Stephanus(i)
8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
Tregelles(i)
8 ὃ ἔσχεν [αὕτη] ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Nestle(i)
8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
SBLGNT(i)
8 ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
9 ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
f35(i)
8 ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
9 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτηv
Vulgate(i)
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Clementine_Vulgate(i)
8 { Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.}
9 { Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.}
WestSaxon990(i)
8 Þeos sealde þt heo hæfde. heo com to smyrianne minne lic-haman on byrgene;
9 Soðlice ic eow secge swa hwar swa þis godspell gebodad bið. on eallum middan-earde bið gebodod þt heo þis on his gemynde dyde;
WestSaxon1175(i)
8 þeos sealde þt hyo hæfde. hyo com to smeriene minne lichame on berigenne.
9 Soðlice ich eow segge swa hwær swa þis godspell ge-boded byo on eallen midden-earde byð ge-boded þt hyo þis on his ge-minde dyde.
Wycliffe(i)
8 Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
9 Treuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym.
Tyndale(i)
8 She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
9 Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Coverdale(i)
8 She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall.
9 Verely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her.
MSTC(i)
8 She hath done that she could: she came aforehand to anoint my body to his buryingward.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be rehearsed in remembrance of her."
Matthew(i)
8 She hath done that she coulde: she came afore hande to anoynte my body to hys buryenge warde.
9 Verelye I saye vnto you: where soeuer this gospel shall be preached throughout the whole worlde, this also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Great(i)
8 She hath done that she coulde: she came a fore hande, to anoynt my body to the buryinge.
9 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer this Gospell shalbe preached thorow out the whole worlde: this also that she hath done, shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Geneva(i)
8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
Bishops(i)
8 She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying
9 Ueryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her
DouayRheims(i)
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
KJV(i)
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
KJV_Cambridge(i)
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world,
this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Mace(i)
8 she has done what she could: she has perfum'd my body previously to my burial.
9 I declare unto you, in whatever quarter of the world this part of the gospel-history shall be related, this action of hers shall be mention'd to her praise.
Whiston(i)
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 But verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, what she also hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
Wesley(i)
8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial.
9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her.
Worsley(i)
8 She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
9 Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
Haweis(i)
8 What was in her power she hath done; she has seized the opportunity to anoint my body beforehand for burial.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached through the whole world, there shall, what she hath done, be told for a memorial of her.
Thomson(i)
8 She hath done what she could. She hath come beforehand to anoint my body for its embalment.
9 Verily I say to you, In whatever quarter of the world these glad tidings are proclaimed, what this woman hath done will be mentioned to her honour.
Webster(i)
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
9 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
Living_Oracles(i)
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Etheridge(i)
8 (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
9 And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
Murdock(i)
8 What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
9 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.
Sawyer(i)
8 She has done what she could. She anticipated anointing my body for the burial.
9 I tell you truly, that wherever this good news shall be preached in all the world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
Diaglott(i)
8 The having this, she has done; beforehand to anoint of me the body for the burial.
9 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this in whole the world, also what she did this shall be spoken, for a memorial of her.
ABU(i)
8 She did what she could; she beforehand anointed my body for the preparation for burial.
9 Verily I say to you, wherever the good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told for a memorial of her.
Anderson(i)
8 She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
9 Verily I say to you, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also which she has done shall be told, for a memorial of her.
Noyes(i)
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
9 And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
YLT(i)
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of—for a memorial of her.'
JuliaSmith(i)
8 And what she had, she has done: she has undertaken beforehand to perfume my body for the burial.
9 Truly I say to you, Wherever this good news be proclaimed in the whole world, also what she has done shall be spoken for a memorial of her.
Darby(i)
8 What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
ERV(i)
8 She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
ASV(i)
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
JPS_ASV_Byz(i)
8 What she had, this woman hath done, she hath anointed my body beforehand for the burying.
9 Verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Rotherham(i)
8 What she had, she used,––She took it beforehand to anoint my body for the burial;
9 And, verily, say unto you––Wheresoever the glad–message shall be proclaimed throughout the whole world,––also what she did, will be told for a memorial of her.
Twentieth_Century(i)
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her."
Godbey(i)
8 She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial.
9 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
WNT(i)
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
Worrell(i)
8 She did what she could: she anointed My body beforehand for the burial.
9 And verily I say to you, wheresoever the Gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her."
Moffatt(i)
8 She has done all she could — she has anticipated the perfuming of my body for burial.
9 I tell you truly, wherever the gospel is preached all over the world, men will speak of what she has done in memory of her."
Goodspeed(i)
8 She has done all she could; she has perfumed my body in preparation for my burial.
9 I tell you, wherever the good news is preached all over the world, what she has done will also be told in memory of her."
Riverside(i)
8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
MNT(i)
8 She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial.
9 I tell you in solemn truth that wherever the gospel is preached throughout the whole world, there what she has done shall be told in remembrance of her."
Lamsa(i)
8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.
9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.
CLV(i)
8 What she had she makes use of. She gets beforehand to anoint My body with attar for burial.
9 Now verily I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her."
Williams(i)
8 She has done all she could; she has beforehand perfumed my body for my burial.
9 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the deed that she has done will also be told, in memory of her."
BBE(i)
8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
MKJV(i)
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in all the world,
this also that she has done will be spoken of for a memorial of her.
LITV(i)
8 What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what this one did will also be spoken of for a memorial of her.
ECB(i)
8 she did what she could: she anticipated to myrrh my body to the embalming.
9 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached throughout the whole cosmos, this also what she did is spoken of in a memorial of her.
AUV(i)
8 She has done what she could. She has applied this aromatic oil to my body in anticipation of my burial.
9 For truly I tell you, wherever the Gospel message will be preached throughout the whole world, what this woman has done
[for me] will
[also] be told about as a memorial of her
[kindness to me].”
ACV(i)
8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
9 And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
Common(i)
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
WEB(i)
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
NHEB(i)
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
AKJV(i)
8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
KJC(i)
8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
9 Truthfully I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
KJ2000(i)
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying.
9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
UKJV(i)
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
RKJNT(i)
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burial.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done shall be spoken of in remembrance of her.
TKJU(i)
8 She has done what she could: She has come beforehand to anoint My body for burial.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this which she has done shall also be spoken of for a memorial of her."
RYLT(i)
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
EJ2000(i)
8 She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world,
this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
CAB(i)
8 This
woman did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
9 And assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken as a memorial of her."
WPNT(i)
8 She did what she could. She has perfumed my body for the burying before the fact.
9 Assuredly I tell you, wherever this Gospel may be proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
JMNT(i)
8 "What she possesses, she performs (or: What she had, she used).
She undertakes, beforehand, to anoint My body with aromatic ointment, [
leading]
into a preparation of [
My]
corpse for burial.
9 "Now truly I am saying to you folks, Wherever the good news (the message of ease and well-being)
may be publicly proclaimed – [
even]
into the whole ordered system (world; realm of the secular and the religious) –
this also which this woman does (or: performed)
will continue being spoken [
leading]
into a memorial of her (or: a means of remembering her).
"
NSB(i)
8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying.
9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.«
ISV(i)
8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
9 I tell all of you with certainty, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
LEB(i)
8 She has done what she could;
⌊she has anointed my body beforehand
⌋* for burial.
9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
BGB(i)
8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.”
BIB(i)
8 ὃ (What) ἔσχεν (she could), ἐποίησεν (she did). προέλαβεν (She came beforehand) μυρίσαι (to anoint) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me) εἰς (for) τὸν (the) ἐνταφιασμόν (burial).
9 ἀμὴν (Truly) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) εἰς (in) ὅλον (whole) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (also) ὃ (what) ἐποίησεν (has done) αὕτη (this
woman) λαληθήσεται (will be spoken of) εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).”
BLB(i)
8 She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial.
9 And truly I say to you, wherever the gospel shall be proclaimed in the whole world, what this
woman has done also will be spoken of, for a memorial of her.”
BSB(i)
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MSB(i)
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
9 And truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MLV(i)
8 What she had, this she did. She took upon herself beforehand to perfume my body for its burial.
9 And assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached into the whole world, what also she has done, this will be spoken for her memorial.
VIN(i)
8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Luther1545(i)
8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
9 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
Luther1912(i)
8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
ELB1871(i)
8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
ELB1905(i)
8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis O. zur Einbalsamierung gesalbt.
9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
DSV(i)
8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.
DarbyFR(i)
8 Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.
9 Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Martin(i)
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture.
9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
Segond(i)
8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
SE(i)
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
ReinaValera(i)
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
JBS(i)
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
Albanian(i)
8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
9 Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj''.
RST(i)
8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Peshitta(i)
8 ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
9 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀
Arabic(i)
8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.
9 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
Amharic(i)
8 የተቻላትን አደረገች፤ አስቀድማ ለመቃብሬ ሥጋዬን ቀባችው።
9 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለሙ ሁሉ በሚሰበክበት በማናቸውም ስፍራ፥ እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ ሊሆን ይነገራል።
Armenian(i)
8 Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:
9 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, անոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
ArmenianEastern(i)
8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:
9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»:
Breton(i)
8 Graet he deus ar pezh a oa en he galloud; balzamet he deus dre ziaraok va c'horf evit va beziadur.
9 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos en holl lec'hioù eus ar bed ma vo an aviel-mañ prezeget, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi.
Basque(i)
8 Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.
9 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
Bulgarian(i)
8 Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
9 Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи.
Croatian(i)
8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
BKR(i)
8 Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
9 Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
Danish(i)
8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun har forud salvet mit Legeme til Begravelsen.
9 Sandelig siger jeg Eder: hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, som hun har gjort, siges til hendes Ihukommelse.
CUV(i)
8 他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。
9 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 , 以 為 紀 念 。
CUVS(i)
8 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。
9 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 作 的 , 以 为 纪 念 。
Esperanto(i)
8 Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo.
9 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata la evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion sxi faris, estos priparolata, por memorajxo de sxi.
Estonian(i)
8 Ta on teinud, mis ta võis. Ta on ennakult Mu ihu võidnud matmiseks.
9 Tõesti, Ma ütlen teile, kus iganes Evangeeliumi kuulutatakse kõiges maailmas, peab ka räägitama tema mälestuseks, mis tema on teinud."
Finnish(i)
8 Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.
9 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.
FinnishPR(i)
8 Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
9 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa."
Georgian(i)
8 რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა დასაფლველად ჩემდა.
9 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელიცა-ესე ქმნა, ითქუმოდის საჴსენებელად მაგისა.
Haitian(i)
8 Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen.
9 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl la, y'a rakonte sa fanm lan fè la a tou pou yo pa janm bliye li.
Hungarian(i)
8 Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre.
9 Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére.
Indonesian(i)
8 Wanita ini telah melakukan apa yang dapat ia lakukan. Ia sudah menyiapkan Aku dengan minyak wangi untuk penguburan-Ku sebelum waktunya.
9 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya."
Italian(i)
8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
ItalianRiveduta(i)
8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
9 E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
Japanese(i)
8 此の女は、なし得る限をなして、我が體に香油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
9 まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
Kabyle(i)
8 Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt.
9 A wen-d-iniɣ tideț : di mkul amkan n ddunit anda ara yețțubecceṛ lexbaṛ-agi n lxiṛ, a d-țmektayen tameṭṭut-agi d wayen akka texdem.
Korean(i)
8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라
9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라' 하시니라
Latvian(i)
8 Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.
9 Patiesi es jums saku: kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, viņas piemiņai tiks stāstīts, ko tā darījusi.
Lithuanian(i)
8 Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.
9 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.
PBG(i)
8 Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.
9 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej.
Portuguese(i)
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
ManxGaelic(i)
8 T'ee er n'yannoo gys rere e pooar; t'ee er jeet ro-laue dy ooillaghey my chorp cour my oanluckey.
9 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll yn raad bee yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh t'eesh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn jeeish.
Norwegian(i)
8 Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
9 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
Romanian(i)
8 Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.
9 Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``
Ukrainian(i)
8 Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
9 Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
UkrainianNT(i)
8 Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.
9 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
SBL Greek NT Apparatus
8 ἔσχεν WH NIV ] + αὕτη Treg RP • τὸ σῶμά μου WH Treg NIV ] μου τὸ σῶμα RP
9 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus