Mark 14:60-61

ABP_Strongs(i)
  60 G2532 And G450 [3having risen up G3588 1the G749 2chief priest] G1519 into G3588 the G3319 midst, G1905 questioned G3588   G* Jesus, G3004 saying, G3756 Do you not G611 answer G3762 one thing ? G5100 What is it G3778 these G1473 are bearing witness against you? G2649  
  61 G3588 And he G1161   G4623 kept silent, G2532 and G3762 not one thing G611 did he answer. G3825 Again G3588 the G749 chief priest G1905 questioned G1473 him, G2532 and G3004 says G1473 to him, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2128 blessed?
ABP_GRK(i)
  60 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G749 αρχιερεύς G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G1905 επηρώτησε G3588 τον G* Ιησούν G3004 λέγων G3756 ουκ G611 αποκρίνη G3762 ουδέν G5100 τι G3778 ούτοί G1473 σου καταμαρτυρούσιν G2649  
  61 G3588 ο δε G1161   G4623 εσιώπα G2532 και G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο G3825 πάλιν G3588 ο G749 αρχιερεύς G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2128 ευλογητού
Stephanus(i) 60 και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
LXX_WH(i)
    60 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 [G5719] V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
    61 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3762 A-ASN ουδεν G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2128 A-GSM ευλογητου
Tischendorf(i)
  60 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1519 PREP εἰς G3319 A-ASN μέσον G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3756 PRT-N οὐκ G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ G3762 A-ASN-N οὐδέν G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοί G4771 P-2GS σου G2649 V-PAI-3P καταμαρτυροῦσιν;
  61 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3S ἐσιώπα G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G3762 A-ASN-N οὐδέν. G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2128 A-GSM εὐλογητοῦ;
Tregelles(i) 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
TR(i)
  60 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  61 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2128 A-GSM ευλογητου
Nestle(i) 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ;
RP(i)
   60 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1519PREPειvG3319A-ASNμεσονG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3762A-ASN-NουδενG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   61 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3SεσιωπαG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2128A-GSMευλογητου
SBLGNT(i) 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
f35(i) 60 και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
IGNT(i)
  60 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst G1905 (G5656) επηρωτησεν   G3588 τον Questioned G2424 ιησουν Jesus, G3004 (G5723) λεγων   G3756 ουκ Saying, G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3762 ουδεν Nothing? G5101 τι What G3778 ουτοι These G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν Testify Against?
  61 G3588 ο   G1161 δε But He G4623 (G5707) εσιωπα Was Silent, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G611 (G5662) απεκρινατο Answered. G3825 παλιν Again G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1905 (G5707) επηρωτα Was Questioning G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος Son G3588 του Of The G2128 ευλογητου Blessed?
ACVI(i)
   60 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G1519 PREP εις In G3319 A-ASN μεσον Midst G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Demanded G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Thou Answer G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   61 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4623 V-IAI-3S εσιωπα Remained Silent G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1905 V-IAI-3S επηρωτα Demanded G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2128 A-GSM ευλογητου Blessed
new(i)
  60 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] stood up G1519 in G3319 the midst, G1905 [G5656] and asked G2424 Jesus, G3004 [G5723] saying, G3756 Answerest G611 [G5736] thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify G4675 against thee?
  61 G1161 But G4623 [G5707] he was silent, G2532 and G611 [G5662] answered G3762 nothing. G3825 Again G749 the high priest G1905 [G5707] asked G846 him, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Anointed, G5207 the Son G2128 of the Blessed?
Vulgate(i) 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his 61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
Clementine_Vulgate(i) 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his? 61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
WestSaxon990(i) 60 Þa aras sum heah-sacerd on hyra midlene & ahsode þæne hælend. ne andswarast þu nan ðing. agën þt þas þe onwurpað; 61 he suwode & naht ne &swarode; Eft hine axode se heah-sacerd. eart þu crist þæs gebletsodan godes sunu;
WestSaxon1175(i) 60 Ða aras sum heah-sacerd on heora midlene & acxode þanne hælend. Ne andswerest þu nan þing agen þt þas þe onweorped. 61 he swegede & naht ne andswerede. Eft hine axode se heah-sacerd. Ert þu crist. Þas ge-bletsedes godes sune.
Wycliffe(i) 60 And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these? 61 But he was stille, and answeride no thing. Eftsoone the hiyest prest axide hym, and seide to hym, Art thou Crist, the sone of the blessid God?
Tyndale(i) 60 And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the? 61 And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed?
Coverdale(i) 60 And the hye prest stode vp amonge them, and axed Iesus, and sayde: Answerest thou nothinge vnto it, that these testifie agaynst the? 61 But he helde his tunge, and answered nothinge. The the hye prest axed him agayne, and sayde vnto him: Art thou Christ the sonne of the blessed?
MSTC(i) 60 And the highest priest stood up amongst them all, and asked Jesus saying, "Answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee?" 61 And he held his peace, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said unto him, "Art thou the Christ, the son of the blessed?"
Matthew(i) 60 And the hyest priest stode vp amongest them: and axed Iesus, sayinge: answerest thou nothynge? Howe is it that these beare witnes agaynst the? 61 And he helde hys peace, and aunswered nothynge. Agayne the hyest priest axed him, and sayed vnto hym: Arte thou christe the sonne of the blessed?
Great(i) 60 And the hye Preste stode vp amongest them, and asked Iesus, sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the? 61 But he helde his peace, & answered nothing. Agayne the hyeste Preste asked him, & sayde vnto him. Art thou Christ the sonne of the blessed?
Geneva(i) 60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee? 61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
Bishops(i) 60 And the hye priest stoode vp amongest them, and asked Iesus, saying: Aunswerest thou nothyng? Howe is it that these beare witnesse agaynst thee 61 But he helde his peace, & aunswered nothyng. Agayne, the hyest priest asked hym, and sayde vnto hym: Art thou Christe, the sonne of the blessed
DouayRheims(i) 60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? 61 But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?
KJV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
KJV_Cambridge(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
KJV_Strongs(i)
  60 G2532 And G749 the high priest G450 stood up [G5631]   G1519 in G3319 the midst G1905 , and asked [G5656]   G2424 Jesus G3004 , saying [G5723]   G3756 , Answerest G611 thou [G5736]   G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 witness [G5719]   G4675 against thee?
  61 G1161 But G4623 he held his peace [G5707]   G2532 , and G611 answered [G5662]   G3762 nothing G3825 . Again G749 the high priest G1905 asked [G5707]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G5547 the Christ G5207 , the Son G2128 of the Blessed?
Mace(i) 60 then the high priest rising up in the midst of the assembly, ask'd Jesus, saying, have you nothing to plead for your self? what say you to the evidence they give against you? 61 but Jesus remain'd silent, and gave no answer. then the high priest asked him again, and said to him, art thou the Christ, the son of the most High?
Whiston(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answereth thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. The high priest said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Wesley(i) 60 asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? 61 What is it which these witness against thee? But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Worsley(i) 60 Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee? 61 but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
Haweis(i) 60 So the high-priest rising up in the midst interrogated Jesus, Answerest thou nothing? What is it that these witness against thee? 61 But he kept silence, and made them not a word of reply. Again the high-priest questioned him, and said to him, Art thou the Messiah, the Son of the blessed?
Thomson(i) 60 Then the chief priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What sayest thou to what these testify against thee? 61 But Jesus was silent, and made no reply. Then the chief priest interrogated him, and saith to him, Art thou the Christ, the son of the Blessed?
Webster(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Webster_Strongs(i)
  60 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] stood up G1519 in G3319 the midst G1905 [G5656] , and asked G2424 Jesus G3004 [G5723] , saying G3756 , Answerest G611 [G5736] thou G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify G4675 against thee?
  61 G1161 But G4623 [G5707] he held his peace G2532 , and G611 [G5662] answered G3762 nothing G3825 . Again G749 the high priest G1905 [G5707] asked G846 him G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G5547 the Christ G5207 , the Son G2128 of the Blessed?
Living_Oracles(i) 60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you? 61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
Etheridge(i) 60 And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these? 61 But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?[Meshicha Bareh dambarka.]
Murdock(i) 60 And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee? 61 And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed?
Sawyer(i) 60 And the chief priest standing up in the midst asked Jesus, saying, Do you not answer any thing to what these testify against you? 61 And he was silent, and answered nothing. (15:2) Again the chief priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
Diaglott(i) 60 And arising the high-priest in midst, he asked the Jesus, saying: Not answerest thou nothing? what these of thee testify against? 61 He but was silent and nothing he answered. Again the high-priest asked him and says to him: Thou art the Anointed, the son of the Blessed?
ABU(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Anderson(i) 60 And the chief priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Do you make no answer? What do these testify against you? 61 But he was silent, and made no answer. Again, the chief priest asked him, and said to him: Are you the Christ, the Son of the Blessed?
Noyes(i) 60 And the highpriest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee? 61 But he was silent, and answered nothing. Again the highpriest asked him, and saith to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
YLT(i) 60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?' 61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ—the Son of the Blessed?'
JuliaSmith(i) 60 And the chief priest having risen up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what these testify against thee 61 And he was silent, and answered nothing. Again the chief priest asks him, and says to him, Art thou Christ, Son of the Praised
Darby(i) 60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee? 61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
ERV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
ASV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
JPS_ASV_Byz(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Rotherham(i) 60 And, the High–priest rising up into the midst, questioned Jesus, saying––Answerest thou, nothing? What are these, against thee, witnessing? 61 But, he, was silent, and answered, nothing. Again, the High–priest was questioning him, and saith unto him––Art, thou, the Christ the Son of the Blessed?
Twentieth_Century(i) 60 Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. "Have you no answer to make?" he asked. "What is this evidence which these men are giving against you?" 61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the High Priest questioned him. "Are you," he asked, "the Christ, the Son of the Blessed One?"
Godbey(i) 60 And the high priest rising up in their midst, asked Jesus, saying, Do you respond nothing? what are they witnessing against you? 61 And He was silent, and answered nothing: again the high priest asked Him, and says to Him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
WNT(i) 60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?" 61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
Worrell(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, "Dost Thou answer nothing? What do these testify against Thee?" 61 But He was silent, and answered nothing. Again the high priest asked Him, and says to Him, "Art Thou the Christ, the Son of the Blessed?"
Moffatt(i) 60 So the high priest rose in their midst and asked Jesus, "Have you no reply to make? What about this evidence against you?" 61 He said nothing and made no answer. Again the high priest put a question to him. "Are you the Christ?" he said, "the Son of the Blessed?"
Goodspeed(i) 60 Then the high priest got up and came forward into the center and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about their evidence against you?" 61 But Jesus was silent and made no answer. The high priest again questioned him and said to him, "Are you the Christ, the son of the Blessed One?"
Riverside(i) 60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?" 61 But he was silent and did not answer a word. Again the High Priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
MNT(i) 60 Then the high priest rose and stood forth among them. "Have you no answer to make?" he asked Jesus; "What is it that these testify against you?" 61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest questioned him. "Are you the Christ," he said, "the Son of the Blessed?"
Lamsa(i) 60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you? 61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
CLV(i) 60 And the chief priest, rising in the midst, inquires of Jesus, saying, "You are not answering anything? What are these testifying against you? 61 Yet Jesus was silent and does not answer anything. Again the chief priest inquired of Him and is saying to Him, "Are you the Christ, the Son of God, the Blessed?
Williams(i) 60 Then the high priest arose in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about this testimony they are giving against you?" 61 But He kept silent and made no answer at all. So the high priest again questioned Him in these words, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
BBE(i) 60 And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you? 61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
MKJV(i) 60 And standing up in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you answer nothing? What do these witness against you? 61 But He was silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, Are you the Christ, the son of the Blessed?
LITV(i) 60 And standing in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you not answer? Nothing? What do these testify against you? 61 But He was silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, and said to Him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
ECB(i) 60 And the archpriest stands in their midst and asks Yah Shua, wording, Answer you naught? What witness these against you? 61 - but he hushes and answers naught. Again the archpriest asks him, and words to him, Are you the Messiah, the Son of the Eulogized?
AUV(i) 60 The head priest stood up in front of them and asked Jesus, “Do you not have anything to answer? What about this charge being made against you by these people?” 61 But Jesus kept quiet and did not give them any answer. Again the head priest asked Him, “Are you the Christ [i.e., God’s specially chosen one]?”
ACV(i) 60 And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee? 61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
Common(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" 61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
WEB(i) 60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?” 61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
NHEB(i) 60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?" 61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
AKJV(i) 60 And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
KJC(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
KJ2000(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
UKJV(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
RKJNT(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, Have you no answer? what is it that these men are testifying against you? 61 But he held his peace, and said nothing. Again the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
TKJU(i) 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it which these people witness against You?" 61 But He held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
RYLT(i) 60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'You do not answer anything! what do these testify against you?' 61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and said to him, 'Are you the Christ -- the Son of the Blessed?'
EJ2000(i) 60 So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee? 61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
CAB(i) 60 And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?" 61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest was questioning Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
WPNT(i) 60 Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying: “Are you not going to answer? What are these testifying against you?” 61 But He remained silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him and said to Him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
JMNT(i) 60 Then, rising up into the midst [of the group] and taking a stand, the chief priest questioned Jesus, going on to say, "Are you continuing to give a definite response to nothing (or: to not make a decided response to anything)? What (or: Why) are these folks repeatedly testifying down against you?" 61 Yet He continued silent and from considered decision did not respond anything. Again, the chief priest continued inquiring of Him and proceeds saying to Him, "Are you the Christ (the Anointed One; = the Messiah), the son of the Blessed One?"
NSB(i) 60 The high priest stood in the middle of them, and said to Jesus: »Do you not answer? What is it these say against you?« 61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioned him: »Are you the Christ, the son of the Holy One?«
ISV(i) 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?” 61 But he kept silent and didn’t answer at all. The high priest asked him again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
LEB(i) 60 And the high priest stood up in the midst of them and* asked Jesus, saying, "Do you not reply anything? What are these people testifying against you?" 61 But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
BGB(i) 60 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων “Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” 61 Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ;”
BIB(i) 60 Καὶ (And) ἀναστὰς (having stood up) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἰς (in) μέσον (the midst), ἐπηρώτησεν (he questioned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (answer You) οὐδέν (nothing)? τί (What is it) οὗτοί (these) σου (You) καταμαρτυροῦσιν (testify against)?” 61 Ὁ (-) δὲ (But) ἐσιώπα (He was silent), καὶ (and) οὐκ (not) ἀπεκρίνατο (did He answer) οὐδέν (nothing). Πάλιν (Again) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) ἐπηρώτα (was questioning) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of the) Εὐλογητοῦ (Blessed One)?”
BLB(i) 60 And the high priest having stood up in the midst, questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it these testify against You?” 61 But He was silent, and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and says to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
BSB(i) 60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
MSB(i) 60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
MLV(i) 60 And the high-priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you? 61 But he was silent and answered nothing. Again the high-priest asked him and said to him, Are you the Christ, the Son of the Gracious One?
VIN(i) 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men are testifying against you?" 61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
Luther1545(i) 60 Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 61 Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Luther1912(i) 60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Luther1912_Strongs(i)
  60 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G3319 auf, trat mitten G1519 unter G1905 sie und fragte G2424 Jesum G3004 und sprach G3756 : Antwortest G611 du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  61 G1161 Er aber G4623 schwieg G2532 still und G611 antwortete G3762 nichts G1905 . Da fragte G846 ihn G749 der Hohepriester G3825 abermals G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G5547 Christus G5207 , der Sohn G2128 des Hochgelobten ?
ELB1871(i) 60 Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 61 Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten?
ELB1905(i) 60 Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 61 Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten?
DSV(i) 60 En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U; 61 Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
DSV_Strongs(i)
  60 G2532 En G749 de hogepriester G1519 , in G3319 het midden G450 G5631 opstaande G1905 G5656 , vraagde G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G3756 : Antwoordt G611 G5736 Gij G3762 niets G5101 ? Wat G2649 G5719 getuigen G3778 dezen G4675 tegen U;
  61 G1161 Maar G4623 G5707 Hij zweeg stil G2532 , en G611 G5662 antwoordde G3762 niets G3825 . Wederom G1905 G5707 vraagde G846 Hem G749 de hogepriester G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2128 des gezegenden [Gods]?
DarbyFR(i) 60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 61 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?
Martin(i) 60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? 61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
Segond(i) 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Segond_Strongs(i)
  60 G2532 Alors G749 le souverain sacrificateur G450 , se levant G5631   G1519 au G3319 milieu G1905 de l’assemblée, interrogea G5656   G2424 Jésus G3004 , et dit G5723   G3756  : Ne G611 réponds G5736   G3762 -tu rien G5101  ? Qu G3778 ’est-ce que ces G2649 gens déposent G5719   G4675 contre toi ?
  61 G1161   G4623 Jésus garda le silence G5707   G2532 , et G611 ne répondit G5662   G3762 rien G749 . Le souverain sacrificateur G846 l G1905 ’interrogea G5707   G3825 de nouveau G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G1488 : Es G5748   G4771 -tu G5547 le Christ G5207 , le Fils G2128 du Dieu béni ?
SE(i) 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti? 61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
ReinaValera(i) 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti? 61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
JBS(i) 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti? 61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
Albanian(i) 60 Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: ''Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?''. 61 Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: ''A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?''.
RST(i) 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Peshitta(i) 60 ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀ 61 ܗܘ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ ܀
Arabic(i) 60 فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك. 61 اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك.
Amharic(i) 60 ሊቀ ካህናቱም በመካከላቸው ተነሥቶ። አንዳች አትመልስምን? እነዚህስ በአንተ ላይ የሚመሰክሩብህ ምንድር ነው? ብሎ ኢየሱስን ጠየቀው። 61 እርሱ ግን ዝም አለ አንዳችም አልመለሰም። ደግሞ ሊቀ ካህናቱ ጠየቀውና። የቡሩክ ልጅ ክርስቶስ አንተ ነህን? አለው።
Armenian(i) 60 Քահանայապետը՝ մէջտեղ կանգնելով՝ հարցուց Յիսուսի. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»: 61 Բայց ան լուռ կը կենար ու ոչինչ կը պատասխանէր: Քահանայապետը դարձեալ հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեա՜լ Աստուծոյ Որդին»:
ArmenianEastern(i) 60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»: 61 Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին»:
Breton(i) 60 Neuze ar beleg-meur, o sevel e-kreiz ar sanhedrin, a reas ouzh Jezuz ar goulenn-mañ: Ha ne respontez netra? Petra a destenn an dud-se en da enep? 61 Met Jezuz a davas ha ne respontas netra. Ar beleg-meur a reas c'hoazh outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te ar C'hrist, Mab an Hini a zo benniget?
Basque(i) 60 Orduan Sacrificadore subiranoac artera iaiquiric interroga ceçan Iesus, cioela, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena ? 61 Baina hura ichilic cegoen, eta etzeçan deus ihardets. Berriz Sacrificadore subiranoac interroga ceçan hura, eta erran cieçón, Hi aiz Christ Iainco Benedicatuaren Semea?
Bulgarian(i) 60 Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб? 61 А Той мълчеше и нищо не отговаряше. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Синът на Благословения?
Croatian(i) 60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe? 61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?"
BKR(i) 60 Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí? 61 Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného?
Danish(i) 60 Og den Ypperstepræst stod op midt i blandt dem og adspurgte Jesus; svarer du slet intet? hvad vidne disse imod dig? 61 Men han taug og svarede Intet. Da spurgte den Ypperstepræst ham atter og sagde til ham: er du den Christus, den Høilovedes Søn?
CUV(i) 60 大 祭 司 起 來 站 在 中 間 , 問 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 ? 的 是 甚 麼 呢 ? 61 耶 穌 卻 不 言 語 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 問 他 說 : 你 是 那 當 稱 頌 者 的 兒 子 基 督 不 是 ?
CUVS(i) 60 大 祭 司 起 来 站 在 中 间 , 问 耶 稣 说 : 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 这 些 人 作 见 證 告 你 ? 的 是 甚 么 呢 ? 61 耶 稣 却 不 言 语 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 问 他 说 : 你 是 那 当 称 颂 者 的 儿 子 基 督 不 是 ?
Esperanto(i) 60 Kaj la cxefpastro starigxis en la mezo, kaj demandis Jesuon, dirante:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi? 61 Sed li silentadis kaj respondis nenion. Denove la cxefpastro demandis lin, kaj diris al li:CXu vi estas la Kristo, la Filo de la Benato?
Estonian(i) 60 Siis ülempreester astus keskele ja küsis Jeesuselt ning ütles: "Eks Sa kosta midagi selle vastu, mida need tunnistavad Sinu kohta?" 61 Aga Tema jäi vait ega vastanud midagi. Taas küsis Talt ülempreester ja ütles Temale: "Kas Sina oled Kristus, Kiidetava Poeg?"
Finnish(i) 60 Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat? 61 Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika?
FinnishPR(i) 60 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?" 61 Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?"
Georgian(i) 60 და აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი შორის და ჰკითხა იესუს და ჰრქუა: არარას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ? 61 ხოლო იესუ დუმნა და არარაჲ მიუგო მათ. და მერმე ჰკითხვიდა მას მეორედ მღდელთ-მოძღუარი იგი და ეტყოდა: შენ ხარა ქრისტე, ძე კურთხეულისაჲ?
Haitian(i) 60 Lè sa a, granprèt la leve nan mitan asanble a, li poze Jezi keksyon, li di l' konsa: -Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa? 61 Jezi pa louvri bouch li, li pa reponn anyen. Granprèt la keksyonnen li ankò, li mande l': -Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye ki merite lwanj la?
Hungarian(i) 60 Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened? 61 Õ pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?
Indonesian(i) 60 Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?" 61 Tetapi Yesus diam saja. Ia tidak menjawab sama sekali. Lalu imam agung itu bertanya sekali lagi kepada-Nya, "Apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah Mahakudus?"
Italian(i) 60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te? 61 Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
ItalianRiveduta(i) 60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? 61 Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
Japanese(i) 60 ここに大祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』 61 されどイエス默して何をも答へ給はず。大祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』
Kabyle(i) 60 Lmuqeddem ameqqran ibedd di tlemmast n tejmaɛt, yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Acu akka i d-qqaṛen yemdanen-agi i d-icehden fell-ak ? 61 Sidna Ɛisa yessusem ur d-yerri acemma. Ameqqran n lmuqedmin iɛawed isteqsa-t yenna-yas : Kečč, d Lmasiḥ Mmi-s n Ṛebbi yețțubarken ?
Korean(i) 60 대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 `너는 아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 ?' 하되 61 잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 `네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐 ?'
Latvian(i) 60 Un augstais priesteris, nostājies vidū, jautāja Jēzum, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko viņi Tev pārmet? 61 Bet Viņš klusēja un nekā neatbildēja. Atkal augstais priesteris jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi Kristus, augsti teicamā Dieva Dēls?
Lithuanian(i) 60 Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?” 61 Tačiau Jis tylėjo ir nieko neatsakė. Tada vyriausiasis kunigas vėl Jį paklausė: “Ar Tu esi Kristus, Palaimintojo Sūnus?!”
PBG(i) 60 Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą? 61 Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego?
Portuguese(i) 60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti? 61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
ManxGaelic(i) 60 As hass yn ard-saggyrt seose ayns mean y cheshaght, as denee eh jeh Yeesey gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cre ta ny feanishyn shoh dy lhiassaghey dt'oi? 61 Agh v'eh ny-host, as cha dug eh ansoor erbee, Reesht denee yn ard-saggyrt jeh, as dooyrt eh rish, Nee uss yn Creest, Mac yn Er-vannit?
Norwegian(i) 60 Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig? 61 Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
Romanian(i) 60 Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?`` 61 Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis:,,Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``
Ukrainian(i) 60 Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе? 61 Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
UkrainianNT(i) 60 І ставши архиєрей посередині, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують? 61 Він же мовчавші нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного ?
SBL Greek NT Apparatus

61 οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP