Mark 16:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 having entered G1519 into G3588 the G3419 tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting down G1722 on G3588 the G1188 right, G4016 being clothed G4749 [2apparel G3022 1in white]; G2532 and G1568 they were astonished.
  6 G3588 And he G1161   G3004 says G1473 to them, G3361 Do not G1568 be astonished! G* You seek Jesus G2212   G3588 the G* Nazarene, G3588 the one G4717 having been crucified; G1453 he was arisen, G3756 he is not G1510.2.3   G5602 here; G2396 see G3588 the G5117 place G3699 where G5087 they put G1473 him!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1525 εισελθούσαι G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G1492 είδον G3495 νεανίσκον G2521 καθήμενον G1722 εν G3588 τοις G1188 δεξιοίς G4016 περιβεβλημένον G4749 στολήν G3022 λευκήν G2532 και G1568 εξεθαμβήθησαν
  6 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυταίς G3361 μη G1568 εκθαμβείσθε G* Ιησούν ζητείτε G2212   G3588 τον G* Ναζαρηνόν G3588 τον G4717 εσταυρωμένον G1453 ηγέρθη G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G2396 ίδε G3588 ο G5117 τόπος G3699 όπου G5087 έθηκαν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 [G5772] V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 [G5681] V-API-3P εξεθαμβηθησαν
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 [G5744] V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPF εἰσελθοῦσαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3495 N-ASM νεανίσκον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1188 A-DPN δεξιοῖς G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημένον G4749 N-ASF στολὴν G3022 A-ASF λευκήν, G2532 CONJ καὶ G1568 V-API-3P ἐξεθαμβήθησαν.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPF αὐταῖς· G3361 PRT-N μὴ G1568 V-PPM-2P ἐκθαμβεῖσθε. G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G3479 N-ASM Ναζαρηνὸν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον· G1453 V-API-3S ἠγέρθη, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3699 ADV ὅπου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 (G5772) V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 (G5681) V-API-3P εξεθαμβηθησαν
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 (G5744) V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3495N-ASMνεανισκονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1188A-DPNδεξιοιvG4016 [G5772]V-RPP-ASMπεριβεβλημενονG4749N-ASFστοληνG3022A-ASFλευκηνG2532CONJκαιG1568 [G5681]V-API-3Pεξεθαμβηθησαν
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPFαυταιvG3361PRT-NμηG1568 [G5744]V-PPM-2PεκθαμβεισθεG2424N-ASMιησουνG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-ASMτονG3479A-ASMναζαρηνονG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3699ADVοπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·
f35(i) 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G1492 (G5627) ειδον They Saw G3495 νεανισκον A Young Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1722 εν On G3588 τοις The G1188 δεξιοις Right, G4016 (G5772) περιβεβλημενον Clothed With G4749 στολην A Robe G3022 λευκην White, G2532 και And G1568 (G5681) εξεθαμβηθησαν They Were Greatly Amazed.
  6 G3588 ο   G1161 δε But He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυταις To Them, G3361 μη Not G1568 (G5744) εκθαμβεισθε Be Amazed. G2424 ιησουν Jesus G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3588 τον The G3479 ναζαρηνον Nazarene, G3588 τον Who G4717 (G5772) εσταυρωμενον Has Been Crucified. G1453 (G5681) ηγερθη   G3756 ουκ He Is Risen, G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here; G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G5117 τοπος Place G3699 οπου Where G5087 (G5656) εθηκαν They Laid G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3495 N-ASM νεανισκον Young Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G1188 A-DPN δεξιοις Right G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημενον Clothed In G3022 A-ASF λευκην White G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1568 V-API-3P εξεθαμβηθησαν They Were Alarmed
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPF αυταις To Them G1568 V-PPM-2P εκθαμβεισθε Be Alarmed G3361 PRT-N μη Not G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3479 N-ASM ναζαρηνον Of Nazareth G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3588 the G3419 memorial, G1492 [G5627] they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G3588 the G1188 right side, G4016 [G5772] clothed G3022 in a white G4749 long robe; G2532 and G1568 [G5681] they were amazed.
  6 G1161 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1568 0 Be G3361 not G1568 [G5744] amazed: G2212 [G5719] Ye seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth, G3588 who G4717 [G5772] was impaled: G1453 [G5681] he is risen; G2076 [G5748] he is G3756 not G5602 here: G2396 behold G5117 the place G3699 where G5087 [G5656] they laid G846 him.
Vulgate(i) 5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt 6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. 6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
WestSaxon990(i) 5 And þa hi eodon on þa byrgene hi gesawon anne geongne on þa swyðran healfe sittende hwitum gegyrlan ofer-wrohne; & hi þa forhtodon; 6 Ða cwæð he to him ne forhtige ge na. ge secað þæne nazareniscan hælend ahangenne; He aräs nis he hër; her is seo stow þær hi hine ledon.
WestSaxon1175(i) 5 Ænd þa hyo eoden on þa byregenne hyo ge-seagen ænne geongne on þam swiðren healfe sittende hwiten gerlen ofer-wrogene. & hyo þa forhteden. 6 Þa [quoth] he to heom ne fortige ge na. ge seceð þane nazarenisca hælend ahangene. he aras. nis he her. her is syo stowe þær hy hine leigden.
Wycliffe(i) 5 And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd. 6 Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym.
Tyndale(i) 5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed. 6 And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him.
Coverdale(i) 5 And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed. 6 But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him.
MSTC(i) 5 and they went into the sepulchre, and saw a young man, sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were abashed. 6 And he said unto them, "Be not afraid. Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified. He is risen, he is not here. Behold the place, where they put him.
Matthew(i) 5 And they wente into the sepulchre, and sawe a yonge man syttyng on the ryght syde, clothed in a long white garment, & they were abashed. 6 And he sayed vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth whiche was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they put hym.
Great(i) 5 And they went into the sepulcre, and sawe a younge man syttyng on the ryghtsyde, clothed in a longe white garment, & they were afrayed. 6 And he sayeth vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth, whych was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they had put him.
Geneva(i) 5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled. 6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
Bishops(i) 5 And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased 6 And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym
DouayRheims(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. 6 Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him.
KJV(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJV_Cambridge(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 entering [G5631]   G1519 into G3419 the sepulchre G1492 , they saw [G5627]   G3495 a young man G2521 sitting [G5740]   G1722 on G1188 the right side G4016 , clothed [G5772]   G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 they were affrighted [G5681]  .
  6 G1161 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1568 , Be G3361 not G1568 affrighted [G5744]   G2212 : Ye seek [G5719]   G2424 Jesus G3479 of Nazareth G3588 , which G4717 was crucified [G5772]   G1453 : he is risen [G5681]   G2076 ; he is [G5748]   G3756 not G5602 here G2396 : behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid [G5656]   G846 him.
Mace(i) 5 upon their entring into the sepulchre, they saw a young man sitting towards the right, cloathed in a long white garment: at which they were frighted. 6 but he said to them, don't be frightned: you look for Jesus the Nazarene: he is risen, he is not here: see the place where he lay.
Whiston(i) 5 And entring into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And the Angel saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here: behold his place where they laid him.
Wesley(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man, sitting on the right-side, clothed in a white robe; and they were affrighted. 6 He saith to them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him.
Worsley(i) 5 And they went into the sepulchre and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe; and they were affrighted: 6 but he said to them, Be not affrighted, ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified, He is risen, He is not here, see the place where they laid Him.
Haweis(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified. 6 But he saith unto them, Be not affrighted, ye seek Jesus the Nazarean, who was crucified; he is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
Thomson(i) 5 And going into the sepulchre, they saw a youth sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were terrified. 6 Whereupon he said to them, Be not terrified. You are seeking Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen. He is not here. Behold the place where they laid him.
Webster(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. 6 And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3419 the sepulchre G1492 [G5627] , they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G1188 the right side G4016 [G5772] , clothed G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 [G5681] they were amazed.
  6 G1161 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1568 0 , Be G3361 not G1568 [G5744] amazed G2212 [G5719] : Ye seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth G3588 , who G4717 [G5772] was crucified G1453 [G5681] : he is risen G2076 [G5748] ; he is G3756 not G5602 here G2396 : behold G5117 the place G3699 where G5087 [G5656] they laid G846 him.
Living_Oracles(i) 5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened. 6 But he said to them, Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
Etheridge(i) 5 And they went into the sepulchre,[The house of burial.] and saw a youth sitting on the right. And he was clothed in a white robe. And they were astonished. 6 But he said to them, Fear not! Jeshu Natsroia you seek, he who was crucified, he has risen; he is not here. Behold the place where he lay.
Murdock(i) 5 And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation. 6 But he said to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarean, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where he was laid.
Sawyer(i) 5 (16:9) And coming to the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe; and they were astonished. 6 And he said to them, Be not astonished; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is raised; he is not here. See the place where they laid him.
Diaglott(i) 5 And having entered into the tomb, they saw a youth sitting on the right, having been clothed a robe white; and they were awe-struck. 6 He but says to them: Not be you amazed; Jesus you seek the Nazarene, the having been crucified; he has been raised, not he is here; see the place, where they laid him.
ABU(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were affrighted. 6 And he says to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where they laid him.
Anderson(i) 5 And they entered the sepulcher, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe: and they were frightened. 6 But he said to them: Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen; he is not here: see the place where they laid him.
Noyes(i) 5 And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 But he saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus the Nazarene who was crucified; he hath risen; he is not here; behold the place where they laid him.
YLT(i) 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. 6 And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise—he is not here; lo, the place where they laid him!
JuliaSmith(i) 5 And having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified. 6 And he says to them, Be not terrified: Ye seek Jesus the Nazarene, being crucified: he was raised; he is not here: see the place where they laid him.
Darby(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed; 6 but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
ERV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
ASV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 arrayed G4749 in a G3022 white G4749 robe; G2532 and G1568 they were amazed.
  6 G1161 And G3004 he saith G846 unto them, G1568 Be G3361 not G1568 amazed: G2212 ye seek G2424 Jesus, G3479 the Nazarene, G3588 who G4717 hath been crucified: G1453 he is risen; G2076 he is G3756 not G5602 here: G1492 behold, G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him!
JPS_ASV_Byz(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe, and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed; ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified; he is risen, he is not here; behold, the place where they laid him!
Rotherham(i) 5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,––and they were greatly alarmed. 6 But, he, saith unto them––Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here,––See! the place where they laid him!
Twentieth_Century(i) 5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them: 6 "Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
Godbey(i) 5 And having come to the sepulcher, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe. And they were affrighted. 6 But he says to them, Fear not: you are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified: He is risen; He is not here: see the place where they laid Him.
WNT(i) 5 Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified. 6 But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for--the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him.
Worrell(i) 5 And, entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were amazed. 6 But he says to them; "Be not amazed. Ye are seeking Jesus the Nazarene, the crucified. He arose; He is not here; behold, the place where they laid Him!
Moffatt(i) 5 and on entering the tomb they saw a youth sitting on the right dressed in a white robe. They were bewildered, 6 but he said to them, "Do not be bewildered. You are looking for Jesus of Nazaret, who was crucified? He has risen, he is not here. That is the place where he was laid.
Goodspeed(i) 5 And when they went into the tomb they saw a young man in a white robe sitting at the right, and they were utterly amazed. 6 But he said to them, "You must not be amazed. You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen, he is not here. See! This is where they laid him.
Riverside(i) 5 Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side dressed in a white robe, and they were frightened. 6 But he said to them, "Do not be frightened. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has risen. He is not here. This is the place where they laid him.
MNT(i) 5 and upon entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe. 6 They were terrified, but he said to them. "Do not be terrified! You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified? He is risen; he is not here. See, the place where they laid him!
Lamsa(i) 5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished. 6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid.
CLV(i) 5 And, entering into the tomb, they perceived a youth sitting at the right, clothed with a white robe, and they were overawed." 6 Now he is saying to them, "Be not overawed! Jesus are you seeking, the Nazarene, the Crucified. He was roused! He is not here! Perceive the place where they place Him!"
Williams(i) 5 And when they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting at the right; and they were utterly astounded. 6 But he said to them, "You must not be so astounded; you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen; He is not here. See! Here is the spot where they laid Him.
BBE(i) 5 And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder. 6 And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
MKJV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a long white garment. And they were frightened. 6 And he said to them, Do not be frightened. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen, He is not here. Behold the place where they laid Him.
LITV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed. 6 But He said to them, Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who has been crucified. He was raised. He is not here. See the place where they put Him?
ECB(i) 5 And entering the tomb they see a youth arrayed in a white stole sitting at the right; and they are utterly astonished. 6 And he words to them, Be not utterly astonished: You seek Yah Shua the Nazarene who was staked: He is risen! He is not here! Behold! The place where they placed him!
AUV(i) 5 As they were entering the cave, they were amazed when they saw a young man, dressed in a white robe, sitting at the right side of the entrance. 6 He said to them, “Do not be amazed. You are looking for Jesus from Nazareth, who was crucified, [are you not]? He has risen from the dead. He is not here. Look at the place where they laid Him.
ACV(i) 5 And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed. 6 And he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the man of Nazareth who was crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him.
Common(i) 5 And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
WEB(i) 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 6 He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
WEB_Strongs(i)
  5 G1525 Entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 dressed G4749 in a G3022 white G4749 robe, G2532 and G1568 they were amazed.
  6 G1161 He G3004 said G846 to them, G3361 "Don't G1568 be G1568 amazed. G2212 You seek G2424 Jesus, G3479 the Nazarene, G3588 who G4717 has been crucified. G1453 He has risen. G2076 He is G3756 not G5602 here. G1492 Behold, G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him!
NHEB(i) 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 6 He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Look, the place where they put him.
AKJV(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJC(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. 6 And he says unto them, Be not frightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJ2000(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed. 6 And he said unto them, Be not amazed: you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
UKJV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.
RKJNT(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed. 6 And he said to them, Do not be afraid: You seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.
TKJU(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were frightened. 6 Moreover he said to them, "Do not be affrightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: He is risen; He is not here: Behold the place where they laid Him.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 clothed G4749 in a long G3022 white G4749 garment; G2532 and G1568 they were afraid.
  6 G1161 And G3004 he said G846 to them, G1568 Be G3361 not G1568 afraid: G2212 You seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth, G3588 which G4717 was crucified: G1453 he is risen; G2076 he is G3756 not G5602 here: G1492 behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him.
RYLT(i) 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. 6 And he said to them, 'Be not amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!
EJ2000(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened. 6 But he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.
CAB(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right clothed with a white robe, and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He has arisen! He is not here! See the place where they put Him.
WPNT(i) 5 Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them: “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus the Natsarene, who was crucified. He has risen! He isn’t here! See, the place where they laid Him.
JMNT(i) 5 Next, upon entering into the memorial tomb, they saw a young man (or: a fresh, new one [or: person?]) continuing sitting down on [the places, or, furnishings] at the right, being a person having clothed himself with a bright, white, long flowing robe – and they were stunned from amazement. 6 Now he is then saying to them, "Stop being alarmed (or: Don't continue being utterly amazed). You are still looking for (trying to find) Jesus the Nazarene – the Man having been crucified (attached to an execution stake). He was aroused and raised up; He is not here. Look at (or: See and consider) the place where they put Him.
NSB(i) 5 They entered the tomb. They were amazed at what they saw. A young man dressed in a white robe was sitting on the right side of the tomb. 6 He said to them: »Do not be amazed. Jesus the Nazarene, who has been impaled, is not here. He has risen. Behold, the place where they laid him!
ISV(i) 5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished. 6 But he told them, “Stop being astonished! You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised. He is not here. Look at the place where they laid him.
LEB(i) 5 And as they* were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!
BGB(i) 5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς “Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
BIB(i) 5 Καὶ (And) εἰσελθοῦσαι (having entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), εἶδον (they saw) νεανίσκον (a young man) καθήμενον (sitting) ἐν (on) τοῖς (the) δεξιοῖς (right), περιβεβλημένον (clothed in) στολὴν (a robe) λευκήν (white), καὶ (and) ἐξεθαμβήθησαν (they were greatly amazed). 6 ὁ (-) δὲ (And) λέγει (he says) αὐταῖς (to them), “Μὴ (Not) ἐκθαμβεῖσθε (be amazed). Ἰησοῦν (Jesus) ζητεῖτε (you seek), τὸν (the) Ναζαρηνὸν (Nazarene), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified). ἠγέρθη (He is risen)! οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here)! ἴδε (Behold) ὁ (the) τόπος (place) ὅπου (where) ἔθηκαν (they laid) αὐτόν (Him).
BLB(i) 5 And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed. 6 And he says to them, “Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, the One having been crucified. He is risen! He is not here! Behold the place where they laid Him.
BSB(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him.
MSB(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him.
MLV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young-man sitting at the right side, having been dressed in a white robe, and they were utterly amazed. 6 Now he says to them, Do not be utterly amazed. You are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him.
VIN(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they laid Him.
Luther1545(i) 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1519 sie gingen hinein in G3419 das Grab G2532 und G1492 sahen G3495 einen Jüngling G1188 zur rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G1525 ein G3022 lang weiß G4749 Kleid G1722 an G1568 . Und sie entsetzten sich.
  6 G2424 Er G1161 aber G3004 sprach G3361 zu ihnen: Entsetzet euch nicht G846 ! Ihr G2212 suchet G3479 JEsum von Nazareth G3588 , den G4717 Gekreuzigten G846 ; er G2076 ist G1453 auferstanden G3756 und ist nicht G5602 hier G2396 . Siehe G3699 da G5117 die Stätte G5087 , da sie ihn hinlegten .
Luther1912(i) 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1525 sie gingen G1519 hinein G3419 in das Grab G1492 und sahen G3495 einen Jüngling G1722 zur G1188 rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G3022 ein langes G4749 weißes Kleid G4016 an G2532 ; und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1568 : Entsetzet G3361 euch nicht G2212 ! Ihr suchet G2424 Jesus G3479 von Nazareth G3588 , den G4717 Gekreuzigten G1453 ; er ist auferstanden G2076 und ist G3756 nicht G5602 hier G2396 . Siehe G5117 da die Stätte G3699 , da G846 sie ihn G5087 hin legten!
ELB1871(i) 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich. 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten, G1492 sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen, G4016 angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande, G2532 und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G1568 Entsetzet G3361 euch nicht; G2212 ihr suchet G2424 Jesum, G3479 den Nazarener, G3588 den G4717 Gekreuzigten. G1453 Er ist auferstanden, G2076 er ist G3756 nicht G5602 hier. G2396 Siehe G5117 da die Stätte, G3699 wo G846 sie ihn G5087 hingelegt hatten.
ELB1905(i) 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich. 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten G1492 , sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen G4016 , angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande G2532 , und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen G1568 : Entsetzet G3361 euch nicht G2212 ; ihr suchet G2424 Jesum G3479 , den Nazarener G3588 , den G4717 Gekreuzigten G1453 . Er ist auferstanden G2076 , er ist G3756 nicht G5602 hier G2396 . Siehe G5117 da die Stätte G3699 , wo G846 sie ihn G5087 hingelegt hatten.
DSV(i) 5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd. 6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G1519 in G3419 het graf G1525 G5631 ingegaan zijnde G1492 G5627 , zagen zij G3495 een jongeling G2521 G5740 , zittende G1722 ter G1188 rechter G4016 G5772 [zijde], bekleed G3022 met een wit G4749 lang kleed G2532 , en G1568 G5681 werden verbaasd.
  6 G1161 Maar G3004 G5719 hij zeide G846 tot haar G1568 G : Zijt G3361 niet G1568 G5744 verbaasd G2212 G5719 ; gij zoekt G2424 Jezus G3479 den Nazarener G3588 , Die G4717 G5772 gekruist was G1453 G5681 ; Hij is opgestaan G2076 G5748 ; Hij is G5602 hier G3756 niet G2396 ; ziet G5117 de plaats G3699 , waar G846 zij Hem G5087 G5656 gelegd hadden.
DarbyFR(i) 5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. 6 Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Martin(i) 5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. 6 Mais il leur dit : ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Segond(i) 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. 6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532   G1525 Elles entrèrent G5631   G1519 dans G3419 le sépulcre G1492 , virent G5627   G3495 un jeune homme G2521 assis G5740   G1722 à G1188 droite G4016 vêtu G5772   G4749 d’une robe G3022 blanche G2532 , et G1568 elles furent épouvantées G5681  .
  6 G1161   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1568  : Ne vous épouvantez G5744   G3361 pas G2212  ; vous cherchez G5719   G2424 Jésus G3479 de Nazareth G3588 , qui G4717 a été crucifié G5772   G1453  ; il est ressuscité G5681   G2076 , il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G2396  ; voici G5117 le lieu G3699 G846 on l G5087 ’avait mis G5656  .
SE(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno, crucificado; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.
ReinaValera(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
JBS(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.
Albanian(i) 5 Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura. 6 Dhe ai u tha atyre: ''Mos u trembni! Ju kërkoni Jezusin Nazareas që ka qenë kryqëzuar; ai u ringjall, nuk është këtu; ja vendi ku e kishin vënë.
RST(i) 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Peshitta(i) 5 ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. 6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه.
Amharic(i) 5 ወደ መቃብሩም ገብተው ነጭ ልብስ የተጎናጸፈ ጎልማሳ በቀኝ በኩል ተቀምጦ አዩና ደነገጡ። 6 እርሱ ግን። አትደንግጡ፤ የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ትፈልጋላችሁ፤ ተነሥቶአል፥ በዚህ የለም፤ እነሆ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ።
Armenian(i) 5 Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան: 6 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ զարհուրիք. Յիսուս Նազովրեցի՛ն կը փնտռէք՝ որ խաչուեցաւ: Ան յարութի՛ւն առաւ, հոս չէ: Ահա՛ այն տեղը՝ ուր դրին զայն:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին: 6 Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին:
Breton(i) 5 Neuze, o vezañ aet er bez, e weljont un den yaouank azezet en tu dehou, gwisket gant ur sae wenn; spontet e oant. 6 Met eñ a lavaras dezho: Na vezit ket spontet; c'hwi a glask Jezuz a Nazared, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz; adsavet eo a varv, n'emañ ken amañ; setu al lec'h m'o devoa lakaet anezhañ.
Basque(i) 5 Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen 6 Baina harc dioste, Etzaiteztela ici: Iesus Nazareth crucificatu içan denaren bilha çabiltzate, resuscitatu da: ezta hemen, huná lekua non eçarri vkan çutén.
Bulgarian(i) 5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха. 6 А той им каза: Не се плашете. Вие търсите Иисус Назарянина, който беше разпънат. Той възкръсна! Няма Го тук. Ето мястото, където Го положиха.
Croatian(i) 5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se. 6 A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
BKR(i) 5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se. 6 Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
Danish(i) 5 Og de gik ind i Graven og saae en ung Person sidde ved den høire Side i et langt hvidt Klædebon, og de forfærdedes. 6 Men han sagde til dem: forfærdes ikke! I lede efter Jesus af Nazareth, den Korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, see, der er Stedet, hvor de lagde ham.
CUV(i) 5 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。 6 那 少 年 人 對 他 們 說 : 不 要 驚 恐 ! 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 他 已 經 復 活 了 , 不 在 這 裡 。 請 看 安 放 他 的 地 方 。
CUVS(i) 5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。 6 那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。
Esperanto(i) 5 Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis. 6 Sed li diris al ili:Ne miregu; vi sercxas Jesuon, la Nazaretanon, la krucumitan:li levigxis; li ne estas cxi tie; jen la loko, kien oni metis lin!
Estonian(i) 5 Ja nad läksid hauakoopasse ja nägid paremal poolel noore mehe istuvat, pikk valge rüü seljas. Ja nad kohkusid väga. 6 Aga tema ütles neile: "Ärge kohkuge! Te otsite Jeesust Naatsaretlast, Kes oli risti löödud; Ta on üles tõusnud, Teda ei ole siin. Ennäe aset, kuhu nad Ta panid!
Finnish(i) 5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. 6 Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat;
FinnishPR(i) 5 Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti. 6 Mutta hän sanoi heille: "Älkää peljästykö; te etsitte Jeesusta, Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut ylös; ei hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he hänet panivat.
Georgian(i) 5 და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარე მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს. 6 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარ-ცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა ადგილი, სადა დადვეს იგი.
Haitian(i) 5 Yo antre nan kavo a, yo wè yon jenn gason chita sou bò dwat la; li te gen yon wòb tou blan sou li. Yo te sezi, yo te pè. 6 Men, jenn gason an di yo: -Nou pa bezwen pè: N'ap chache Jezi, moun Nazarèt yo te kloure sou kwa a? Enben, li leve soti vivan nan lanmò, li pa isit la. Gade. Men kote yo te mete l' la.
Hungarian(i) 5 És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének. 6 Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék.
Indonesian(i) 5 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut. 6 Orang muda itu berkata, "Jangan takut! Saya tahu kalian mencari Yesus orang Nazaret yang sudah disalibkan. Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Lihat saja, ini tempat mereka membaringkan Dia.
Italian(i) 5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. 6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. 6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto.
Japanese(i) 5 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。 6 若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。
Kabyle(i) 5 Kecment ɣer daxel uẓekka, walant yiwen ilemẓi yeqqim ɣer lǧiha tayeffust, yelsa llebsa tamellalt; dehcent. 6 Yenna-yasent : Ur xellɛemt ara! Tețnadimt ɣef Ɛisa anaṣari win yețwasemmṛen ɣef wumidag ? Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Muqlemt, atan wemkan anda i t-ssersen.
Korean(i) 5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매 6 청년이 이르되 `놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라
Latvian(i) 5 Un viņas, kapā iegājušas, redzēja baltās drēbēs tērptu jaunekli, sēžot pa labi; un viņas izbijās. 6 Viņš sacīja tām: Nebīstieties! Jūs meklējat Jēzu no Nācaretes, krustā sisto. Viņš ir augšāmcēlies. Viņa šeit nav, redziet vietu, kur tie Viņu bija nolikuši.
Lithuanian(i) 5 Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro. 6 Jis joms tarė: “Neišsigąskite! Jūs ieškote nukryžiuotojo Jėzaus Nazariečio. Jis prisikėlė, Jo čia nebėra. Štai vieta, kur Jį buvo paguldę.
PBG(i) 5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się, 6 Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.
Portuguese(i) 5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. 6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
ManxGaelic(i) 5 As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial: as v'ad agglagh. 6 As dooyrt eh roo, Ny bee aggle erriu: ta shiu shirrey Yeesey dy Nazareth, v'er ny chrossey: t'eh er n'irree; cha vel eh ayns shoh: cur-jee my-ner shoh'n boayl v'eh oanluckit ayn.
Norwegian(i) 5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet. 6 Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham.
Romanian(i) 5 Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat. 6 El le -a zis:,,Nu vă spăimîntaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret, care a fost răstignit: a înviat, nu este aici; iată locul unde îl puseseră.
Ukrainian(i) 5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони... 6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
UkrainianNT(i) 5 І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись. 6 Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.