Mark 16:5-6
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G1525 [G5631]
V-2AAP-NPF
εισελθουσαι
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G1492 [G5627]
V-2AAI-3P
ειδον
G3495
N-ASM
νεανισκον
G2521 [G5740]
V-PNP-ASM
καθημενον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G1188
A-DPN
δεξιοις
G4016 [G5772]
V-RPP-ASM
περιβεβλημενον
G4749
N-ASF
στολην
G3022
A-ASF
λευκην
G2532
CONJ
και
G1568 [G5681]
V-API-3P
εξεθαμβηθησαν
6
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPF
αυταις
G3361
PRT-N
μη
G1568 [G5744]
V-PPM-2P
εκθαμβεισθε
G2424
N-ASM
ιησουν
G2212 [G5719]
V-PAI-2P
ζητειτε
G3588
T-ASM
τον
G3479
N-ASM
ναζαρηνον
G3588
T-ASM
τον
G4717 [G5772]
V-RPP-ASM
εσταυρωμενον
G1453 [G5681]
V-API-3S
ηγερθη
G3756
PRT-N
ουκ
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G5602
ADV
ωδε
G1492 [G5657]
V-AAM-2S
ιδε
G3588
T-NSM
ο
G5117
N-NSM
τοπος
G3699
ADV
οπου
G5087 [G5656]
V-AAI-3P
εθηκαν
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
5
G2532
CONJ
καὶ
G1525
V-2AAP-NPF
εἰσελθοῦσαι
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3419
N-ASN
μνημεῖον
G3708
V-2AAI-3P
εἶδον
G3495
N-ASM
νεανίσκον
G2521
V-PNP-ASM
καθήμενον
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPN
τοῖς
G1188
A-DPN
δεξιοῖς
G4016
V-RPP-ASM
περιβεβλημένον
G4749
N-ASF
στολὴν
G3022
A-ASF
λευκήν,
G2532
CONJ
καὶ
G1568
V-API-3P
ἐξεθαμβήθησαν.
6
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DPF
αὐταῖς·
G3361
PRT-N
μὴ
G1568
V-PPM-2P
ἐκθαμβεῖσθε.
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G2212
V-PAI-2P
ζητεῖτε
G3588
T-ASM
τὸν
G3479
N-ASM
Ναζαρηνὸν
G3588
T-ASM
τὸν
G4717
V-RPP-ASM
ἐσταυρωμένον·
G1453
V-API-3S
ἠγέρθη,
G3756
PRT-N
οὐκ
G1510
V-PAI-3S
ἔστιν
G5602
ADV
ὧδε·
G3708
V-AAM-2S
ἴδε
G3588
T-NSM
ὁ
G5117
N-NSM
τόπος
G3699
ADV
ὅπου
G5087
V-AAI-3P
ἔθηκαν
G846
P-ASM
αὐτόν.
TR(i)
5
G2532
CONJ
και
G1525 (G5631)
V-2AAP-NPF
εισελθουσαι
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G1492 (G5627)
V-2AAI-3P
ειδον
G3495
N-ASM
νεανισκον
G2521 (G5740)
V-PNP-ASM
καθημενον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G1188
A-DPN
δεξιοις
G4016 (G5772)
V-RPP-ASM
περιβεβλημενον
G4749
N-ASF
στολην
G3022
A-ASF
λευκην
G2532
CONJ
και
G1568 (G5681)
V-API-3P
εξεθαμβηθησαν
6
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPF
αυταις
G3361
PRT-N
μη
G1568 (G5744)
V-PPM-2P
εκθαμβεισθε
G2424
N-ASM
ιησουν
G2212 (G5719)
V-PAI-2P
ζητειτε
G3588
T-ASM
τον
G3479
N-ASM
ναζαρηνον
G3588
T-ASM
τον
G4717 (G5772)
V-RPP-ASM
εσταυρωμενον
G1453 (G5681)
V-API-3S
ηγερθη
G3756
PRT-N
ουκ
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G5602
ADV
ωδε
G1492 (G5657)
V-AAM-2S
ιδε
G3588
T-NSM
ο
G5117
N-NSM
τοπος
G3699
ADV
οπου
G5087 (G5656)
V-AAI-3P
εθηκαν
G846
P-ASM
αυτον
RP(i)
5
G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3495N-ASMνεανισκονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1188A-DPNδεξιοιvG4016 [G5772]V-RPP-ASMπεριβεβλημενονG4749N-ASFστοληνG3022A-ASFλευκηνG2532CONJκαιG1568 [G5681]V-API-3Pεξεθαμβηθησαν
6
G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPFαυταιvG3361PRT-NμηG1568 [G5744]V-PPM-2PεκθαμβεισθεG2424N-ASMιησουνG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-ASMτονG3479A-ASMναζαρηνονG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3699ADVοπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
IGNT(i)
5
G2532
και
And
G1525 (G5631)
εισελθουσαι
Having Entered
G1519
εις
Into
G3588
το
The
G3419
μνημειον
Tomb,
G1492 (G5627)
ειδον
They Saw
G3495
νεανισκον
A Young Man
G2521 (G5740)
καθημενον
Sitting
G1722
εν
On
G3588
τοις
The
G1188
δεξιοις
Right,
G4016 (G5772)
περιβεβλημενον
Clothed With
G4749
στολην
A Robe
G3022
λευκην
White,
G2532
και
And
G1568 (G5681)
εξεθαμβηθησαν
They Were Greatly Amazed.
6
G3588
ο
G1161
δε
But He
G3004 (G5719)
λεγει
Says
G846
αυταις
To Them,
G3361
μη
Not
G1568 (G5744)
εκθαμβεισθε
Be Amazed.
G2424
ιησουν
Jesus
G2212 (G5719)
ζητειτε
Ye Seek
G3588
τον
The
G3479
ναζαρηνον
Nazarene,
G3588
τον
Who
G4717 (G5772)
εσταυρωμενον
Has Been Crucified.
G1453 (G5681)
ηγερθη
G3756
ουκ
He Is Risen,
G2076 (G5748)
εστιν
He Is Not
G5602
ωδε
Here;
G1492 (G5657)
ιδε
Behold
G3588
ο
The
G5117
τοπος
Place
G3699
οπου
Where
G5087 (G5656)
εθηκαν
They Laid
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
5
G2532
CONJ
και
And
G1525
V-2AAP-NPF
εισελθουσαι
Having Entered
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASN
το
The
G3419
N-ASN
μνημειον
Sepulcher
G1492
V-2AAI-3P
ειδον
They Saw
G3495
N-ASM
νεανισκον
Young Man
G2521
V-PNP-ASM
καθημενον
Sitting
G1722
PREP
εν
On
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G1188
A-DPN
δεξιοις
Right
G4016
V-RPP-ASM
περιβεβλημενον
Clothed In
G3022
A-ASF
λευκην
White
G4749
N-ASF
στολην
Robe
G2532
CONJ
και
And
G1568
V-API-3P
εξεθαμβηθησαν
They Were Alarmed
6
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G846
P-DPF
αυταις
To Them
G1568
V-PPM-2P
εκθαμβεισθε
Be Alarmed
G3361
PRT-N
μη
Not
G2212
V-PAI-2P
ζητειτε
Ye Seek
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3479
N-ASM
ναζαρηνον
Of Nazareth
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4717
V-RPP-ASM
εσταυρωμενον
Who Was Crucified
G1453
V-API-3S
ηγερθη
He Was Raised
G2076
V-PXI-3S
εστιν
He Is
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G5602
ADV
ωδε
Here
G2396
INJ
ιδε
Behold
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5117
N-NSM
τοπος
Place
G3699
ADV
οπου
Where
G5087
V-AAI-3P
εθηκαν
They Laid
G846
P-ASM
αυτον
Him
new(i)
5
G2532
And
G1525 [G5631]
entering
G1519
into
G3588
the
G3419
memorial,
G1492 [G5627]
they saw
G3495
a young man
G2521 [G5740]
sitting
G1722
on
G3588
the
G1188
right side,
G4016 [G5772]
clothed
G3022
in a white
G4749
long robe;
G2532
and
G1568 [G5681]
they were amazed.
6
G1161
And
G3004 [G5719]
he saith
G846
to them,
G1568 0
Be
G3361
not
G1568 [G5744]
amazed:
G2212 [G5719]
Ye seek
G2424
Jesus
G3479
of Nazareth,
G3588
who
G4717 [G5772]
was impaled:
G1453 [G5681]
he is risen;
G2076 [G5748]
he is
G3756
not
G5602
here:
G2396
behold
G5117
the place
G3699
where
G5087 [G5656]
they laid
G846
him.
Clementine_Vulgate(i)
5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
WestSaxon990(i)
5 And þa hi eodon on þa byrgene hi gesawon anne geongne on þa swyðran healfe sittende hwitum gegyrlan ofer-wrohne; & hi þa forhtodon;
6 Ða cwæð he to him ne forhtige ge na. ge secað þæne nazareniscan hælend ahangenne; He aräs nis he hër; her is seo stow þær hi hine ledon.
WestSaxon1175(i)
5 Ænd þa hyo eoden on þa byregenne hyo ge-seagen ænne geongne on þam swiðren healfe sittende hwiten gerlen ofer-wrogene. & hyo þa forhteden.
6 Þa [quoth] he to heom ne fortige ge na. ge seceð þane nazarenisca hælend ahangene. he aras. nis he her. her is syo stowe þær hy hine leigden.
Tyndale(i)
5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
6 And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him.
Coverdale(i)
5 And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed.
6 But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him.
MSTC(i)
5 and they went into the sepulchre, and saw a young man, sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were abashed.
6 And he said unto them, "Be not afraid. Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified. He is risen, he is not here. Behold the place, where they put him.
Matthew(i)
5 And they wente into the sepulchre, and sawe a yonge man syttyng on the ryght syde, clothed in a long white garment, & they were abashed.
6 And he sayed vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth whiche was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they put hym.
Great(i)
5 And they went into the sepulcre, and sawe a younge man syttyng on the ryghtsyde, clothed in a longe white garment, & they were afrayed.
6 And he sayeth vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth, whych was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they had put him.
Geneva(i)
5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
Bishops(i)
5 And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased
6 And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym
DouayRheims(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
6 Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him.
KJV(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJV_Cambridge(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJV_Strongs(i)
5
G2532
And
G1525
entering
[G5631]
G1519
into
G3419
the sepulchre
G1492
, they saw
[G5627]
G3495
a young man
G2521
sitting
[G5740]
G1722
on
G1188
the right side
G4016
, clothed
[G5772]
G3022
in a long white
G4749
garment
G2532
; and
G1568
they were affrighted
[G5681]
.
6
G1161
And
G3004
he saith
[G5719]
G846
unto them
G1568
, Be
G3361
not
G1568
affrighted
[G5744]
G2212
: Ye seek
[G5719]
G2424
Jesus
G3479
of Nazareth
G3588
, which
G4717
was crucified
[G5772]
G1453
: he is risen
[G5681]
G2076
; he is
[G5748]
G3756
not
G5602
here
G2396
: behold
G5117
the place
G3699
where
G5087
they laid
[G5656]
G846
him.
Whiston(i)
5 And entring into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 And the Angel saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here: behold his place where they laid him.
Worsley(i)
5 And they went into the sepulchre and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe; and they were affrighted:
6 but he said to them, Be not affrighted, ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified, He is risen, He is not here, see the place where they laid Him.
Haweis(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified.
6 But he saith unto them, Be not affrighted, ye seek Jesus the Nazarean, who was crucified; he is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
Thomson(i)
5 And going into the sepulchre, they saw a youth sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were terrified.
6 Whereupon he said to them, Be not terrified. You are seeking Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen. He is not here. Behold the place where they laid him.
Webster(i)
5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
6 And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
Webster_Strongs(i)
5
G2532
And
G1525 [G5631]
entering
G1519
into
G3419
the sepulchre
G1492 [G5627]
, they saw
G3495
a young man
G2521 [G5740]
sitting
G1722
on
G1188
the right side
G4016 [G5772]
, clothed
G3022
in a long white
G4749
garment
G2532
; and
G1568 [G5681]
they were amazed.
6
G1161
And
G3004 [G5719]
he saith
G846
to them
G1568 0
, Be
G3361
not
G1568 [G5744]
amazed
G2212 [G5719]
: Ye seek
G2424
Jesus
G3479
of Nazareth
G3588
, who
G4717 [G5772]
was crucified
G1453 [G5681]
: he is risen
G2076 [G5748]
; he is
G3756
not
G5602
here
G2396
: behold
G5117
the place
G3699
where
G5087 [G5656]
they laid
G846
him.
Living_Oracles(i)
5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened.
6 But he said to them, Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
Etheridge(i)
5 And they went into the sepulchre,[The house of burial.] and saw a youth sitting on the right. And he was clothed in a white robe. And they were astonished.
6 But he said to them, Fear not! Jeshu Natsroia you seek, he who was crucified, he has risen; he is not here. Behold the place where he lay.
Murdock(i)
5 And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation.
6 But he said to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarean, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where he was laid.
Diaglott(i)
5 And having entered into the tomb, they saw a youth sitting on the right, having been clothed a robe white; and they were awe-struck.
6 He but says to them: Not be you amazed; Jesus you seek the Nazarene, the having been crucified; he has been raised, not he is here; see the place, where they laid him.
ABU(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were affrighted.
6 And he says to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where they laid him.
Noyes(i)
5 And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 But he saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus the Nazarene who was crucified; he hath risen; he is not here; behold the place where they laid him.
JuliaSmith(i)
5 And having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified.
6 And he says to them, Be not terrified: Ye seek Jesus the Nazarene, being crucified: he was raised; he is not here: see the place where they laid him.
Darby(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
6 but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe, and they were amazed.
6 And he saith unto them, Be not amazed; ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified; he is risen, he is not here; behold, the place where they laid him!
Rotherham(i)
5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,––and they were greatly alarmed.
6 But, he, saith unto them––Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here,––See! the place where they laid him!
Twentieth_Century(i)
5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them:
6 "Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
WNT(i)
5 Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.
6 But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for--the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him.
Goodspeed(i)
5 And when they went into the tomb they saw a young man in a white robe sitting at the right, and they were utterly amazed.
6 But he said to them, "You must not be amazed. You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen, he is not here. See! This is where they laid him.
Riverside(i)
5 Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side dressed in a white robe, and they were frightened.
6 But he said to them, "Do not be frightened. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has risen. He is not here. This is the place where they laid him.
CLV(i)
5 And, entering into the tomb, they perceived a youth sitting at the right, clothed with a white robe, and they were overawed."
6 Now he is saying to them, "Be not overawed! Jesus are you seeking, the Nazarene, the Crucified. He was roused! He is not here! Perceive the place where they place Him!"
Williams(i)
5 And when they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting at the right; and they were utterly astounded.
6 But he said to them, "You must not be so astounded; you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen; He is not here. See! Here is the spot where they laid Him.
BBE(i)
5 And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
6 And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
LITV(i)
5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed.
6 But He said to them, Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who has been crucified. He was raised. He is not here. See the place where they put Him?
AUV(i)
5 As they were entering the cave, they were amazed when they saw a young man, dressed in a white robe, sitting at the right side of the entrance.
6 He said to them, “Do not be amazed. You are looking for Jesus from Nazareth, who was crucified, [are you not]? He has risen from the dead. He is not here. Look at the place where they laid Him.
ACV(i)
5 And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed.
6 And he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the man of Nazareth who was crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him.
AKJV(i)
5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJC(i)
5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
6 And he says unto them, Be not frightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJ2000(i)
5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
6 And he said unto them, Be not amazed: you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
UKJV(i)
5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.
TKJU(i)
5 And entering into the sepulcher, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were frightened.
6 Moreover he said to them, "Do not be affrightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: He is risen; He is not here: Behold the place where they laid Him.
EJ2000(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.
6 But he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.
JMNT(i)
5 Next, upon entering into the memorial tomb, they saw a young man (or: a fresh, new one [or: person?]) continuing sitting down on [the places, or, furnishings] at the right, being a person having clothed himself with a bright, white, long flowing robe – and they were stunned from amazement.
6 Now he is then saying to them, "Stop being alarmed (or: Don't continue being utterly amazed). You are still looking for (trying to find) Jesus the Nazarene – the Man having been crucified (attached to an execution stake). He was aroused and raised up; He is not here. Look at (or: See and consider) the place where they put Him.
ISV(i)
5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished.
6 But he told them, “Stop being astonished! You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised. He is not here. Look at the place where they laid him.
LEB(i)
5 And as they* were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!
BIB(i)
5 Καὶ (And) εἰσελθοῦσαι (having entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), εἶδον (they saw) νεανίσκον (a young man) καθήμενον (sitting) ἐν (on) τοῖς (the) δεξιοῖς (right), περιβεβλημένον (clothed in) στολὴν (a robe) λευκήν (white), καὶ (and) ἐξεθαμβήθησαν (they were greatly amazed).
6 ὁ (-) δὲ (And) λέγει (he says) αὐταῖς (to them), “Μὴ (Not) ἐκθαμβεῖσθε (be amazed). Ἰησοῦν (Jesus) ζητεῖτε (you seek), τὸν (the) Ναζαρηνὸν (Nazarene), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified). ἠγέρθη (He is risen)! οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here)! ἴδε (Behold) ὁ (the) τόπος (place) ὅπου (where) ἔθηκαν (they laid) αὐτόν (Him).
BLB(i)
5 And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed.
6 And he says to them, “Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, the One having been crucified. He is risen! He is not here! Behold the place where they laid Him.
MLV(i)
5 And entering into the tomb, they saw a young-man sitting at the right side, having been dressed in a white robe, and they were utterly amazed.
6 Now he says to them, Do not be utterly amazed. You are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him.
Luther1545(i)
5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
Luther1912(i)
5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
ELB1871(i)
5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
ELB1871_Strongs(i)
5
G2532
Und
G1519
als sie in
G3419
die Gruft
G1525
eintraten,
G1492
sahen
G3495
sie einen Jüngling
G1722
zur
G1188
Rechten
G2521
sitzen,
G4016
angetan
G3022
mit einem weißen
G4749
Gewande,
G2532
und
G1568
sie entsetzten sich.
6
G1161
Er aber
G3004
spricht
G846
zu ihnen:
G1568
Entsetzet
G3361
euch nicht;
G2212
ihr suchet
G2424
Jesum,
G3479
den Nazarener,
G3588
den
G4717
Gekreuzigten.
G1453
Er ist auferstanden,
G2076
er ist
G3756
nicht
G5602
hier.
G2396
Siehe
G5117
da die Stätte,
G3699
wo
G846
sie ihn
G5087
hingelegt hatten.
ELB1905(i)
5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
ELB1905_Strongs(i)
5
G2532
Und
G1519
als sie in
G3419
die Gruft
G1525
eintraten
G1492
, sahen
G3495
sie einen Jüngling
G1722
zur
G1188
Rechten
G2521
sitzen
G4016
, angetan
G3022
mit einem weißen
G4749
Gewande
G2532
, und
G1568
sie entsetzten sich.
6
G1161
Er aber
G3004
spricht
G846
zu ihnen
G1568
: Entsetzet
G3361
euch nicht
G2212
; ihr suchet
G2424
Jesum
G3479
, den Nazarener
G3588
, den
G4717
Gekreuzigten
G1453
. Er ist auferstanden
G2076
, er ist
G3756
nicht
G5602
hier
G2396
. Siehe
G5117
da die Stätte
G3699
, wo
G846
sie ihn
G5087
hingelegt hatten.
DSV(i)
5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.
6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden.
DSV_Strongs(i)
5
G2532
En
G1519
in
G3419
het graf
G1525 G5631
ingegaan zijnde
G1492 G5627
, zagen zij
G3495
een jongeling
G2521 G5740
, zittende
G1722
ter
G1188
rechter
G4016 G5772
[zijde], bekleed
G3022
met een wit
G4749
lang kleed
G2532
, en
G1568 G5681
werden verbaasd.
6
G1161
Maar
G3004 G5719
hij zeide
G846
tot haar
G1568 G
: Zijt
G3361
niet
G1568 G5744
verbaasd
G2212 G5719
; gij zoekt
G2424
Jezus
G3479
den Nazarener
G3588
, Die
G4717 G5772
gekruist was
G1453 G5681
; Hij is opgestaan
G2076 G5748
; Hij is
G5602
hier
G3756
niet
G2396
; ziet
G5117
de plaats
G3699
, waar
G846
zij Hem
G5087 G5656
gelegd hadden.
DarbyFR(i)
5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
6 Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Martin(i)
5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
6 Mais il leur dit : ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Segond(i)
5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Segond_Strongs(i)
5
G2532
G1525
Elles entrèrent
G5631
G1519
dans
G3419
le sépulcre
G1492
, virent
G5627
G3495
un jeune homme
G2521
assis
G5740
G1722
à
G1188
droite
G4016
vêtu
G5772
G4749
d’une robe
G3022
blanche
G2532
, et
G1568
elles furent épouvantées
G5681
.
6
G1161
G846
Il leur
G3004
dit
G5719
G1568
: Ne vous épouvantez
G5744
G3361
pas
G2212
; vous cherchez
G5719
G2424
Jésus
G3479
de Nazareth
G3588
, qui
G4717
a été crucifié
G5772
G1453
; il est ressuscité
G5681
G2076
, il n’est
G5748
G3756
point
G5602
ici
G2396
; voici
G5117
le lieu
G3699
où
G846
on l
G5087
’avait mis
G5656
.
ReinaValera(i)
5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
6 Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
ArmenianEastern(i)
5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին: 6 Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին:
Breton(i)
5 Neuze, o vezañ aet er bez, e weljont un den yaouank azezet en tu dehou, gwisket gant ur sae wenn; spontet e oant.
6 Met eñ a lavaras dezho: Na vezit ket spontet; c'hwi a glask Jezuz a Nazared, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz; adsavet eo a varv, n'emañ ken amañ; setu al lec'h m'o devoa lakaet anezhañ.
Basque(i)
5 Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen
6 Baina harc dioste, Etzaiteztela ici: Iesus Nazareth crucificatu içan denaren bilha çabiltzate, resuscitatu da: ezta hemen, huná lekua non eçarri vkan çutén.
Finnish(i)
5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.
6 Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat;
FinnishPR(i)
5 Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti.
6 Mutta hän sanoi heille: "Älkää peljästykö; te etsitte Jeesusta, Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut ylös; ei hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he hänet panivat.
Haitian(i)
5 Yo antre nan kavo a, yo wè yon jenn gason chita sou bò dwat la; li te gen yon wòb tou blan sou li. Yo te sezi, yo te pè.
6 Men, jenn gason an di yo: -Nou pa bezwen pè: N'ap chache Jezi, moun Nazarèt yo te kloure sou kwa a? Enben, li leve soti vivan nan lanmò, li pa isit la. Gade. Men kote yo te mete l' la.
Indonesian(i)
5 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut.
6 Orang muda itu berkata, "Jangan takut! Saya tahu kalian mencari Yesus orang Nazaret yang sudah disalibkan. Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Lihat saja, ini tempat mereka membaringkan Dia.
Italian(i)
5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate.
6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto.
ItalianRiveduta(i)
5 Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto.
Lithuanian(i)
5 Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro.
6 Jis joms tarė: “Neišsigąskite! Jūs ieškote nukryžiuotojo Jėzaus Nazariečio. Jis prisikėlė, Jo čia nebėra. Štai vieta, kur Jį buvo paguldę.
Portuguese(i)
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
ManxGaelic(i)
5 As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial: as v'ad agglagh.
6 As dooyrt eh roo, Ny bee aggle erriu: ta shiu shirrey Yeesey dy Nazareth, v'er ny chrossey: t'eh er n'irree; cha vel eh ayns shoh: cur-jee my-ner shoh'n boayl v'eh oanluckit ayn.
UkrainianNT(i)
5 І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись. 6 Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.