Mark 14:55

Stephanus(i) 55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
Tregelles(i) 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον.
Nestle(i) 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
SBLGNT(i) 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
f35(i) 55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
ACVI(i)
   55 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2289 V-AAN θανατωσαι To Put To Death G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2147 V-IAI-3P ευρισκον They Did Find G3756 PRT-N ουχ Not
Vulgate(i) 55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Clementine_Vulgate(i) 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
WestSaxon990(i) 55 Þa heah-sacerdas sohton & eall geþeaht. tale agën þone hælend. þt hi hine to deaðe sealdon & hi ne fundon;
WestSaxon1175(i) 55 Ða heah-sacerdas sohten & eall ge-þeaht. tale agen þanne hælend. þt hyo hine to deaðe sealden & hyo ne fundon.
Wycliffe(i) 55 And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not.
Tyndale(i) 55 And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone.
Coverdale(i) 55 But the hye prestes and the whole councell sought wytnesse agaynst Iesus, yt they might brynge him to death, and they founde none.
MSTC(i) 55 And the high priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death; And they found none.
Matthew(i) 55 And the hye priestes, and al the counsell soughte for witnes againste Iesu to put him to death, & founde none.
Great(i) 55 And the hye Prestes & all the counsell sought for witnes agaynst Iesu, to put hym to death, & founde none:
Geneva(i) 55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
Bishops(i) 55 And the hye priestes, and all the councell sought for witnesse agaynst Iesus, to put hym to death, and founde none
DouayRheims(i) 55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.
KJV(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
KJV_Cambridge(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mace(i) 55 Now the chief priests, and the whole council endeavour'd to get evidence against Jesus, to condemn him to die; but they found none.
Whiston(i) 55 And the chief priests and the whole council sought for witness against Jesus that they might put him to death; and found none.
Wesley(i) 55 Then the chief priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death, and found none.
Worsley(i) 55 Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
Haweis(i) 55 Then the chief priests, and the whole sanhedrim, sought for witness against Jesus, that they might put him to death; yet found none.
Thomson(i) 55 And the chief priests and the whole Sanhedrim sought for evidence against Jesus, to put him to death, but found it not.
Webster(i) 55 And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
Living_Oracles(i) 55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
Etheridge(i) 55 But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
Murdock(i) 55 And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
Sawyer(i) 55 And the chief priests and all the Sanhedrim sought testimony against Jesus to kill him, and did not find it.
Diaglott(i) 55 The and high-priests and whole the high council sought against the Jesus testimony for the to put to death him; and not they found.
ABU(i) 55 And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus, in order to put him to death; and they found none.
Anderson(i) 55 And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none.
Noyes(i) 55 And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none.
YLT(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony—to put him to death, and they were not finding,
JuliaSmith(i) 55 And the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus, to put him to death; and found not:
Darby(i) 55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
ERV(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
ASV(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
JPS_ASV_Byz(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death, and found it not.
Rotherham(i) 55 Now, the High–priest, and all the High–council, were seeking, against Jesus, testimony, with the intent to put him to death,––and were not finding any;
Twentieth_Century(i) 55 Meanwhile the Chief Priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
Godbey(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking testimony against Him to put Him to death; and they found none.
WNT(i) 55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
Worrell(i) 55 And the high priests and all the Sanhedrin were seeking for testimony against Jesus, in order to put Him to death; and they were not finding it.
Moffatt(i) 55 Now the high priests and the whole of the Sanhedrin tried to secure evidence against Jesus, in order to have him put to death; but they could find none,
Goodspeed(i) 55 The high priests and the whole council tried to get evidence against Jesus in order to put him to death, and they could find none,
Riverside(i) 55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any.
MNT(i) 55 Meanwhile the high priests and all of the Sanhedrin were trying to get evidence against Jesus, so as to have him put to death, but they found none;
Lamsa(i) 55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it.
CLV(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, to put Him to death, and they found it not;"
Williams(i) 55 The high priests and the whole council were trying to get evidence against Jesus to put Him to death, but they could find none,
BBE(i) 55 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
MKJV(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrin sought for witness against Jesus, to put Him to death. And they found none.
LITV(i) 55 And the chief priests and the whole sanhedrin sought testimony against Jesus, to put Him to death. And they found none.
ECB(i) 55 and the archpriests and all the sanhedrim seek witness against Yah Shua to deathify him; and find none.
AUV(i) 55 Now the leading priests and the entire Council [called the “Sanhedrin”] were looking for [false] witnesses to testify against Jesus in order to put Him to death, but did not find any.
ACV(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
Common(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
WEB(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
NHEB(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
AKJV(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
KJC(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
KJ2000(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
UKJV(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
RKJNT(i) 55 And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; but found none.
TKJU(i) 55 And the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death; but found none.
RYLT(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrin were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,
EJ2000(i) 55 And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
CAB(i) 55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none.
WPNT(i) 55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so as to kill Him, but were not finding any.
JMNT(i) 55 Meanwhile the chief priests and the whole Sanhedrin (the ruling council) – looking for evidence against Jesus in order to issue a death sentence [on] Him – kept on trying to find a witness [to bring testimony or evidence] corresponding to and down on (= against) Jesus, but they were not finding [any].
NSB(i) 55 Now the chief priests and the whole council looked for witness against Jesus to put him to death. They found none.
ISV(i) 55 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn’t find any.
LEB(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.*
BGB(i) 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
BIB(i) 55 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests) καὶ (and) ὅλον (all) τὸ (the) συνέδριον (Council) ἐζήτουν (were seeking) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus) μαρτυρίαν (testimony), εἰς (to) τὸ (-) θανατῶσαι (put to death) αὐτόν (Him), καὶ (but) οὐχ (not) ηὕρισκον (they were finding any).
BLB(i) 55 And the chief priests and all the Council were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they were not finding any.
BSB(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
MSB(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
MLV(i) 55 Now the high-priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, that they might slay him, and they were not finding it.
VIN(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.
Luther1545(i) 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
Luther1912(i) 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
ELB1871(i) 55 Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines.
ELB1905(i) 55 Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines.
DSV(i) 55 En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.
DarbyFR(i) 55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
Martin(i) 55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
Segond(i) 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
SE(i) 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
ReinaValera(i) 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
JBS(i) 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
Albanian(i) 55 Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.
RST(i) 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Peshitta(i) 55 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
Arabic(i) 55 وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه فلم يجدوا.
Amharic(i) 55 የካህናት አለቆችም ሸንጎውም ሁሉ እንዲገድሉት በኢየሱስ ላይ ምስክር ይፈልጉ ነበር፥ አላገኙምም፤
Armenian(i) 55 Քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը վկայութիւն կը փնտռէին Յիսուսի դէմ՝ որպէսզի մեռցնեն զայն, ու չէին գտներ.
ArmenianEastern(i) 55 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում.
Breton(i) 55 Ar veleien vras hag an holl sanedrin a glaske un testeni a-enep Jezuz, evit e lakaat d'ar marv, hogen ne gavent ket.
Basque(i) 55 Eta Sacrificadore principalac, eta consistorio gucia Iesusen contra testimoniage bilha çabiltzan, hura hil eraci leçatençát: eta etzutén erideiten.
Bulgarian(i) 55 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха.
Croatian(i) 55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
BKR(i) 55 Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli.
Danish(i) 55 Men de Ypperstepræster og det ganske Raad søgte Vidnesbyrd mod Jesus, paa det dekunde aflive ham; men de fandt intet.
CUV(i) 55 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 , 卻 尋 不 著 。
CUVS(i) 55 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 见 證 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 , 却 寻 不 着 。
Esperanto(i) 55 Sed la cxefpastroj kaj la tuta sinedrio sercxis ateston kontraux Jesuo, por lin mortigi, kaj ne trovis.
Estonian(i) 55 Aga ülempreestrid ja kogu Suurkohus otsisid Jeesuse vastu tunnistust, et saata Teda surma, kuid ei leidnud mitte.
Finnish(i) 55 Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet.
FinnishPR(i) 55 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet.
Georgian(i) 55 ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს იესუჲსთჳს მოწამეთა, რაჲთა მოკლან იგი, და არა ჰპოებდეს.
Haitian(i) 55 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi pou yo te kondannen l' amò, men yo pa t' kapab jwenn anyen menm.
Hungarian(i) 55 A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala.
Indonesian(i) 55 Imam-imam kepala dan segenap Mahkamah Agama berusaha mendapatkan bukti-bukti yang menyalahkan Yesus supaya dapat menjatuhkan hukuman mati ke atas-Nya. Tetapi mereka tidak mendapat satu bukti pun.
Italian(i) 55 Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
ItalianRiveduta(i) 55 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
Japanese(i) 55 さて祭司長ら及び全議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
Kabyle(i) 55 Lmuqedmin imeqqranen akk-d tejmaɛt n ccṛeɛ, țnadin cchada iṣṣeḥan s wacu ara ḥekmen fell-as s lmut, lameɛna ur ufin ara.
Korean(i) 55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니
Latvian(i) 55 Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja liecību pret Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei, bet neatrada.
Lithuanian(i) 55 Aukštieji kunigai ir visas sinedrionas ieškojo prieš Jėzų liudijimo, kad galėtų nuteisti Jį mirti, bet nerado.
PBG(i) 55 Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli.
Portuguese(i) 55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
ManxGaelic(i) 55 As va ny ard saggyrtyn as ooilley'n choonceil shirrey feanishyn noi Yeesey dy chur eh gy-baase; as cha dooar ad veg.
Norwegian(i) 55 Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
Romanian(i) 55 Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una.
Ukrainian(i) 55 А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
UkrainianNT(i) 55 Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.