Mark 14:53-54

ABP_Strongs(i)
  53 G2532 And G520 they took G3588   G* Jesus G4314 to G3588 the G749 chief priest. G2532 And G4905 [4gather G1473 5to him G3956 1all G3588 2the G749 3chief priests], G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G1122 scribes.
  54 G2532 And G3588   G* Peter G575 from G3113 far off G190 followed G1473 him, G2193 even G2080 inside G1519 into G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest. G2532 And G1510.7.3 he was G4775 sitting together G3326 with G3588 the G5257 officers, G2532 and G2328 being heated G4314 by G3588 the G5457 light.
ABP_GRK(i)
  53 G2532 και G520 απήγαγον G3588 τον G* Ιησούν G4314 προς G3588 τον G749 αρχιερέα G2532 και G4905 συνέρχονται G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς
  54 G2532 και G3588 ο G* Πέτρος G575 από G3113 μακρόθεν G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ G2193 έως G2080 έσω G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G1510.7.3 ην G4775 συγκαθήμενος G3326 μετά G3588 των G5257 υπηρετών G2532 και G2328 θερμαινόμενος G4314 προς G3588 το G5457 φως
Stephanus(i) 53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις 54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
LXX_WH(i)
    53 G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G2532 CONJ και G4905 [G5736] V-PNI-3P συνερχονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
    54 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G2080 ADV εσω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4775 [G5740] V-PNP-NSM συγκαθημενος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
Tischendorf(i)
  53 G2532 CONJ Καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G749 N-ASM ἀρχιερέα, G2532 CONJ καὶ G4905 V-PNI-3P συνέρχονται G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς.
  54 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G846 P-DSM αὐτῷ G2193 ADV ἕως G2080 ADV ἔσω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4775 V-PNP-NSM συνκαθήμενος G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5257 N-GPM ὑπηρετῶν G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς.
Tregelles(i) 53
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
TR(i)
  53 G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G2532 CONJ και G4905 (G5736) V-PNI-3P συνερχονται G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
  54 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G2080 ADV εσω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4775 (G5740) V-PNP-NSM συγκαθημενος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
Nestle(i) 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
RP(i)
   53 G2532CONJκαιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG749N-ASMαρχιερεαG2532CONJκαιG4905 [G5736]V-PNI-3PσυνερχονταιG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειv
   54 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG2193ADVεωvG2080ADVεσωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4775 [G5740]V-PNP-NSMσυγκαθημενοvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5257N-GPMυπηρετωνG2532CONJκαιG2328 [G5734]V-PMP-NSMθερμαινομενοvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωv
SBLGNT(i) 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
f35(i) 53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματειv 54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φωv
IGNT(i)
  53 G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον   G3588 τον They Led Away G2424 ιησουν Jesus G4314 προς To G3588 τον The G749 αρχιερεα High Priest. G2532 και And G4905 (G5736) συνερχονται There Come Together G846 αυτω To Him G3956 παντες All G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes.
  54 G2532 και   G3588 ο And G4074 πετρος Peter G575 απο From G3113 μακροθεν Afar Off G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτω Him G2193 εως As Far As G2080 εσω Within G1519 εις To G3588 την The G833 αυλην Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest; G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G4775 (G5740) συγκαθημενος Sitting G3326 μετα With G3588 των The G5257 υπηρετων Officers, G2532 και And G2328 (G5734) θερμαινομενος Warming Himself G4314 προς At G3588 το The G5457 φως Fire(lit. Light).
ACVI(i)
   53 G2532 CONJ και And G520 V-2AAI-3P απηγαγον They Led Away G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4905 V-PNI-3P συνερχονται Assemble G846 P-DSM αυτω With Him
   54 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Distance G2193 CONJ εως As Far As G1519 PREP εις To G2080 ADV εσω Inside G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G4775 V-PNP-NSM συγκαθημενος Sitting G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5257 N-GPM υπηρετων Subordinates G2532 CONJ και And G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος Warming Himself G4314 PREP προς Near G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light
new(i)
  53 G2532 And G520 0 they led G2424 Jesus G520 [G5627] away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G846 with him G4905 [G5736] were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 [G5656] followed G846 him G3113 afar G575 off, G2193 even G2080 G1519 into G833 the courtyard G749 of the high priest: G2532 and G2258 G4775 [G5713] he sat G3326 with G5257 the attendants, G2532 and G2328 [G5734] warmed himself G4314 at G3588 the G5457 light.
Vulgate(i) 53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
Clementine_Vulgate(i) 53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
WestSaxon990(i) 53 And hi læddon þæne hælend to þam heah-sacerde. & comon ealle sacerdas. & boceras & ealdras togædere; 54 Petrus him fyligde feorran oþ ðæs heah-sacerdes cafertün & he sæt mid þam ðenum & wyrmde hine æt þam fyre;
WestSaxon1175(i) 53 & hy lædden þanne hælend to þam heah-sacerde ænd comen ealle þa sacerdes. ænd bokeres. & ealdres. to-gædere. 54 Petrus heom felgede ferren oð þas heah-sacerdes cæfertun. and he set mid þam þenum & wermden hine æt þam fyre.
Wycliffe(i) 53 And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir. 54 But Petir suede hym afer in to the halle of the hiyest preest. And he sat with the mynystris, and warmede hym at the fier.
Tyndale(i) 53 And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes. 54 And Peter folowed him a greate waye of even into the pallys of the hye preste and sat with the servauntes and warmed him sylfe at the fyre.
Coverdale(i) 53 And they led Iesus vnto the hye prest, where all ye hye prestes, and elders and scrybes were come together. 54 As for Peter, he folowed him a farre of in to the hye prestes palace. And he was there, and sat with the seruauntes, and warmed him.
MSTC(i) 53 And they led Jesus away to the highest priest of all, and to him came all the high priests and the elders, and the scribes. 54 And Peter followed him a great way off, even into the palace of the high priest, and he was there and sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Matthew(i) 53 And they leed Iesus awaye to the hyest priest of all, & to him came all the hye priestes, and the elders, and the scribes. 54 And Peter folowed him a great waye of euen into the pallaice of the hye priest, and sat with the seruauntes, and warmed hym self at the fyre.
Great(i) 53 And they ledd Iesus awaye to the hyest Preste of all & with him come all the hye Prestes, & the elders, & the Scribes. 54 And Peter folowed him a greate waye of (euen tyll he was come into the palace of the hye preste) and he sat with the seruauntes, and warmed him selfe at the fyre.
Geneva(i) 53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes. 54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
Bishops(i) 53 And they ledde Iesus away to the hyest priest, and with hym came all the hye priestes, and the elders, and the scribes 54 And Peter folowed hym a great way of, euen tyl he was come into the palace of the hye priest, and he sate with the seruauntes, and warmed hym selfe at the fyre
DouayRheims(i) 53 And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. 54 And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
KJV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
KJV_Cambridge(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
KJV_Strongs(i)
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away [G5627]   G4314 to G749 the high priest G2532 : and G846 with him G4905 were assembled [G5736]   G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 followed [G5656]   G846 him G3113 afar G575 off G2193 , even G2080 into G1519   G833 the palace G749 of the high priest G2532 : and G2258 he sat [G5713]   G4775   [G5740]   G3326 with G5257 the servants G2532 , and G2328 warmed himself [G5734]   G4314 at G5457 the fire.
Mace(i) 53 Jesus they led away to the high priest's, where all the chief priests, the rulers and Scribes, were assembled. 54 Peter followed at a distance, even into the palace of the high priest: where he sat down among the servants to warm himself at the fire.
Whiston(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests, and the elders, and the scribes came together to him. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest; and he sat with the servants, warming himself at the fire.
Wesley(i) 53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and sat with the officers, and warmed himself.
Worsley(i) 53 And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
Haweis(i) 53 And they led Jesus unto the high-priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes. 54 And Peter followed him at a distance, until he came into the palace of the high-priest: and was seated with the servants, and warming himself at the fire.
Thomson(i) 53 And when they brought Jesus to the chief priest; all the chief priests, and the elders, and the Scribes, assembled with him. 54 Now Peter had followed him, at a distance, quite into the court of the chief priest, and sat there with the attendants, warming himself at the fire.
Webster(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Webster_Strongs(i)
  53 G2532 And G520 0 they led G2424 Jesus G520 [G5627] away G4314 to G749 the high priest G2532 : and G846 with him G4905 [G5736] were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 [G5656] followed G846 him G3113 afar G575 off G2193 , even G2080 G1519 into G833 the courtyard G749 of the high priest G2532 : and G2258 G4775 [G5713] he sat G3326 with G5257 the servants G2532 , and G2328 [G5734] warmed himself G4314 at G5457 the fire.
Living_Oracles(i) 53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened. 54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
Etheridge(i) 53 And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders. 54 But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire.
Murdock(i) 53 And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders. 54 And Simon followed after him, at a distance; into the hall of the high priest; and he sat with the servants, and warmed himself by the fire.
Sawyer(i) 53 (15:1) AND they led away Jesus to the chief priest; and all the chief priests, and elders, and scribes came together to him. 54 And Peter followed him at a distance, till he came into the court of the chief priest; and he sat with the officers and warmed himself before the light.
Diaglott(i) 53 And they led the Jesus to the high-priest; and came together to him all the high-priests, and the elders, and the scribes. 54 And the Peter at a distance followed him even to into the place of the high-priest; and was sitting in company with the attendants, and warming himself to the light.
ABU(i) 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire.
Anderson(i) 53 And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes. 54 And Peter followed him, at a distance, even into the palace of the chief priest, and sat with the attendants, and warmed himself at the fire.
Noyes(i) 53 And they led Jesus away to the highpriest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together. 54 And Peter followed him afar off, even into the court of the palace of the highpriest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire.
YLT(i) 53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes; 54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
JuliaSmith(i) 53 And they led Jesus away to the pontificate: and all the chief priests and elders and scribes came with him. 54 And Peter followed him from far, even to within the court-yard of the chief priest: and he was sitting with the attendants, and warming himself near the light.
Darby(i) 53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest`s palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
ERV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
ASV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
ASV_Strongs(i)
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G4905 there come together G846 with him G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 had followed G846 him G575 afar G3113 off, G2193 even G2080 within, G1519 into G833 the court G749 of the high priest; G2532 and G2258 he was G4775 sitting G3326 with G5257 the officers, G2532 and G2328 warming himself G4314 in the light G5457 of the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest, and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
Rotherham(i) 53 And they led away Jesus unto the High–priest; and all the High–priests and the Elders and the Scribes gather together. 54 And, Peter, afar of, followed him, as far as within, into the court of the High–priest; and was sitting with the attendants, and warming himself by the light.
Twentieth_Century(i) 53 Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled. 54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the court- yard of the High Priest, was sitting there among the police- officers, warming himself at the blaze of the fire.
Godbey(i) 53 And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him. 54 And Peter followed Him a long way off, even into the court of the high priest; and was sitting with the officers, and warming at the fire.
WNT(i) 53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes. 54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
Worrell(i) 53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the high priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed Him afar off, even within into the court of the high priest; and he was sitting with the attendants, and he was warming himself at the light of the fire.
Moffatt(i) 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests and scribes and elders met there with him. 54 Peter followed him at a distance till he got inside the courtyard of the high priest, where he sat down with the attendants to warm himself at the fire.
Goodspeed(i) 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together. 54 And Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest and sat down with the attendants and warmed himself at the fire.
Riverside(i) 53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled. 54 Peter followed him at a distance and came inside the court of the High Priest and sat with the attendants, and warmed himself in the light of the fire.
MNT(i) 53 Then they took Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and Scribes came with him. 54 Peter also had followed Jesus at a distance, until he was inside the court of the high priest. There he was sitting among the officers, warming himself in the light of the fire.
Lamsa(i) 53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders. 54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire.
CLV(i) 53 And they led Jesus away to the chief priest Caiaphas. And all the chief priests and the elders and the scribes are coming together to Him. 54 And Peter, from afar, follows Him till within the courtyard of the chief priest, and was sitting together with the deputies, and warming himself at the light."
Williams(i) 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes met there. 54 And Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest; he was sitting with the attendants and warming himself before the fire.
BBE(i) 53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes. 54 And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
MKJV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed Him from a distance to the inside of the court of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
LITV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him. 54 And Peter followed Him from a distance, to the inside of the court of the high priest. And he was sitting with the under-officers, also warming himself near the light.
ECB(i) 53 And they lead Yah Shua to the archpriest: and all the archpriests and the elders and the scribes come together with him: 54 and Petros follows him afar off even into the courtyard of the archpriest; and he sits with the attendants and warms himself at the fire:
AUV(i) 53 Then they led Jesus away to the head priest, and all the leading priests, [Jewish] elders and experts in the law of Moses came together with Him. 54 But Peter had followed Him from a distance, right into the courtyard of the head priest. He was sitting there with the [Jewish] officers, warming himself by the light of the fire.
ACV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him. 54 And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
Common(i) 53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. 54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire.
WEB(i) 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him. 54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
NHEB(i) 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together. 54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
AKJV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
KJC(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
KJ2000(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the courtyard of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
UKJV(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
RKJNT(i) 53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. 54 And Peter followed him from afar, even into the courtyard of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
TKJU(i) 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. 54 But Peter followed Him afar off, even into the palace courtyard of the high priest: And he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
RYLT(i) 53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes; 54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
EJ2000(i) 53 ¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes. 54 But Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.
CAB(i) 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. 54 But Peter followed Him from a distance, right into the courtyard of the high priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself at the fire.
WPNT(i) 53 They led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. 54 Well Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the operatives and warming himself at the fire.
JMNT(i) 53 And they [i.e., the armed crowd] led Jesus off toward the chief priest. Then all the chief (or: ranking) priests – as well as the elders and the scribes (scholars) – one by one proceeded in assembling together. 54 Now Peter followed Him at a distance, until [having come] inside as far as [entering] into the uncovered courtyard of the chief priest, so he was continuing on there, sitting down together with the house attendants (the [chief priest's] subordinates) and continuing warming himself, facing toward the [fire; house] light.
NSB(i) 53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him. 54 Peter followed him at a distance. He followed into the court of the high priest. He was sitting with the officers staying warm by the fire.
ISV(i) 53 Jesus is Tried before the High Priest
Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together. 54 Peter followed Jesus at a distance as far as the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants and warming himself at the fire.
LEB(i) 53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. 54 And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire.
BGB(i) 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
BIB(i) 53 Καὶ (And) ἀπήγαγον (they led away) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) πρὸς (to) τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest). καὶ (And) συνέρχονται (come together) πάντες (all) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders), καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes). 54 καὶ (And) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off) ἠκολούθησεν (followed) αὐτῷ (Him), ἕως (as far as) ἔσω (within) εἰς (to) τὴν (the) αὐλὴν (court) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest); καὶ (and) ἦν (he was) συνκαθήμενος (sitting) μετὰ (with) τῶν (the) ὑπηρετῶν (officers) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself) πρὸς (at) τὸ (the) φῶς (fire).
BLB(i) 53 And they led away Jesus to the high priest. And all the chief priests, and the elders, and the scribes come together. 54 And Peter followed Him from afar off, as far as to within the court of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
BSB(i) 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled. 54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
MSB(i) 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled. 54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
MLV(i) 53 And they led Jesus away to the high-priest, and all the high-priests and the elders and the scribes come together with him there.


54 And Peter followed him from afar, until he was inside, into the courtyard of the high-priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself in the light of the fire.


VIN(i) 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together. 54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire.
Luther1545(i) 53 Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. 54 Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmete sich bei dem Licht.
Luther1912(i) 53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. 54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
Luther1912_Strongs(i)
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2532 G846 , G4905 dahin zusammengekommen G3956 waren alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten .
  54 G4074 Petrus G2532 aber G190 folgte G846 ihm G575 nach von G3113 ferne G2193 bis G2080 G1519 hinein G749 in des Hohenpriesters G833 Palast G2532 ; und G4775 G2258 er war da und saß G3326 bei G5257 den Knechten G2532 und G2328 wärmte G4314 sich bei G5457 dem Licht .
ELB1871(i) 53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm. 54 Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich an dem Feuer.
ELB1871_Strongs(i)
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G520 hinweg G4314 zu G749 dem Hohenpriester; G2532 und G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4905 versammeln G846 sich zu ihm.
  54 G2532 Und G4074 Petrus G190 folgte G846 ihm G575 von G3113 ferne G2193 bis G2080 hinein G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters; G2532 und G2258 G4775 er saß G3326 mit G5257 bei den Dienern G2532 und G2328 wärmte G4314 sich an G5457 dem Feuer.
ELB1905(i) 53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm. 54 Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich an dem Feuer.
ELB1905_Strongs(i)
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G520 hinweg G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2532 ; und G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4905 versammeln G846 sich zu ihm .
  54 G2532 Und G4074 Petrus G190 folgte G846 ihm G575 von G3113 ferne G2193 bis G2080 hinein G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters G2532 ; und G2258 -G4775 er saß G3326 mit G5257 bei den Dienern G2532 und G2328 wärmte G4314 sich an G5457 dem Feuer .
DSV(i) 53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de Schriftgeleerden. 54 En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur.
DSV_Strongs(i)
  53 G2532 En G520 G zij leidden G2424 Jezus G520 G5627 henen G4314 tot G749 den hogepriester G2532 ; en G846 bij hem G4905 G5736 vergaderden G3956 al G749 de overpriesters G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 , en G1122 de Schriftgeleerden.
  54 G2532 En G4074 Petrus G190 G5656 volgde G846 Hem G575 van G3113 verre G2193 , tot G2080 binnen G1519 in G833 de zaal G749 des hogepriesters G2532 , en G2258 G5713 hij was G4775 G5740 mede zittende G3326 met G5257 de dienaren G2532 , en G2328 G5734 zich warmende G4314 bij G5457 het vuur.
DarbyFR(i) 53
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui. 54 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.
Martin(i) 53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. 54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
Segond(i) 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
Segond_Strongs(i)
  53 G2532 G520 Ils emmenèrent G5627   G2424 Jésus G4314 chez G749 le souverain sacrificateur G2532 , G846 G4905 s’assemblèrent G5736   G3956 tous G749 les principaux sacrificateurs G2532 , G4245 les anciens G2532 et G1122 les scribes.
  54 G2532   G4074 Pierre G846 le G190 suivit G5656   G3113 de loin G575   G2193 jusque G2080 dans G1519 l’intérieur G833 de la cour G749 du souverain sacrificateur G2532  ; G2258 il s’assit G5713   G4775   G5740   G3326 avec G5257 les serviteurs G2532 , et G2328 il se chauffait G5734   G4314 près G5457 du feu.
SE(i) 53 Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. 54 Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
ReinaValera(i) 53 Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. 54 Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
JBS(i) 53 ¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. 54 Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
Albanian(i) 53 Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët. 54 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit.
RST(i) 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
Peshitta(i) 53 ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀ 54 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 53 فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة. 54 وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدفئ عند النار.
Amharic(i) 53 ኢየሱስንም ወደ ሊቀ ካህናቱ ወሰዱት፥ የካህናት አለቆችም ሁሉ ሽማግሌዎችም ጻፎችም ተሰበሰቡ። 54 ጴጥሮስም እስከ ሊቀ ካህናቱ ግቢ ውስጥ በሩቁ ተከተለው፥ ከሎሌዎችም ጋር ተቀምጦ እሳት ይሞቅ ነበር።
Armenian(i) 53 Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները: 54 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր մինչեւ ներսը՝ քահանայապետին գաւիթը. նստաւ սպասաւորներուն հետ, ու կը տաքնար կրակին քով:
ArmenianEastern(i) 53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը: 54 Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ:
Breton(i) 53 Kas a rejont neuze Jezuz da di ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet an holl veleien vras, an henaourien hag ar skribed. 54 Pêr a heulias anezhañ a-bell betek porzh ar beleg-meur. Hag o vezañ azezet gant ar vevelien, en em domme e-tal an tan.
Basque(i) 53 Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác. 54 Eta Pierris vrrundanic iarreiqui cequión Sacrificadore subiranoaren sala barnerano: eta cegoen iarriric cerbitzariequin, berotzen cela su bazterrean.
Bulgarian(i) 53 И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците. 54 А Петър Го беше следвал отдалеч и беше влязъл вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и се грееше на огъня.
Croatian(i) 53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci. 54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
BKR(i) 53 I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci. 54 Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
Danish(i) 53 Og de førte Jesus hen til den Ypperstepræst; og alle de Ypperstepræster og Ældste og Skriftkloge kom tilsammen hos ham. 54 Og Peter fulgte ham langt bag efter til ind i den Ypperstepræsts Palads, og han sad hos Tjenerne og varmede sig ved Ilden.
CUV(i) 53 他 們 把 耶 穌 帶 到 大 祭 司 那 裡 , 又 有 眾 祭 司 長 和 長 老 並 文 士 都 來 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。 54 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 一 直 進 入 大 祭 司 的 院 裡 , 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 . 裡 烤 火 。
CUVS(i) 53 他 们 把 耶 稣 带 到 大 祭 司 那 里 , 又 冇 众 祭 司 长 和 长 老 并 文 士 都 来 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。 54 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 一 直 进 入 大 祭 司 的 院 里 , 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 . 里 烤 火 。
Esperanto(i) 53 Kaj oni forkondukis Jesuon al la cxefpastro; kaj kunvenis cxe li cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj kaj skribistoj. 54 Kaj Petro malproksime sekvis lin gxis interne de la korto de la cxefpastro; kaj sidis kun la subuloj kaj sin varmigis apud la fajro.
Estonian(i) 53 Ja nad viisid Jeesuse ülempreestri juure, ja sinna tulid kokku kõik ülempreestrid ja vanemad ja kirjatundjad. 54 Ja Peetrus järgis Teda kaugelt kuni ülempreestri õue. Ja ta istus ühes sulastega ja soojendas ennast tule ääres.
Finnish(i) 53 Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet. 54 Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä.
FinnishPR(i) 53 Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat. 54 Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
Georgian(i) 53 და მიიყვანეს იესუ კაიაფაჲს მღდელთ-მოძღურისა. და შეკრბეს ყოველნი მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი. 54 ხოლო პეტრე შორით მისდევდა მას, ვიდრე შინა ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და დაჯდა იგი მსახურთა თანა და ტფებოდა წინაშე ნათელსა ცეცხლისასა.
Haitian(i) 53 Yo mennen Jezi kay granprèt la. Se la tout chèf prèt yo, chèf fanmi yo ak dirèktè lalwa yo te reyini. 54 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen. Li antre jouk nan fon lakou kay granprèt la. Li te chita avèk gad yo bò dife a, li t'ap chofe kò li.
Hungarian(i) 53 És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók. 54 Péter pedig távolról követé õt, be egészen a fõpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tûznél.
Indonesian(i) 53 Yesus dibawa ke rumah imam agung. Di sana semua imam kepala, pemimpin Yahudi, dan guru agama sedang berkumpul. 54 Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai masuk ke dalam halaman rumah imam agung. Di sana ia duduk menghangatkan badan dekat api bersama-sama dengan pengawal-pengawal.
Italian(i) 53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi. 54 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco.
ItalianRiveduta(i) 53 E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi. 54 E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
Japanese(i) 53 人々イエスを大祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。 54 ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。
Kabyle(i) 53 Wwin Sidna Ɛisa ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran, anda nnejmaɛen imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud. 54 Buṭrus itbeɛ-it s lebɛid, armi d azniq n wexxam n lmuqeddem ameqqran. Yeqqim ger iɛessasen, yesseḥmuy ɣer tmes.
Korean(i) 53 저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라 54 베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장의 집 뜰안까지 들어가서 하속들과 함께 앉아 불을 쬐더라
Latvian(i) 53 Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie. 54 Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalma iekšienei un, sēdēdams ar kalpiem pie uguns, sildījās.
Lithuanian(i) 53 Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai. 54 Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo. Ten jis atsisėdo su tarnais ir šildėsi prie ugnies.
PBG(i) 53 Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie. 54 A Piotr szedł z nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana, i siedział z sługami, grzejąc się u ognia.
Portuguese(i) 53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. 54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
ManxGaelic(i) 53 As hug ad lhieu Yeesey ersooyl gys yn ard-saggyrt: as marishyn v'er nyn jaglym cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, as ny scrudeyryn. 54 As deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys eer plaase yn ard-saggyrt: as hoie eh marish yn vooinjer, as hiow eh eh-hene ec yn aile.
Norwegian(i) 53 Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen. 54 Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
Romanian(i) 53 Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii. 54 Petru L -a urmat de departe pînă în curtea marelui preot; a şezut jos împreună cu aprozii, şi se încălzea la para focului.
Ukrainian(i) 53 А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники. 54 Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
UkrainianNT(i) 53 І поведи Ісуса до архпєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники. 54 А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєреиський і сидів із слугами, та й грівсь коло багаття.
SBL Greek NT Apparatus

53 συνέρχονται WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP