeesus kostis ja ütles neile: "Otsegu röövli vastu te olete väljunud mõõkade ja nuiadega Mind kinni võtma! 49 Ma olen olnud iga päev teie juures pühakojas õpetamas, ja te ei ole Mind mitte kinni võtnud; kuid see sünnib, et kirjad täide läheksid!" 50 Siis kõik jätsid Ta maha ja põgenesid. 51 Ja üks noor mees järgis Teda; sel oli linane riie seljas paljal ihul; ja nad võtsid ta kinni. 52 Aga tema jättis linase riide maha ja põgenes ära alasti. 53 Ja nad viisid Jeesuse ülempreestri juure, ja sinna tulid kokku kõik ülempreestrid ja vanemad ja kirjatundjad.
Finnish(i) 46 Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni. 47 Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa. 48 Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan. 49 Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin. 50 Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat. 51 Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni. 52 Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä. 53 Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.
FinnishPR(i) 46 Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni. 47 Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. 48 Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. 49 Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen." 50 Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat. 51 Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni. 52 Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna. 53 Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
Georgian(i) 46 ხოლო მათ დაასხნეს მას ზედა ჴელნი და შეიპყრეს იგი. 47 და ერთმან ვინმე წინაშე მდგომელმან იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა მას ყური მისი. 48 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით თქუენ მახჳლებითა და წათებითა შეპყრობად ჩემთა. 49 დღითი-დღე თქუენ თანა ვიყავ ტაძარსა შინა, გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე; არამედ რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი. 50 მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს. 51 და ერთი ვინმე ჭაბუკი მისდევდა მას და შეემოსა არდაგი შიშულივ. ხოლო სხუათა მათ ჭაბუკთა შეიპყრეს იგი. 52 და მან დაუტევა არდაგი და ივლტოდა მათგან შიშუელი. 53 და მიიყვანეს იესუ კაიაფაჲს მღდელთ-მოძღურისა. და შეკრბეს ყოველნი მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი.
Haitian(i) 46 Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li. 47 Yonn nan disip yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la; li koupe yon zòrèy li. 48 Jezi pran lapawòl, li di yo: -Nou vin dèyè m' ak nepe, ak baton, tankou si m' te yon ansasen. 49 Men, toulèjou mwen te la nan mitan nou, mwen t'ap pale nan tanp lan; lè sa a nou pa t' janm arete mwen. Men, tou sa pase konsa pou sa ki ekri a ka rive vre. 50 Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri. 51 Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye. 52 Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni. 53 Yo mennen Jezi kay granprèt la. Se la tout chèf prèt yo, chèf fanmi yo ak dirèktè lalwa yo te reyini.
Hungarian(i) 46 Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt. 47 De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét. 48 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?! 49 Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek. 50 Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának. 51 Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak. 52 De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük. 53 És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók.
Indonesian(i) 46 Lalu orang-orang yang datang bersama-sama dengan Yudas itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia. 47 Tetapi salah seorang yang berada di situ mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya. 48 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? 49 Setiap hari Aku mengajar di Rumah Tuhan di depan kalian, dan kalian tidak menangkap Aku. Tetapi memang sudah seharusnya begitu, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Alkitab." 50 Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus. 51 Seorang muda, yang hanya memakai sehelai kain untuk menutupi badannya, mengikuti Yesus. Orang-orang mau menangkapnya, 52 tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang. 53 Yesus dibawa ke rumah imam agung. Di sana semua imam kepala, pemimpin Yahudi, dan guru agama sedang berkumpul.
Italian(i) 46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero. 47 Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio. 48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi. 49 Io era tuttodì appresso di voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso: ma ciò è avvenuto, acciocchè le scritture sieno adempiute. 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. 51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero. 52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo. 53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.
ItalianRiveduta(i) 46 Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero; 47 ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio. 48 E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi. 49 Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute. 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. 51 Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero; 52 ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo. 53 E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
Japanese(i) 46 人々イエスに手をかけて捕ふ。 47 傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。 48 イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。 49 我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』 50 其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。 51 ある若者、素肌に亞麻布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、 52 亞麻布を棄て裸にて逃げ去れり。 53 人々イエスを大祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
Kabyle(i) 46 Imiren lɣaci mmɣen ɣef Sidna Ɛisa, ṭṭfen-t. 47 Yiwen seg wid yellan dinna ijbed-ed ajenwi, yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ. 48 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Teffɣem-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amcum i lliɣ ? 49 Mkul ass lliɣ yid-wen sselmadeɣ di lǧameɛ, yiwen ur yessers afus-is fell-i. Meɛna ayagi yedṛa-d, iwakken ad nnekmalent tira iqedsen. 50 Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen. 51 Yiwen ilemẓi yelsan anagar timelḥeft itbeɛ-it. Emmɣen fell-as a t-ṭṭfen, 52 meɛna iserreḥ i tmelḥeft-nni, yerwel akken d aɛeryan. 53 Wwin Sidna Ɛisa ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran, anda nnejmaɛen imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud.
Korean(i) 46 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘 47 곁에 섰는 자 중에 한사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라 48 예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 `너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라' 하시더라 50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 51 한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매 52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라 53 저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라
Latvian(i) 46 Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu. 47 Bet viens no tiem, kas ap Viņu stāvēja, izvilcis zobenu, cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam ausi. 48 Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu? 49 Ik dienas es biju pie jums svētnīcā un mācīju; un jūs mani nesaņēmāt. Bet Rakstiem jāpiepildās. 50 Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga. 51 Bet kāds jauneklis, apjozis audeklā kailo miesu, sekoja Viņam; un viņu satvēra; 52 Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem. 53 Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie.
Lithuanian(i) 46 O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė. 47 Vienas iš ten stovinčiųjų, išsitraukęs kalaviją, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam ausį. 48 O Jėzus jiems tarė: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs. 49 Aš kasdien buvau su jumis šventykloje ir mokiau, ir jūs manęs nesuėmėte. Tačiau turi išsipildyti Raštai”. 50 Tada visi paliko Jį ir pabėgo. 51 Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį, 52 bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo. 53 Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai.
PBG(i) 46 Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go. 47 A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho. 48 A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali. 49 Na każdy dzień bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma. 50 A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli. 51 A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy. 52 Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich. 53 Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie.
Portuguese(i) 46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam. 47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. 48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? 49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras. 50 Nisto, todos o deixaram e fugiram. 51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram. 52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido. 53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
ManxGaelic(i) 46 As hug ad nyn laueyn er, as ghow ad eh. 47 As hayrn fer jeusyn va nyn shassoo marish cliwe, as woaill eh fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh e chleaysh jeh. 48 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Vel shiu er jeet magh myr noi marliagh, lesh cliwenyn as luirg dy my ghoaill? 49 Va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, gynsaghey, as cha ghow shiu mee: agh shegin da ny scriptyryn v'er nyn gooilleeney. 50 As ren ny ostyllyn ooilley treigeil eh as cosney roue. 51 As deiyr er dooinney aeg dy row, nagh row monney agh brilleen mysh e chorp; as haare ny deiney aegey greme er. 52 As daag eh yn vrilleen, as chossyn eh voue rooisht. 53 As hug ad lhieu Yeesey ersooyl gys yn ard-saggyrt: as marishyn v'er nyn jaglym cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, as ny scrudeyryn.
Norwegian(i) 46 Men de la hånd på ham og grep ham. 47 Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham. 48 Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; 49 daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles. 50 Da forlot de ham alle sammen og flydde. 51 Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham; 52 men han slapp linklædet og flydde naken bort. 53 Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
Romanian(i) 46 Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins. 47 Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea. 48 Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. 49 În toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.`` 50 Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. 51 După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el; 52 dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală. 53 Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.
Ukrainian(i) 46 Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його. 47 А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо. 48 А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене. 49 Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання. 50 Тоді всі полишили Його й повтікали... 51 Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його. 52 Але він, покривало покинувши, утік нагий. 53 А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
UkrainianNT(i) 46 Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його. 47 Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиерейського, й відтяв йому ухо. 48 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?. 49 Що-дня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання. 50 І, покинувши Його, всі повтікали. 51 А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодці (воїни); 52 він же, зоставивши полотно, нагий утік од них. 53 І поведи Ісуса до архпєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
SBL Greek NT Apparatus

46 τὰς χεῖρας αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν RP
47 τις WH NIV RP ] – Treg • ὠτάριον WH Treg NIV ] ὠτίον RP
50 ἔφυγον πάντες WH Treg NIV ] πάντες ἔφυγον RP
51 νεανίσκος τις WH Treg NIV ] εἷς τις νεανίσκος RP • συνηκολούθει WH Treg NIV ] ἠκολούθησεν RP • αὐτόν WH Treg NIV ] + οἱ νεανίσκοι RP
52 ἔφυγεν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ αὐτῶν RP
53 συνέρχονται WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP