Mark 14:60-61
LXX_WH(i)
60
G2532
CONJ
και
G450 [G5631]
V-2AAP-NSM
αναστας
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G1519
PREP
εις
G3319
A-ASN
μεσον
G1905 [G5656]
V-AAI-3S
επηρωτησεν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G3756
PRT-N
ουκ
G611 [G5736]
V-PNI-2S
αποκρινη
G3762
A-ASN
ουδεν
G5101
I-ASN
τι
G3778
D-NPM
ουτοι
G4675
P-2GS
σου
G2649 [G5719]
V-PAI-3P
καταμαρτυρουσιν
61
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G4623 [G5707]
V-IAI-3S
εσιωπα
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G611 [G5662]
V-ADI-3S
απεκρινατο
G3762
A-ASN
ουδεν
G3825
ADV
παλιν
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G1905 [G5707]
V-IAI-3S
επηρωτα
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2128
A-GSM
ευλογητου
Tischendorf(i)
60
G2532
CONJ
καὶ
G450
V-2AAP-NSM
ἀναστὰς
G3588
T-NSM
ὁ
G749
N-NSM
ἀρχιερεὺς
G1519
PREP
εἰς
G3319
A-ASN
μέσον
G1905
V-AAI-3S
ἐπηρώτησεν
G3588
T-ASM
τὸν
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G3756
PRT-N
οὐκ
G611
V-PNI-2S
ἀποκρίνῃ
G3762
A-ASN-N
οὐδέν
G5101
I-ASN
τί
G3778
D-NPM
οὗτοί
G4771
P-2GS
σου
G2649
V-PAI-3P
καταμαρτυροῦσιν;
61
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G4623
V-IAI-3S
ἐσιώπα
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐκ
G611
V-ADI-3S
ἀπεκρίνατο
G3762
A-ASN-N
οὐδέν.
G3825
ADV
πάλιν
G3588
T-NSM
ὁ
G749
N-NSM
ἀρχιερεὺς
G1905
V-IAI-3S
ἐπηρώτα
G846
P-ASM
αὐτὸν
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DSM
αὐτῷ,
G4771
P-2NS
σὺ
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-NSM
ὁ
G5547
N-NSM
Χριστὸς
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G2128
A-GSM
εὐλογητοῦ;
TR(i)
60
G2532
CONJ
και
G450 (G5631)
V-2AAP-NSM
αναστας
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3319
A-ASN
μεσον
G1905 (G5656)
V-AAI-3S
επηρωτησεν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G3756
PRT-N
ουκ
G611 (G5736)
V-PNI-2S
αποκρινη
G3762
A-ASN
ουδεν
G5101
I-ASN
τι
G3778
D-NPM
ουτοι
G4675
P-2GS
σου
G2649 (G5719)
V-PAI-3P
καταμαρτυρουσιν
61
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G4623 (G5707)
V-IAI-3S
εσιωπα
G2532
CONJ
και
G3762
A-ASN
ουδεν
G611 (G5662)
V-ADI-3S
απεκρινατο
G3825
ADV
παλιν
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G1905 (G5707)
V-IAI-3S
επηρωτα
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2128
A-GSM
ευλογητου
RP(i)
60
G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1519PREPειvG3319A-ASNμεσονG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3762A-ASN-NουδενG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
61
G3588T-NSMοG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3SεσιωπαG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2128A-GSMευλογητου
IGNT(i)
60
G2532
και
And
G450 (G5631)
αναστας
Having Stood Up
G3588
ο
The
G749
αρχιερευς
High Priest
G1519
εις
In
G3588
το
The
G3319
μεσον
Midst
G1905 (G5656)
επηρωτησεν
G3588
τον
Questioned
G2424
ιησουν
Jesus,
G3004 (G5723)
λεγων
G3756
ουκ
Saying,
G611 (G5736)
αποκρινη
Answerest Thou
G3762
ουδεν
Nothing?
G5101
τι
What
G3778
ουτοι
These
G4675
σου
Thee
G2649 (G5719)
καταμαρτυρουσιν
Testify Against?
61
G3588
ο
G1161
δε
But He
G4623 (G5707)
εσιωπα
Was Silent,
G2532
και
And
G3762
ουδεν
Nothing
G611 (G5662)
απεκρινατο
Answered.
G3825
παλιν
Again
G3588
ο
The
G749
αρχιερευς
High Priest
G1905 (G5707)
επηρωτα
Was Questioning
G846
αυτον
Him,
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγει
Says
G846
αυτω
To Him,
G4771
συ
Thou
G1488 (G5748)
ει
Art
G3588
ο
The
G5547
χριστος
Christ,
G3588
ο
The
G5207
υιος
Son
G3588
του
Of The
G2128
ευλογητου
Blessed?
ACVI(i)
60
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G749
N-NSM
αρχιερευς
High Priest
G450
V-2AAP-NSM
αναστας
Having Stood Up
G1519
PREP
εις
In
G3319
A-ASN
μεσον
Midst
G1905
V-AAI-3S
επηρωτησεν
He Demanded
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G611
V-PNI-2S
αποκρινη
Thou Answer
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3762
A-ASN
ουδεν
Nothing
G5101
I-ASN
τι
What?
G3778
D-NPM
ουτοι
These
G2649
V-PAI-3P
καταμαρτυρουσιν
Testify Against
G4675
P-2GS
σου
Thee
61
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4623
V-IAI-3S
εσιωπα
Remained Silent
G2532
CONJ
και
And
G611
V-ADI-3S
απεκρινατο
Answered
G3762
A-ASN
ουδεν
Nothing
G3825
ADV
παλιν
Again
G3588
T-NSM
ο
Tho
G749
N-NSM
αρχιερευς
High Priest
G1905
V-IAI-3S
επηρωτα
Demanded
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G4771
P-2NS
συ
Thou
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2128
A-GSM
ευλογητου
Blessed
Clementine_Vulgate(i)
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
WestSaxon990(i)
60 Þa aras sum heah-sacerd on hyra midlene & ahsode þæne hælend. ne andswarast þu nan ðing. agën þt þas þe onwurpað;
61 he suwode & naht ne &swarode; Eft hine axode se heah-sacerd. eart þu crist þæs gebletsodan godes sunu;
WestSaxon1175(i)
60 Ða aras sum heah-sacerd on heora midlene & acxode þanne hælend. Ne andswerest þu nan þing agen þt þas þe onweorped.
61 he swegede & naht ne andswerede. Eft hine axode se heah-sacerd. Ert þu crist. Þas ge-bletsedes godes sune.
Wycliffe(i)
60 And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these?
61 But he was stille, and answeride no thing. Eftsoone the hiyest prest axide hym, and seide to hym, Art thou Crist, the sone of the blessid God?
Tyndale(i)
60 And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the?
61 And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed?
MSTC(i)
60 And the highest priest stood up amongst them all, and asked Jesus saying, "Answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee?"
61 And he held his peace, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said unto him, "Art thou the Christ, the son of the blessed?"
Matthew(i)
60 And the hyest priest stode vp amongest them: and axed Iesus, sayinge: answerest thou nothynge? Howe is it that these beare witnes agaynst the?
61 And he helde hys peace, and aunswered nothynge. Agayne the hyest priest axed him, and sayed vnto hym: Arte thou christe the sonne of the blessed?
Geneva(i)
60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
Bishops(i)
60 And the hye priest stoode vp amongest them, and asked Iesus, saying: Aunswerest thou nothyng? Howe is it that these beare witnesse agaynst thee
61 But he helde his peace, & aunswered nothyng. Agayne, the hyest priest asked hym, and sayde vnto hym: Art thou Christe, the sonne of the blessed
DouayRheims(i)
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
61 But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?
KJV_Cambridge(i)
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mace(i)
60 then the high priest rising up in the midst of the assembly, ask'd Jesus, saying, have you nothing to plead for your self? what say you to the evidence they give against you?
61 but Jesus remain'd silent, and gave no answer. then the high priest asked him again, and said to him, art thou the Christ, the son of the most High?
Haweis(i)
60 So the high-priest rising up in the midst interrogated Jesus, Answerest thou nothing? What is it that these witness against thee?
61 But he kept silence, and made them not a word of reply. Again the high-priest questioned him, and said to him, Art thou the Messiah, the Son of the blessed?
Thomson(i)
60 Then the chief priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What sayest thou to what these testify against thee?
61 But Jesus was silent, and made no reply. Then the chief priest interrogated him, and saith to him, Art thou the Christ, the son of the Blessed?
Living_Oracles(i)
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
Etheridge(i)
60 And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
61 But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?[Meshicha Bareh dambarka.]
YLT(i)
60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ—the Son of the Blessed?'
JuliaSmith(i)
60 And the chief priest having risen up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what these testify against thee
61 And he was silent, and answered nothing. Again the chief priest asks him, and says to him, Art thou Christ, Son of the Praised
JPS_ASV_Byz(i)
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Rotherham(i)
60 And, the High–priest rising up into the midst, questioned Jesus, saying––Answerest thou, nothing? What are these, against thee, witnessing?
61 But, he, was silent, and answered, nothing. Again, the High–priest was questioning him, and saith unto him––Art, thou, the Christ the Son of the Blessed?
Twentieth_Century(i)
60 Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. "Have you no answer to make?" he asked. "What is this evidence which these men are giving against you?"
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the High Priest questioned him. "Are you," he asked, "the Christ, the Son of the Blessed One?"
WNT(i)
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
Goodspeed(i)
60 Then the high priest got up and came forward into the center and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about their evidence against you?"
61 But Jesus was silent and made no answer. The high priest again questioned him and said to him, "Are you the Christ, the son of the Blessed One?"
CLV(i)
60 And the chief priest, rising in the midst, inquires of Jesus, saying, "You are not answering anything? What are these testifying against you?
61 Yet Jesus was silent and does not answer anything. Again the chief priest inquired of Him and is saying to Him, "Are you the Christ, the Son of God, the Blessed?
Williams(i)
60 Then the high priest arose in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about this testimony they are giving against you?"
61 But He kept silent and made no answer at all. So the high priest again questioned Him in these words, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
AUV(i)
60 The head priest stood up in front of them and asked Jesus, “Do you not have anything to answer? What about this charge being made against you by these people?”
61 But Jesus kept quiet and did not give them any answer. Again the head priest asked Him, “Are you the Christ [i.e., God’s specially chosen one]?”
RYLT(i)
60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'You do not answer anything! what do these testify against you?'
61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and said to him, 'Are you the Christ -- the Son of the Blessed?'
CAB(i)
60 And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?"
61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest was questioning Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
WPNT(i)
60 Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying: “Are you not going to answer? What are these testifying against you?”
61 But He remained silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him and said to Him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
JMNT(i)
60 Then, rising up into the midst [of the group] and taking a stand, the chief priest questioned Jesus, going on to say, "Are you continuing to give a definite response to nothing (or: to not make a decided response to anything)? What (or: Why) are these folks repeatedly testifying down against you?"
61 Yet He continued silent and from considered decision did not respond anything. Again, the chief priest continued inquiring of Him and proceeds saying to Him, "Are you the Christ (the Anointed One; = the Messiah), the son of the Blessed One?"
LEB(i)
60 And the high priest stood up in the midst of them and* asked Jesus, saying, "Do you not reply anything? What are these people testifying against you?"
61 But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
BIB(i)
60 Καὶ (And) ἀναστὰς (having stood up) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἰς (in) μέσον (the midst), ἐπηρώτησεν (he questioned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (answer You) οὐδέν (nothing)? τί (What is it) οὗτοί (these) σου (You) καταμαρτυροῦσιν (testify against)?”
61 Ὁ (-) δὲ (But) ἐσιώπα (He was silent), καὶ (and) οὐκ (not) ἀπεκρίνατο (did He answer) οὐδέν (nothing). Πάλιν (Again) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) ἐπηρώτα (was questioning) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of the) Εὐλογητοῦ (Blessed One)?”
MLV(i)
60 And the high-priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high-priest asked him and said to him, Are you the Christ, the Son of the Gracious One?
Luther1545(i)
60 Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
61 Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Luther1912(i)
60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
DarbyFR(i)
60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
61 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?
Martin(i)
60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
Segond(i)
60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Segond_Strongs(i)
ReinaValera(i)
60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
ArmenianEastern(i)
60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»: 61 Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին»:
Breton(i)
60 Neuze ar beleg-meur, o sevel e-kreiz ar sanhedrin, a reas ouzh Jezuz ar goulenn-mañ: Ha ne respontez netra? Petra a destenn an dud-se en da enep?
61 Met Jezuz a davas ha ne respontas netra. Ar beleg-meur a reas c'hoazh outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te ar C'hrist, Mab an Hini a zo benniget?
Basque(i)
60 Orduan Sacrificadore subiranoac artera iaiquiric interroga ceçan Iesus, cioela, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena ?
61 Baina hura ichilic cegoen, eta etzeçan deus ihardets. Berriz Sacrificadore subiranoac interroga ceçan hura, eta erran cieçón, Hi aiz Christ Iainco Benedicatuaren Semea?
Haitian(i)
60 Lè sa a, granprèt la leve nan mitan asanble a, li poze Jezi keksyon, li di l' konsa: -Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?
61 Jezi pa louvri bouch li, li pa reponn anyen. Granprèt la keksyonnen li ankò, li mande l': -Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye ki merite lwanj la?
Indonesian(i)
60 Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?"
61 Tetapi Yesus diam saja. Ia tidak menjawab sama sekali. Lalu imam agung itu bertanya sekali lagi kepada-Nya, "Apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah Mahakudus?"
ItalianRiveduta(i)
60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
61 Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
Kabyle(i)
60 Lmuqeddem ameqqran ibedd di tlemmast n tejmaɛt, yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Acu akka i d-qqaṛen yemdanen-agi i d-icehden fell-ak ?
61 Sidna Ɛisa yessusem ur d-yerri acemma. Ameqqran n lmuqedmin iɛawed isteqsa-t yenna-yas : Kečč, d Lmasiḥ Mmi-s n Ṛebbi yețțubarken ?
Lithuanian(i)
60 Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?”
61 Tačiau Jis tylėjo ir nieko neatsakė. Tada vyriausiasis kunigas vėl Jį paklausė: “Ar Tu esi Kristus, Palaimintojo Sūnus?!”
Portuguese(i)
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
ManxGaelic(i)
60 As hass yn ard-saggyrt seose ayns mean y cheshaght, as denee eh jeh Yeesey gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cre ta ny feanishyn shoh dy lhiassaghey dt'oi?
61 Agh v'eh ny-host, as cha dug eh ansoor erbee, Reesht denee yn ard-saggyrt jeh, as dooyrt eh rish, Nee uss yn Creest, Mac yn Er-vannit?
Romanian(i)
60 Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``
61 Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis:,,Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``
UkrainianNT(i)
60 І ставши архиєрей посередині, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують? 61 Він же мовчавші нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного ?
SBL Greek NT Apparatus
61 οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP
61 οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP